Technische Informationen Information Technique

Technische Informationen Information Technique Wartungsanleitung 1.0 Transport und Lagerung 1.0 Transport et stockage WiCHMANN Gelenkwellen sind sor...
Author: Helmuth Maus
42 downloads 2 Views 956KB Size
Technische Informationen Information Technique Wartungsanleitung 1.0 Transport und Lagerung

1.0 Transport et stockage

WiCHMANN Gelenkwellen sind sorgfältig dynamisch ausgewuchtet. Zur Erhaltung der hohen Auswuchtgüte dürfen bei Transport und Lagerung keine Schläge oder Stöße auf die Gelenkwellen einwirken. Ansonsten wird die Lebensdauer der Gelenkwellen herabgesetzt. Ergänzend ist darauf zu achten, dass die auf dem Kardanrohr angebrachten Auswuchtbleche nicht entfernt und die Keilnabengelenke bzw. Keilwellengelenke der Gelenkwellen untereinander nicht vertauscht werden. Der bestmögliche Transport erfolgt in waagerechter Lage.

Les transmissions – WiCHMANN sont équilibrées dynamiquement de façon soigneuse. Afin de conserver le degré d’équilibrage il est important d’éviter des coups et des chocs lors du transport et lors du stockage. Autrement la durée de vie de la transmission sera réduite considérablement. En outre, il faut observer que les plaques d’équilibrage attachés au tube ne soient pas enlevés et que les joints coulissants et l’ensemble coulissant des transmissions ne soient pas inversés. Le transport à l’horizontale est recommandé.

Bei senkrechtem Transport sollte mit Hilfe einer geeigneten Sicherung ein Auseinanderfallen der Gelenkwellenhälften verhindert werden. Zweckmäßigerweise wird bei der Lagerung der Gelenkwellen ebenfalls eine waagerechte Lage bevorzugt, um ein Umkippen der Wellen und daraus resultierende Beschädigungen zu vermeiden. Ferner raten wir, die Wellen in Holzregalen und trocken zu lagern. Die metallblanken Teile sind bei längerer Lagerung auf Korrosion zu überprüfen und, wenn nötig, mit Korrosionsschutzöl zu schützen.

Lors d’un transport à la verticale il est important d’utiliser une protection adéquate afin d’éviter un délabrement de la transmission en deux. Quant au stockage, une position à la l’horizontale est également conseillée afin d’éviter un renversement des transmissions et des dommages en résultant. Par ailleurs, nous conseillons un stockage des transmissions au sec et dans des étagères à bois. En cas d’un stockage d’un certain temps il faut examiner les pieces métalliques relatif à la corrosion et les protéger à l’aide d’une protection anticorrosion.

Leistung, die bewegt Gelenkwellen AG · Freiburgstraße 398 · 3018 Bern · Schweiz · Tel. 031 992 25 30 · Fax 031 991 86 77 · [email protected] · www.gelenkwellen.ch

0294-01-E

Seite 1 von 7

2.0 Montage Mit den grundlegenden Bewegungsabläufen und den geometrischen Zusammenhängen der Gelenkwelle ergeben sich die zwei häufigsten Anordnungen:

2.0 Montage En raison des phases de mouvement élémentaires et des relations géométriques de la transmission s’ensuivent deux arrangements les plus fréquents:

W-Anordnung / Arrangement-W

Z-Anordnung / Arrangement-Z

Es ist bei beiden Anordnungen zu beachten, dass die Beugungswinkel gleich groß sind und die Gabeln in der gleichen Ebene liegen.

A l’égard de ces deux arrangements il faut veiller à ce que les angles de diffraction soient de meme taille et que les fourches soient situées sur le meme niveau.

βv1 = βv2 bzw. βh1 = βh2

βv1 = βv2 resp. βh1 = βh2

Anmerkung Die Ungleichförmigkeit am Abtrieb wird durch falsch zusammengesteckte Gelenkwellen nicht aufgehoben, sondern sie verstärkt sich. Dieses kann zur Zerstörung von Gelenklager und Keilprofilen führen.

Annotation: La non-conformité de l’entraînement ne peut pas être compensée par des transmissions mal assemblées, au contraire, elle s’intensifie. Cela peut causer une destruction du palier articulé et du profile du joint.

Es ist darauf zu achten, dass sich die Markierungspfeile gegenüberliegen. Es dürfen weder die Gelenkwellen im Keilprofil getrennt und untereinander ausgetauscht werden, noch dürfen die Wuchtbleche entfernt werden. Beides würde den Verlust der Auswuchtgüte bedeuten.

Il faut observer que les flèches de marquage soient positionnées en face l’une de l’autre. Il ne faut ni échanger ou diviser les transmissions aux profiles des joints ni enlever les masselottes. Cela pourrait causer la perte du degré d’équilibrage.

Leistung, die bewegt Gelenkwellen AG · Freiburgstraße 398 · 3018 Bern · Schweiz · Tel. 031 992 25 30 · Fax 031 991 86 77 · [email protected] · www.gelenkwellen.ch

0294-01-E

Seite 2 von 7

2/7

Einen Einfluss auf den einwandfreien Lauf der Gelenkwelle hat der Rundlauf der beiden Anschlussflansche. Die Flansche dürfen höchstens einen Radialschlag und einen Axialschlag von jeweils 0,04 mm aufweisen. Der Zentrierdurchmesser sollte bis zu einer Drehzahl von 3000 1/min in h7 ausgeführt werden. Darüber ist die Toleranz h6 zu verwenden.

Le fonctionnement impeccable de la transmission est influencé par l’activité des deux brides. Les brides ne doivent pas dépasser le roulement radial et le roulement axial maximum 0,04 mm. La tolérance du centrage doit être de h7. Pour le nombre de tours excédant 3000 rpm il faut utiliser la tolérance h6. Axialschlag/ Roulement Axial max. 0,04 mm out

h6

Radialschlag/ Roulement out Radial max. 0,04mm

Bei einer Flanschverbindung wird die Kraft durch Reibung und Scherbeanspruchung der Schraubenquerschnitte übertragen. Die Schrauben sind, entsprechend der Tabelle, möglichst mit einem Drehmomentschlüssel fest anzuziehen. Ein wiederholtes Nachziehen ist von Vorteil.

Quant à la connexion de bride la force est transférée par frottement et le cisaillement des coupes transversales des vis. Conformément au tableau il faut serrer les vis avec une clé dynamométrique. Un resserrage temporaire est recommandé.

Leistung, die bewegt Gelenkwellen AG · Freiburgstraße 398 · 3018 Bern · Schweiz · Tel. 031 992 25 30 · Fax 031 991 86 77 · [email protected] · www.gelenkwellen.ch

0294-01-E

Seite 3 von 7

Für die übertragbaren Drehmomente der kraftschlüssigen Flansche kommen Schrauben der Güte 10.9 zum Einsatz. Berücksichtigt ist dabei eine Ausnutzung der Streckgrenze der Schrauben von 90% sowie ein Reibwert von μ =0.13 für leicht geölte Schrauben.

Quant aux couples de rotation transmissibles des brides des vis d’une qualité de 10.9 sont utilisées. Cela considère une utilisation de la résistance à l’allongement des vis de 90% ainsi qu’un coefficientde frottement de μ = 0.13 concernant les vis légèrement huilé.

Damit die für die Momentübertragung erforderliche Haftung erreicht wird, sind alle Flanschflächen vor dem Einbau der Gelenkwellen gründlich von Rostschutzmittel, Schmutz und Fett zu säubern. Die übertragbaren Drehmomente der Flansche können z.B. durch zusätzliche Komponenten wie Spannhülsen oder Flanschkeile erhöht werden. Speziell für extrem stoßbelastete Antriebe wie z.B. Walzwerke kommen oft Hirth-oder Klingelnbergverzahnungen zum Tragen.

Pour assurer que l’adhérence qui est nécessaire pour la transmission du couple de rotation soit atteinte, il est indispensable d’enlever soigneusement toutes les traces d’antirouilles, de saleté et de graisse. Les couples de rotation peuvent être augmentés par des components supplémentaires comme des goupilles élastiques ou des rainures de clavette. Les assemblages Hirth ou Klingelnberg sont surtout utilisés pour des entraînements qui sont souvent soumis à des chocs comme p.ex. dans les laminoirs.

Die Schrauben können nicht immer von der Gelenkseite eingeführt werden!

Les vis ne peuvent pas toujours être introduites du côté du joint.

Beim Einbau von Gelenkwellen unter widrigen Umgebungseinflüssen ist darauf zu achten, das Keilprofil soweit als möglich vor Schmutz und Feuchtigkeit zu schützen. Die Skizze zeigt den geeigneten Einbau, bei dem das Schmutzwasser vom Profil weg rinnt.

Lors du montage des transmissions sous des influences de l’environnement défavorables il est important de protéger le profile du joint contre saleté et humidité. Le croquis présente le montage correct où l’eau sale est repoussé par le profile.

Leistung, die bewegt Gelenkwellen AG · Freiburgstraße 398 · 3018 Bern · Schweiz · Tel. 031 992 25 30 · Fax 031 991 86 77 · [email protected] · www.gelenkwellen.ch

0294-01-E

Seite 4 von 7

Gelenkwellenstränge Unter bestimmten Einbauverhältnissen und zur Realisierung großer Längen können Gelenkwellen hintereinandergeschaltet werden. Bei den unten aufgeführten Konfigurationen sind die Stellungen der Gabeln und die Beugungswinkel so anzupassen, dass die Ungleichförmigkeiten und die auf die Anschlusslager einwirkenden Kräfte so gering wie möglich sind. Längenänderungen, z.B. durch temperaturbedingte Wärmeausdehnung, müssen bei Zwischenwellen durch eine geeignete Loslagerung aufgefangen werden.

Drivelines De certaines conditions de montage ainsi que la réalisation de grandes longitudes peuvent demander un enchaînement des transmissions. Concernant les configurations au-dessous il faut ajuster les fourches et les angles de diffraction de sorte que les nonconformités et les forces affectant les paliers soient le moins fort possible. Quant aux transmissions de palier, des variations de longitude p.ex. causées par des dilatations thermiques conditionnées par la temperature doivent être compensées par un palier libre adéquat.

Gelenkwellenkombinationen:

Combinaisons de transmissions:

Gelenkwelle und Zwischenwelle

Transmission et transmission à palier

Gelenkwelle und zwei Zwischenwellen

Transmission et deux transmissions à palier

Gelenkwellen mit Zwischenrohrwelle

Transmission avec une transmission intermédiaire joints fixes

3.0 Wartung

3.0 L’entretien

Inbetriebnahme Gelenkwellen sind, sofern nicht wartungsfrei, nach dem Einbau vom Kunden abzuschmieren. Ein Nachschmieren ist auch nach längerer Lagerzeit ratsam. Die metall-blanken Teile sollten auf Korrosion überprüft und, falls erforderlich, mit Korrosionsschutzöl nachbehandelt werden.

Mise en service Les transmissions - WiCHMANN qui ne nécessitent pas d’entretien, doivent être lubrifiées par le client après le montage. En cas d’un stockage d’un certain temps, nous conseillons un nouveau graissage. Il faut examiner les pièces de métal quant à la corrosion et – si nécessaire – les traiter avec une protection anticorrosion.

Leistung, die bewegt Gelenkwellen AG · Freiburgstraße 398 · 3018 Bern · Schweiz · Tel. 031 992 25 30 · Fax 031 991 86 77 · [email protected] · www.gelenkwellen.ch

0294-01-E

Seite 5 von 7

Wartungszyklus Die Nachschmierintervalle bei einer Gelenkwelle sind von den Einsatzbedingungen abhängig.

Cycle d’entretien Les intervalles du graissage des transmissions dépendent des conditions de leur utilisation.

Falls nicht anders vorgeschrieben, ist ein Nachschmieren innerhalb folgender Zeiträume zweckmäßig:

Sauf indication contraire il est conseillé de lubrifier les transmissions aux intervalles indiquées:

Längenausgleiche mit einer Rilsanbeschichtung sind wartungsfrei. Bei Abweichungen finden die Intervalle für das Zapfenkreuz Anwendung. Grundlage für die Wartungsintervalle ist der Einsatz unter europäischen oder vergleichbaren Verhältnissen mit einer Gelenkwellentemperatur zwischen -30° C und +80 ° C.

Les coulissements avec un revêtement Rilsan ne nécessitent pas d’entretien. En cas de déviations il est recommandé de respecter les mêmes intervalles d’entretien qui s’appliquent aux croisillons. L’application des transmissions avec une température entre -30°C et +80°C sous conditions européennes fonde la base des intervalles d’entretien.

Gelenkwellen möglichst nicht mit Hochdruckreinigern säubern. Gelenkwellen, welche mit Hochdruckreinigern gereinigt werden, müssen nach jeder Reinigung nachgeschmiert werden! Wartungsfreie Gelenkwellen dürfen nicht mit einem Hochdruckreiniger gereinigt werden.

Ne jamais nettoyer les transmissions à l’aide d’un nettoyeur haute pression. Les transmissions qui ont été nettoyées à l’aide d’un nettoyeur haute pression doivent être lubrifiées de nouveau après chaque nettoyage. Les transmissions qui ne nécessitent pas d’entretien ne peuvent pas être nettoyées à l’aide d’un nettoyeur haute pression.

WiCHMANN Gelenkwellen werden mit einem Lithium-Komplex-Fett der NLGI Klasse 2 abgeschmiert. Andere Fette auf Anfrage.

A l’usine, les transmissions WiCHMANN sont lubrifiées de Lithium-complexe gras, NLGI classe 2. D’autres lubrifiants sur demande.

Leistung, die bewegt Gelenkwellen AG · Freiburgstraße 398 · 3018 Bern · Schweiz · Tel. 031 992 25 30 · Fax 031 991 86 77 · [email protected] · www.gelenkwellen.ch

0294-01-E

Seite 6 von 7

Es darf nie mit Natronfetten nachgeschmiert werden. Lithium- und Natronfette sind unverträglich!

Ne jamais lubrifier les transmissions avec des lubrifiants à base de soude. Les lubrifiants à base de soude et de lithium sont incompatibles.

Es ist auf die geeignete Konsistenz der Schmiermittel zu achten. Bei zu dünnflüssigen Schmiermitteln können Leckverluste auftreten und es besteht die Gefahr des Trockenlaufens. Dickflüssige Schmiermittel können die Schmierkanäle im Fall einer Verhärtung des Schmiermittels verstopfen. In beiden Fällen findet keine ausreichende Schmierung der Lagerstellen statt.

Il est indispensable de veiller à une consistence appropriée des lubrifiants. Les lubrifiants trop fluids peuvent provoquer des fuites et il existe le danger d’un assèchement. En cas d’un durcissement les lubrifiants épais peuvent boucher les canaux de graissage. Dans ces deux cas un graissage suffisant des paliers n’est plus garanti.

WiCHMANN Gelenkwellen in Normalausführung sind für einen Einsatz bei Umgebungstemperaturen von -30° bis +80°C geeignet. Im Falle eines Betriebseinsatzes im Hochtemperaturbereich oder im Niedrigtemperaturbereich erfragen Sie bitte unsere Spezialausführungen.

Les transmissions- WiCHMANN en version standard se qualifient pour une application à des temperatures ambiantes de -30°C à +80°C. Dans le cas où les transmissions soient utilisées à des hautes températures ou des basses températures nous vous prions de vous renseigner sur nos versions spéciales.

Hinweise zum Abschmieren:

Note au sujet du graissag:

Ausschließliche Verwendung lithiumverseifter Fette!

Utilisez exclusivement des lubrifiants à base de lithium!

Schmiernippel müssen vor dem Abschmieren gesäubert werden!

Les graisseurs doivent être nettoyés avant le graissage.

Die Gelenkwelle ist abzuschmieren bis das Fett an den Dichtungen austritt!

La transmission doit être lubrifiée jusqu’à ce que la graisse s’échappe des garnitures.

Der Pressendruck darf 15 bar nicht überschreiten!

Il ne faut jamais dépasser la pression de 15 bar.

Es ist darauf zu achten, dass keine Dichtungsbeschädigungen durch Druckstöße auftreten!

Prenez des précautions contre des coups de pression pour éviter des dommages aux garnitures.

Leistung, die bewegt Gelenkwellen AG · Freiburgstraße 398 · 3018 Bern · Schweiz · Tel. 031 992 25 30 · Fax 031 991 86 77 · [email protected] · www.gelenkwellen.ch

0294-01-E

Seite 7 von 7