SWR2 Feature am Sonntag Imported Husbands

SWR2 MANUSKRIPT ESSAYS FEATURES KOMMENTARE VORTRÄGE SWR2 Feature am Sonntag Imported Husbands Von Jonas Rothlaender Sendung: Redaktion: Regie: Produk...
Author: Erwin Meissner
1 downloads 0 Views 108KB Size
SWR2 MANUSKRIPT ESSAYS FEATURES KOMMENTARE VORTRÄGE

SWR2 Feature am Sonntag Imported Husbands Von Jonas Rothlaender Sendung: Redaktion: Regie: Produktion:

Sonntag, 4. September 2016, 14.05 Uhr Walter Filz Jonas Rothlaender SWR 2016

Bitte beachten Sie: Das Manuskript ist ausschließlich zum persönlichen, privaten Gebrauch bestimmt. Jede weitere Vervielfältigung und Verbreitung bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Urhebers bzw. des SWR.

Service: SWR2 Feature am Sonntag können Sie auch als Live-Stream hören im SWR2 Webradio unter www.swr2.de oder als Podcast nachhören:http://www1.swr.de/podcast/xml/swr2/feature.xml Mitschnitte aller Sendungen der Redaktion SWR2 Feature am Sonntag sind auf CD erhältlich beim SWR Mitschnittdienst in Baden-Baden zum Preis von 12,50 Euro. Bestellungen über Telefon: 07221/929-26030 Bestellungen per E-Mail: [email protected]

Kennen Sie schon das Serviceangebot des Kulturradios SWR2? Mit der kostenlosen SWR2 Kulturkarte können Sie zu ermäßigten Eintrittspreisen Veranstaltungen des SWR2 und seiner vielen Kulturpartner im Sendegebiet besuchen. Mit dem Infoheft SWR2 Kulturservice sind Sie stets über SWR2 und die zahlreichen Veranstaltungen im SWR2-Kulturpartner-Netz informiert. Jetzt anmelden unter 07221/300 200 oder swr2.de

Prolog Geräusche von lauten Schiffsmotoren. Wind. Knackendem Eis. Jonas Es ist ein eiskalter Morgen im Februar, als meine Fähre sich langsam durch die vereiste Ostsee in den Hafen von Helsinki schiebt. Vor zwei Jahren hatte ich Eva hier auf einer Party kennengelernt. Seitdem führen wir eine Fernbeziehung. Doch uns war immer klar, dass wir als gemeinsame Perspektive ein Leben in derselben Stadt bräuchten. Jetzt ziehe ich also nach Finnland. Als ich auf dem Deck der Fähre stehe und mir der eisige Wind entgegenschlägt, fällt mir eine Begegnung vor fünf Jahren im finnischen Tampere ein. Ich war mit einem Freund nachts nach einer Party in einem Dönerladen noch was essen, da sprach uns Ali, der Besitzer auf Deutsch an. Er erzählte uns, dass er lange in Deutschland gelebt habe und wie wunderbar es dort gewesen sei. Ich fragte, was ihn dann ausgerechnet nach Finnland verschlagen habe. Worauf Ali grimmig erzählte, dass er sich in eine finnische Frau verliebt hätte, die ihn überredet habe, hierhin zu ziehen. Dabei machte er ein Gesicht, als habe sie ihn verhext, damit er komme. „Es war die Hölle.“, sagte er. „Finnland ist die Hölle. Ich hasse es hier. Es ist so kalt und dunkel. Die Menschen sind unfreundlich und verschlossen. Aber ich komm hier nicht mehr weg.“ Ich fragte, ob er noch mit der Frau zusammen sei. Er schnaubte verächtlich. „Zum Glück nicht. Ich warte bis ich in Rente gehen kann und dann ziehe ich zurück in die Türkei...“ Er zeigte er auf ein Foto hinter dem Tresen. Ein kleines Hafenstädtchen in gleißendem Sonnenlicht. All die Jahre ist mir Ali nicht aus dem Kopf gegangen. Und mit einem Mal habe ich das Gefühl, als wäre die Begegnung mit ihm wie eine Warnung gewesen. „Folge nicht meinem Beispiel. Es wird dich nur ins Unglück stürzen.“ Aber zu spät. nun bin ich hier... Sprecher IMPORTED HUSBANDS Ein Feature von Jonas Rothlaender Geräusche einer Wohnung. Der Fernseher läuft mit finnischen Nachrichten oder Unterhaltungskram. Ein Schlüssel ist im Schloss zu hören. Der Fernseher schaltet sich aus. Eva kommt rein und ruft begrüßende Worte zu Jonas. Jonas Eva und ich genießen es beieinander zu sein, aber gleichzeitig fällt es mir schwer mich an die neue Situation zu gewöhnen. Während unserer Fernbeziehung gehörten die kurzen Treffen exklusiv uns beiden. Nun ist Eva natürlich fest in ihrem Alltag aus Arbeit und Freunden eingespannt. Ich versuche so gut es geht, mich in Helsinki einzuleben, aber die Finnen machen es einem dabei nicht leicht. Was die genaue Einhaltung von Regeln und Ordnung angeht, scheint es hier noch strikter zuzugehen 2

als in Deutschland. Außerdem ist es wirklich extrem schwer, mit den Menschen hier in Kontakt zu kommen. Atmo Straßenbahnhaltestelle Hakaniemi Tori. Ein betrunkener Mann verflucht seine Umwelt auf Finnisch. Die Tram fährt ein. Türen öffnen sich piepend. Jonas Vielleicht sind hier alle auf Grund der langen Dunkelheit und des eisigen Wetters durchgehend verstimmt, aber ich merke schnell wie sehr mir die zurückgezogene Art der Menschen zusetzt. Also verbringe ich meine Zeit hauptsächlich damit, allein durch die vereiste Stadt zu laufen. Auf einem dieser Spaziergänge entdecke ich ein unscheinbares griechisches Café. Ein Gewirr von verschiedenen griechischen Stimmen, die laut aber fröhlich miteinander palavern. Zwischendurch erklingt das Zischen der Kaffeemaschine. Geklapper von Tellern und Besteck. Jonas Das Cafétino. Als ich in den kleinen Raum trete, fühle ich mich sofort wohl. Zur Kundschaft gehören hauptsächlich Exil-Griechen, die sich von Giorgios, dem Besitzer, mit griechischen Köstlichkeiten, vor allem aber mit dem Lebensgefühl ihrer Heimat verwöhnen lassen. Mir fällt sofort auf, dass es hier sehr viel lebhafter und herzlicher zugeht, als in anderen Cafés in Helsinki. Giorgios I miss Greece also. Here. I miss my country. I miss my language. I miss my country...anyway. My whole life is in Greece and... it was in Greece I mean. (Klingeln eines Telefons. Giorgios bricht ab und will ans Telefon gehen.) Sorry. Can I? Jonas Am Telefon ist Giorgios Frau Mia. Sie ist Finnin. Erst vor vier Jahren sind die beiden mit ihren Kindern aus Griechenland nach Helsinki gekommen. Als Giorgios von seinem Telefonat zurückkommt frage ich ihn, ob er also ebenso wie ich der Liebe wegen nach Helsinki gekommen sei. Giorgios Of love? No. Not really. No, no. Not at all. We didn‘t come to Finland because Mia would want to be here or something like this. That I was in love and that I moved here, because Mia was living here. In the beginning it happened, but in a different way. Mia came to Greece because she was in love with me. We were in love. Let‘s say that she came to Greece because she was young and the situation in Greece was nice also. Before the crisis it was also different. It was easier to get a job. Not 3

like now. Now it‘s really hard to get a nice job. Especially a nice job. We were young also. She moved to Greece. Sprecher Mia kam für die Liebe nach Griechenland. Vor der Krise, als es dem Land noch gut ging. Kein Grund wegzuziehen. Aber dann kamen die Kinder. Giorgios I would have never moved to Finland. Never. Twenty years ago I wouldn‘t have left Greece, not for Mia, for no one on this planet. Of course I love my wife, but we didn‘t come because we were in love. We came here for the the kids. The most important thing is the kids. Jonas But why is it better than to go here for the kids? Giorgios Because the education is better and it seems like they will have more opportunities to have a job here. Because now, even if you are a scientist in Greece, there is no good job for you. People in Greece spent their properties for affording the education to become a scientist, let‘s say. And then they go to the market and they can‘t get a job. Sprecher Bessere Ausbildung, mehr Möglichkeiten. In Griechenland bekommt man nicht einmal als hoch qualifizierter Wissenschaftler einen Job. Giorgios And then we took the decision to go here to Finland, when Katharina was 4 and Anna was 1 year old. We said: Enough. Let‘s move to Finland. Mia had work here. And we decided also that I will take my time to decide what I want to do. I will go to the (language-) school and I will stay at home with the kids. Sprecher Und dann die Entscheidung nach Finnland zu gehen. Rollenwechsel. Statt Job – Sprachschule. Und zuhause für die Kinder sorgen. Giorgios And then I was father but mother home. I mean like a mother. Because my wife was working very hard and I was looking after the kids. Two babies. And it was winter. And different winter then in Greece also. With snow and coldness, and all the other 4

things. It was difficult. It was not very easy. For example I was taking the kids outside. And you need more than half an hour to dress the kids, you know. You go out, and then the youngest, which was hardly one year old, peed her pants. Go back home and change the diapers. It was not easy. And then cook, stay home with the kids, play with them. You know. It‘s not easy to have two kids, you know. Sprecher Als Vater in der Mutterrolle. Und dann im Winter mit zwei Kindern raus. Bis die für die Kälte dick genug angezogen waren, hatte sich die Kleine schon wieder eingenässt. Also wieder zurück. Ausziehen. Windeln wechseln. Wieder anziehen. Giorgios But it was a nice moment also for me to stay at home with the kids and go to school, learn finnish. Because I didn‘t have a job. Someone had to stay home with the kids. And this was me. Jonas Ich fühle mich überraschend verbunden mit Giorgios. Es tut gut, über Heimweh und die Schwierigkeiten, sich in einem fremden Land zurecht zu finden zu sprechen. Wenn es mir als Deutschen schon schwerfällt mich an die zurückgezogene Art der Finnen zu gewöhnen. Wie muss es dann erst für den temperamentvollen Giorgios gewesen sein? Jonas So when you were coming here to Finland. And you were missing your home. What did you do then? Giorgios What did I do? I tried to be myself. I tried to be Greek. Sometimes I was speaking to the people around the neighbourhood. Trying to make friends also. It was difficult to make friends here in Finland. Ok. They speak. They are polite. You say „good morning“ to somebody. And he answers back „good morning“ and then you say „how are you doing?“ and he makes a step back. This is what I can‘t forget. I will never forget it. When you start to be more friendly... there is a limit here. You cross the line. When you say „good morning“ - that‘s it. This is the rule here in Finland. They never start to make conversation. They need more then two years to do this. It took me two years in the neighbourhood to speak to somebody. And this is what is killing me in this country. It‘s not the weather, it is not the darkness. Sprecher Versuche, mit den Nachbarn ins Gespräch zu kommen.“Guten Morgen“ – „Guten Morgen“. Es ist nicht so, dass die Finnen unfreundlich sind. Aber auf die Frage „wie 5

geht’s?“, gehen sie gleich auf Distanz. Zwei Jahre, um mit den Nachbarn ins Gespräch zu kommen. Zwei Jahre. Giorgios This is one of the reasons why I opened this store. To make more relationships. To speak more. To be more alive. To live. You know every day I am living here. I love this place. Because I am living. But in this country, I can say that with all my heart. People don‘t know how to make friends. They don‘t know how. It doesn‘t mean that they don‘t want to. And it‘s sad. Because if you don‘t have friends for many years, it is lonely. It is very difficult. Sprecher Den Laden eröffnet, um Menschen kennenzulernen. Freunde zu finden. Um zu leben. Die Finnen wissen nicht, wie das geht. Sie vereinsamen stattdessen. Giorgios They don‘t have somebody to share their problems with, that‘s why you see drunk people. Go out, have a beer, become alcoholists. Because they don‘t have friends to share there problems also. Because somehow, when you have a problem. Tell it to a friend. Tell it to your wife. But share your problems. Somehow you‘ll feel better. They don‘t share their problems. They don‘t want to. They‘re afraid. Come one. That‘s what friends are for. To help you. But you will also help yourself, when you share your problems with somebody else. But here in Finland it is difficult. I can say that. After 4 1/2 years I can say that. Atmo in der Tram. Abends. Ansagen der Haltestellen auf Finnisch. Leises Gemurmel von finnischen Stimmen. Jonas Als ich nach der Begegnung mit Giorgios in der Tram nach Hause fahre und wieder in die abweisenden Gesichter der Menschen blicke, spüre ich plötzlich Wut in mir hochkommen. Am liebsten würde ich jeden einzelnen von ihnen schütteln und ihnen ein Gespräch aufzwingen. Warum musste es ausgerechnet Finnland sein? Hätte ich mich nicht in eine Portugiesin oder Französin verlieben können? Besonders die finnischen Männer wirken abweisend, ja beinahe arrogant auf mich. Ich habe mal gehört, dass die Kerle hier ihre Gefühle nur zeigen können, wenn sie betrunken traurige Karaoke Lieder in einer Bar singen. Wenn ich mir die Gesichter in der Tram so ansehe, scheint mir selbst das unmöglich. Ich muss erneut an Ali, den Dönerbudenbesitzer in Tampere denken und wie verbittert er durch dieses Land geworden ist. Droht mir das gleiche Schicksal? Geräusche aus dem Rytmi. Leise Musik. Das gedämpfte Murmeln finnischer Stimmen ist zu hören. Tassen und Gläser klirren. Das mechanische Klappern von Fingern auf einer Laptop-Tastatur. Draußen fährt eine Straßenbahn vorbei. 6

Jonas Da die Getränke im Cafétino lecker, jedoch auch teuer sind, verbringe ich viel Zeit in einem Café namens RYTMI. Der Tee hier ist zwar alles andere als legendär, für Helsinki-Verhältnisse jedoch erschwinglich und mir gefällt die bunte Mischung der Menschen, die dort ein- und ausgehen. Ein Mann fällt mir besonders auf, weil er zugänglicher als die anderen wirkt. Als wir beide am Tresen bestellen, spreche ich ihn an. Andre ist Portugiese und vor 8 Jahren nach Finnland gekommen. Andre Helsinki is my city. I feel more at home here then in Lisbon. Much more. My portuguese friends and not just from portugal. In general. The southern men. They wanna know: „How are the nordic women? Are they really how people say they are?“ - „What do you mean by that?“ - „They are more liberal and you can get them in bed easily...“ And I am like: „Well...hmm...they can get you in bed easily.“ (lacht) Jonas Andre scheint es in Finnland wirklich gut zu gehen. Er ist sogar geblieben, obwohl die Beziehung zu seiner finnischen Freundin in die Brüche ging. Andre It‘s true what they say, that it takes a while, but when you make a friend here, it‘s stronger. My friendships here are much deeper. Hours of long conversations with individuals. One on one. And in Portugal they‘re about group dynamics, talking about very shallow things, cracking jokes all the time. Especially with women I go to this level very early on... Sprecher Es dauert, Freunde zu finden. Aber dann sind die Freundschaften stärker. Mit intensiven Gesprächen, nicht so ein seichtes Gerede wie in Portugal. Jonas So you‘re having more female friends then male friends here? Andre Yes, yes. The finnish man is a very difficult man, you know. The finnish man is that traumatized dude that doesn‘t know what to do. It‘s very difficult to crack into them. I have very good friends, finnish men, but they‘re two basically. Sprecher Mehr Freundschaften mit Frauen als mit Männern. Weil die Männer traumatisierte Typen sind. Introvertiert und schweigsam. 7

Andre I think it‘s a problem that... On top of this cultural thing that everyone is very introspect and silent, that everyone has here... Women have re-invented themselves. They have a lot of room here in comparison to most other countries in the world. But men did not re-invent themselves. They‘re on a cross-road. They know the old paradigma doesn‘t exist anymore, but the new paradigma doesn‘t really exist yet. So men have to constantly check themselves what they can say or not. It doesn‘t come naturally. That new paradigma is yet to be written and this is what we need to do as men. We have to write this paradigm and start doing it, cause there is no other way. It‘s obvious. And also woman can‘t complete their revolution before we do that. Women can‘t go one direction and men another direction. It‘s a common project. Sprecher Frauen haben sich neu erfunden. Männer noch nicht. Das verunsichert die Männer. Sie wissen, dass die alten Rollenbilder nicht mehr stimmen, aber ein neues Modell haben sie noch nicht gefunden. Andre My personal path has to do with that. I am not the typical mediterrenean-southern guy. For a latin guy, if you‘re talking with a woman that is a stranger and you‘re not hitting on her, there‘s something wrong with you. This is the caricature. But this is how it is. You have to. Otherwise it is questioning your manhood somehow, or your hetero-sexuality. You have to explain things to women, or you have to seduce them. Somehow the power-relationship needs to be established. This is the default role. Sprecher Es ist wie eine Karikatur des südländischen Mannes, aber es ist tatsächlich so: Wenn du mit einer Frau sprichst, musst du sie entweder verführen oder ihr die Welt erklären. Eine Machtbeziehung muss aufgebaut werden. Jonas Was Andre sagt, finde ich sehr inspirierend. Ich würde gerne mehr mit ihm über die Neu-Erfindung von uns Männern sprechen. Über stereotype Rollenbilder, fehlende männliche Vorbilder und das vermeintliche Unvermögen Gefühle auszudrücken. Doch für den Moment bin ich von dem nicht ganz unegostischen Anliegen getrieben herauszufinden, warum die Beziehung zu seiner damaligen finnischen Freundin in die Brüche ging. Vielleicht kann ich ja etwas aus Andres Geschichte lernen, so dass es mir nicht so wie Ali ergehen wird... Andre I think the main reason was, that I wasn‘t very happy here. Jonas 8

In Finland? Andre Yeah. The first years I was here, I wasn‘t very happy. Jonas Why? Andre Probably because I came for her. Only. And once this was realized, I grew unhappy. I think this was the main-reason and it affected the relationship a lot. So we tried to develop reasons for me to be here, and there weren‘t. Apart from the fact that I came here for her, for the relationship. And by the time we were realizing it and tried to do something about it, it was too late. Sprecher Die ersten Jahre unglücklich. In Finnland nur wegen ihr, wegen der Beziehung. Sonst gab es keine Gründe. Der Versuch, etwas dagegen zu unternehmen. Aber zu spät. Emotional in der Falle. Andre You feel trapped. And you feel that there is something which you should be doing, which is not this. That you‘re emotionally trapped. I am not free in the relationship. That I am here and I am missing out on something. And that missing out is not something which is going on out there, but you‘re missing out to have your own life. So everything was based on her life, actually. It felt like I was dependend on her in many ways. Even financially for a while. I felt I was dependend to establish social-relationships, work-relationships, to navigate in the society. It was very strong, actually. It was very strong. And this was actually very early on, when I moved here. Not immediately, but it started. And then we realized it, and we tried to do something about it, but it was too late. The process had already started of seperation. The only natural conclusion of this, the only way that can become autonomous and independent again, is by seperating. Sprecher Kein eigenes Leben mehr in allen Bereichen abhängig von ihr. Eine Zeitlang sogar finanziell. Der einzige Weg, um wieder unabhängig zu werden, war sich von ihr zu trennen. 9

Andre I didn‘t remember this now, until you asked the question now. Maybe I didn‘t want to tell you, because you‘re in this position now. But there is this kind of thing that the imported relationship is doomed. And then you‘re having other opportunities to start on an equal level from scratch, because of this loss of status, that I talked earlier about. This idea that you become a child, and therefore she becomes your mother in many ways. She has to guide you through stuff. By the fact that we moved here, we didn‘t come to neutral ground. I lost status immediately. And it was impossible to catch up. Sprecher Die importierte Beziehung ist zum Scheitern verurteilt. Denn durch diese Abhängigkeit verlierst du an Status. Wie ein Kind, das abhängig von seiner Mutter ist. Andre And I have seen that in other relationships. That‘s why I say that the import relationship is kind of doomed. There are cases where it‘s not. But it is possible, so it is good to be aware. So this is my advice... Wohnung Eva. Geräusche von kochendem Wasser, Gemüse schnippeln. Kurze Besprechungen zur Abendessenszubereitung zwischen Eva und Jonas. Jonas Als ich am Abend Eva wiedersehe, wollen mir Andres Worte nicht aus dem Kopf gehen. Seine Erfahrung, dass importierte Beziehungen zum Scheitern verurteilt sind, lässt mich auf einmal jede Regung unserer Beziehung auf Ungleichgewichte überprüfen. Die durchaus vorhanden sind. Das wird mir jetzt immer bewusster. Natürlich bin ich in vielen Belangen abhängig von Eva. Ob es nun die sozialen Kontakte sind, oder Sprachbarrieren, um im Supermarkt den richtigen Joghurt zu finden. Außerdem wünsche ich mir, dass wir mehr Zeit miteinander verbringen können, dass sie mehr Zeit für uns hat. Doch je stärker der Wunsch, desto größer das Gefühl der Abhängigkeit. Vielleicht sollte ich noch mehr versuchen, hier auf meinen eigenen Füßen zu stehen. Ich schlucke also meine Unzufriedenheit runter, gebe mich unnahbar und einsilbig und versuche so zu tun so als wenn nichts wäre. Laute Musik. Gelächter. Laute Stimmen. Klirrende Gläser. Jonas Um meine neue Unabhängigkeit zu beweisen, gehe ich am folgenden Abend alleine in eine Bar, wo ich mit einer Frauenfußballmannschaft an einem Tisch sitze. Ich beginne mich mit einer von ihnen, Tuuja, zu unterhalten. Als ich ihr erzähle, warum ich jetzt in Helsinki lebe, erklärt sie mir sofort ganz aufgeregt, dass ich Sandesh kennenlernen sollte. Er sei vor kurzem aus Nepal für seine finnische Frau nach Helsinki gezogen. Als ich Sandesh einige Tage später kontaktiere, lädt er mich gleich zum Mittagessen bei sich ein. 10

Sandesh My observation is that there are three different kinds of nepalese people here. One group of people are the students. And the other group of nepalese-people are the restaurant owners from Gulmi. And the third group, is like me, the imported husbands. And I know about 10-12 nepalese men who are getting married to a Finnish girl. Jonas Tuuja hatte mir bereits in der Bar erzählt, dass die Frau von Sandesh, die ebenfalls Eeva heißt, für die finnische Botschaft in Kathmandu gearbeitet hatte und Sandesh durch dessen Engagement für die Demokratiebewegung im politisch zerrütteten Nepal kennengelernt hatte. Sandesh All of us were put behind the prison. Even I was in prison for three months. I was the joint secretary of the student organisation at that time. And my friend filed this petition on my behalf, so then the supreme court asked to free me. So I was like out. But then I couldn‘t do any political movement, cause I felt all the time that I was being watched. So what I did then was to start an organisation which was called alliance for peace, through which we started looking for people who were in prison. Cause there was plenty of arrest going on and no one knew about it, so we were trying to look for it. Sprecher Drei Monate Gefängnis für politische Arbeit in einer Studentenorganisation in Kathmandu. Freilassung auf Gesuch eines Freundes. Anschließend ist es undenkbar weiter politisch zu arbeiten. Gründung einer Organisation die sich für die Freilassung anderer politischer Gefangener einsetzte. Sandesh One day we were talking about the future and our lives. And then she said: „I have lived in Nepal for 8 years, I think now I should go to Finland to live there for a few years. Maybe 2-3 years.“ Sprecher Nachdem Eeva 8 Jahre in Nepal gelebt hat, schlägt sie vor für zwei, drei Jahre gemeinsam nach Finnland zu gehen. Einen Versuch ist es wert. Sandesh And then I thought that she has lived here for eight years, and now she is asking me for 2-3 years, so why not give it a try. 11

Jonas Während Sandesh Dal Bhat ein typisches nepalesisches Mittagessen aus Reis und Linsen zubereitet, frage ich mich, wie es für jemanden sein muss, der aus einer wirklich ganz anderen Kultur nach Europa und speziell nach Finnland kommt. Sandesh I sometimes feel that there is some kind of racism here in Helsinki, which is increasing. Supposed I am taking the number 8 Tram, going to Kallio. Most of the time it is for sure that you are facing someone who is shouting something bad at you in Finnish. Once I was with this other nepalese guy, who is speaking Finnish. And there was one guy shouting in a similiar way. After we got off in Sörnainen, I asked my friend what the guy was saying and he replied that he was saying: „You guys are coming here to eat our tax-money. And this kind of things.“ Sprecher Rassistische Beleidigungen in der Tram. Einmal brüllte ein Mann, dass sie ja nur nach Finnland kämen, um auf Kosten seiner Steuern zu leben. Sandesh I really don‘t want to take that number 8 Tram, cause I have already faced a couple of times this kind of act there. But there are also other people. Suppose you are walking on the street and then someone is coming to you and asking: „Are you lost? Can I help you?“ There are these kind of people also. I am not trying to say that people are bad in Finland, but even if you meet a hundred good people, and then you meet one bad person, this one person will have a bigger impact on your feelings. Sprecher Die meisten Menschen hier sind nett. Aber wenn auf hundert nette nur ein schlechter kommt, dann macht der mehr aus als die hundert. Jonas What effect does it have on your feelings? Sandesh It makes me feel like I am coming from a low-grade. The other people are superior to me, I am inferior to them. That feeling comes, and it affects your confidence level. Jonas What are you missing most from Nepal? Sandesh 12

The work. Just be involved in the politics, there are just so many things that can be done through the politics. Yeah, basically it is that my work-life is in Nepal and my love-life here in Helsinki and I am not quite sure how to manage this. I am living here, but I have not decided that I have moved to Finland. I simply would like to do something where my brain is used, but here I can only find things that require the physical labour, that don‘t require any brain. Sprecher Politisches Arbeitsleben in Nepal. Liebesleben in Finnland. Schwierig, damit klar zu kommen. In Finnland ist nur körperliche Arbeit zu bekommen, für die man keinen Kopf benötigt. Sandesh Carreer-wise I am not seeing my future that bright here. Whereas in my own country I have all the possibilities. Jonas Ich kann mir vorstellen, was für ein frustrierendes Gefühl der Minderwertigkeit das sein muss, wenn jemand zuvor gesellschaftlich und politisch relevante Arbeit geleistet hat, die ihn erfüllt hat, und er sich von einen Tag auf den anderen als Fensterputzer verdingen muss. Und das alles, um in der Nähe der Frau zu sein, die man liebt. Sandesh What happened yesterday morning was: I was in bed. And it was time for Eeva to go the office. And I was telling her: „Oh Eeva, I wish there would be a day were you would lie down here and I would go to the office. I am just waiting for that day.“ And she said: „That day will come. Don‘t worry.“ And I think these kind of things are really challenging. In our case: I am looking for work, to become as equal as Eeva. Whereas in our society in Nepal it‘s like the men are always superior, it‘s the women who are trying hard to become equal. But here it‘s exactly the opposite of what I am doing: I want to be as equal as Eeva. It‘s not about that she would lie down and I go to the office, it would be nice to go to the office together. Sprecher Im Bett liegen bleiben, während sie zur Arbeit geht. Und dann sagt sie, eines Tages wird es umgekehrt sein. Das sind wirklich Herausforderungen. In Nepal kämpfen die Frauen für Gleichberechtigung, hier ist es umgekehrt. Ebenbürtig sein. Durch einen passenden Job. Das wäre es. Sandesh With the way I am behaving it is clear that I am not putting an effort, to settle myself here. That is definitely with my behaviour she can notice. We have to see how it moves further. But I just simply think that this is not the place for me. 13

Töne aus Helsinki. Möwenschreie. Tuten eines Schiffes. Leise Wasserwellen. Stimmen auf dem Marktplatz. Jonas Ich bin mir nicht mehr sicher, ob es eine gute Idee war, eine Sendung zu diesem Thema zu machen. Mir scheint es fast, als würden mich die Erfahrungen und Erlebnisse der anderen Männer mehr beunruhigen, als dass sie mir weiterhelfen. Mittlerweile betrifft es sogar meine eigene Beziehung. Nachdem ich das Gefühl hatte, mich von Eva distanzieren zu müssen, um mich nicht zu abhängig von ihr zu fühlen, ist sie nun von meiner Zurückweisung verletzt. Was für ein Teufelskreis. Wahrscheinlich war es doch ein Fehler, ihr nicht gleich davon zu erzählen. Ich spüre, dass sie sich bemüht, Verständnis für meine Situation aufzubringen. Als ich ihr nun jedoch von meinen Absichten erzähle, mir ein Zimmer zur Untermiete zu nehmen und nicht bei ihr einzuziehen wird sie sauer: „Jetzt haben wir zwei Jahre eine Fernbeziehung geführt und jetzt, wo wir endlich die Möglichkeit haben zusammen zu wohnen, willst du in getrennten Wohnungen leben. Kriegst du jetzt doch kalte Füße, oder was?“ Ich kann verstehen, dass das in Evas Ohren mehr als komisch klingt und versuche ihr zu erklären, dass das eine Entscheidung für und nicht gegen die Beziehung ist, damit es uns entlastet. Und dass es für mich wichtig ist, ein Stück Eigenständigkeit an diesem mir fremden Ort zu haben. Michael Number 7 Never cause trouble, integrate peaceful and always be gentle. Number 8 Respect the country and the citizen If you steal and rape you will end up in prison. Number 9 Never speak too much. The Finn, they are not like the french or the dutch. Number 10 Go to work. Pay your bills. Get a reward. Listen to this advice so Michael a.k.a. Michael da don who is african born... (lacht) Jonas Michael a.k.a. Michael da Don war in Sierra Leone ein gefeierter Rap-Star, ehe auch er vor einem Jahr für die Liebe nach Finnland gekommen ist. Eva ist mit Michaels 14

Frau Sara befreundet und erzählt mir die Geschichte der beiden, die vor vier Jahren als Urlaubsflirt in Sierra Leone begann. Darauf kontaktiere ich Michael und frage ihn, ob er mich in meiner neuen Wohnung besuchen wolle. Michael So the time reached for them to go back to Finland. So my wife went to the airport, I escorted them to the airport. She was thinking that this was just summer fun, which she explained later to me. So when she came back to Finland, I didn‘t think that anything would be possible. I was playing PlayStation in my room, I used to love PlayStation when I was in Africa. And she called and I picked up. „Hello, I am back. I just arrived 30 minutes ago in Finland. Oh I missed you.“ I thought: „What?“ Sprecher Urlaubsflirt, mehr nicht. Abschied am Flughafen. Aber kaum war sie zurück in Finnland rief sie an: „Ich vermisse dich.“ Michael So we started communication and then came back for another visit. We had a very good romantic fire. I am not drinking, I am not smoking. I have lot of energy. So we had very good romantic fire. She visited me 2-3 times and then she said. I would like you to come to Finland to see my culture. I was playing stubborn to come. „I think we need to make family.“ Sprecher Sie kam zwei-, dreimal Mal zu Besuch nach Sierra Leone. Dann sagte sie: „Komm nach Finnland, um meine Kultur kennenzulernen. Lass uns eine Familie gründen...“ Michael Both of us love each other so much. So we got married in my country. Peaceful. And now I am here in Finland. Jonas Früher fanden Eva und ich unsere Fernbeziehung zwischen Berlin und Helsinki nervenaufreibend. Aber wie das erst für Michael und Sara gewesen sein muss. So weit von einander entfernt zu sein, so dass sie sich nur selten sehen konnten. Und dann heirateten die beiden unter anderem damit er nach Finnland kommen kann, um zu sehen, ob es für ihn überhaupt in Frage kommt hier zu leben... Michael She came back in May to Sierra with a very good romantic fire. For 10 days. FIRE. Fire for fire.

15

And then she returned back to Finland. Before that we filled in all the documents, so after she went back we thought to send in all the papers so I could go to Nigeria to apply for the interview. She flew back and got a date for me for August 7th. After 2-3 weeks, she noticed that she is pregnant. „Wow, so beautiful.“ Sprecher Noch ein romantischer Besuch in Sierra Leone. Dann flog sie zurück nach Finnland bereitete alle Papiere vor. Im August sollte es nach Nigeria gehen. Für das Interview mit der finnischen Einreisebehörde. In Sierra Leone gibt es keine finnische Botschaft. Kurz nach ihrer Rückkehr nach Finnland bemerkte sie jedoch, dass sie schwanger war. Michael But just after my wife flew back. June/July. Ebola started. Rapidly. 400-500 people died per day. Later WHO puts my country to state of emergency. While I had a ticket to go to Nigeria. But they cancelled all the flights. But I had an appointment on the 7th. So we started stressing. And no one was protected in the country. My neighbour just died because of Ebola. My friends. You don‘t know how to protect yourself, cause you need to go to the market, to the store. To the bank, to get money. You‘re sitting in a taxi. You‘re not having a private car. Sprecher Kurz nach der Nachricht der Schwangerschaft brach Ebola aus. Rasant. 400 bis 500 Tote jeden Tag. Ausreiseverbot. Keine Flüge. Die ständige Gefahr sich anzustecken. Nachbarn und Freunde starben und es gab keine Möglichkeit sich zu schützen. Michael So no one is protected in the country. It was so depressing. A lot of people died. I got so frustrated. I wanted to flee. But if I said that I am going to Guinea - there‘s Ebola. If you go to Liberia - Ebola. Nigeria had been infected. Nigeria is having hundreds of million of population. In Ghana, with a Sierra Leone passport, you‘re like a shit. If you‘re Sierra Leonean, no one wants to touch you. They need to screen you before you enter the country. Nobody is accepting that Sierra Leone-passport during that period. And I called the embassy. And there was a guy called Tommi. And he said: „It‘s not our fault. You need to take care of yourself, until you‘re allowed to travel again.“ Sprecher Nur weg. Aber wohin? Guinea? Ebola. Liberia. Ebola? Nigeria auch. Obwohl es einen Termin mit der finnischen Botschaft in Nigeria gab, war es verboten das Land zu verlassen. Auch über Ghana und Guinea gab es keinen Weg. Die finnische Botschaft sagte, dass sie nichts machen könne. „Pass auf dich auf, bis du wieder reisen darfst.“ Jonas 16

Was für Ängste die beiden ausgestanden haben müssen. Die Gefahr, dass Michael sich mit Ebola infizieren könnte, während die schwangere Sara in Finnland sitzt und nicht viel machen kann als warten. Glücklicherweise beruhigte sich die Lage nach ein paar Monaten wieder, und es gab die Möglichkeit nach Nigeria zu fliegen, allerdings hatten die beiden kein Geld mehr, um sich überhaupt die Flüge leisten zu können. Also fasste Sara den Entschluss via Facebook ihre Freunde um Spenden zu bitten. Sie bekam das Geld tatsächlich zusammen und Michael konnte nach Nigeria fliegen, wo er nach einigem Hin- und Her Ende November 2014 endlich nach Finnland einreisen durfte. Doch absurderweise begannen die Probleme nun erst richtig. Sara war hochschwanger und erwartete, dass Michael sie in der Hausarbeit unterstützt. Michael I feel like this is hell. I am a slave. I said: „Oh, until now slavery still exists. White people and black people. We‘re still like slaves to them.“ I said: „Why? Because she brought me to Europe. Ok. I will leave one day. When she came to Africa she never told me to wash dishes. Now when I am in Europe she tells me to wash dishes.“ So I was pissed off. Sprecher Es ist die Hölle. Anscheinend existiert Sklaverei noch immer. „Mach den Abwasch“ In Afrika hat sie das nie gefordert. Warum jetzt? Michael In Africa, in our tradition, you can‘t be there, when the woman delivers. So before, when she was pregnant, she was telling me I should be there, when she delivers. I was like: „What?“ Trying to understand that. So the day she started to feel the pain I called a taxi and we went to the hospital. When we were there I lied down while she was examined by the doctors and automatically I fall asleep. Like 30 minutes. And when I woke up the baby was crying. I was in the same room, but I was so tired that I fell asleep on the floor, and when I woke up the baby was born. She said I need to hold her hand. I thought: „Wow, this is not my culture. I can‘t“ Sprecher In Afrika widerspricht es der Tradition, dass die Männer bei der Geburt des Kindes dabei sind. Hier wird es anscheinend erwartet. Die Wehen setzten ein, sie wurde im Krankenhaus untersucht. Vor Erschöpfung auf den Boden gelegt und einfach eingeschlafen. Erst wieder aufgewacht als der Kleine schreit. Und dann ihre Hand halten. Michael After the baby was born she was doing 100% or rather 95% of the work. So later she said that I should put the baby to sleep. But I got mad. I wanted to scream. „You want to tell me what to do. Are you the boss? Who are you to tell me to do this?“ I didn‘t know how to hold the boy, how to hold him under the water tap, to clean his ass. „I 17

don‘t want him to fall. It‘s like crazy.“ But me, I like to ask questions. If I have doubts about something I would even go and ask the president. I don‘t care. So I went and asked different finnish and black guys about it. And they said it‘s normal. So if somebody tells me it‘s normal I know that nobody is seizing an advantage. Sprecher Nach der Geburt machte sie fast die komplette Arbeit mit dem Jungen. Fordert Unterstützung. Das Kind ins Bett bringen, Windeln wechseln. „Ist sie bescheuert?“ Sie kann nicht herumkommandieren und andere ausnutzen. Wie soll man so ein Kind waschen und ihm den Arsch abwischen? Die Angst was falsch zu machen. Das Kind fallen zu lassen. Also Freunde um Rat gefragt: Was sagen die? „Das ist normal hier, keiner nutzt dich aus.“ Michael But I was not used to it. I don‘t know how to hold a baby. So I practiced, practiced. Change diapers. Now I know how to do everything. Now she‘s comfortable to leave the boy with me and go out. Before she was not allowed to go out, because I didn‘t know how to put the boy asleep. But now the boy got used to me. I take him to kindergarden, to the park. So I feel that the boy gets used to me. We communicate together. We laugh together. Because I think in Africa we‘re not having close relationships to the father, because he‘s not there for the kid. It‘s only the mother. I love my mother more than my father. Because she was there. But if we both get close to our son. The love is 50:50. Sprecher Also üben, üben. Und inzwischen geht’s. Auf den Jungen aufpassen, wenn sie weg ist. Sie muss sich keine Sorgen machen. Aber vorher war diese Art von Arbeit ist ungewohnt. Aber durch viel Übung kommt langsam die Sicherheit und auch die Freude Zeit mit dem Kleinen zu verbringen. In Afrika sind die Beziehungen zum Vater meist nicht so eng wie zur Mutter, weil der Vater sich eben nicht kümmert. Jonas Mir wird klar, dass von allen Männern, die ich bislang getroffen habe, Michael die größte Entwicklung durchgemacht hat. Und mit den schwerwiegendsten kulturellen Unterschieden kämpfen musste und dennoch diese Hürden zu nehmen versucht und seinen eigenen Weg hier zu finden. Ich kann mir vorstellen, dass es auch für Sara alles andere als leicht ist, schließlich ist es für sie genauso ein Kulturschock - nur andersrum. Michael We fight so much, And I don‘t even know how to express myself anymore. When she gets mad... Even the police came one day when we fought. I said: „Call the police. I don‘t have anywhere to go, so the police can buy me a place.“ It even got violent. But it wasn‘t me fighting her, she hit me and the police came. She never lied. She said: „Yes, I hit him.“ It was amazing for me that she said the truth. Some black guys told 18

me that sometimes women are saying that they have been hit, so I should be aware. But she told the police the right thing, that she hit me. The police asked me if I could go out and stay with a friend and later come back home. So it was a shock for me. „Oh. In Africa the woman should go out and the man stays.“ So I went out. But since then we‘re ok. Cause when you‘re married it‘s for better and for worse. So if she hits me... She‘s the only one who has the right to hit me. Sprecher So viele Streitereien. Ständig. Einmal wurde sie sogar handgreiflich. Die Polizei kam. Und sie gab selbst vor den Polizisten zu, geschlagen zu haben. Auf Rat der Polizisten die Nacht bei einem Freund verbracht um die Lage zu entspannen. Aber seitdem ist es ok. Heiraten bedeutet ja in guten wie in schlechten Zeiten. Michael I think she has the right. So I just give up. Because I‘m a musician. I even made a song for her. So sometimes when I‘ve done bad to her and afterwards sing this song to her, she laughs. I would like to sing this song. The song goes like this: „I‘m in love with this finnish angel. She‘s so beautiful. She produces sweet smell. Charisma - no problem. Original blond. Mr. George prove me right, or prove me wrong. Eyes so blue, skin so white, we live as family, everything is alright, global attraction with no competition, thank you baby girl, for take away my frustration during sex-time you make me feel high like a little bob marley, you never care about the skin-color, we treat each other equally. thank you for the Finnish, the african boy, you teach me how to say „mita kuolu“ and moi, now I‘m in Finland, the system I am integrating, 19

you love me natural, you‘re not pretending, marvelous behaviour, your my no. 1, you‘re my Finnish angel - take my hand baby.“ Jonas Nach dem Treffen mit Michael muss ich wieder an Ali und seinen Dönerladen in Tampere denken. Hatte seine Beziehung mit ähnlich gravierenden kulturellen Missverständnissen zu kämpfen? Ich frage mich, wie es ihm in der Zwischenzeit wohl ergangen ist und beschließe, demnächst nach Tampere zu fahren, in der Hoffnung, ihn dort ausfindig zu machen. Regen prasselt auf den Asphalt. Autoreifen fahren stockend über die nassen Straßen. Ein paar Möwen kreischen. In Helsinki kündigt sich mittlerweile der Frühling an. Das heißt der Schnee schmilzt und es regnet pausenlos. Ich finde mich langsam etwas besser zurecht. Was sicher auch daran liegt, dass ich meine eigene Wohnung habe. Das gibt mir das Gefühl diesen Ort für mich selbst erobern zu können. Da ich die meiste Zeit jedoch mit anderen Ausländern verbringe, bleiben mir die Menschen in ihrer Zurückgezogenheit weiter ein Rätsel. Als ich für ein Wochenende in Berlin zu Besuch bin, ist es beinahe wie ein Schock: Auf einmal schauen mich alle Menschen auf der Straße direkt an. Zurück in Helsinki, fällt mir erneut auf, wie wenig Augenkontakt es unter den Menschen hier zu geben scheint. Hintergrundgeräusche aus dem Arkadia International Bookshop. Stimmengewirr. Das Läuten der Türglocke, die neue Kunden ankündigt. Ians Stimme, die die Leute fröhlich begrüßt. Am nächsten Tag besuche ich auf Empfehlung von Andre den Arkadia International Bookshop, der ausschließlich fremdsprachige Literatur führt. Andre meinte, dass Ian, der Besitzer dieses speziellen Buchladens, vielleicht ein paar Antworten auf meine Fragen zum sonderbaren Sozialverhalten der Finnen hätte. Ian I met a finnish woman in Paris, a great number of years ago. We got married, but we lived mostly in France, in Paris, then in the United States and then in Strasburg and at some point we decided to try Finland. I adapted, if one may say so relatively quickly. But my first wife, she didn‘t like it. She had lived 14 years abroad, everything was different... She was a bit shaken I think. In retrospect I thought she was shaken by Finland, but I think she was shaken by living so closely to her family. And that was also a bit problematic perhaps. Sprecher 20

Eine Finnin in Paris kennengelernt. Viele Jahre her. Und dann geheiratet, aber erst mal im Ausland geblieben. Frankreich, USA, wieder Frankreich. Und schließlich die Entscheidung, gemeinsam nach Finnland zu gehen. Keine Anpassungsschwierigkeiten im neuen Land. Aber sie, sie hat es ziemlich mitgenommen wieder so nah bei ihrer Familie zu leben. Ian The fact that I never learned Finnish, served me I well. It served me well in one aspect and that is maybe a little bit strange to say and perhaps its only a good excuse I find myself. But I know that I adapted much better for a very long time then foreigners who spoke fluent Finnish. I think in part it comes from the fact that a lot in Finland is not said. So you have to feel things and sense things. And they, because they spoke finnish, thought that it would work like in France or in England or until a certain degree also in Germany. That you build your personality and your place in society by telling things. And by lying also in many ways. You build yourself an image and you project it to others via the language. And they thought the moment they would speak the language, they would integrate into this new society very easily. Sprecher Vielleicht ist es nur eine Ausrede, aber im Gegensatz zu anderen Ausländern, die fließend Finnisch sprechen, hat es geholfen die Sprache nicht zu sprechen um sich zurecht zu finden. Vieles bleibt in Finnland unausgesprochen, du musst vieles fühlen und wahrnehmen. Wenn man Finnisch spricht, denkt man, alles lässt sich sagen. Und man sei schnell integriert. Aber so ist das nicht. Vieles wird nicht durch die Sprache vermittelt. Ian To a certain degree the finns let the emotions be the master. And although the french don‘t believe it, the italians don‘t believe it, especially for some reason latin countries. These other countries I know are extremely rational. You do things, because things in your mind are organised and you do it because you think it‘s a good idea to like this person, it‘s a good idea to appear like this and so on. Whereas in Finland it is quite surprising how much emotions rule. There is this idea that if you‘re emotional you‘re expressing your emotions all the time. You cry all the time. Someone who starts screaming, crying, moaning excessively, we would qualify this person as emotional in most countries. And I think it‘s wrong. I think if you‘re very emotional on the other hand, you don‘t expose your feelings to the public, to the world and so on. Sprecher Die Finnen werden von ihren Emotionen regiert. In Frankreich und Italien ist man viel rationaler. Auch wenn sie das selbst nicht glauben, aber sie denken dort viel organisierter. Es ist erstaunlich, wie emotional die Finnen sind. Aber das drückt sich anders aus. In den meisten Ländern gibt es die Vorstellung, dass jemand der emotional wird, schreit und weint. Aber wenn du wirklich emotional bist, wirst du diese intimen Gefühle nicht einfach so in aller Öffentlichkeit bloßstellen. 21

Ian So yes. I would say that the emotions rule here and that the finns would not admitt it, but if you observe it I might not be entirely wrong. Jonas Was Ian erzählt, verblüfft mich. Nachdem was ich selbst erlebt habe und was mir all die Männer in den Gesprächen zuvor erzählt haben, sind die Finnen doch vor allem eins: Emotionslos. Kann Ians Sichtweise ein Schlüssel für mich sein, um die Menschen besser zu verstehen und besser zurecht zu kommen? Während unseres Gesprächs merke ich, dass Ian meinen Fragen zu seiner ersten Frau etwas ausweichend begegnet und sich stattdessen immer wieder in theoretischen Betrachtungen über Finnland verliert. Ian We had a long relationship, we were married for a long while. I think we understood each other, but I think we also understood each other very much tacitly, this is without discussing while we get along well in many cases. But I would certainly say that if there was any kind of conflict, that I would ask „What‘s wrong?“ and she wouldn‘t answer anything. So that was very stressful. And then if I would insist and say „What‘s wrong. I mean it‘s ridiculous“. Then she would get angry, because perhaps I would pursue this matter a bit too much and say „Look, you really have to tell me what‘s wrong, I have no idea what‘s going on..“ So that was very painful, but I noticed there was even a problem... Sprecher Lange verheiratet gewesen. Gut miteinander ausgekommen. Ohne viel miteinander zu reden. Und ohne zu diskutieren. Wenn irgendwas nicht stimmte, sagte sie nichts. Und auf Nachfragen wurde sie sauer. Weiteres Nachhaken führte zu Wutausbrüchen. Es ist die Angst vor Peinlichkeiten, die Angst, sich zu blamieren. Die ist riesig in Finnland. Aber das muss man erst einmal verstehen. Und dann war es zu spät. Ian There was perhaps in Finland something which is disappearing a bit. There was this fear of being embarrassed. It was so big. But I discovered it really late with my first wife. It sounds crazy when I say it. We talked a lot the last 6-8 months before she died. And suddenly we realised how silly we had been. Jonas May I ask what she died of? Ian

22

She died of cancer. Of course towards the end, before she had cancer our relationship has been very complicated. As it often can be, when you‘re more then 20 years together. And there was a lot unsaid. Sprecher An Krebs gestorben. Erst kurz vor ihrem Tod begannen sie, wirklich miteinander zu sprechen. Die Erkenntnis, wie viel Unausgesprochenes in den zwanzig Jahren ihrer Ehe zwischen ihnen stand. Ian And I just give something, which is not like a complete secret. I had been to her family, her brothers and so on every summer for years. I felt there was tension. But no one bothered to tell me that one of the daugthers of this person wasn‘t his. And I had seen this daughter when she was three weeks old. So you can imagine, 20 years of this tension and all that. And no one bothered telling me. And then I asked her why didn‘t you tell me? „Oh we didn‘t want to bother you with something that is not your problem...“ I said „Yes. Not my problem. But I spend every summer in that place and it was tense. And I felt you were angry with me, but actually you were angry with your family.“ Sprecher Über Jahre hinweg die Sommer bei ihrer Familie verbracht. Ständig Spannungen. „Ist es meine Schuld? Hab ich was falsch gemacht?“ Erst 20 Jahre später die Auflösung: Eines der Kinder des Schwagers war nicht von ihm. „Warum hast du mir das nie gesagt? - Ich wollte dich nicht damit belasten...“ Ian So yes. I think this silence thing is very bad. Geräusche einer Zugfahrt. Die Computer Ansage, die auf Finnisch ankündigt, dass der Zug nach Tampere fährt... Jonas Ich bin auf dem Weg nach Tampere. Ich will versuchen Ali zu finden. Draußen zieht die finnische Landschaft an mir vorbei. Mittlerweile ist es wirklich Frühling hier geworden. Am Ende hätte ich das kaum noch für möglich gehalten. Mir scheint, als würde der Frühling hier noch eine ganz andere Bedeutung haben. Nach den langen, dunklen Wintermonaten bricht nun das Leben aus allen Ecken hervor. Und ein Gefühl der Euphorie scheint auf einmal alle Menschen zu erfüllen... Auch wenn meine Eingewöhnung noch lange nicht abgeschlossen ist, so habe ich doch das Gefühl, ein Stück weit angekommen zu sein. Nicht zuletzt, weil ich es geschafft habe ein Helsinki für mich zu entdecken, dass auch unabhängig von Eva für mich existiert. Mit diesem schönen Gefühl der Eigenständigkeit kann ich auch auf 23

Eva wieder anders zugehen. Plötzlich ist unsere Zweisamkeit viel unbeschwerter und nach den ersten Anlaufschwierigkeiten wird das Glück, das wir jetzt tatsächlich beieinander sein können, immer realer. Wir haben beschlossen, dass ich auch in Zukunft nicht bei ihr einziehe, sondern dass wir uns gemeinsam eine neue Wohnung suchen wollen. Die bevorstehende Veränderung erfüllt uns beide mit aufgeregter Euphorie. Natürlich werden auch in Zukunft neue Konflikte und Herausforderungen auf uns zukommen. Aber nach der Eingewöhnung hier, fühle ich mich für die bevorstehenden Abenteuer gewappnet... Lärmende Straßengeräusche. Dazwischen Vogelgezwitscher und ein helles Frauenlachen. Ich bin in Tampere angekommen. Doch wo vor fünf Jahren noch Alis Dönerladen war, ist nun das Büro eines Versicherungsmaklers. Ich frage ein paar Leute, ob sie wissen was mit dem Dönerladen passiert ist, aber keiner kann mir Auskunft geben. Vielleicht ist Ali ja jetzt im wohlverdienten Ruhestand. Zurück in seiner Heimat und genießt die Sonne. Oder er ist erneut dem speziellen Charme einer Finnin erlegen und überlegt, ob er nicht doch in Finnland bleiben soll. Weil es doch gar nicht so schlimm ist hier. Wenn nicht gerade Winter ist... ENDE

24