Domingo 4 de diciembre 2016 Misión Hispanohablante de Lucerna

Weystrasse 8

6006 Luzern

Tel 041 410 13 91

Segundo domingo de adviento

CANTO DE ENTRADA Ven, ven Señor, no tardes. Ven, ven que te esperamos. Ven, ven Señor, no tardes. Ven pronto Señor.

P./ Bevor wir das Gedächtnis des Herrn begehen, wollen wir uns besinnen. Wir bekennen, dass wir gesündigt haben. Todos: Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante vosotros, hermanos, que he pecado mucho, de pensamiento, palabra, obra y omisión, por mi culpa, por mi culpa, por mi grande culpa. Por eso ruego a Santa María, siempre Virgen, a los ángeles, a los santos y a vosotros, hermanos, que intercedáis por mí ante Dios, nuestro Señor.

El mundo muere de frío, el alma perdió el calor, los hombres no son hermanos, el mundo no tiene amor. Ven,ven Señor, no tardes,,. Envuelto en sombría noche, el mundo sin paz no ve, buscando va una esperanza, buscando, Señor, tu fe. Ven,ven Señor, no tardes,,.

Alle: Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, und allen Brüdern und Schwestern, das ich Gutes unterlassen und Böses getan habe ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken, durch meine Schuld, durch eine Schuld, durch meine grosse Schuld. Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, alle Engel und Heiligen und euch, Brüder und Schwestern, für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.

Al mundo le falta vida, al mundo le falta luz, al mundo le falta cielo, al mundo le faltas Tú. Ven,ven Señor, no tardes,,. Sacerdote./ En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Todos: Amén S./ El Señor esté con vosotros. Todos: Y con tu espíritu. Priester./ Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Alle: Amen. P./ Der Herr sei mit euch Alle: Und mit deinem Geiste.

S./ Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados, y nos lleve a la vida eterna.

S./ Hermanos: Para celebrar dignamente estos sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados.

Todos: Amén. P./ Der allmächtige Gott erbarme sich unser, er lasse uns die Sünden nach 2

und führe uns zum ewigen Leben. Alle: Amen.

sabiduría divina para que podamos participar plenamente de su vida. Por nuestro Señor Jesucristo. Todos: Amén.

S./ Señor, ten piedad. Todos: Señor, ten piedad. S./ Cristo, ten piedad. Todos: Cristo, ten piedad. S./ Señor, ten piedad. Todos: Señor, ten piedad.

P./ Allmächtiger und barmherziger Gott, deine Weisheit allein zeigt uns den rechten Weg. Lass nicht zu, dass irdische Aufgaben und Sorgen uns hindern, deinem Sohn entgegenzugehen. Führe uns durch dein Wort und deine Gnade zur Gemeinschaft mit ihm, der in der Einheit des Heiligen Geistes mit dir lebt und herrscht in alle Ewigkeit.

P./ Herr, erbarme dich. Alle: Herr, erbarme dich. P./ Christus, erbarme dich. Alle: Christus, erbarme dich. P./ Herr, erbarme dich. Alle: Herr, erbarme dich. CANTO DE PERDÓN

Alle: Amen.

¡Oh, pecador!, ¿dónde vas errante? ¡Oh, pecador! ¿dónde vas errante? ¡Oh, pecador!, ¿dónde vas errante? ¿A dónde irás.?

PRIMERA LECTURA Lectura del libro de Isaías 11, 1-10 Aquel día, brotará un renuevo del tronco de Jesé, y de su raíz florecerá un vástago. Sobre él se posará el espíritu del Señor: espíritu de prudencia y sabiduría, espíritu de consejo y valentía, espíritu de ciencia y temor del Señor. Le inspirará el temor del Señor. No juzgará por apariencias ni sentenciará sólo de oídas; juzgará a los pobres con justicia, con rectitud a los desamparados. Herirá al violento con la vara de su boca, y al malvado con el aliento de sus labios. La justicia será cinturón de sus lomos, y la lealtad, cinturón de sus

De tu ambición el amor se esconde. De tu ambición el amor se esconde. De tu ambición el amor se esconde. ¿A dónde irás? ¡Oh, pecador!, ¿dónde vas errante? ¡Oh, pecador! ¿dónde vas errante? ¡Oh, pecador!, ¿dónde vas errante? ¿A dónde irás.? Oración colecta —Tagesgebet S./ Dios todopoderoso, rico en misericordia, cuando salimos al encuentro de tu Hijo, no permitas que lo impidan los afanes de este mundo; guíanos hasta él con 3

caderas. Habitará el lobo con el cordero, la pantera se tumbará con el cabrito, el novillo y el león pacerán juntos: un muchacho pequeño los pastorea. La vaca pastará con el oso, sus crías se tumbarán juntas; el león comerá paja con el buey. El niño jugará en la hura del áspid, la criatura meterá la mano en el escondrijo de la serpiente. No harán daño ni estrago por todo mi monte santo: porque está lleno el país de ciencia del Señor, como las aguas colman el mar. Aquel día, la raíz de Jesé se erguirá como enseña de los pueblos: la buscarán los gentiles, y será gloriosa su morada.

dem Augenschein, und nicht nur nach dem Hörensagen entscheidet er, sondern er richtet die Hilflosen gerecht und entscheidet für die Armen des Landes, wie es recht ist. Er schlägt den Gewalttätigen mit dem Stock seines Wortes und tötet den Schuldigen mit dem Hauch seines Mundes. Gerechtigkeit ist der Gürtel um seine Hüften, Treue der Gürtel um seinen Leib. Dann wohnt der Wolf beim Lamm, der Panther liegt beim Böcklein. Kalb und Löwe weiden zusammen, ein kleiner Knabe kann sie hüten. Kuh und Bärin freunden sich an, ihre Jungen liegen beieinander. Der Löwe frisst Stroh wie das Rind. Der Säugling spielt vor dem Schlupfloch der Natter, das Kind streckt seine Hand in die Höhle der Schlange. Man tut nichts Böses mehr und begeht kein Verbrechen auf meinem ganzen heiligen Berg; denn das Land ist erfüllt von der Erkenntnis des Herrn, so wie das Meer mit Wasser gefüllt ist. An jenem Tag wird es der Spross aus der Wurzel Isais sein, der dasteht als Zeichen für die Nationen; die Völker suchen ihn auf; sein Wohnsitz ist prächtig.

Palabra de Dios. Todos: Te alabamos, Señor. ERSTE LESUNG Lesung aus dem Buch Jesaja 11, 1-10 An jenem Tag wächst aus dem Baumstumpf Isais ein Reis hervor, ein junger Trieb aus seinen Wurzeln bringt Frucht. Der Geist des Herrn lässt sich nieder auf ihm: der Geist der Weisheit und der Einsicht, der Geist des Rates und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Gottesfurcht.

Wort des lebendigen Gottes Alle: Dank sei Gott

[Er erfüllt ihn mit dem Geist der Gottesfurcht.] Er richtet nicht nach 4

SALMO 71, 1-2.7-8.12-13.17

Mond nicht mehr da ist. Er herrsche von Meer zu Meer, vom Strom bis an die Enden der Erde. R/

R/. Que en sus días florezca la justicia, y la paz abunde eternamente

Er rettet den Gebeugten, der um Hilfe schreit, den Armen und den, der keinen Helfer hat. Er erbarmt sich des Gebeugten und Schwachen er rettet das Leben der Armen. R/

Dios mío, confía tu juicio al rey, tu justicia al hijo de reyes, para que rija a tu pueblo con justicia, a tus humildes con rectitud. R/. Que en sus días florezca la justicia y la paz hasta que falte la luna; que domine de mar a mar, del gran Río al confin de la tierra. R/.

Sein Name soll ewig bestehen so lange die Sonne bleibt, sprosse sein Name. Glücklich preisen sollen ihn alle Völker und in ihm sich segnen. R/

Él librará al poder que clamaba, al aflijido que no tenía protector; él se apiadará del pobre y del indigente, y salvará la vida de los pobres. R/.

SEGUNDA LECTURA Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los Romanos 15, 4-9 Hermanos: Todas las antiguas Escrituras se escribieron para enseñanza nuestra, de modo que entre nuestra paciencia y el consuelo que dan las Escrituras mantengamos la esperanza. Que Dios, fuente de toda paciencia y consuelo, os conceda estar de acuerdo entre vosotros, según Jesucristo, para que unánimes, a una voz, alabéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. En una palabra, acogeos mutuamente, como Cristo os acogió para gloria de Dios. Quiero decir con esto que Cristo se hizo servidor de los judíos para probar la fidelidad de Dios, cumpliendo las promesas hechas a los patriarcas; y, por otra parte,

Que su nombre sea eterno, y su fama dure como el sol: que él sea la bendición de todos los pueblos, y lo proclamen dichoso todas las razas de la tierra. R/. ANTWORTPSALM 72 (71), 1-2.7-8.1213.17 Gerechtigkeit blüht auf in seinen Tagen und Friede ohne Ende R/. Verleih dein Richteramt, o Gott, dem König, dem Königssohn gib dein gerechtes Walten! Er regiere dein Volk in Gerechtigkeit und deine Armen durch rechtes Urteil. R/ Die Gerechtigkeit blühe auf in seinen Tagen und großer Friede, bis der 5

acoge a los gentiles para que alaben a Dios por su misericordia. Así dice la Escritura: «Te alabaré en medio de los gentiles y cantaré a tu nombre.»

CANTO ANTES DEL EVANGELIO Tu Palabra me da vida, confío en Ti Señor. Tu Palabra es eterna, en ella esperaré.

Palabra de Dios. Todos: Te alabamos, Señor.

EVANGELIO

ZWEITE LESUNG Lesung aus dem Brief des Apostels Paulus an die Römer 15, 4-9

S./ El Señor esté con vosotros. Todos: Y con tu espíritu. S./ Lectura del Santo Evangelio según San Mateo 3, 1-12 Todos: Gloria a ti, Señor.

Brüder! Alles, was einst geschrieben worden ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch Geduld und durch den Trost der Schrift Hoffnung haben. Der Gott der Geduld und des Trostes schenke euch die Einmütigkeit, die Christus Jesus entspricht, damit ihr Gott, den Vater unseres Herrn Jesus Christus, einträchtig und mit einem Munde preist. Darum nehmt einander an, wie auch Christus uns angenommen hat, zur Ehre Gottes. Denn, das sage ich, Christus ist um der Wahrhaftigkeit Gottes willen Diener der Beschnittenen geworden, damit die Verheißungen an die Väter bestätigt werden. Die Heiden aber rühmen Gott um seines Erbarmens willen; es steht ja in der Schrift: Darum will ich dich bekennen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen.

Por aquel tiempo, Juan Bautista se presentó en el desierto de Judea, predicando: «Convertíos, porque está cerca el reino de los cielos.» Éste es el que anunció el profeta Isaías, diciendo: «Una voz grita en el desierto: "Preparad el camino del Señor, allanad sus senderos."» Juan llevaba un vestido de piel de camello, con una correa de cuero a la cintura, y se alimentaba de saltamontes y miel silvestre. Y acudía a él toda la gente de Jerusalén, de Judea y del valle del Jordán; confesaban sus pecados; y él los bautizaba en el Jordán. Al ver que muchos fariseos y saduceos venían a que los bautizará, les dijo: «¡Camada de víboras!, ¿quién os ha enseñado a escapar del castigo inminente? Dad el fruto que pide la conversión. Y no os hagáis ilusiones, pensando: "Abrahán es

Wort des lebendigen Gottes Alle: Dank sei Gott 6

nuestro padre", pues os digo que Dios es capaz de sacar hijos de Abrahán de estas piedras. Ya toca el hacha la base de los árboles, y el árbol que no da buen fruto será talado y echado al fuego. Yo os bautizo con agua para que os convirtáis; pero el que viene detrás de mí puede más que yo, y no merezco ni llevarle las sandalias. Él os bautizará con Espíritu Santo y fuego. Él tiene el bieldo en la mano: aventará su parva, reunirá su trigo en el granero y quemará la paja en una hoguera que no se apaga.» S./ Palabra del Señor. Todos: Gloria a ti, Señor Jesús. EVANGELIUM

P./ Der Herr sei mit euch. Alle: Und mit deinem Geiste. P./ + Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus 3, 1-12 Alle: Ehre sei dir, o Herr. P./ In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf und verkündete in der Wüste von Judäa: Kehrt um! Denn das Himmelreich ist nahe. Er war es, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat: Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet dem Herrn den Weg! Ebnet ihm die Straßen! Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüften; Heuschrecken 7

und wilder Honig waren seine Nahrung. Die Leute von Jerusalem und ganz Judäa und aus der ganzen Jordangegend zogen zu ihm hinaus; sie bekannten ihre Sünden und ließen sich im Jordan von ihm taufen. Als Johannes sah, dass viele Pharisäer und Sadduzäer zur Taufe kamen, sagte er zu ihnen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Gericht entrinnen könnt? Bringt Frucht hervor, die eure Umkehr zeigt, und meint nicht, ihr könntet sagen: Wir haben ja Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen Kinder Abrahams machen. Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen. Ich taufe euch nur mit Wasser (zum Zeichen) der Umkehr. Der aber, der nach mir kommt, ist stärker als ich, und ich bin es nicht wert, ihm die Schuhe auszuziehen. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. Schon hält er die Schaufel in der Hand; er wird die Spreu vom Weizen trennen und den Weizen in seine Scheune bringen; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen.

P./ Evangelium unseres Herrn Jesus Christus. Alle: Lob sei dir, Christus.

Todes, am dritten Tage auferstanden von den Toten, aufgefahren in den Himmel; er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters; von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten. Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche, Gemeinschaft der Heiligen, Vergebung der Sünden, Auferstehung der Toten und das ewige Leben. Amen.

Homilía // Homilie CREDO Creo en Dios, Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra. Creo en Jesucristo, su único Hijo, Nuestro Señor, que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo, nació de Santa María Virgen; padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado, descendió a los infiernos, al tercer día resucitó de entre los muertos, subió a los cielos y está sentado a la derecha de Dios, Padre todopoderoso. Desde allí ha de venir a juzgar a los vivos y a los muertos. Creo en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Amén. Glaubensbekenntnis

PETICIONES // Allgemeines Gebet 1. Por la Iglesia, para que el Espíritu Santo la guíe en su labor, le dé fuerza y alegría. Oremos diciendo: Ven, Señor Jesús, no tardes en llegar. 2. Por nuestro sacerdote y todos los sacerdotes para que, a ejemplo de Juan el Bautista, sepan llevar, a los miembros de su comunidad, al conocimiento de Cristo el Señor. Oremos diciendo: Ven, Señor Jesús, no tardes en llegar. 3. Por los pobres, los marginados, los enfermos incurables, los que a nadie tienen, para que reciban, especialmente en este tiempo de Adviento, todo el apoyo espiritual y económico de los hermanos. Oremos diciendo: Ven, Señor Jesús, no tardes en llegar.

Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer des Himmels und der Erde, und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, empfangen durch den Heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria, gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben, hinabgestiegen in das Reich des

4. Por todos nosotros, presentes en esta Eucaristía del Segundo Domingo de adviento para que 8

oigamos en lo más recóndito de nuestro corazón la invitación de Juan el Bautista a la conversión. Oremos diciendo: Ven, Señor Jesús, no tardes en llegar

bringen dieses Brot vor dein Angesicht, damit es uns das Brot des Lebens werde. Alle: Gepriesen bist du in Ewigkeit, Herr, unser Gott.

CANTO DEL OFERTORIO

S./ Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este vino, fruto de la vid y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; él será para nosotros bebida de salvación.

Una espiga dorada por el sol el racimo que corta el viñador se convierten ahora en pan y vino de amor en el Cuerpo y la Sangre del Señor. Compartimos la misma comunión somos trigos del mismo sembrador un molino la vida nos tritura con dolor Dios nos hace eucaristía en el amor. Una espiga dorada por el sol el racimo que corta el viñador se convierten ahora en pan y vino de amor en el Cuerpo y la Sangre del Señor.

Todos: Bendito seas por siempre, Señor. P./ Gepriesen bist du, Herr, unser Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst uns den Wein, die Frucht des Weinstocks und der menschlichen Arbeit. Wir bringen diesen Kelch vor dein Angesicht, damit er uns der Kelch des Heiles werde. Alle: Gepriesen bist du in Ewigkeit, Herr, unser Gott.

Eucaristía // Eucharistiefeier S./ Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este pan, fruto de la tierra y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; él será para nosotros pan de vida.

S./ Orad, hermanos, para que este sacrificio, mío y vuestro, sea agradable a Dios, Padre todopoderoso.

Todos: El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.

Todos: Bendito seas por siempre, Señor. P./ Gepriesen bist du, Herr, unser Gott, Schöpfer der Welt. Du schenkst uns das Brot, die Frucht der Erde und der menschlichen Arbeit. Wir

P./ Betet, Brüder und Schwestern, dass mein und euer Opfer Gott, dem allmächtigen Vater, gefalle. 9

Alle: Der Herr nehme das Opfer an aus deinen Händen zum Lob und Ruhme seines Namens, zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche.

gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, por Cristo, Señor nuestro. Quien al venir por vez primera en la humildad de nuestra carne, realizó el plan de redención trazado desde antiguo y nos abrió el camino de la salvación; para que cuando venga de nuevo en la majestad de su gloria, revelando así la plenitud de su obra, podamos recibir los bienes prometidos que ahora, en vigilante espera, confiamos alcanzar.

Oración ofrendas—Gabengebet S./ Que los ruegos y ofrendas de nuestra pobreza te conmuevan, Señor, y, al vernos desvalidos y sin méritos propios, acude, compasivo, en nuestra ayuda. Por Jesucristo nuestro Señor. Todos: Amén. P./ Barmherziger Gott, wir bekennen, dass wir immer wieder versagen und uns nicht auf unsere Verdienste berufen können. Komm uns zu Hilfe, ersetze, was uns fehlt, und nimm unsere Gebete und Gaben gnädig an. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.

Por eso, con los ángeles y arcángeles y con todos los coros celestiales, cantamos sin cesar el himno de tu gloria: Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del Universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.

Alle: Amen. PREFACIO

CANTO DEL SANTO

S./ El Señor esté con vosotros. Todos: Y con tu espíritu. S./ Levantemos el corazón. Todos: Lo tenemos levantado hacia el Señor. S./ Demos gracias al Señor, nuestro Dios. Todos: Es justo y necesario.

Santo es el Señor mi Dios, digno de alabanza, a Él el poder, el honor y la gloria Hosanna, hosanna, hosana, hosana, hosanna, oh Señor

S./ En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte

Bendito el que viene en nombre del Señor; 10

con todos los santos cantamos para Tí.

Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.

PRÄFATION P./ Der Herr sei mit euch. Alle: Und mit deinem Geiste. P./ Erhebet die Herzen. Alle: Wir haben sie beim Herrn. P./ Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott. Alle: Das ist würdig und recht. P./ In Wahrheit ist es würdig und recht, dir, allmächtiger Vater, zu danken durch unseren Herrn Jesus Christus. Denn in seinem ersten Kommen hat er sich entäußert und ist Mensch geworden. So hat er die alte Verheißung erfüllt und den Weg des Heiles erschlossen. Wenn er wiederkommt im Glanz seiner Herrlichkeit, werden wir sichtbar empfangen, was wir jetzt mit wachem Herzen gläubig erwarten.

S./ Santo eres en verdad, Señor, fuente de toda santidad; por eso te pedimos que santifiques estos dones con la efusión de tu Espíritu, de manera que sean para nosotros Cuerpo y + Sangre de Jesucristo, nuestro Señor.

P./ Ja, du bist heilig, grosser Gott, du bist der Quell aller Heiligkeit. Darum bitten wir dich: Sende deinen Geist auf diese Gaben herab und heilige sie, damit sie uns werden Leib + und Blut deines Sohhes, unseres Herrn Jesus Christus. El cual, cuando iba a ser entregado a su Pasión, voluntariamente aceptada, tomó pan, dándote gracias, lo partió, y lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y comed todos de él, porque esto es mi Cuerpo, que será entregado por vosotros.

Denn am Abend, an dem er ausgeliefert wurde und sich aus freiem Willen dem Leiden unterwarf, nahm er das Brot und sagte Dank, brach es, reichte es seinen Jüngern Heilig, heilig, heilig Gott, Herr aller und sprach: Mächte und Gewalten. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Nehmet und esset alle davon: das ist Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. mein Leib, der für euch hingegeben Hochgelobt sei, der da kommt im wird. Darum preisen wir dich mit allen Engeln und Heiligen und singen vereint mit ihnen das Lob deiner Herrlichkeit:

Del mismo modo, acabada la cena, 11

tomó el cáliz, y, dándote gracias de nuevo, lo pasó a sus discípulos, diciendo: Tomad y bebed todos de él, porque éste es el cáliz de mi Sangre, Sangre de la alianza nueva y eterna, que será derramada por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados. Haced esto en conmemoración mía. Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch, dankte wiederum, reichte ihn seinen Jüngern und sprach: Nehmet und trinket alle daraus: das ist der kelch des neuen und ewigenBundes, mein Blut, das für euch und für alle vergossen wird zur Vergebung der Sünden. Tut dies zu meinem Gedächtnis. S./ Éste es el Misterio de nuestra fe. Todos: Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurrección, ¡Ven, Señor Jesús! P./. Geheimnis des Glaubens.

Alle: Deinen Tod, o Herr, verkünden wir, und deine Auferstehung preisen wir, bis du kommst in Herrlichkeit. S./ Así, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial de la muerte y resurrección de tu Hijo, te ofrecemos el pan de vida y el cáliz de salvación y 12

te damos gracias, porque nos haces dignos de servirte en tu presencia. P./ Darum, gütiger Vater, feiern wir das Gedachtnis des Todes und der Auferstehung deines Sohnes und bringen dir so das Brot des Lebens und den Kelch des Heiles dar. Wir danken dir, dass du uns berufen hast, vor dir zu stehen und dir zu dienen. Te pedimos humildemente que el Espíritu Santo congregue en la unidad a cuantos participamos del Cuerpo y Sangre de Cristo. Wir bitten dich: Schenke uns Anteil an Christi Leib und Blut, und lass uns eins werden durch den Heiligen Geist. Acuérdate, Señor, de tu Iglesia extendida por toda la tierra; y con el Papa N., con nuestro Obispo N. y todos los pastores que cuidan de tu pueblo, llévala a su perfección por la caridad. Gedenke deiner Kirche auf der ganzen Erde und vollende dein Volk in der Liebe, vereint mit unserem Papst N., unserem Bischof N. und allen Bischöfen, unseren Priestern und Diakonen und mit allen, die zum Dienst in der Kirche bestellt sind. Acuérdate también de nuestros hermanos que durmieron en la

esperanza de la resurrección, y de todos los que han muerto en tu misericordia; admítelos a contemplar la luz de tu rostro.

der Einheit des Heiligen Geistes alle Herrlichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit. Alles: Amen.

Gedenke (aller) unsere Brüder und Schwestern, die entschlafen sind in der Hoffnung, das sie auferstehen. Nimm sie und alle, die in deiner Gnade aus dieser Welt geschieden sind, in dein Reich auf, wo sie dich schauen von Angesicht zu Angesicht.

S./ Fieles a la recomendación del Salvador y siguiendo su divina enseñanza nos atrevemos a decir: Todos: PADRE NUESTRO, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. Amén.

Ten misericordia de todos nosotros, y así, con María, la Virgen Madre de Dios, san José, los apóstoles y cuantos vivieron en tu amistad a través de los tiempos, merezcamos, por tu Hijo Jesucristo, compartir la vida eterna y cantar tus alabanzas.

P./ Dem Wort unseres Herrn uns Erlösers gehorsam und getreu seiner Auftrag, wagen wir zu sprechen:

Vater, erbarme dich über uns alle, damit uns das ewige Leben zuteil wird in der Gemeinschaft mit der seligen Jungfrau und Gottesmutter Maria, mit deinen Aposteln und mit allen, die bei dir Gnade gefunden haben von Anbeginn der Welt, dass wir dich loben und preisen durch deinen Sohn Jesus Christus.

Alle: VATER UNSER, im Himmel, Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.

Por Cristo, con Él y en Él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos. Todos: Amén.

S./ Líbranos de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que, ayudados

P./ Durch ihn und mit ihm und in ihm ist dir, Gott, allmächtiger Vater, in 13

por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbación, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo.

unsere Sünden, sondern auf den Glauben deiner Kirche und schenke ihr nach deinem Willen Einheit und Frieden. Alle: Amen. S./ La paz del Señor esté siempre con vosotros.

Todos: Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria por siempre, Señor.

Todos: Y con tu espíritu. S./ Daos fraternalmente la paz.

P./ Erlöse uns, Herr, allmächtiger Vater, von allem Bösen und gib Frieden in unseren Tagen. Komm uns zu Hilfe mit deinem Erbarmen und bewahre uns vor Verwirrung und Sünde, damit wir voll Zuversicht das Kommen unseres erlösers Jesus Christus erwarten.

CANTO DE L A PAZ Pon tus manos en la mano de aquel que te da la mano. Pon tu mano en la mano de aquel que te dice “Ven” El será tu amigo hasta la eternidad. Pon tu mano en la mano de aquel que te dice “Ven”.

Alle: Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.

Pon tus ojos en los ojos de aquel que te está mirando, pon tus ojos en los ojos de aquel que te dice “Ven”. El será tu amigo hasta la eternidad. Pon tus ojos en los ojos de aquel que te dice “Ven”.

S./ Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: “La paz os dejo, mi paz os doy”, no tengas en cuenta nuestros pecados, sino la fe de tu Iglesia y, conforme a tu palabra, concédele la paz y la unidad. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. Todos: Amén.

Pon tu vida en las manos de aquel que te esta esperando; pon tu vida en las manos de aquel que te dice “Ven”. El será tu amigo hasta la eternidad. Pon tu vida en las manos de aquel que te dice “Ven”.

P./ Der Herr hat zu seinen Aposteln gesagt: “Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch”. Deshalb bitten wir: Herr Jesus Christus, schau nicht auf

P./ Der Friede des Herrn sei allezeit mit euch. Alle: Und mit deinem Geiste. 14

P./ Gebt einander ein Zeichen des Fridens und der Versöhnung.

du eingehst unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesunde.

R./ Der Fride sei mit Dir. AGNUES DIE

S./ El Cuerpo de Cristo. Todos: Amén.

Todos: CORDERO DE DIOS, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. CORDERO DE DIOS, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. CORDERO DE DIOS, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.

P./ Der Leib Christi. Alle: Amen. CANTO DE COMUNIÓN Andando por el camino te conocimos Señor te hiciste el encontradizo, nos diste conversación tenían tus palabras fuerza de vida y amor, ponían esperanza y fuego en el corazón.

Alle: LAMM GOTTES, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser.

Te conocimos, Señor, al partir el pan. Tú nos conoces, Señor, al partir el pan.

LAMM GOTTES, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser. LAMM GOTTES, du nimmst hinweg die Sünde der Welt: gib uns deinen Frieden. S./ Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. Dichosos los invitados a la cena del Señor.

Llegando a la encrucijada, Tú prose guías,Señor, te dimos nuestra posada, techo, co mida y calor; sentados como amigos a compartir el cenar, allí te conocimos al repartirnos el pan.

Todos: Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para sanarme.

Andando por los caminos te conoci mos, Señor, en todos los peregrinos que necesitan amor; esclavos y oprimidos que buscan la libertad,hambrientos, desvalidos, a quienes damos el pan.

P./ Seht das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünde der Welt. Selig die zum Mahl des Lammes geladen sind. Alle: Herr, ich bin nicht würdig, dass 15

ORACIÓN—Schlussgebet

P./ Der Herr sei mit euch. Alle: Und mit deinem Geiste.

S./ Alimentados con esta eucaristía, te pedimos, Señor, que, por la comunión de tu sacramento, nos des sabiduría para sopesar los bienes de la tierra amando intensamente los del cielo. Por Jesucristo nuestro Señor. Todos: Amén.

P./ Es segne euch der allmächtige Gott, + der Vater und der Sohn und der Heilige Geist. Alle: Amen. P./ Gehet hin in Frieden. Alle: Dank sei Gott dem Herrn CANTO FINAL

Schlussgebet

María sabias qué tu hijo Jesús caminará en las aguas, María sabías qué tu hijo Jesús salvará la humanidad, sabias qué tu hijo Jesús ha venido a renovar las fuerzas de aquellos que no pueden continuar.

P./ Herr, unser Gott im heiligen Mahl hast du uns mit deinem Geist erfüllt. Lehre uns durch die Teilnahme an diesem Geheimnis, die Welt im Licht deiner Weisheit zu sehen und das Unvergängliche mehr zu lieben als das ergängliche. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. Alle: Amen.

María sabias qué tu hijo Jesús dará la vista al ciego, María sabias qué tu hijo Jesús calmará la tempestad, sabias qué tu hijo Jesús desde el cielo descendió, y cuando besas sus mejillas besas el rostro de Dios.

Bendición// Segen und Entlassung S./ El Señor esté con vosotros. Todos: Y con tu espíritu.

María sabias qué el ciego verá, el sordo oirá, la paz él brindará, corazones parará y libres podrán en victoria caminar.

S./ La bendición de Dios todopoderoso, + Padre, Hijo y Espíritu Santo, descienda sobre vosotros. Todos: Amén.

María sabias qué tu hijo Jesús es el hijo de Dios, María sabias qué tu hijo Jesús sanará todo dolor, sabias qué tu hijo Jesús desde el cielo descendió, el bebé que está en tus brazos, él es el Salvador.

S./ Podéis ir en paz. Todos: Demos gracias a Dios.

16