S) (Academic year )

01/17/17 Translation Tools (AST020L734A/S) | University of Roehampton Translation Tools (AST020L734A/S) (Academic year 2015-2016) View Online 1. L...
2 downloads 0 Views 38KB Size
01/17/17

Translation Tools (AST020L734A/S) | University of Roehampton

Translation Tools (AST020L734A/S) (Academic year 2015-2016)

View Online

1. Leblanc M. Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies | LeBlanc | Translation & Interpreting. (2013).

2. Pym A. Translation skill-­‐sets in a machine-­‐translation age. (2012).

3. Walker A. SDL Trados Studio: A Practical Guide [Paperback]. (PACKT PUBLISHING (Feb 2014), 2014).

4. Declercq C. Christophe Declercq interview. (2009).

5. Ignacio Garcia. Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator. (2009).

6. Pym A. What technology does to translating. (2010).

1/7

01/17/17

Translation Tools (AST020L734A/S) | University of Roehampton

7. Pym A. Democratizing translation technologies – the role of humanistic research. (2011).

8. Garcia I. Long term memories: Trados and TM turn 20. (2005).

9. Kastberg P. Cultural Issues Facing the Technical Translator. (2007).

10. Heather Fulford & Joaquin Granell-Zafra. Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators. (2005).

11. Ignacio. Cloud marketplaces: Procurement of translators in the age of social media. (2015).

12. Tina, Paulsen Christensen K. & Anne. Translator-computer interaction in action — an observational process study of computer-aided translation. (2016).

13. Anne, Schjoldager T. Computer-aided translation tools – the uptake and use by Danish translation service providers. (2016).

14. David, Orrego-Carmona A. & Esther. Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. (2016).

2/7

01/17/17

Translation Tools (AST020L734A/S) | University of Roehampton

15. Elisa. Analysing the use and perception of Wikipedia in the professional context of translation. (2015).

16. Miguel. Translation quality, use and dissemination in an Internet era: using single-translation and multi-translation parallel corpora to research translation quality on the Web.

17. Jeff. Wired 14.06: The Rise of Crowdsourcing.

18. Jimenez-Crespo. Translation and Web Localization [Paperback]. (Routledge (17 Jun 2013), 2013).

19. European Commission. Web translation as a genre. (2012).

20. European Commission. Crowdsourcing Translation. (2012).

21. Cronin M. Translation In The Digital Age by Michael Cronin (ePub) | The Hive Network. (2012).

22. Garcia I. & Stevenson V. Translation Trends and the Social Web. (2009).

3/7

01/17/17

Translation Tools (AST020L734A/S) | University of Roehampton

23. Cronin, Michael. Translation in the digital age. New perspectives in translation studies, (Routledge, 2012).

24. Anthony Pym. Website localization. (2010).

25. Jime ́ nez-Crespo M. A. Translation and web localization. (Routledge, 2013).

26. Bowker, Lynne. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Didactics of translation series, (University of Ottawa Press, 2002).

27. Somers, H. L. & ebrary, Inc. Computers and translation: a translator’s guide. Benjamins translation library, (J. Benjamins, 2003).

28. Sprung, Robert C., Jaroniec, Simone & American Translators Association. Translating into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. American Translators Association, (John Benjamins, 2000).

29. Austermu ̈ hl, Frank. Electronic tools for translators. Translation practices explained, (St. Jerome, 2001).

4/7

01/17/17

Translation Tools (AST020L734A/S) | University of Roehampton

30. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. (Routledge, 2014).

31. Maarit & Leena. On the correctness of machine translation: A machine translation post-editing task. (2015).

32. Ignacio Garcia. Machine Translation. 21, 55–68 (2007).

33. Rebecca Fiederer & Sharon O’Brien. Quality and Machine Translation: A realistic objective? (2009).

34. Garcio I. & Stevenson V. MT and translating ideas. (2011).

35. AqText Translation Services. Google Translate - What Every User Should Know.

36. Quah, C. K. Translation and technology. Palgrave textbooks in translating and interpreting, (Palgrave Macmillan, 2006).

37. Early Years in Machine Translation.

5/7

01/17/17

Translation Tools (AST020L734A/S) | University of Roehampton

38. Challenges for Arabic Machine Translation.

39. Melby A. K. Terminology in the age of multilingual corpora. (2012).

40. Kevin. Subsegment recall in Translation Memory — perceptions, expectations and reality. (2015).

41. Esselink, Bert, Esselink, Bert & ebrary, Inc. A Practical guide to localization. Language international world directory, (John Benjamins Pub. Co, 2000).

42. Raya R. XML in localisation: Reuse translations with TM and TMX.

43. O’Brien S. Practical experience of computer-aided translation tools in the localization industry. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies (1998).

44. Byrne, Jody. Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. (Springer, 2006).

45. Multilingual.

6/7

01/17/17

Translation Tools (AST020L734A/S) | University of Roehampton

46. TC World.

47. Tim Wu. The Master Switch: The Rise and Fall of Information Empires [Paperback]. (Atlantic Books (1 Jan 2012), 2010).

48. Cronin, Michael. Translation and globalization. (Routledge, 2003).

49. Nicholas Ostler. The Last Lingua Franca: The Rise and Fall of World Languages [Paperback] . (Penguin (3 Nov 2011), 2010).

50. Brynjolfsson E. The Second Machine Age: work, progress, and prosperity in a time of brilliant technologies. (W.W. Norton & Co., 2014).

51. Erik Brynjolfsson. The Second Machine Age: Work, Progress, and Prosperity in a Time of Brilliant Technologies eBook: Erik Brynjolfsson, Andrew McAfee: Amazon.co.uk: Kindle Store. (W. W. Norton & Company; 1 edition (13 Jan 2014)).

52. Conducting research in translation technologies. New trends in translation studies, (Peter Lang, 2014).

7/7