01/17/17
Translation Tools (AST020L734A/S) | University of Roehampton
Translation Tools (AST020L734A/S) (Academic year 2015-2016)
View Online
1. Leblanc M. Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies | LeBlanc | Translation & Interpreting. (2013).
2. Pym A. Translation skill-‐sets in a machine-‐translation age. (2012).
3. Walker A. SDL Trados Studio: A Practical Guide [Paperback]. (PACKT PUBLISHING (Feb 2014), 2014).
4. Declercq C. Christophe Declercq interview. (2009).
5. Ignacio Garcia. Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator. (2009).
6. Pym A. What technology does to translating. (2010).
1/7
01/17/17
Translation Tools (AST020L734A/S) | University of Roehampton
7. Pym A. Democratizing translation technologies – the role of humanistic research. (2011).
8. Garcia I. Long term memories: Trados and TM turn 20. (2005).
9. Kastberg P. Cultural Issues Facing the Technical Translator. (2007).
10. Heather Fulford & Joaquin Granell-Zafra. Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators. (2005).
11. Ignacio. Cloud marketplaces: Procurement of translators in the age of social media. (2015).
12. Tina, Paulsen Christensen K. & Anne. Translator-computer interaction in action — an observational process study of computer-aided translation. (2016).
13. Anne, Schjoldager T. Computer-aided translation tools – the uptake and use by Danish translation service providers. (2016).
14. David, Orrego-Carmona A. & Esther. Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy. (2016).
2/7
01/17/17
Translation Tools (AST020L734A/S) | University of Roehampton
15. Elisa. Analysing the use and perception of Wikipedia in the professional context of translation. (2015).
16. Miguel. Translation quality, use and dissemination in an Internet era: using single-translation and multi-translation parallel corpora to research translation quality on the Web.
17. Jeff. Wired 14.06: The Rise of Crowdsourcing.
18. Jimenez-Crespo. Translation and Web Localization [Paperback]. (Routledge (17 Jun 2013), 2013).
19. European Commission. Web translation as a genre. (2012).
20. European Commission. Crowdsourcing Translation. (2012).
21. Cronin M. Translation In The Digital Age by Michael Cronin (ePub) | The Hive Network. (2012).
22. Garcia I. & Stevenson V. Translation Trends and the Social Web. (2009).
3/7
01/17/17
Translation Tools (AST020L734A/S) | University of Roehampton
23. Cronin, Michael. Translation in the digital age. New perspectives in translation studies, (Routledge, 2012).
24. Anthony Pym. Website localization. (2010).
25. Jime ́ nez-Crespo M. A. Translation and web localization. (Routledge, 2013).
26. Bowker, Lynne. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Didactics of translation series, (University of Ottawa Press, 2002).
27. Somers, H. L. & ebrary, Inc. Computers and translation: a translator’s guide. Benjamins translation library, (J. Benjamins, 2003).
28. Sprung, Robert C., Jaroniec, Simone & American Translators Association. Translating into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. American Translators Association, (John Benjamins, 2000).
29. Austermu ̈ hl, Frank. Electronic tools for translators. Translation practices explained, (St. Jerome, 2001).
4/7
01/17/17
Translation Tools (AST020L734A/S) | University of Roehampton
30. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. (Routledge, 2014).
31. Maarit & Leena. On the correctness of machine translation: A machine translation post-editing task. (2015).
32. Ignacio Garcia. Machine Translation. 21, 55–68 (2007).
33. Rebecca Fiederer & Sharon O’Brien. Quality and Machine Translation: A realistic objective? (2009).
34. Garcio I. & Stevenson V. MT and translating ideas. (2011).
35. AqText Translation Services. Google Translate - What Every User Should Know.
36. Quah, C. K. Translation and technology. Palgrave textbooks in translating and interpreting, (Palgrave Macmillan, 2006).
37. Early Years in Machine Translation.
5/7
01/17/17
Translation Tools (AST020L734A/S) | University of Roehampton
38. Challenges for Arabic Machine Translation.
39. Melby A. K. Terminology in the age of multilingual corpora. (2012).
40. Kevin. Subsegment recall in Translation Memory — perceptions, expectations and reality. (2015).
41. Esselink, Bert, Esselink, Bert & ebrary, Inc. A Practical guide to localization. Language international world directory, (John Benjamins Pub. Co, 2000).
42. Raya R. XML in localisation: Reuse translations with TM and TMX.
43. O’Brien S. Practical experience of computer-aided translation tools in the localization industry. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies (1998).
44. Byrne, Jody. Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. (Springer, 2006).
45. Multilingual.
6/7
01/17/17
Translation Tools (AST020L734A/S) | University of Roehampton
46. TC World.
47. Tim Wu. The Master Switch: The Rise and Fall of Information Empires [Paperback]. (Atlantic Books (1 Jan 2012), 2010).
48. Cronin, Michael. Translation and globalization. (Routledge, 2003).
49. Nicholas Ostler. The Last Lingua Franca: The Rise and Fall of World Languages [Paperback] . (Penguin (3 Nov 2011), 2010).
50. Brynjolfsson E. The Second Machine Age: work, progress, and prosperity in a time of brilliant technologies. (W.W. Norton & Co., 2014).
51. Erik Brynjolfsson. The Second Machine Age: Work, Progress, and Prosperity in a Time of Brilliant Technologies eBook: Erik Brynjolfsson, Andrew McAfee: Amazon.co.uk: Kindle Store. (W. W. Norton & Company; 1 edition (13 Jan 2014)).
52. Conducting research in translation technologies. New trends in translation studies, (Peter Lang, 2014).
7/7