Pronombres relativos e interrogativos. El subjuntivo II. Las subordinadas adjetivas

937996 _ 0184-0201.qxd 12 24/7/08 11:41 Página 184 Pronombres relativos e interrogativos. El subjuntivo II. Las subordinadas adjetivas PRESENTAC...
16 downloads 0 Views 789KB Size
937996 _ 0184-0201.qxd

12

24/7/08

11:41

Página 184

Pronombres relativos e interrogativos. El subjuntivo II. Las subordinadas adjetivas

PRESENTACIÓN Y ENFOQUE METODOLÓGICO Las novedades en morfología son el estudio del pronombre relativo y el de los dos tiempos de perfecto de subjuntivo. El primero consiste en estudiar su peculiar declinación, sin entrar en aspectos históricos, y explicar su uso también como pronombre-adjetivo interrogativo e indefinido. En la morfología del relativo, tras llamar la atención sobre el genitivo singular en -ius y el dativo singular en -i , y explicar la diferencia en el nominativo singular, según sea pronombre relativo (lo más frecuente) o pronombre interrogativo-indefinido; el resto del tiempo lo mejor es dedicarlo a estudiar la evolución de este pronombre al castellano. Esto permitirá al alumno comprender y usar mejor el «sistema» del relativo en su propia lengua. Y no olvidemos que esta es, al fin y al cabo, la principal utilidad del estudio de la gramática latina en este nivel de enseñanza. Tras exponer los dos tiempos de perfecto de subjuntivo con los paradigmas correspondientes, se ofrece una recopilación general del verbo en voz activa, primero, con sendos cuadros de los morfemas de tiempos y modo, y los de persona y número, luego, con la exposición completa de los paradigmas que se han venido utilizando para las cuatro conjugaciones. Será útil que el alumno memorice los dos cuadros de la primera de las recapitulaciones verbales, la de los morfemas. Puede aprovecharse este momento para hacer una evaluación sobre el verbo que incluyera la identificación y la traducción de formas verbales. Los paradigmas nos servirán de material de consulta y para la autoevaluación. En los dos temas será primordial como siempre la realización de las actividades propuestas, como entrenamiento individual o como trabajo grupal en clase. La sintaxis se inicia con la clasificación de las subordinadas en tres grupos, según la función complementaria que desempeñen, y su estudio con el grupo de las

184

adjetivas. Para las subordinadas de relativo lo mejor es partir de la reflexión sobre su funcionamiento en castellano, y luego comparar con la lengua latina, recalcando que prácticamente no ha habido variación alguna. Es mejor dedicar el mayor tiempo posible al análisis y traducción de oraciones propuestas. En el apartado de Léxico se continúa estudiando los cambios de aplicación universal que afectan a consonantes. En este caso, dos que afectan a dos fonemas nuevos y bien característicos del castellano: los representados por la nueva letra j y por la grafía ch. En las expresiones latinas se han elegido algunas en las que se utilizan formas del pronombre estudiado. La realización de las actividades es la mejor forma de tratar estos contenidos. Incluso pueden ampliarse, si se dispone de tiempo. Es el apartado más práctico porque asegura el conocimiento de léxico culto. En el recorrido histórico que se está haciendo con una serie de textos, llegamos al «principio del final» de la época de la República: la conjuración de Catilina. Estamos ante un texto de uno de los grandes de la literatura latina, Salustio. Su preferencia por la «parataxis» hace que el texto resulte asequible incluso para principiantes. A pesar de esto, el profesor debe advertir a los alumnos sobre las demás características y dificultades de este autor cuya sencillez es solo aparente. Antes de comenzar a trabajar con el texto, hay que recordar la importancia de fijarse en las notas. Para comprender mejor el texto y el personaje del que trata, se adjuntan las versiones de Plutarco y de Suetonio, amén de un informe sobre las Catilinarias. No cabe duda de que Catilina es uno de los personajes de la antigüedad sobre el que contamos con más documentación. En este sentido puede compararse la técnica del retrato en Salustio con la utilizada en el texto anterior por Nepote para describir a Aníbal.

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

937996 _ 0184-0201.qxd

24/7/08

11:41

Página 185

12 ESQUEMA DE LA UNIDAD MORFOLOGÍÁ

1. El pronombre relativo 2. El pronombre-adjetivo interrogativo-indefinido 3. El pretérito perfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo 4. Las formas personales del verbo. Recapitulación

SINTAXIS

1. Las oraciones subordinadas. Clasificación 2. Las oraciones adjetivas o de relativo

LÉXICO

1. Etimología y derivación: grupos de consonantes 2. Expresiones latinas

TEXTOS

• «Retrato de Catilina». Conjuración de Catilina, V, Salustio • Comentario: Vidas paralelas. Cicerón, Plutarco. Vida de los doce césares. Julio César, Suetonio

OBJETIVOS 1. Aprender la formación del pronombre relativo. 2. Comprender la diferencia entre el pronombre-adjetivo interrogativo y el indefinido en latín. 3. Conocer los paradigmas y los sufijos temporalesmodales que caracterizan el pretérito perfecto de subjuntivo. 4. Conocer los paradigmas y los sufijos temporalesmodales que caracterizan el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo. 5. Repasar los morfemas temporales-modales y las desinencias de las formas personales del verbo. 6. Reconocer los aspectos que configuran las oraciones compuestas.

7. Aprender la estructura de las oraciones adjetivas o de relativo. 8. Reconocer la evolución fonética de los grupos de consonantes latinas. 9. Identificar en la propia lengua expresiones latinas. 10. Adquirir la técnica de análisis y traducción textos en latín de autores clásicos. 11. Conocer la historia de Roma a través de textos clásicos. 12. Adquirir la costumbre de plantearse la historicidad de personajes y episodios recogidos por historiadores antiguos.

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

185

937996 _ 0184-0201.qxd

24/7/08

11:41

Página 186

CONTENIDOS CONCEPTOS

1. Morfología • • • • •

El pronombre relativo. El pronombre-adjetivo interrogativo-indefinido. El pretérito perfecto de subjuntivo. El pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo. Las formas personales del verbo. Recapitulación.

2. Sintaxis • Las oraciones subordinadas. Clasificación. • Las oraciones adjetivas o de relativo.

3. Léxico • Etimología y derivación: grupos de consonantes. • Expresiones latinas.

4. Textos • Conjuración de Catilina, V, Salustio. – Vidas paralelas. Cicerón, Plutarco. – Vida de los doce césares. Julio César, Suetonio.

186

PROCEDIMIENTOS

• • • • • • • • • •

Declinación del pronombre relativo. Análisis morfológico y traducción del pronombre relativo latino. Reconocimiento del pronombre-adjetivo o interrogativo-indefinido. Identificación de los elementos que forman el pretérito perfecto de subjuntivo. Identificación de los elementos que forman el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo. Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. Traducción y análisis de oraciones adjetivas o de relativo. Comprensión de los cambios que se produjeron en los grupos consonánticos latinos. Realización de las actividades de cada uno de los apartados Análisis y traducción de textos literarios en latín como medio para el conocimiento de la lengua latina.

ACTITUDES

• Curiosidad por conocer las características morfosintácticas de la lengua latina. • Interés por mejorar en el análisis morfosintáctico general ya que constituye un principio sustancial en la profundización de cualquier lengua. • Afán por identificar los cambios y la evolución que ha experimentado nuestra lengua a partir del latín. • Motivación por profundizar en el conocimiento y por mejorar el uso de la propia lengua. • Interés por el proceso de análisis y traducción de textos latinos clásicos.

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

937996 _ 0184-0201.qxd

24/7/08

11:41

Página 187

CRITERIOS DE EVALUACIÓN • Reconocer la declinación del pronombre relativo. • Analizar y traducir los pronombres relativos latinos. • Asimilar la diferencia entre el pronombre-adjetivo y el interrogativo-indefinido. • Reconocer los morfemas temporales-modales y las desinencias de las formas personales del verbo. • Aprender la formación del pretérito perfecto de subjuntivo.

• Aprender la formación del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo. • Conocer las oraciones adjetivas o de relativo latinas. • Identificar los cambios fonéticos de los grupos consonánticos latinos. • Analizar y traducir textos en latín de autores clásicos.

ÍNDICE DE FICHAS TÍTULO FICHA

CATEGORÍA

Ficha 1

Gramática Perfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo

REFUERZO

Ficha 2

Sintaxis Oraciones adjetivas o de relativo

REFUERZO

Ficha 3

Traducción Textos mitológicos

REFUERZO

Ficha 4

Traducción Textos cotidianos

AMPLIACIÓN

Ficha 5

Latín vivo Fabula Nativitatis

AMPLIACIÓN Y MOTIVACIÓN

Ficha 6

Léxico Expresiones latinas

AMPLIACIÓN

Ficha 7

Lectura Saturnalia

AMPLIACIÓN

Ficha 8

Curiosidades San Nicolás, Santa Claus y España

AMPLIACIÓN

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

187

937996 _ 0184-0201.qxd

12

24/7/08

11:41

Página 188

FICHA 1

REFUERZO

PERFECTO Y PLUSCUAMPERFECTO DE SUBJUNTIVO

NOMBRE:

1

CURSO:

FECHA:

Completa: SINGULAR M Nominativo

PLURAL

F

N

quae

quod

M

Acusativo

F

N

quos

Genitivo

quorum

Dativo Ablativo

2

Cambia de número los relativos: • Qui

• Quo

• Quarum

• Quem

• Quas 3

Completa: PRET. PERF. SUBJ.

PRET. PLUSC. SUBJ.

attig-eri-m fu-

sustinu-

tradid-

4

isse

-s

perdux-

-t

dimis-

-tis

-mus

-nt

Identifica la conjugación de los verbos siguientes. Indica el tema de presente y el de perfecto: VERBO

CONJUG.

TEMA PRES.

TEMA PERF.

Pono, -is, - ere, ˘ posui, positum - docui, doctum Doceo, -es, - ere, Fugio, -is, --lre, fugi, fugitum - -avi, -atum Irrito, -as, - are, Veho, -is, - ere, ˘ vexi, vectum - tacui, tactum Taceo, -es, ere,

188

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

937996 _ 0184-0201.qxd

12

24/7/08

11:41

Página 189

FICHA 2

REFUERZO

ORACIONES ADJETIVAS O DE RELATIVO

NOMBRE:

1

CURSO:

FECHA:

Completa las oraciones con las formas adecuadas del relativo o interrogativo: •

venit?



vidisti?

• Puer,

librum dedisti, meus amicus est.



filius es?



femina ibi habitat?

• Homines,

pugnant, milites sunt.

• Puellae,

mecum venerunt, Sagunti habitant.

• Femina,

Marcus amat, Fulvia est.

Tradúcelas: • • • • • • • •

2

Une las dos oraciones utilizando proposiciones de relativo: • Marcia pulchra est. Ego Marciam videram.

• Marcus amicos habet. Omnes Marcum diligunt.

• Vir dives est. Vir multos equos habet.

• Discipulae probae sunt. Discipulae multum student.

• Ludus amoenus est. Tu ludum docuisti.

• Arbor multos annos habet. Arbor multos fructus dat.

Tradúcelas: • • • • • • 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

189

937996 _ 0184-0201.qxd

12

24/7/08

11:41

Página 190

FICHA 3

REFUERZO

TEXTOS MITOLÓGICOS

NOMBRE:

1

CURSO:

FECHA:

Lee y traduce.

Echo et Narcissus Quondam puer fuit, Narcissus, qui sedecim annos habebat et pulcher iuvenis erat. Multi iuvenes et multae puellae illum cupiverunt, sed in tenera forma dura superbia fuit: nulli iuvenes, nullae puellae illum tetigerunt. Nympha Echo, quae nec reticere loquenti nec prius ipsa loqui didicit, Narcissum trepidos cervos in retia agitantem adspicit. Echo corpus sed non vocem habebat, tantum ultima verba aliorum reddere poterat. Fecerat hoc Iuno, quam Echo longo sermone tenuit, nam cum Iove saepe nymphae iacebant; ita eae e Iunone fugere poterant. Iuno dolum sensit et irata dixit: «potestas tuae linguae, quae me delusit, parva erit vocisque brevissimus usus». Itaque nympha tantum ultima audita verba reportat.

percussit, pectora percussa roseum roborem traxerunt. Sic amore attenuatus liquitur. Nec vigor et vires, nec corpus remanet quod quondam amaverat Echo. Ille caput fessum in viridi herba submisit, mors lumina mirantia formam domini clausit. Sorores naides planxerunt et sectos capillos fratri posuerunt, planxerunt dryades; plangentibus adsonat Echo. Iamque rogum quassasque faces feretrumque parabant: nusquam corpus erat; croceum florem pro corpore inveniunt albis foliis medium cingentibus. Adaptado de OVIDIO, Metamorphoseon, Lib III, vs 351-510

Ergo, ubi Narcissum per devia rura vagantem vidit et incaluit, sequitur vestigia furtim. O quotiens voluit blandis dictis accedere et molles preces adhibere! Natura repugnat nec sinit, incipiat; sed illa parata est exspectare sonos, ad quos sua verba remittat. Forte puer ab agmine fido comitum seductus dixerat: «Ecquis adest?» et «adest» responderat Echo. Hic stupet et magna voce clamat «veni!» vocat illa vocantem. Respicit et rursus nullo veniente, «quid» inquit «me fugis?» et totidem verba, quae dixit, recepit. «Huc coeamus!» dixit, «coeamus!» rettulit Echo et verbis suis favet, bracchia sperato collo iniecit. Ille fugit fugiensque «manus complexibus aufer!» Illa spreta silvis latuit; sed tamen amor haeret crescitque dolore repulsae: vigiles curae corpus miserabile extenuant, et macies cutem adducit, tandem corpus abit, vox sola manet; omnes sonum audiunt, qui vivit in illa. Sed aliquis despectus manus ad aethera tollens dixerat «sic amet ipse, sic non potiatur amato!». Rhamnusis iustis precibus adsensit. Narcissus quondam venationis fessus, sitiens, ad fontem, cuius aqua nitidissima erat, procubuit faciemque vidit. Imaginis formam mirans, herere temptat sed imago fugit. Nihil puerum abstrahere inde potest; lacrimae aquas turbaverunt. Dum dolet, ab summa ora vestem deduxit nudaque pectora marmoreis palmis

190

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

937996 _ 0184-0201.qxd

24/7/08

11:41

Nombres propios Echo, n. inv.: Eco Iuno, onis, f. : Juno Iuppiter, Iovis, m.: Júpiter Narcissus, i, m.: Narciso Rhamnusis, idis, f.: Ramnusia o Némesis, diosa de la venganza

Vocabulario abeo, is, ire, ii, itum: desvanecerse, desaparecer abstraho, is, ere, traxi, tractum: separar, arrancar adduco, is, ere, duxi, ductum: contraer, encoger, arrugar adhibeo, es, ere, ui, itum: ofrecer, emplear adsentio, is, ere, sensi, sensum: asentir, estar de acuerdo adsono, as, are: responder con un sonido adspicio, is, ere, spexi, spectum: ver adsum, es, esse, adfui: estar presente aether, eris, m: cielo agito, as, are: perseguir, dar caza agmen, inis, n.: multitud, grupo albus, a, um: blanco amo, as, are: amar, estar enamorado amor, oris, m.: amor attenuatus, a, um: consumido aufer: 2.ª p. sg. pres. imperat. aufero, quitar, retirar blandus, a, um: dulce, seductor bracchium, ii, n.: brazo capillus, i, m.: cabello caput, itis, n.: cabeza cingo, is, ere, cinxi, cinctum: ceñir, rodear clamo, as, are: gritar coeo, is, ire, ii, itum: juntarse, reunirse comes, itis, m.: compañero complexus, us, m.: abrazo croceus, a, um: de color azafranado cutis, is, f.: piel deduco, is, ere, duxi, ductum: separar, sacar deluso, is, ere, si, sum: engañar despicio, is, ere, spexi, spectum: despreciar devius, a, um: apartado, fuera del camino dictum, i, n.: palabra doleo, es, ere, ui, itum: sufrir, estar afligido dolus, i, m.: engaño dominus, i, m.: dueño, señor dryades, um, f.: dríadas, ninfas de los bosques dum, conj.:  ind.: mientras ecquis, pron.: ¿acaso alguien... ?

Página 191

exspecto, as, are, aui, atum: esperar extenuo, as, are: adelgazar, debilitar facies, ei, f.: rostro, cara faueo, es, ere, faui, fautum: ser favorable a fax, facis, f.: antorcha feretrum, i, n.: andas para transportar a los muertos fidus, a, um: fiel, leal flos, oris, m.: flor folium, ii, n.: hoja fons, fontis, m.: fuente forma, ae, f.: belleza furtim, adv.: a escondidas, furtivamente haereo, es, ere, haesi, haesum: adherirse, abrazar huc, adv.: aquí iaceo, es, ere, cui, citurus: yacer imago, inis, f.: imagen incalesco, is, ere, calui: inflamarse incipio, is, ere, cepi, ceptum: empezar inquit, vb. inv.: dice iustus, a, um: justo, razonable liquor, eris, f: derretirse, fundirse lumen, inis, n.: luz, ojos macies, iei, f.: escualidez, delgadez marmoreus, a, um: de mármol medium, ii, n.: centro, medio miror, aris, ari: admirar miserabilis, e: digno de compasión, consumido mollis, e: dulce, suave nais, idis, f.: náyade, ninfa de fuentes y ríos nihil, indecl.: nada nitidus, a, um: brillante, transparente nudus, a, um: desnudo nusquam, inv.: en ninguna parte nympha, ae, f.: ninfa ora, ae, f.: extremo palma, ae, f.: palma, mano pectus, oris, n.: pecho percutio, is, ere, cussi, cussum: golpear plango, is, ere, planxi, planctum: lamentarse, llorar pono, is, ere, posui, situm: poner, depositar potior, iris, iri, potitus sum: apoderarse de ( abl.) preces, um, f. pl.: súplicas prius, inv.: antes, primero procumbo, is, ere, cubui, cubitum: inclinarse hacia delante, tenderse quassus, a, um: + faces: hechas astillas quid, inv.: ¿por qué?

quondam, adv.: una vez quotiens, adv. exclam.: ¡cuántas veces! refero, fers, ferre, tuli, latum: devolver remitto, is, ere, misi, missum: devolver repulsa, ae, f.: rechazo reporto, as, are: repetir repugno, as, are: oponer resistencia, resistir respicio, is, ere, spexi, spectum: mirar hacia atrás rete, is, n.: red reticeo, es, ere, cui: callar; non reticere: responder robor, oris, n.: fuerza, vigor rogus, i, m.: pira roseus, a, um: rosado rursus, adv.: de nuevo saepe, inv.: a menudo seco, as, are, secui, sectum: cortar sedecim, inv.: dieciséis seduco, is, ere, duxi, ductum: separar sic, adv.: así;  subj.: ojalá silva, ae, f.: bosque sino, is, ere, sivi, situm: permitir, consentir (que con subj. o infinit.) sitio, is, ire, iui: tener sed sonus, i, m.: sonido, palabra soror, oris, f.: hermana sperno, is, ere, spreui, spretum: rechazar spero, as, are: esperar stupeo, es, er, ui: quedarse atónito submitto, is, ere, misi, missum: bajar, abatir summus, a, um: superlativo de magnus, extremo, más alto tempto, as, are: intentar teneo, es, ere, ui, tentum: retener tener, era, erum: tierno, delicado totidem, inv.: el mismo número de, otras tantas traho, is, ere, traxi, tractum: sacar, hacer fluir trepidus, a, um: inquieto, trémulo turbo, as, are: turbar ubi, conj.: cuando usus, us, m.: uso vagor, aris, ari: errar venatio, onis, f.: caza vestigium, ii, n.: huella uestis, is, f.: vestido vigil, ilis: que quita el sueño vigor, oris, m.: vigor, fuerza vital viridis, e: verde vis, -, f.: fuerza vox, uocis, f.: voz

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

191

937996 _ 0184-0201.qxd

12

24/7/08

11:41

Página 192

FICHA 4

AMPLIACIÓN

TEXTOS COTIDIANOS

NOMBRE:

1

CURSO:

FECHA:

Analiza y traduce los siguientes textos.

TEXTO A

Martialiis epigrammata Pistor qui fueras diu, Cypere, Causas nunc agis et ducena quaeris: Sed consumis et usque mutuaris. A pistore, Cypere, non recedis: Et panem facis et facis farinam. MARCIAL, Lib VIII, XVI

Vocabulario ago, is, ere, egi, actum:  causas: defender pleitos consumo, is, ere, sumpsi, sumptum: consumir, gastar Cyperus, i, m.: Cipero diu, adv.: mucho tiempo duceni, ae, a: doscientos cada vez farina, ae, f.: harina mutuaris: 2.ª per. sing. pres ind, mutuor, aris, ari, atus sum, dep.: pedir prestado panis, is, m.: pan pistor, oris, m.: panadero quaero, is, ere, siui, situm: pedir recedo, is, ere, cessi, cessum: apartarse, separarse usque, adv.: hasta, incluso

Portada de Un celtíbero en Roma.

TEXTO B

TEXTO C

Facetiae Magister dicit: Enumera duo pronomina! Discipulus: -Quis, ego?

Carmina Burana I. In trutina In trutina mentis dubia Fluctuant contraria Lascivus amor et pudicitia. Sed eligo quod video, Collum iugo praebeo: Ad iugum tamen suave transeo. CARMINA BURANA

Vocabulario amor, oris, m.: amor contrarius, a, um: opuesto, contrario dubius, a, um: dudoso, vacilante

192

fluctuo, as, are, avi, atum: fluctuar iugum, i, n.: yugo lascivus, a, um: lascivo mens, entis, f.: mente

praebeo, es, ere, bui, bitum: ofrecer pudicitia, ae, f.: castidad suauis, e: dulce, agradable trutina, ae, f.: balanza

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

937996 _ 0184-0201.qxd

24/7/08

11:41

Página 193

II. Tempus est iocundum Tempus est iocundum, O virgines, Modo congaudete, Vos iuvenes. Oh, totus floreo! Iam amore virginali Totus ardeo, Novus, novus amor est, Quo pereo. Mea me confortat Promissio, Mea me deportat Negatio. Oh, totus floreo! Iam amore virginali Totus ardeo,

Novus, novus amor est, Quo pereo. Tempore brumali Vir patiens, Animo vernali Lasciviens. Oh, totus floreo! Iam amore virginali Totus ardeo, Novus, novus amor est, Quo pereo. Mea mecum ludit Virginitas, Mea me detrudit Simplicitas.

Oh, totus floreo! Iam amore virginali Totus ardeo, Novus, novus amor est, Quo pereo. Veni, domicella, Cum gaudio, Veni, veni, pulchra, Iam pereo. Oh, totus floreo! Iam amore virginali Totus ardeo, Novus, novus amor est, Quo pereo. CARMINA BURANA

Vocabulario amor, oris, m.: amor ardeo, es, ere, si, sum: arder, abrasarse brumalis, e: invernal, de invierno conforto, as, are, avi, atum: confortar, animar congaudeo, es, ere: alegrarse, gozar deporto, as, are: deprimir detrudo, is, ere, trusi, trusum: rechazar domicella, ae, f.: joven ama, doncella floreo, es, ere, ui: florecer iocundus, a, um: alegre lasciuio, is, ire, ii, itum: retozar, divertirse ludo, is, ere, lusi, lusum: jugar modo, adv.: solo negatio, onis, f.: negación novus, a, um: nuevo oh, interj.: oh! patiens, ntis: paciente pereo, is, ire, ii, itum: perecer, consumirse promissio, ionis, f.: promesa pulcher, chra, chrum: bonito, bello simplicitas, atis, f. : ingenuidad, sencillez tempus, oris, n.: tiempo totus, a, um: todo entero venio, is, ire, ueni, uentum: venir vernalis, e: primaveral, de primavera virginalis, e: virginal, propio de una doncella

La Rueda de la Fortuna, en un manuscrito de Carmina Burana del siglo XII.

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

193

937996 _ 0184-0201.qxd

2

24/7/08

11:41

Página 194

Analiza y traduce este texto en el que Frontón manda a Marco Aurelio una carta de felicitación en Año Nuevo.

TEXTO C

Domino meo Annum novum faustum tibi et ad omnia, quae recte cupis, prosperum cum tibi tum domino nostro patri tuo et matri et uxori et filiae ceterisque omnibus, quos merito diligis, precor[…]. Vale, mi domine dulcissime. Dominam saluta. (Texto adaptado) A Marco César, V, 45.

Vocabulario cum inv … tum inv: no sólo … sino también diligo, is, ere, legi, lectum: amar domina, ae, f.: señora dominus, i, m.: amo, señor dulcis, e: dulce

3

faustus, a, um: favorable filia, ae, f.: hija mater, tris, f.: madre merito inv.: con razón mi  vocativo de meus, a, um novus a, um: nuevo

precor, dep 1.ª desear prosperus a, um: próspero recte adv.: bien, justamente saluto, as, are: saludar vale: adiós uxor, oris, f.: esposa

Analiza y traduce este texto en el que Frontón felicita el cumpleaños a Marco Aurelio.

TEXTO D

Magistro meo Bonum annum, bonam salutem, bonam fortunam peto a dis die natali tuo. Tu, mi magister, in tuo animo festo die, numerato apud te, eos1 qui te valde diligant: in iis2 primis hunc3 tuum discipulum ponito. Vale et perennem multis annis bonam valetudinem, mi magister, obtine. (Texto adaptado) A Antonino emperador y sus respuestas I,1.

Vocabulario bonus, a, um: bueno diligo, is, ere, legi, lectum: amar discipulus, i, m.: alumno festus, a, um: festivo, solemne magister, tri, m.: maestro mi: vocativo de meus, a, um natalis, e: de nacimiento; dies natalis: aniversario numero, as, are: contar obtineo, es, ere, tinui, tentum: conseguir perennis, e: duradero

194

pono, is, ere, posui, situm: poner salus, utis, f.: salud ualde, adv.: mucho uale, inv.: adiós ualeo, es, ere, ui, itum: tener valor, ser fuerte ualetudo, dinis, f.: salud Notas: 1 eos, ac. pl. masc.: a estos 2 iis, abl. pl. masc.: estos 3 hunc, ac., sg. masc.: a este

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

937996 _ 0184-0201.qxd

12

24/7/08

11:41

Página 195

FICHA 5

AMPLIACIÓN Y MOTIVACIÓN

FABULA NATIVITATIS

NOMBRE:

1

CURSO:

FECHA:

Lee y traduce.

Nocte ante Nativitatis diem Marcia avunculi domi est cum suis consobrinis. Pueri laeti a Marcia fabulam Nativitatis petunt. «Narra nobis fabulam, Marcia!» Et Marcia iis fabulam narrat: «Duo passeres, qui in arboris ramo scandebant, aditum et adventum hominum viis centri urbis observabant, illustratis a milibus luminum coloratorum et a puerorum risibus qui cum nive ludebant. Nativitas erat et homines diligentiam adhibebant ultimis donis emendis, ante tabernarum vitratum loculamenta morati, quae plena pulchrorum erant, intrantes et exeuntes e tabernis continuo fluxu, omnes properantes non sero advenire ad cenam familiarem. Ex alto arboris ramo, id videbatur gigantea serpens quae principalem viam eodem rythmo percurrebat, dum in propinqua area pueri e nive pupulum faciebant et Nativitatis cantilena in altiloquiis sonabat. “Humanos non intellego”, passerum unus inquit, “Cur tot capsulas portant? Cur currunt?”. “Nativitas est”, alter respondet, “Hae capsulae dona amicis et familiaribus sunt. Humani hoc facere solent: Nativitate, diebus natalibus… sibi dona dant; currunt quia ad Nativitatis cenam non sero advenire possunt”. “Nativitas? Quid est Nativitas?”, alter inquit. “Nativitas tempus est emptiones facere

et cibo famem explere, tempus est multam pecuniam consumere”. “Emptiones facere et cibo famem explere? Nos emptiones non facimus et semper idem edimus: panis micas et insecta quae invenimus. Nobis nulla altera re opus est”. “Sed humani sine emptionibus vivere non possunt. Re vera, verum vitae sensum non intellegunt neque verum Nativitatis sensum!”. “Quis est verus sensus?” Tam abducti in colloquio erant ut felem qui in eos irruit non viderent. Levis titillatio et naturae instinctus fecerunt ut passeres volatum extollerent tempori ad vitam servandam. Cum a pavore se recuperaverunt, inter se adspexerunt et putaverunt eos miraculo vivos esse et quaerere panis micas et insecta pergere posse quia donum omnium optimum tenere pergebant: vivum esse.» «Quae fabula pulchra, Marcia!», pueri dixerunt. «Si boni eritis, forte cras vobis alteram fabulam narrabo», Marcia inquit, «sed nunc ad lectum ite aut Pater Natalicius domum non intrabit!» Notas. diligentiam adhibebant ultimis donis emendis: se afanaban en comprar los últimos regalos. Id: pronombre demostrativo neutro: esto. Videbatur: impersonal, parecía. Cibo famem explere: comer hasta saciarse. Nobis nulla altera re opus est: nosotros no necesitamos nada más. Tempori ad vitam servandam: a tiempo de salvar la vida. Quaerere pergere/tenere pergebant: seguir buscando/seguían teniendo.

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

195

937996 _ 0184-0201.qxd

24/7/08

11:41

Página 196

Vocabulario abduco, is, ere, duxi, ductum: distraer aditus, us: ida adspicio, is, ere, pexi, pectum: mirar adventus, us: venida altiloquium, ii: altavoz avunculus, i: tío materno cantilena, ae: melodía capsula, ae: paquete colloquium, ii: conversación coloratus, a, um: de color consobrinus, i: primo por línea materna consumo, is, ere, mpsi, mptum: gastar cras: mañana dies natalis: cumpleaños donum, i: regalo edo, is, ere, edi, esum: comer emptio, onis: compra eodem rythmo: al mismo paso, a ritmo acompasado extollo, is, ere, tuli: alzar, levantar feles, is: gato fluxus, us: flujo forte: quizá giganteus, a, um: gigantesca illustro, as, are, avi, atum: iluminar Iisectum, i: insecto irruo, is, ere, ui: lanzarse, precipitarse lumen, inis: luz milia: pl. de mille miraculo: de milagro moror, moratus sum: pararse, detenerse

196

nativitas, atis: Navidad naturae instinctus (-us): instinto nix, nivis: nieve panis mica, ae: migaja passer, eris: pájaro pater (patris) Natalicius (-ii): Papá Noel pavor, oris: susto, espanto pergo, is, ere, perrexi, perrectum:  inf. Seguir + gerundio peto, is, ere, tivi, titum: pedir algo (ac.) a alguien (a/ab + abl.) propero, as, are, avi, atum: apresurarse por  inf. propinquus, a, um: cercano pupulus, i: muñeco re vera: en realidad risus, us: risa scando, is, ere, scandi, scansum: encaramarse, subir sensus, us: sentido serpens, serpentis: serpiente titillatio, onis: cosquilleo tot: indecl. tantos/-as verus, a, um: verdadero vitratum loculamenta: escaparates volatus, us: vuelo papá Noel: Pater (patris) Natalicius (-ii) reyes Magos: Reges (-um) Magi (-orum) feliz Navidad: Laetum Festum Nativitatis próspero Año Nuevo: Prosperum Novum Annum

noche Buena: (calendario romano) a.d., IX Kal. Ianuarias noche Vieja: (calendario romano) pridie Kal. Ianuarias celebrar la Navidad: Festum Natalicium ago, egi, actum regalar: donum do, dedi, datum + dat. pedir un regalo: donun rogo, avi, atum a(b)  abl. donum peto, tivi, titum a(b)  abl. turrones: amygdalini mellitique lucuntes un libro/cómic: liber, libri/ fabula (-ae) nubeculata (-ae) un CD: discus (-i) compactus (-i) un CD-Rom: discus ordinatralis (-is) /computatralis (-is) una radio/mini cadena: radiophonum (-i)/ discophonum un ordenador: computatrum (-i)/ordinatrum (-i) un videojuego: ludus (-i) /lusus (-us) electronicus un DVD: disculus visificus dinero: pecunia (-ae) una prenda de vestir: vestis, (-is) una joya: ornamentum (-i) un perfume: unguentum (-i) un equipo de deporte: res (rerum) athleticae (-arum) una cámara fotográfica: instrumentum (-i) photographicum un reloj de pulsera: horologium (-ii) brachiale (-is)

1

Confecciona una tarjeta navideña y felicita las Navidades a tus compañeros.

2

Quid a Regibus Magis aut a Patre Natalicio petis? Escribe tu carta a los Reyes Magos sirviéndote del vocabulario que te proporcionamos.

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

937996 _ 0184-0201.qxd

12

24/7/08

11:41

Página 197

FICHA 6

AMPLIACIÓN

EXPRESIONES LATINAS

NOMBRE:

1

CURSO:

FECHA:

Enlaza cada expresión con su significado. 1. Quid

a) Lo que aprendes lo aprendes para ti

2. Nihil obstat

b) Lo que daña enseña

3. Cui prodest?

c) Nada se opone

4. Alias

d) De otro modo, por otro nombre

5. Amicis quaelibet hora

e) Nada en exceso

6. Quid pro quo

f) En la situación en que

7. Ne quid nimis

g) Para los amigos cualquier hora

8. Quod discis tibi discis

h) Esencia, causa o razón de algo

9. Quae nocent, docent

i) ¿A quién beneficia?

10. Quorum

j) Una cosa por otra

11. Statu quo

k) Condición sin la que no…

12. Quod erat demonstrandum

l) ¿Adónde vas?

13. Quo vadis?

m) Número de asistentes necesarios en una votación para que sea válida

14. Conditio sine qua non

n) Lo que había que demostrar 2

Completa las oraciones con una de las expresiones anteriores que resulte adecuada: 1. Solo nos falta el

de la dirección para publicar la revista.

2. Ahí está el

de la cuestión.

3. Se llamaba Eleuterio

el Lute, que era como todo el mundo lo conocía.

4. No olvides que estudias en tu propio beneficio,

.

5. Lo mejor es siempre evitar los excesos

.

6. Es muy amigo de sus amigos, siempre tiene tiempo para ayudar, porque

.

7. Para aprobar es

entregar todos los trabajos.

8. Hagamos un pacto, un

yo te ayudo con el trabajo de ciencias y tú con la redacción.

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

197

937996 _ 0184-0201.qxd

3

24/7/08

11:41

Página 198

Resuelve el crucigrama siguiente

2 1

3 4

5

6 7

Horizontales

Verticales

1. Lo que daña enseña. (3 palabras)

1. Lo que había que demostrar (3 palabras)

4. ¿A quién beneficia? (2 palabras)

2. Condición sin la que no… (4 palabras)

5. ¿Adónde vas? (2 palabras)

3. Una cosa por otra. (3 palabras. Al revés)

6. Número de asistentes necesarios en una votación para que sea válida. 7. En la situación en que. (2 palabras)

198

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

937996 _ 0184-0201.qxd

12

24/7/08

11:41

Página 199

FICHA 7

AMPLIACIÓN

SATURNALIA

NOMBRE:

1

CURSO:

FECHA:

Lee y descubre en qué consisten las Saturnalias.

Fiestas en honor de Saturno, instituidas en el 497 a.C, a.d. XVI Kalendas Ianuarias (17 de diciembre) para conmemorar la inauguración de su templo. En un principio solo duraban un día, pero César le dio dos días más, Augusto y Calígula aumentaron cada uno un día y Domiciano dos más, con lo que llegaron hasta el 23 de diciembre. Comenzaban con un sacrificio en el templo de Saturno en el foro, donde estaba depositado el erario o tesoro público guardado por los cuestores. Allí se liberaba a la estatua del dios de la cinta de lana que rodeaba su pedestal para impedirle que abandonara Roma. En esos días en la ciudad había una gran alegría ya que no había clase, ni sesiones del Senado, ni juicios, ni se ejecutaban las sentencias de muerte, en cambio se concedía la libertad a los prisioneros, quienes dejaban sus cadenas en el templo de Saturno como agradecimiento, se invertían las clases sociales y los esclavos que llevaban el pileus (gorro cónico) como símbolo de libertad (vid. infra) iban vestidos con las ropas de sus amos y eran servidos por ellos, a los que podían criticar sin miedo. Estaba permitido ha-

cer sorteos de lotería y se levantaba la prohibición de los juegos de azar, se celebraban banquetes públicos, se hacían regalos, velas y sigillaria (muñecos de terracota) y había espectáculos de gladiadores. En los banquetes se sorteaba el cargo de princeps Saturnalicius que daba mandatos irónicos y burlescos a sus temporales súbditos, imponiendo su voluntad. «Una vez que los dados deciden que seas el rey, tienes derecho a que nadie te imponga ninguna orden ridícula y, sin embargo, tú puedes ordenar a quien se te antoje que diga algo vergonzante acerca de sí mismo, puedes ordenar a otro que cargue a hombros a la flautista y la pasee por la casa» (Luciano, Saturnalia IV). La representación gráfica del mes de diciembre en el calendario de Philocalus (del año 354 d. C.) evoca la fiesta de las Saturnales ya que nos muestra, entre otros motivos, una mesa de juego con dados y cubilete y en el margen lateral dice: «Ahora, esclavo doméstico, puedes echar una partidita con tu señor». Esto podía entenderse en sentido estrictamente literal. Sabemos que en las Sa-

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

199

937996 _ 0184-0201.qxd

24/7/08

11:41

Página 200

turnales el esclavo tenía licencia para «dar la vuelta a la tortilla» y decir a su señor verdades incómodas. El mundo quedaba patas arriba y podía ocurrir que los señores sirvieran a sus propios esclavos. Así nos cuenta Marcial las Saturnales, Libro XI Epigr. VI Unctis falciferi senis diebus, regnator quibus imperat fritillus, versu ludere non laborioso permittis, puto, pilleata Roma. 5 Risisti; licet ergo, non vetamur. Pallentes procul hinc abite curae; quidquid venerit obvium loquamur morosa sine cogitatione. Misce dimidios, puer, trientes, 10 quales Pythagoras dabat Neroni, misce, Dindyme, sed frequentiores: possum nil ego sobrius; bibenti succurrent mihi quindecim poetae. Da nunc basia, sed Catulliana: 15 quae si tot fuerint quot ille dixit, donabo tibi Passerem Catulli.

«En los días jubilosos del anciano armado de hoz1, en los que domina como rey el cubilete de los dados2, permites, yo creo, Roma cubierta con el gorro de los libertos3, bromear con verso no laborioso. Te has reído; está permitido, por tanto, no se nos prohíbe. Marchad lejos de aquí, pálidas preocupaciones; voy a hablar de todo lo que se me ocurra, sin fatigosa meditación. Sirve, muchacho, vino hasta la mitad en unas copas como las que Pitágoras4 ofrecía a Nerón, sirve, Díndimo, pero en más número: yo sin haber bebido no soy capaz de nada; cuando bebo, vienen en mi ayuda quince poetas. Dame ahora besos, pero como los de Catulo5: si fueran tantos como los que él dijo, yo te regalaré el “Pájaro” de Catulo6». 1

Saturno.

2

Porque en los días ordinarios los juegos de azar estaban prohibidos.

3

Se usaba durante las Saturnales en señal de la libertad de que se disfrutaba.

4

Copero de Nerón.

5

Cfr. Catulo V.

6

De sentido ambiguo. Puede tratarse de un gorrión o bien del libro de Catulo al que se daba este nombre.

Y ahora el final de las Saturnales: Libro V, Epigr. LXXXIV. Iam tristis nucibus puer relictis clamoso revocatur a magistro, et blando male proditus fritillo, arcana modo raptus e popina, 5 aedilem rogat udus aleator. Saturnalia transiere tota, nec munuscula parva nec minora misisti mihi, Galla, quam solebas. Sane sic abeat meus December: 10 scis certe, puto, vestra iam venire Saturnalia, Martias Kalendas; tunc reddam tibi, Galla, quod dedisti. «Ya el niño, entristecido por haber abandonado las nueces1, es llamado de nuevo por el maestro chillón y el tahúr, traicionado violentamente por el cubilete seductor, sacado inmediatamente del garito clandestino, borracho pide clemencia al edil. Las Saturnales han terminado totalmente y no me has enviado pequeños regalos ni menores de lo que acostumbrabas. Váyase en buena hora mi Diciembre: sabes ciertamente, creo, que se acercan ya vuestras saturnales, las calendas de Marzo2. Entonces te devolveré, Gala, lo que me has regalado.» Del blog Hostus Hesperidum. http://hostushesperidum.blogspot.com

200

1

Las nueces era el juego propio de los niños. Con ellas se entretiene durante las vacaciones.

2

El 1 de marzo era costumbre hacer regalos a las mujeres.

Pileus: Esta identificación del gorro frigio cónico con la libertad nos ha llegado hasta hoy como podemos ver en las alegorías de la República.

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

937996 _ 0184-0201.qxd

12

24/7/08

11:41

Página 201

FICHA 8

AMPLIACIÓN

SAN NICOLÁS, SANTA CLAUS Y ESPAÑA

NOMBRE:

CURSO:

En noviembre llega en barco «desde España, concretamente desde Madrid», (¿?) a Holanda, San Nicolás con barba y cabellera blanca, montado en un caballo blanco, ataviado como un obispo, con mitra y cayado. Cada año desembarca en un sitio distinto y un domingo a mediados de noviembre visita Amsterdam, donde una multitud lo espera. Su misión es premiar con regalos a los niños holandeses buenos y llevarse en un saco rumbo a España a los que no se han portado bien. Va acompañado de Zwarte Piet «Pedrito el negrito», que transporta los juguetes y una gran cantidad de ayudantes que recorrerán el país recogiendo las cartas de los niños. La noche del 5 de diciembre, la víspera de San Nicolás los niños ponen los zapatos junto a la chimenea y si han sido buenos, un criado moro entra por la chimenea (o por la ventana) para dejarles algo dulce y regalos en los zapatos. Mientras tanto San Nicolás se dirige a caballo por el tejado a la siguiente casa. No solo se reciben regalos, sino que también es una oportunidad ideal para tomarse el pelo mutuamente mediante sorpresas y poemas que evocan los recuerdos del año anterior, no siempre halagadores. La fiesta de San Nicolás es una fiesta en la que se comen muchos dulces pues el generoso santo suele anunciar su llegada haciendo que sus criados distribuyan pepernoten y otras golosinas. Tradicionalmente se bebe vino tinto caliente con azúcar y hierbas (Bisschopswijn; Vino del Obispo) y se come dulce de azúcar (borstplaat), mazapán, speculaas y speculaas rellenas. Las «speculaas» son los dulces tradicionales de esa noche de San Nicolás. Se llaman así por el molde de madera con una o varias figuras grabadas. Se presiona la masa en el molde, y esta adquiere su forma. El resultado es la imagen invertida, y de ahí su nombre «speculaas» del latín speculum, espejo.

FECHA:

conquistado el 1442 por Alfonso V de Aragón. Así la ciudad pasó a pertenecer a Aragón y por lo tanto a España hasta el siglo XVIII. Del hecho de que los restos de San Nicolás se encontraran en Bari (por entonces ciudad española), surge la tradición según la cual San Nicolás viene de España. San Nicolás es además conocido como patrón de los marineros. Por eso llega a los Países Bajos siempre en un barco de vapor. Se le cantan algunas canciones como por ejemplo: Mira, llega otra vez de España El barco de vapor Nos trae a San Nicolás Lo veo ahí de pie. Mira como los estandartes Ondean al viento de acá para allá. Mira cómo su caballito Da saltitos en la cubierta. Su criado ahí se tiene, riendo Y nos grita: «Para los buenos golosinas, Para los malos azotes». Y es el origen de Santa Claus… En el siglo XVII emigrantes holandeses fundaron en el continente norteamericano una ciudad, Nueva Holanda, que más tarde se denominaría Nueva York al pasar a manos inglesas. Los emigrantes holandeses se trajeron con ellos a su San Nicolás (Sinterklaas) y de ahí Santa Claus. Con ese nombre se extendió por todo el continente norteamericano. San Nicolás se sigue celebrando en España como protector de los niños y de los escolares, así pervive la tradición en Biel (Teruel), en Xert (Castellón) y en Burgui (Navarra). Del blog La Llama de Vesta.

Y después San Nicolás regresa a España hasta el año siguiente Pero ¿qué relación tiene San Nicolás con España? San Nicolás nació en Patara (Licia, en la actual Turquía), llegó a ser obispo de Mira (capital de Licia), tomó parte en el Concilio de Nicea y murió el 6 de diciembre del 342. Tras la caída bajo dominio musulmán de la región, los restos mortales del santo fueron trasladados en 1807 a Bari (Italia) que formaría más adelante parte del Reino de Nápoles,

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

201