Los pronombres personales. El subjuntivo. Las oraciones compuestas

937996 _ 0170-0183.qxd 11 24/7/08 11:44 Página 170 Los pronombres personales. El subjuntivo. Las oraciones compuestas PRESENTACIÓN Y ENFOQUE MET...
1 downloads 1 Views 454KB Size
937996 _ 0170-0183.qxd

11

24/7/08

11:44

Página 170

Los pronombres personales. El subjuntivo. Las oraciones compuestas

PRESENTACIÓN Y ENFOQUE METODOLÓGICO En lo referente a los pronombres personales, interesa comentar la cuestión del «politematismo» sin entrar en muchas disquisiciones históricas, centrándose luego en el análisis de la evolución al castellano, insistiendo en las semejanzas, incluida la conservación de la declinación, en parte al menos, y en el uso del pronombre reflexivo. El trabajo con las «Actividades» es complemento imprescindible de la memorización de las formas. Además, le servirán al alumno como ejercicio de autoevaluación. Sobre la oración compuesta en general y la coordinación en particular, lo más importante es hacer ver al alumno, mediante los ejemplos propuestos y la realización de las «Actividades» consiguientes, que en este aspecto no ha habido cambio alguno en la evolución del latín al castellano, si exceptuamos el uso del -que enclítico, en el que habrá que insistir por eso mismo. Es un buen momento para volver a recordar que solo por saber castellano o cualquier lengua románica ya se sabe mucho latín. Por tanto, lo que se trabaje en latín

repercutirá eficazmente en la comprensión y utilización del castellano. Conviene dedicar todo el tiempo posible al trabajo reiterado e intenso de etimología, resolviendo las «Actividades» propuestas y otras posibles ideadas por el profesor. Este tipo de ejercicios contribuirá a la mejora del nivel cultural del alumno y también a aumentar la valoración de la asignatura. El texto de Nepote, en el que predomina la parataxis, es una oportunidad para que el alumno se familiarice con la yuxtaposición como forma más simple de estructura oracional compuesta. Una vez recorrido el proceso de análisis y traducción, es importante dedicar un tiempo a comentar el texto, dado el interés del personaje para la historia de Roma en general y para la de Hispania en particular. También puede utilizarse la información y cartografía sobre las guerras púnicas disponible en la unidad 16, y aumentar el número de textos sobre Aníbal y sus hazañas (Apiano, Tito Livio, etc.).

ESQUEMA DE LA UNIDAD MORFOLOGÍA

1. Los pronombres 2. Los pronombres personales 3. El presente de subjuntivo 4. El pretérito imperfecto de subjuntivo

SINTAXIS

1. La oración compuesta 2. Las oraciones coordinadas

LÉXICO

1. Etimología y derivación. Grupos de consonantes 2. Expresiones latinas

TEXTOS

• «Aníbal protagoniza la segunda guerra púnica»: Vida de Aníbal, Nepote. • Comentario: Hechos y dichos memorables (IX, 3), Valerio Máximo.

VOCABULARIO

170

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

937996 _ 0170-0183.qxd

24/7/08

11:44

Página 171

11 OBJETIVOS 1. Aprender la formación de los pronombres personales. 2. Comprender la evolución de los pronombres personales al castellano. 3. Conocer los paradigmas y los sufijos temporales-modales que caracterizan el presente de subjuntivo. 4. Conocer los paradigmas y los sufijos temporales-modales que caracterizan el pretérito imperfecto de subjuntivo. 5. Comprender los aspectos que configuran las oraciones compuestas.

6. Aprender las diferencias de los distintos tipos de oraciones coordinadas. 7. Reconocer la evolución fonética de los grupos de consonantes latinas. 8. Identificar en la propia lengua expresiones latinas. 9. Adquirir la técnica de análisis y traducción textos en latín de autores clásicos. 10. Conocer la historia de Roma a través de textos clásicos. 11. Adquirir la costumbre de plantearse la historicidad de personajes y episodios recogidos por historiadores antiguos.

CONTENIDOS CONCEPTOS

1. Morfología • Los pronombres personales. • El presente de subjuntivo. • El pretérito imperfecto de subjuntivo.

2. Sintaxis • La oración compuesta. • Las oraciones coordinadas.

3. Léxico • Etimología y derivación. Grupos de consonantes. • Expresiones latinas.

4. Textos • Vida de Aníbal, Nepote. • Hechos y dichos memorables (IX, 3), Valerio Máximo.

PROCEDIMIENTOS

• • • • • • • • • •

Declinación de pronombres personales. Análisis morfológico y traducción de los pronombres personales latinos. Reconocimiento de los pronombres personales latinos en su evolución al castellano. Identificación de los elementos que forman el presente de subjuntivo. Identificación de los elementos que forman el imperfecto de subjuntivo. Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas. Comprensión de los cambios que se produjeron en los grupos consonánticos latinos. Realización de las actividades de cada uno de los apartados. Análisis y traducción de textos literarios en latín como medio para el conocimiento de la lengua latina.

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

171

937996 _ 0170-0183.qxd

24/7/08

11:44

Página 172

• Curiosidad por conocer las características morfosintácticas de la lengua latina. • Interés por mejorar en el análisis morfosintáctico general ya que constituye un principio sustancial en la profundización de cualquier lengua. • Afán por identificar los cambios y la evolución que ha experimentado nuestra lengua a partir del latín. • Motivación por profundizar en el conocimiento y por mejorar el uso de la propia lengua. • Interés por el proceso de análisis y traducción de textos latinos clásicos. • Valorar la ayuda que puede suponer el estudio de la lengua latina para el mejor conocimiento del castellano (sintaxis, vocabulario, ortografía incluso).

APTITUDES

CRITERIOS DE EVALUACIÓN • Reconocer la declinación de los pronombres personales. • Analizar y traducir los pronombres personales latinos. • Asimilar la evolución de los pronombres personales del latín hacia el castellano. • Aprender la formación del presente de subjuntivo.

• Aprender la formación del pretérito imperfecto de subjuntivo. • Conocer las oraciones compuestas coordinadas latinas. • Identificar los cambios fonéticos de los grupos consonánticos latinos. • Analizar y traducir textos en latín de autores clásicos

ÍNDICE DE FICHAS TÍTULO FICHA

172

CATEGORÍA

Ficha 1

Gramática Pronombres personales. Presente e imperfecto de subjuntivo

REFUERZO

Ficha 2

Sintaxis Presente e imperfecto de subjuntivo

REFUERZO

Ficha 3

Traducción Textos mitológicos

REFUERZO

Ficha 4

Traducción Textos cotidianos

AMPLIACIÓN

Ficha 5

Latín vivo Quid vos egistis inter ferias?

Ficha 6

Léxico Expresiones latinas

AMPLIACIÓN

Ficha 7

Lectura Mitología y clubes de fútbol

AMPLIACIÓN

Ficha 8

Curiosidades Tiquismiquis

AMPLIACIÓN

AMPLIACIÓN Y MOTIVACIÓN

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

937996 _ 0170-0183.qxd

11

24/7/08

11:44

Página 173

FICHA 1

REFUERZO

PRONOMBRES PERSONALES. PRESENTE E IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO

NOMBRE:

1

CURSO:

FECHA:

Completa la declinación de estos pronombres personales. PRIMERA PERSONA SINGULAR

PLURAL

Nominativo Acusativo

me

Genitivo Dativo

nobis

Ablativo

SEGUNDA PERSONA SINGULAR

PLURAL

Nominativo Vocativo Acusativo Genitivo

tui

Dativo

vobis

Ablativo

REFLEXIVO

SINGULAR

PLURAL

Nominativo Acusativo

se

Genitivo Dativo

sibis

Ablativo

2

Cambia el número de estos pronombres personales. Indica el caso. SINGULAR

PLURAL

CASO

mei tibi sui mihi me tu

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

173

937996 _ 0170-0183.qxd

3

24/7/08

11:44

Página 174

Fíjate en la forma verbal y añade el pronombre que funcionaría como sujeto. VERBO

PPRONOMBRE

legemus audis regis voco capitis sum es estis

4

Completa los siguientes verbos en los tiempos que se indican del modo subjuntivo. PRESENTE

PRETÉRITO IMPERFECTO cane˘res

vocet legamus

audirent

5

Cambia el modo de los siguientes verbos sin cambiar ninguna otra categoría. INDICATIVO

SUBJUNTIVO

Ama-ba-s Am-e-tis Leg-i˘-t Leg-e˘-re-mus Audi¯-u-nt Audi¯-re-s Mone¯-tis Mone¯-re-m Estis Essemus Plora-mus Plora-re-tis Para-tis Para-re-t

174

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

937996 _ 0170-0183.qxd

11

24/7/08

11:44

Página 175

FICHA 2

REFUERZO

PRESENTE E IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO

NOMBRE:

1

CURSO:

FECHA:

Completa las oraciones siguientes conjugando su verbo en presente de subjuntivo. Utinam significa «ojalá», y ne, «no». a) Utinam

me vide

b) Utinam tu me am c) Marce, ne veni

(video, es, ere) (amo, as, are)

(venio, is, ire)

d) Romani suos deos col e) Pueri su

(colo, is, ere) parent

f) Discipuli, ne in schol g) Stulte, ne mi

pare dic

molesti

(pareo, es, ere) (dico, is, ere) exhib

(exhibeo, es, ere, ac. + dat.)

2

Traduce todas las oraciones anteriores.

3

Clasifica las oraciones anteriores según sean expresivas (las que expresan subjetividad) o impresivas (sirven para dar órdenes o prohibiciones). a) Expresivas

b) Impresivas

4

Transforma las oraciones impresivas anteriores en afirmativas. Fíjate en el cambio que se ha producido en el modo verbal.

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

175

937996 _ 0170-0183.qxd

5

24/7/08

11:44

Página 176

Fíjate en la traducción de este poema de Catulo y completa la poesía con las conjunciones coordinadas necesarias. • Conjunciones copulativas: et, atque, ac, -que; nec, neque • Conjunciones disyuntivas: aut, vel, sive, seu • Conjunciones adversativas: at, sed, autem • Conjunciones explicativas: nam, namque, enim, etenim • Conjunciones ilativas o conclusivas: ergo, igitur, itaque, quare

XLIV. Ad fundum O funde noster (

Sabine

Tiburs

te esse Tiburtem autumant, quibus non est

cordi Catullum laedere;

quibus cordi est,

quouis Sabinum pignore esse contendunt), Sabine

uerius Tiburs,

fui libenter in tua suburbana uilla, malam

pectore expuli tussim,

non inmerenti quam mihi meus uenter, dum sumptuosas appeto, dedit, cenas. , Sestianus dum uolo esse conuiua, orationem in Antium petitorem plenam ueneni

pestilentiae legi.

Hic me grauedo frigida

frequens tussis

quassauit usque, dum in tuum sinum fugi, me recuraui otio

urtica.

Quare refectus maximas tibi grates ago, meum quod non es ulta peccatum. deprecor iam, si nefaria scripta Sesti recepso, quin grauedinem non mihi,

tussim

ipsi Sestio ferat frigus,

qui tunc uocat me, cum malum librum legi.

Catulo. Grabado de la Biblioteca Naional, Madrid.

Traducción «Oh, finca mía, ya seas sabina ya tiburtina (pues te juzgan tiburtina quienes no tienen intención de perjudicar a Catulo, pero quienes la tienen apuestan cualquier cosa a que eres sabina), pero ya seas sabina, ya, con más verdad, tiburtina, bien lo pasé en tu villa suburbana y me quité del pecho una pérfida tos que me acarreó, no inmerecidamente, mi estómago por anhelar suntuosas cenas. Porque, con el deseo de que Sestio me invitara, leí su discurso contra el candidato Ancio,

176

lleno de veneno y pestilencia. Entonces un frío catarro y una tos frecuente me sacudieron hasta que huí a tu cobijo y me curé con reposo y ortigas. Por esto, una vez restablecido, te doy las más vivas gracias, porque no castigaste mi culpa. Y no imploro ya que, si vuelvo a leer los abominables escritos de Sestio, su frialdad no sea causa de catarro y tos, pero no para mí, sino para el propiio Sestio, que solo me invita a trueque de que lea un libro malo.»

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

937996 _ 0170-0183.qxd

11

24/7/08

11:44

Página 177

FICHA 3

REFUERZO

TEXTOS MITOLÓGICOS

NOMBRE:

1

CURSO:

FECHA:

Lee y traduce.

Apollo et Daphne (II) Interim Apollo in flammas abiit, pectore toto uritur et sterilem amorem nutrit. Nympha autem fugit ocior levi aura neque ad revocantis verba resistit: «Nympha, quaeso, mane! Moderatius, oro, curre, fugamque inhibe! Ne timeas. Ego inimicus non sum, ego te amo!». Deus spe celer, illa timore celerior currit. Sed tandem, viribus absumptis, illa labore victa, spectans Peneidas undas «pater,» inquit, «fer opem!». Vix prece finita torpor gravis occupat artus: in frondem crines, in ramos bracchia crescunt, pes modo tam velox pigris radicibus haeret, ora cacumen habet.

Phoebus, posita dextra in stipite, adhuc pectus sub novo cortice trepidare sentit et oscula ligno dat; refugit tamen oscula lignum. Deus «at, quoniam coniunx mea non potes esse, arbor eris certe», dixit, «mea! Semper habebunt te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae; tu perpetuas frondes geres». Adaptado de OVIDIO, Metamorphoseon, Lib I, vs 452-567

Vocabulario Apollo, inis, m.: Apolo Peneis, idis, f.: del Peneo Phoebus, i, m.: Febo abeo, is, ire, ii, itum: convertirse en (in + a.) absumo, is, ere, sumpsi, sumptum: consumir, agotar adhuc, adv.: aún, todavía amo, as, are: amar, estar enamorado amor, oris, m.: amor arbor, oris, f.: árbol artus, us, m.: miembros, articulaciones at, conj.: pero aura, ae, f.: brisa, aire autem, conj: pero, en cambio bracchium, ii, n.: brazo cacumen, minis, n.: parte más alta en punta, copa celer, eris, ere: rápido certe, adv.: ciertamente cithara, ae, f.: cítara coma, ae, f.: cabellera cortex, icis, f.: corteza crinis, is, m.: cabello, cabellera curro, is, ere, cucurri, cursum: correr fero, fers, ferre, tuli, latum: traer, llevar

finio, is, ire, iui, itum: acabar, terminar frons, frondis, f.: follaje, hojas fuga, ae, f.: huida gero, is, ere, gessi, gestum: llevar encima haereo, es, ere, haesi, haesum: estar adherido, abrazar ille, illa, illud: aquel, aquella inhibeo, es, ere, bui, bitum: parar, detener inimicus, a, um: enemigo/a inquit, vb. inv.: dice interim, adv.: mientras, entre tanto labor, oris, m.: esfuerzo, trabajo laurus, i, f.: laurel levis, e: ligero/a lignum, i, n.: madera, árbol moderatius, adv: más lentamente modo, adv.: hace poco novus, a, um: nuevo nympha, ae, f.: ninfa ocior, ocius: más rápido/a, más veloz ops, opis, f.: ayuda ora, ae, f.: extremidad, borde oro, as, are: suplicar osculum, i, n.: beso pectus, oris, n.: pecho, corazón

pharetra, ae, f.: aljaba piger, gra, grum: inerte, perezoso pono, is, ere, posui, situm: poner, colocar prex, precis, f.: súplica, ruego quaeso: por favor quoniam, conj.: porque, puesto que radix, icis, f.: raíz ramus, i, m.: rama refugio, is, ere, fugi: evitar, rehuir resisto, is, ere, stiti: detenerse semper, adv.: siempre specto, as, are.: mirar spes, ei, f.: esperanza sterilis, e: estéril stipes, itis, m.: árbol, tronco sub, prep. + abl.: bajo, debajo tam, adv.: tan tandem, adv.: finalmente timor, oris, m.: temor torpor, oris, m.: embotamiento trepido, as, are: temblar, agitarse unda, ae, f.: onda, ola uro, is, ere, ussi, ustum: consumirse, abrasarse velox, ocis: rápido/a vix, adv.: apenas

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

177

937996 _ 0170-0183.qxd

11

24/7/08

11:44

Página 178

FICHA 4

AMPLIACIÓN

TEXTOS COTIDIANOS

NOMBRE:

1

CURSO:

FECHA:

Analiza y traduce estos epigramas de Marcial.

Martialis Epigrammata 1. Do tibi naumachiam, tu das epigrammata nobis: uis, puto, cum libro, Marce, natare tuo.

liber, bri, m.: libro Marcus, i, m.: Marco naumachia, ae, f.: naumaquía, combate naval

puto, as, are: pensar, creer vis, 2.ª pers. sing. pres. ind. (volo, vis, velle): querer

augustus, a, um: de agosto celebro, as, are: celebrar consecro, as, are, avi, atum: consagrar colas: 2.ª pers. sing. pres. subjuntivo Diana, ae, f.: Diana has: acus. plur. fem. (hic, haec, hoc): este, esta Idus, uum, f.: Idus

illas: acus. plur. fem. (ille, illa, illud): aquel, aquella Maro, onis, m.: Marón, sobrenombre de Virgilio Mercurius, ii, m.: Mercurio october, bris, bre: de octubre qui: nom sing m pron relativo (qui, quae, quod) saepe, adv.: a menudo

MARCIAL, Lib I, V

2. Maiae Mercurium creastis Idus, Augustis redit Idibus Diana, Octobres Maro consecravit Idus. Idus saepe colas et has et illas, Qui magni celebras Maronis Idus. MARCIAL, Lib XII, LXVII

2

Analiza y traduce este fragmento de Petronio.

Trimalción, liberto recientemente enriquecido, cree tener una gran cultura y deleita a los invitados a su cena con unas narraciones mitológicas algo peculiares. Diomedes et Ganymedes duo fratres fuerunt. Horum soror erat Helena. Agamemnon illam rapuit et Dianae cervam subiecit. Ita nunc Homeros1 dicit, quemadmodum inter se pugnent Troiani et Parentini. Vicit scilicet, et Iphigeniam, filiam suam, Achilli dedit uxorem. Ob eam rem Aiax insanit. PETRONIO, Satyricon, 59 1

Nota. Homeros, nom. sg. / horum; gen. pl. de estos / illam: acus. sg. a aquella, la / quemadmodum: adv interrogativo, cómo

3

178

¿Son ciertos los datos que nos da Trimalción? Explica tú la relación que existía entre Helena, Agamenon, Ifigenia , Aquiles y Ayax.

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

937996 _ 0170-0183.qxd

11

24/7/08

11:44

Página 179

FICHA 5

AMPLIACIÓN Y MOTIVACIÓN

QUID VOS EGISTIS INTER FERIAS?

NOMBRE:

CURSO:

Feriis Paschalibus peractis, ut ipsi convenerant, quinque amici in tabernam potoriam, in qua se videre solent, convenerunt ut omnia quae inter ferias Paschales fecerunt narrarent. Cum Marcus venit, eo Aloisia, Marcia, Lucius et Marcella iam aderant. «Salvete, amici», Marcus intrans inquit, «Quid agitis?». «Salve et tu, Marce», Lucius et Marcella dixerunt. «Bene valemus», Aloisia et Marcia dixerunt. «Narrate mihi quid egistis inter ferias Paschales», inquit Marcus. «Dic mihi, Aloisia, quid egisti?» Aloisia: «Ego in montibus fui ut nartationem colerem, nam nartatio mihi placet. Nartae novae mihi sunt et iis uti volebam. Et tu, Marce, quid egisti?» Marcus: «Inter ferias equitationem colui, in rustico deversorio fui. Equi mihi placent et numquam equitaveram, id facere cupiebam et equitationem colere me vere delectavit. Anno proximo rursus ire volo.» «Ego, autem», inquit Marcia, «nihil singulare egi. Apud mare ii, sed caelum tam malum erat ut natationem cole-

FECHA:

re non possem, itaque tantum ambulavi, libros quoque legi et musicam audivi» «Et tu, Luci, dic nobis, quid egisti?», inquit Marcus. Lucius: «Ego, quoque, in montibus fui. Multa quae mihi maxime placent colui: in locis rusticis ambulavi, in lacu piscatus sum, rupes ascendi et multa animalia vidi: vulpes, aquilas, sciuros, cervos, cetera. Nocte, cum frigebat, in deversorium ibam et apud ignem cum comitibus colloquebar et omnes historias narrabamus. Multum lusi!» «Marcella, lusistine et tu?», inquit Aloisia Marcella: «Certe! Ad matris vicum ii, aviam meam et avum meum vidi, amicos quoque vidi quos temporis causa saepe non video, collocuti sumus, ruri ambulavimus et ludos electronicos lusimus, flores carpsi et orbis meliorem cibum edi, eum quem avia mea facit! Molestae mihi non fuerunt feriae!»

N.B. In unum locum convenire: reunirse todos en un lugar. Ut ipsi convenerant: como ellos mismos habían convenido. Molestae mihi non fuerunt feriae: no me he aburrido

Vocabulario aquila, ae: águila ascendo, is, ere, ascendi, ascensum: escalar avia, ae: abuela avus, i: abuelo caelum, i: también clima carpo, is, ere, carpsi, carpsum: recoger cervus, i: ciervo colo, is, ere, colui, cultum: practicar, cultivar colloquor, collocutus sum: conversar convenio, is, ire, veni, ventum: reunirse. deversorium, ii: hotel edo, edi, esum: comer equitatio, equitationis: equitación equito, as, are, avi, atum: montar a caballo ferias, paschales: vacaciones de Pascua friget: impersonal: hace frío in locis rusticis ambulare: hacer senderismo litus, oris: playa, costa ludi electronici: juegos electrónicos

1

ludo, is, ere, lusi, lusum: divertirse, jugar maxime: muchísimo melior, melius: mejor narro, as, are, avi, atum: contar nartae, arum: esquís nartatio, nartationis: esquí natatio, natationis: natación perago, is, ere, egi, actum: pasar, terminar piscor, piscatus sum: pescar rupes, is: rocas rusticus, a, um: rural sciurus, i: ardilla singularis, e: especial temporis causa: por las circunstancias utor, usus sum: utilizar, gastar + abl. vere: realmente, de verdad vicus, i: pueblo vulpes, is: zorra

Et tu, quid egisti inter ferias? Cuenta brevemente cómo has pasado tú las vacaciones de Pascua. Dónde has ido, qué actividad has practicado, si han sido divertidas o no…

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

179

937996 _ 0170-0183.qxd

11

24/7/08

11:44

Página 180

FICHA 6

AMPLIACIÓN

EXPRESIONES LATINAS

NOMBRE:

1

CURSO:

FECHA:

Localiza en esta sopa de letras las expresiones latinas que tienen estos significados. Escríbelas. Ven conmigo Te daré Que tengas tu cuerpo Donde tú seas Cayo, yo seré Caya Te alabamos, Señor Tú también, hijo mío Descanse en paz (R. I. P.) Que la tierra te sea ligera (S. T. T. L.)

2

180

S

M A

V

O

E W D

E

Q

Y

T

P

C

A

R

U

I

G

S

T

J

I

T

F

V

B

X

G N

I

T

M B

T

E

D

E

U M

L

A

U D

A M U

S

E

S

I

T

U Q U O Q U

N

T

I

N H Q

B

A

I

E

F

I

L

I

M

I

S

L

T

L

I

G

K

A

Z

P

X

U Q U

H

B M

J

G

A

H

V

Q

C

G

Y

B

H G

X

C

S

A

T

P W A

J

E

S

R

J

K

V

A

T

F

E

L

O Ñ U D

B

P

A

J

M A

J

T

I

E

V

I

Q U

R

E

Q U

I

A

I

S

E

M

T

I

O

V

C

O U

E

S

C

A

T

I

N

P

A

C

E

S

R

S

M O

P M D

L

S

E

B

D

T

D

I

V

E

A

L

T

S

K

P

Y

Q

C

R

I

T

T

E

D

P

G

L

T

H

E

Ñ

I

L

S

O M D G O M B

J

O

E

U

I

B

H

A

K

H

R

Q A M

I

E

S

H G

V

R

G O

R

N

I

J

P

T

B

T

L

C

O

P

A

I

W A Q A

L

D N U

V

O Ñ

B

U N

C

I

S

O

U

C

Q

E

N M

E

A

F

V

S

I

S

T

L

Enlaza cada expresión con su significado. 1. Alter ego

a) Por sí mismo, por su propia naturaleza

2. Per se

b) Que se haga, cúmplase

3. Omnia mea mecum porto

c) El otro yo

4. Fiat

d) Quieras o no quieras

5. Velis nolis

e) Llevo conmigo todas mis cosas 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

937996 _ 0170-0183.qxd

11

24/7/08

11:44

Página 181

FICHA 7

AMPLIACIÓN

MITOLOGÍA Y CLUBES DE FÚTBOL

NOMBRE:

1

CURSO:

FECHA:

Descubre de dónde vienen los escudos de los clubes de fútbol.

El pasado martes publicamos un post en el que hablábamos de equipos de fútbol en cuyos nombres se incluían referencias a personajes históricos. Decíamos entonces que entendíamos que esto se debía a que los fundadores de estos clubes querían que sus equipos encarnaran valores que, de alguna manera, habían inspirado en su momento estos personajes. Pero los valores no solo son encarnados por personajes que realmente han existido. Así, una manera curiosa que tuvieron algunos clubes de intentar articular la identidad de los mismos es relacionar la fundación del club con un héroe de la mitología o con antepasados de mítica historia gloriosa. Esto es algo que era habitual en la antigua Grecia, donde los dirigentes de las polis (ciudades griegas) buscaban relacionar sus ciudades con héroes mitológicos o con hechos de la mitología que habrían sucedido allí. El relacionar la ciudad con hechos míticos dotaba al lugar de cierto prestigio, a la vez que unía los tiempos histórico y mítico en un solo relato. Esto es algo que fue muy habitual hasta entrada la Edad Media, e incluso las familias reales buscaban en sus árboles genealógicos mostrar que entre sus ascendentes se encontraban personajes mitológicos. En este sentido, la estudiosa de la antigüedad Adrienne Mayor señala que en la antiguas Grecia y Roma se interpretaban los huesos fósiles gigantes como pertenecientes a los héroes mitológicos, ya que los antiguos suponían que la estatura de los héroes era muy superior a la de los humanos. El descubrimiento de estos restos, era ampliamente celebrado debido al prestigio que daba a la ciudad, como lugar de sepultura de un héroe (El secreto de las ánforas, Grijalbo, Barcelona, 2002). Encontrar una prueba «científica» de que en una ciudad había sido enterrado un héroe, era pues, un modo de vincular la ciudad al pasado mítico. No solo las ciudades griegas buscaban glorificarse a través de vincular el territorio que ocupaban con narraciones míticas. La ciudad de Cádiz, por ejemplo, mantiene en su escudo la figura del héroe griego Heracles (Hércules en la mitología romana), quien, según la leyenda, venció allí al gigante de tres cabezas Gerión, figura que también está presente en el escudo del Cádiz Club de Fútbol. De modo muy parecido, algunos clubes intentaron en su fundación emparentarse con el glorioso pasado mítico de la ciudad o zona en la que se fundaron o, incluso algunos, con héroes ajenos a su cultura pero que encarnaban virtudes que querían para su club.

Los ejemplos de esto abundan sobre todo en el fútbol griego, donde es habitual que los clubes lleven nombres de dioses o héroes de la mitología. Ejemplos de esto son la presencia en nombres de clubes griegos de dioses como Apolo, del sol, la luz, la curación, la música, la profecía, el arco y la poesía (Apollon Kalamaria o, en Chipre, país al que dedicaremos un post en breve, el Apollon Limassol) o Ares, dios de la guerra (Aris de Salónica). El caso del Aris de Salónica es significativo por varios motivos. El primero es que en el escudo del club se reproduce la imagen del dios en reposo, a la espera de actuar, con las manos apoyadas en su rodilla izquierda, su escudo de guerra reposando su lado, y sin el clásico casco de guerra con el que habitualmente se le representa. El segundo de los motivos es que el nombre no sólo hace referencia al pasado histórico, sino que los fundadores del club querían hacer una referencia histórica real, y dieron el al club el nombre del dios griego de la guerra debido a las recientes Guerras Balcánicas (1912-1913 y 1913), en la que Grecia estuvo implicada. Un tercer motivo, inmensamente curioso, es el que hace referencia a su rivalidad con otro de los clubes de la ciudad el Iraklis de Salónica, que toma su nombre del semidios Heracles o Hércules. El caso es que según los relatos mitológicos, Hércules dio muerte a Cicno, hijo de Ares, después de que este le atacara lanzándole su jabalina, golpe que Hércules evitó con su escudo. Posteriormente, Ares y Hércules se enzarzaron en una terrible lucha, que terminó con el dios gravemente herido en la pierna. Además, se da el caso de que, como hemos visto, los fundadores del Aris de Salónica tomaron el nombre del dios de la guerra como recuerdo de las Guerras Balcánicas, que enfrentó a los Estados de la Alianza Balcánica (Bulgaria, Serbia, Grecia y Montenegro) y Turquía, mientras que en su fundación, en 1908, el Iraklis de Salónica llevaba el nombre de Club Helénico Otomano de Tesalónica. Como vemos, la rivalidad entre ambos clubes se escenifica en varios frentes. En los nombres y escudos de equipos griegos de fútbol encontramos también referencias culturales del pasado mítico e histórico tales como atletas (Olympiakos del Pireo), guerreros griegos (AO Thrasyvoulos) o el famoso barco griego, el trirreme (en el escudo del Kerkyra FC, de la isla del mismo nombre). En equipos de fuera de Grecia también se dio el fenómeno descrito. En Holanda, está el célebre caso del

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

181

937996 _ 0170-0183.qxd

24/7/08

11:44

Página 182

Ajax de Ámsterdam, fundado en 1900, que debe su nombre al héroe mitológico Ajax, primo de Aquiles, que luchó en la mítica Guerra de Troya. También en Holanda están los casos del Heracles Almelo), del Fortuna de Sittard, que reproduce en su escudo a la diosa romana de la Fortuna, con la rueda de la suerte y el cuerno de la abundancia. Significativos son los casos de los clubes que en su nombre hacen referencia al más bélico de los pueblos de la antigua Grecia, los espartanos. Estos son los casos del Sparta de Rotterdam holandés, el club Spartans de Escocia o el Sparta de Praga checo. El caso de estos clubes es interesante, porque mediante el nombre buscan asociarse simbólicamente con un pueblo que era conocido por su actitud en la batalla, y de este modo intenta vincular desde su fundación a sus jugadores una determinada actitud dentro del campo, la «actitud espartana». Recordemos que para un espartano la mayor gloria era la de morir en el campo de batalla, y no había mayor vergüenza que la de seguir con vida tras una batalla perdida, un estigma que perseguía siempre al guerrero que sobrevivía. En Italia nos encontramos con el caso del Atalanta de Bérgamo, fundado en 1907, que toma su nombre de la atleta de la mitología griega Atalanta, cuidada por una osa tras ser abandonada por sus padres. Atalanta solo tomaría por esposo a quien le venciera en una carrera, cosa que hizo, con trampas, Hipómedes. Su figura representa los valores de la mujer, en un mundo marcadamente masculino, así como el valor de la lucha individual frente a la adversidad. En su escudo, el Atalanta de Bérgamo reproduce el perfil de la valerosa Atalanta. Un caso curioso, en la medida en que el club lleva el nombre de un personaje de la mitología griega, pero lo adoptó de manera indirecta es el del Club de Fútbol Atlante, de México DF. El Atlante fue fundado en 1916, con el nombre de Sinaloa. Un año después cambió su nombre consecutivamente al de Lusitania, en honor al barco de pasajeros del mismo nombre hundido en esas fechas por los alemanes y que provocó la entrada de los Estados Unidos en la Primera Guerra Mundial, y posteriormente al de U-53, en referencia al submarino alemán que llevó la carta de rendición a EEUU (resulta cuando menos curiosa la manera por parte del club de reflejar en sus nombres la historia inmediata). Fue en 1920 que el club pasó a llamarse Atlante, nombre que su fundador, Refugio Martínez, dijo haber derivado del Océano Atlántico. Indirectamente, pues, el Club de Fútbol Atlante, toma el nombre del titán Atlas, o Atlante, que era el encargado de vigilar los pilares de la bóveda celeste para impedir que ésta se desplomara.

182

En España, finalmente, tenemos el caso del Hércules de Alicante, fundado en 1922, y al que su fundador, Vicente Pastor Alfosea, dio este nombre porque ansiaba que su equipo fuera invencible, como el mítico héroe. Se da el caso de que el club español está hermanado con su homónimo griego hasta el punto de que existe una peña llamada Peña Herculana Iraklis, y que los seguidores del club griego habitualmente lucen bufandas del Hércules de Alicante. A medio camino entre la leyenda y la realidad está la figura del hadjuk, guerreros románticos que según la tradición balcánica luchaban en los Balcanes contra los invasores otomanos en los siglos XVII, XVIII y XIX. El nombre de hadjuk, al parecer deriva de la palabra «haidud» o «haydut», que era el modo en que los turcos conocían a las tropas de infantería húngaras. Dos son los equipos que deben su nombre a estos luchadores románticos, el serbio Hadjuk Kula y el croata Hadjuk Split, fundado en 1911 y cuyo caso analizaremos más profundamente en un post sobre los equipos de fútbol en la extinta Unión Soviética y en los países bajo su influencia. Por último, otro ejemplo de equipos que buscan relacionarse simbólicamente con un pasado glorioso, que a su vez debería traducirse en una actitud sobre el terreno de juego: es el caso de los equipos escandinavos que hacen referencia a los Vikingos. Si bien el pasado al que se refieren estos clubes es real, no es menos cierto que la imagen de los vikingos casi pertenece al universo de las leyendas, cuentos e historias míticas, dado su carácter guerrero y conquistador. En el fútbol de Suecia, Noruega, Dinamarca o Finlandia hay numerosos equipos que cogen su nombre de la historia de los vikingos o incluyen en sus escudos referencias visuales a la misma. Ejemplos de esto, por poner sólo tres, serían el Lyngby BK danés y el IK Frej sueco, cuyos escudos reproducen guerreros vikingos con sus clásicos cascos de cuernos y, el Viking FK noruego, cuyo nombre es una referencia directa a ese glorioso pasado que pertenece tanto a la historia como a la leyenda. Seguro que nuestros lectores, como sucedió en el post de equipos de fútbol con nombres de personajes históricos, pueden ayudarnos a completar esta lista. Ojalá que así sea, y pronto podamos escribir un nuevo post sobre el mismo tema. DADAN NARVAL, Mitología y clubes de fútbol, 24 noviembre 2006 Tomado de http://www.diariosdefutbol.com/2006/11/24/ mitología-y-clubes-de-futbol/

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

937996 _ 0170-0183.qxd

11

24/7/08

11:44

Página 183

FICHA 8

AMPLIACIÓN

TIQUISMIQUIS

NOMBRE:

1

CURSO:

FECHA:

Conoce el significado y uso de esta palabra.

La palabra tiquismiquis «persona muy escrupulosa y que concede importancia exagerada a minucias» tiene un origen de lo más curioso. En latín medieval hispánico el pronombre mihi «para mí» conoció una extravagante ultracorrección por lo que se escribía michi adjudicando a la -h- una artificial pronunciación gutural. Se llegó incluso por analogía a propagar esta alteración a tibi «para ti» que se convirtió en tichi. Recuerda todo esto lo sucedido al latín nihil «nada» que llegó a pronunciarse nichil de donde annichilare. De ahí surgió la expresión tiquismiquis, literalmente «cositas para ti para

mí, minucias exageradas». La voz tiquismiquis se registra por primera vez en 1615 en Cervantes. He aquí un par de frases latinas que ilustra el uso de mihi y tibi: • Hodie mihi, cras tibi. Hoy para mí mañana para ti. • Da mihi factum, dabo tibi ius. Dame los hechos, yo te daré justicia. De Etimologías de Chile, http://www.latin.dechile.net/

Grabado de Don Quijote leyendo libros de caballería, obra de Henri Désiré Porret. Biblioteca Nacional, Madrid. 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿

183