Poemas de Antonio Pereira PRESCRIPCIONES DEL VINO No quisiera marchar dejando abierta la cuenta donde soy deudor del vino. Sólo hay un vino que deba pagarse, el del anochecer y nuevo y rojo. A la hora cansada donde fluye lo sobrante del mundo estás sentado. Tal es la condición, no de rodillas, nada que te recuerde a otros señores. El vino sólo es rojo y sólo es vino en la boca del hombre. La mujer, que lo desangre de segunda boca en el hervor de! corazón amante. No levantes la copa ni inclines el cristal hacia los labios si falta tiempo en el reló impasible. Hay que ser muy blasfemo para beber deprisa. Hay que saber andar del vidrio a la caricia. De lo duro al amor viaje la lengua. Beber no es abrevarse, es deslizarse sobre la nieve que perfuma y quema.

Poemas de Antonio Pereira

revista Equivalencias, nº 16

diciembre 1988

Página 1 de 11

Bebe del vino que no alcanzó nombre. Si lo tiene lo borres, como un cuerpo deseado que buscas con tu cuerpo sin importarte más que su espesura. El vino alegra el corazón mortal. No envidies la templanza de los dioses. Él mismo es como un dios, un dios celoso, y mezclarlo es jurar el vino en vano. Beber con todos es beber con uno, beber a solas comulgar la tierra. Pero no bebas siempre por ti mismo. También para que el vino no esté solo. Háblale, recógete en silencio y háblate. Se ha tejido la púrpura del vino para cubrir las voces del que calla. No lo apremies al vino, desconfía de ventanas de golpe hacia naciente. Beber es tantear, palpar la niebla con la lengua metódica de un ciego. Sin embargo y en fin y sobre todo. No reclames al vino lo que les está negado a la flor y al gusano hijos del agua.

Poemas de Antonio Pereira

revista Equivalencias, nº 16

diciembre 1988

Página 2 de 11

Tú no eres más, acaso el disimulo con que tu boca llama sed al miedo.

THE PRESCRIPTIONS OF WINE I don't want to go, leaving the bill Outstanding on which I am indebted to wine. There is only one wine that muse be paid, The new red wine of nightfall. Your are sitting at the weary hour When the world's remains flow on. Such is the condition, not on your knees, Nothing reminding you of other masters. Wine is only red and is only wine in the mouth of man. Woman, Let her drain it as a second mouth in the seething of a loving heart. Don't raise the glass Or tilt the crystal lo your lips If time is wanting on the unfeeling dock. It's sacrilege to drink in a hurry. Onw must know how to pass from glass lo caress.

Poemas de Antonio Pereira

revista Equivalencias, nº 16

diciembre 1988

Página 3 de 11

Let the tongue travel from harshness to love. To drink is not to water up but to slip Over snow that perfumes and burns. Drink from wine that never achieved a name. If it has one, rub it out like a wanted Body you search for with your body Without anything mattering but its thickness. Wine cheers the mortal heart. Don't envy the temperance of the gods. Wine itself is like a god, a jealous one, And to mix it is to take wine's name in vain. To drink with all is to drink with one, To drink by oneself to commune with earth. Yet don't always drink for yourself, But also so wine won't be alone. Speak to it, withdraw in silence and speak to yourself. The purple of wine was weaved To cloak the voices of whoever falls silent. Don't hurry wine, distrust Windows suddenly facing east. To drink is Ito grope, to feel the fog With a blind man's methodical tongue.

Poemas de Antonio Pereira

revista Equivalencias, nº 16

diciembre 1988

Página 4 de 11

Nonetheless, in short and above all: Don't demand of wine what is denied To the flower and the worm, children of water. You are nothing more, maybe just the pretence With which your mouth calls fear a thirst.

LOS PRETENDIENTES Hace ya muchos años que convivo con mis pretendientes universales. Que distingo en la noche su impaciente respiración de realquilados. Les dejo que se coman mi pan y mis begonias promesa de mis huesos. Hace ya muchos años que estoy de vuelta en Ítaca. Dejo abiertas las salas. y a veces me sorprendo subido en una silla colocando los cuadros como les gusta a ellos.

Poemas de Antonio Pereira

revista Equivalencias, nº 16

diciembre 1988

Página 5 de 11

THE SUITORS I have been living now for many years With my universal suitors. I can make out their impatient Breathing of subletters in the night. I let them eat my bread And my begonias, The promise of my bones. I have been back in Ithaca now for many years. I leave the rooms unlocked. And at times I catch myself standing on a chair, Hanging up the paintings they like most.

SABIDURÍAS Cuando estaba en la flor de mi edad yo tenía un ojo más alto que otro. Ahora veo perfecta la desolación de las estatuas. Alistado entre los hoplitas fallé el tiro de muchas flechas y hoy alcanzo las águilas con un oído perezoso. He necesitado lluvias y calendarios para triunfar sobre el gemido precoz. Tengo una amante

Poemas de Antonio Pereira

revista Equivalencias, nº 16

diciembre 1988

Página 6 de 11

que me regala pañuelos. Puedo escribir sin manos y besar sin dientes, nadie me manda cartas que no sean con la respuesta pagada. y este gesto tardío de realzar la cabeza bajo la luz favorable de la tarde.

BITS OF WISDOM When I was in the flower of my youth, I had one eye higher than the other. Now I see the statues’ desolation perfectly. Enlisted in the hoplites, I shot many arrows that missed and today I reach the eagles with an idle ear. I have needed rains and calendars to triumph over the precocious moan. I have a mistress who presents me with handkerchiefs. I can write without hands and kiss without teeth. Nobody sends me letters without a prepaid reply. And this belated gesture of enhancing my head beneath the afternoon 's favorable light.

Poemas de Antonio Pereira

revista Equivalencias, nº 16

diciembre 1988

Página 7 de 11

LOS ENCUENTROS

Desencuentro, voz espuna clamando en los desiertos más poblados, juegas a desmentir las rayas de la mano que trazan el destino de los amantes. Viajas en ascensores que se cruzan y se cruzan sin verse. Tuyas las avenidas paralelas que próximas se ignoran y una torre las mira.

Poemas de Antonio Pereira

revista Equivalencias, nº 16

diciembre 1988

Página 8 de 11

Eres el soplo húmedo que deslava las huellas. El arenal inmenso donde se agota un timbre contra puertas de alcoba que dieran a la nada... Oh arbitrador de azares. El fruto tierno de la ocasión, con qué uña lo alejas, trabajando para los confesores.

THE MISSED MEETINGS Missed meeting, Spurious voice Crying in the most populous Deserts, You play At belying the fines Of the hand

Poemas de Antonio Pereira

revista Equivalencias, nº 16

diciembre 1988

Página 9 de 11

Tracing the fate Of lovers. You travel In Elevators That pass And Pass Without seeing each other. Yours Are the parallel avenues Adjoining without knowing it And a tower Watches them. You are the wet gust Washing away the traces. The huge sandy stretch Where a bell wears out Against bedroom doors That would lead to nothing... o arbitrator of chance. The tender

Poemas de Antonio Pereira

revista Equivalencias, nº 16

diciembre 1988

Página 10 de 11

Fruit Of opportunity, With what a fingernail you remove it, Workingfor the confessors.

(Translated by Louis Boume)

Poemas de Antonio Pereira

revista Equivalencias, nº 16

diciembre 1988

Página 11 de 11