MUSTERVERTRAG/TEMPLATE

WOHNUNGSMIETVERTRAG

APARTMENT LEASE AGREEMENT

(nachstehend als auch "Vertrag") Nummer: xxxxxxxxx

(hereinafter referred to as the "Agreement") number: xxxxxxxxx

INFORMATIONEN DES EIGENTÜMERS MUSTERVERTRAG SIND VERSTECKT

IM

OWNER DETAILS IN TEMPLATE CONTRACT ARE HIDDEN (hereinafter referred to as the "Landlord")

(folgend auch "Vermieter") and und Vor- und Nachname: vzor Geburtsnummer: xxxxxx/yyyy Ständiger Wohnsitz: Vzorová 1, Brno, 60200, Czech Republic ID Kartennummer: 123456789 Geburtsdatum: 01.01.1990 E-mail: [email protected] Tel.: +420 000 000 000

Name and surname: vzor Birth ID No.: xxxxxx/yyyy Permanent residence: Vzorová 1, Brno, 60200, Czech Republic ID card No.: 123456789 Date of birth: 01.01.1990 E-mail: [email protected] Tel.: +420 000 000 000 (hereinafter referred to as the "Tenant")

(folgend auch "Mieter") (Zusammen auch die "Vertragsparteien" und einzeln die "Vertragspartei").

(The Landlord and the Tenant are hereinafter jointly referred to also as the "Contracting Parties" or individually as the "Contracting Party").

Artikel 1 - Vertragsgegenstand

Article 1 - Subject of Agreement

1. Der Vermieter erklärt, dass er unter in diesem Vertrag angegebenen Bedingungen berechtigt ist, dem Mieter zur vorübergehenden Nutzung die wohnung DISPOSITION Nummer X auf der Adresse Vzorová 1, Praha, 12000, Czech Republic welcher sich im Z. Stock befindet (nachstehend auch "Wohnraum") zu überlassen. 2. Der Vermieter ist verpflichtet, den Wohnraum zur vorübergehenden Nutzung dem Mieter zu überlassen und der Mieter ist verpflichtet, dafür die Miete in Höhe von BETRAG EUR monatlich (nachstehend auch "Miete") dem Vermieter zu bezahlen. Die Bedingungen für die Mietzahlung sind näher im Artikel 2 dieses Vertrages spezifiziert. 3. Der Vertrag wird auf bestimmte Zeit abgeschlossen und zwar von TT.MM.JJJJ bis TT.MM.JJJJ. 4. Die Vertragsparteien beachten, dass der Anlass zum Abschluss dieses Vertrages durch FLATIO vermittelt wurde. FLATIO sind zum Zweck dieses Vertrages die Webseiten, insbesondere flatio.cz, flatio.com, flatio.pl, flatio.sk, flatio.hu, flatio.eu und die auf diesen Seiten laufenden Applikationen, deren Besitzer und Betreiber die Gesellschaft Flatio, s.r.o., IČO 038 88 703 (nachstehend auch "Betreiber") ist. 5. Soweit die Vertragsparteien nicht abweichend vereinbart haben, sind sie verpflichtet, für die Übergabe des Wohnraums (a) um 15:00 Uhr des ersten Tages der Mietdauer im Falle des Mietbeginns und (b) um 11:00 Uhr des letzten Tages der Mietdauer im Falle des Mietendes zu

1. The Landlord declares, under the conditions referred to herein, that it is entitled to let the DISPOSITION apartment No. X at the address Vzorová 1, Praha, 12000, Czech Republic located on the Z. floor (hereinafter also referred to as the "Residential Premises") to the Tenant for temporary use. 2. The Landlord shall let the Residential Premises to the Tenant for temporary use, and the Tenant shall pay the rent in the amount of EUR AMOUNT per month in consideration (hereinafter also referred to as the "Rent"). The terms of the Rent payment are specified in Article 2 hereof. 3. The lease is concluded for a definite period, from DD.MM.YYYY to DD.MM.YYYY. 4. The Contracting Parties acknowledge that the opportunity to conclude this Agreement was mediated through FLATIO. For the purposes hereof, FLATIO means websites, in particular flatio.cz, flatio.com, flatio.pl, flatio.sk, flatio.hu, flatio.eu, and applications located thereon, whose owner and operator is Flatio, s.r.o., company identification No.: 038 88 703 (hereinafter also referred to as the "Operator"). 5. Unless the Contracting Parties agree otherwise in writing, they undertake to present themselves for the handover of the Residential Premises (a) at 3:00 pm on the first day of the lease period if the lease commences, and (b) at 11:00 am on the last day of the lease period if the lease ends. The Contracting Parties undertake to draw up a handover

MUSTERVERTRAG/TEMPLATE

erscheinen. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, über die Übergabe des Wohnraums ein Übergabeprotokoll abzufassen, dessen Muster den Vertragsparteien auf FLATIO zur Herunterladung zur Verfügung steht.

Artikel 2 - Miete 1. Der Mieter ist verpflichtet, die Miete für den ersten Monat der Mietdauer spätestens (a) binnen 24 Stunden ab dem Abschluss dieses Vertrages, oder (b) bis zur Übergabe des Wohnraumes dem Mieter zu bezahlen, je nachdem, welches Ereignis früher eintritt. Die Verletzung dieser Pflicht kann zur Beendigung dieses Vertrages führen (näher siehe Artikel 6.6 dieses Vertrages). Falls der Mieter auf eine zweckmäßige Art und Weise dem Vermieter die Zahlungsabwicklung der ersten Miete nachweist (z. B. EBanking-Bestätigung), bedeutet es, dass er die erste Miete rechtzeitig bezahlt hat, auch wenn sie nach Ablauf der Frist gemäß dem ersten Satz dieses Absatzes bezahlt wurde. 2. D i e M i e t e f ü r d e n z w e i t e n u n d j e d e n w e i t e r e n angefangenen Monat der Mietdauer ist fällig bis Ende des 15. Tages vor Beginn des Monates, für den die Miete bezahlt sein soll. Ein Monat ist zum Zweck dieses Vertrages als 30 aufeinander folgende Tage zu verstehen (d.h. ein Monat muss nicht ein Kalendermonat sein). 3. D e r Z e i t p l a n f ü r d i e Z a h l u n g e n d e r M i e t e (Zahlungskalender) ist im Anhang Nr. 1 dieses Vertrages zu finden. 4. Die Gebühren für die mit der Nutzung des Wohnraums verbundenen Dienstleistungen (Strom, Gas, Wasser, Abwassergeld, Internet) sind bis zur Höhe von 40 % der Miete ein Bestandteil der Miete und werden nicht abgerechnet, soweit dieser Vertrag oder schriftliche Vereinbarung der Vertragsparteien nicht abweichend festlegt. Der Mieter ist verpflichtet, die Gebühren über den im vorigen Satz festgelegten Rahmen hinaus zu bezahlen, nachdem ihm der Vermieter ihre Höhe nachgeweist hat. 5. Der Mieter kann die Miete online mittels FLATIO oder bar beim Vermieter bezahlen. Im Fall der Onlinezahlung mittels FLATIO ist die Miete ordentlich bezahlt, wenn der Betrag auf folgendem Konto mit folgender Zahlungsreferenz eingegangen ist. Kontonummer: 2700793290/2010 IBAN: CZ3320100000002700793290 SWIFT/BIC: FIOBCZPPXXX Zahlungsreferenz: xxxxxxxxx (Im Fall hat der Mieter nicht die Möglichkeit, dieses Detail eingeben, wenn Sie die Zahlung leisten, so hat er es in die Nachricht für den Empfänger eingeben) Die Nutzer der Applikation FLATIO For Business begleichen die Miete und die Betriebskosten aufgrund der vom Betreiber ausgestellten Rechnungen.

certificate on the handover of the Residential Premises, whose sample is available for the Contracting Parties to download at FLATIO.

Article 2 - Rent 1. The Tenant shall pay the Rent for the first month of the lease period no later than (a) within 24 hours after the conclusion of the Lease Agreement or (b) by the date of when the Residential Premises shall be handed over to the Tenant, upon the first to occur. A breach of this duty may result in the expiry hereof (see Article 6.7 hereof). In case the Tenant adequately proves to the Landlord that the first Rent has been paid (e.g. by bank statement from the Internet banking), the Tenant shall be deemed to have paid the first Rent in time, even if the payment was made after the deadline mentioned in the first sentence of this paragraph. 2. The payment schedule for the Rent forms Annex No. 1 hereto. 3. The charges for utilities connected with the Residential Premises use (electricity, water and sewer rate, Internet) shall be part of the Rent up to 40 % of the Rent and shall not be reconciled, unless stipulated otherwise in this Agreement or a written arrangement between the Contracting Parties. The charges in excess of the limit mentioned in the preceding sentence shall be settled by the Tenant after the Landlord documents their amount. 4. The Tenant shall settle the Rent by cashless transfer, by payment card through FLATIO or in cash at the Operator's place of business. In case of payment by bank transfer or cash the Rent shall be deemed duly settled as of the moment of crediting the below bank account with the entire sum of the Rent, whereas the transfer must be specified with the below variable symbol: Account No.: 2700793290/2010 IBAN: CZ3320100000002700793290 SWIFT: FIOBCZPPXXX Reference: xxxxxxxxx (in case the Tenant has not the option to enter this detail when making the payment, he shall enter it into the message for recipient) Users of Flatio for Business cover rent and other services based on invoices drawn out by the Landlord.

Article 3 - Landlord's Duties 1. The Landlord shall hand over the Residential Premises to the Tenant and maintain them in such condition that the Tenant may use them for the common purpose. 2. The Landlord shall make the Residential Premises accessible for the Tenant at the latest on the first day of the lease period. The Residential Premises shall be deemed accessible in case the Tenant has received the keys and is not prevented from the access to the Residential Premises. 3. Without undue delay, however no later than within 24 hours of being notified by the Tenant, the Landlord shall

MUSTERVERTRAG/TEMPLATE

Artikel 3 - Verpflichtungen des Vermieters 1. Der Vermieter ist verpflichtet, den Wohnraum dem Mieter zu überlassen und ihn in einem solchen Zustand aufrechtzuerhalten, dass ihn der Mieter zum gewöhnlichen Zweck benutzen kann. 2. Der Vermieter ist verpflichtet, den Wohnraum dem Mieter spätestens am ersten Tag der Mietdauer zugänglich zu machen. Der Wohnraum gilt dann als zugänglich gemacht, wenn der Mieter die Schlüssel erhalten hat und kein Hindernis im Zutritt zum Wohnraum besteht. 3. Der Vermieter ist verpflichtet, ohne unangemessene Verzögerung, jedoch spätestens innerhalb von 24 Stunden nach der Mitteilung des Mieters, die Schönheitsreparaturen des Wohnraums, die seine Nutzung zum gewöhnlichen Zweck verhindern, insbesondere nicht funktionelle Beheizung der Räume, Warmwassererzeugung, Distribution des fließenden Wassers, Internet oder Kochherd (soweit sie beinhaltet sind), sicherzustellen. 4. Der Vermieter ist verpflichtet, auf Antrag des Mieters das Recht auf Überlassung des Wohnraums zur vorübergehenden Nutzung (z. B. durch Katasterauszug) nachzuweisen. 5. Der Vermieter ist verpflichtet, den Wohnraum dem Mieter aufgeräumt zu überlassen und ihn mit der örtlichen Hausordnung bekannt zu machen, die in dem Haus, wo sich der Wohnraum befindet, gültig und wirksam ist, (soweit eine solche Hausordnung vorhanden ist). Wenn der Wohnraum nicht genügend aufgeräumt ist und die Vertragsparteien nicht abweichend schriftlich vereinbart haben, entsteht dem Mieter das Recht auf eine Ermäßigung in Höhe von EUR 19. Das Ausreichen der Aufräumung beurteilt der Mieter.

Artikel 4 - Verpflichtungen des Mieters 1. Der Mieter ist verpflichtet, die Miete ordentlich und rechtzeitig zu bezahlen. 2. Der Mieter ist verpflichtet, den Mietgegenstand unter den in diesem Vertrag festgelegten Bedingungen und ausschließlich zum Zweck des vorübergehenden Wohnens ordentlich zu benutzen. 3. Der Mieter ist verpflichtet, im Haus die in der Hausordnung festgelegten Verhaltensmaßregeln, die auf FLATIO veröffentlicht sind, einzuhalten – www.flatio.at/hausordnung (nachstehend nur "Hausordnung"). Im Falle eines Widerspruchs zwischen der Hausordnung und der im Artikel 3.5 dieses Vertrages aufgeführten örtlichen Hausordnung hat die zweite von ihnen den Vorrang. 4. Der Mieter ist verpflichtet, dem Vermieter etwaigen Bedarf an Reparaturen ohne unangemessene Verzögerung mitzuteilen, die der Vermieter durchzuführen verpflichtet ist, und ihre Durchführung zu ermöglichen. 5. Der Mieter ist verpflichtet, nach der Beendigung der Miete den Wohnraum dem Vermieter aufgeräumt und in solchem

procure a repair of a defect in the Residential Premises which prevents its use for the common purpose, in particular if the heating of the Residential Premises, heating of water, distribution of flowing water, Internet connection or cooker are not functioning (if they are included). 4. Upon the Tenant's request, the Landlord shall prove its entitlement to let the Residential Premises to the Tenant for temporary use (e.g. by an extract from the Land Register). 5. The Landlord is obliged to hand over the Residential Premises to the Tenant clean and tidy and to inform him of the house rules valid and effective in the building where the Residential Premises are located (if such house rules exist). In the event that the Residential Premises are not clean and tidy properly and the Contracting Parties fail to agree otherwise, the Tenant shall be entitled to a discount of EUR 19. The adequacy of the cleaning shall be assessed by the Tenant.

Article 4 - Tenant's Duties 1. The Tenant is obliged to pay the Rent in a due and timely manner. 2. The Tenant shall use the subject of the lease in a due manner, under the conditions stipulated hereby and solely for the purpose of temporary living. 3. In particular, the Tenant is obliged to observe the rules of conduct contained in the House Rules published at FLATIO – www.flatio.com/house-rules (hereinafter also referred to as the "House Rules"). In the event of a contradiction between the House Rules and local house rules as mentioned in Article 3.5 hereof, the latter shall prevail. 4. The Tenant shall without undue delay notify the Landlord of all necessary repairs to be done by the Landlord and to enable the Landlord their performance. 5. On the termination of the lease, the Tenant is obliged to hand over the Residential Premises to the Landlord cleaned and in the condition in which the Tenant took them over at the beginning of the lease. In the event that the cleaning done by the Tenant is not sufficient and unless the Contracting Parties agree otherwise, the Tenant shall pay to the Landlord EUR 19 toward cleaning. The adequacy of the cleaning shall be assessed by the Landlord.

Article 5 - Termination of Lease 1. The lease established hereby may be terminated pursuant to a written agreement between the Contracting Parties at any time. 2. The Tenant is entitled to withdraw herefrom without reason by 8:00 pm of the day following the handover of the Residential Premises under this Agreement. The first Rent paid under Article 2.1 hereof shall not be refunded if the Tenant withdraws in a period shorter than 30 days before the commencement of the lease period, or (b) shall be refunded in the amount of 75% if the Tenant withdraws in a period of 30 days and longer before the commencement

MUSTERVERTRAG/TEMPLATE

Zustand, in denen er ihn am Anfang der Mietdauer vom Vermieter übernommen hat, zu übergeben. Wenn das Aufräumen seitens des Mieters nicht genügend war und die Vertragsparteien nicht abweichend schriftlich vereinbart haben, ist der Mieter verpflichtet, dem Vermieter einen Betrag für das Aufräumen in Höhe von EUR 19 zu bezahlen. Das Genügen des Aufräumens beurteilt der Vermieter.

Artikel 5 - Mietbeendigung 1. Das durch diesen Vertrag entstandene Mietverhältnis kann aufgrund einer schriftlichen Vereinbarung der Vertragsparteien jederzeit beendet werden. 2. Der Mieter hat das Recht, von diesem Vertrag ohne Angabe der Gründe zurückzutreten und zwar spätestens bis 20:00 Uhr des Folgetages nach dem Tag der Übergabe des Wohnraumes im Einklang mit diesem Vertrag. Die erste nach dem Artikel 2.1 dieses Vertrages bezahlte Miete (a) wird nicht erstattet, wenn zum Rücktritt im kürzeren Zeitraum als 30 Tage vor dem Mietanfangstag kommt, bzw. (b) wird in Höhe von 75 % erstattet, wenn zum Rücktritt im Zeitraum von 30 oder mehr Tagen vor dem Mietanfangstag kommt. 3. Der Mieter hat das Recht, diesen Vertrag ohne Kündigungsfrist aufgrund einer schriftlichen, dem Vermieter zugestellten Aufkündigung zu beenden, wenn: a. der Vermieter seinen Verpflichtung gemäß dem Artikel 3.3 dieses Vertrages nicht einmal bis 48 Stunden nach Zustellung der Mitteilung nachkommt, oder b. der Wohnraum nicht mehr zum gewöhnlichen Zweck nutzungsfähig ist. 4. Der Vermieter hat das Recht, diesen Vertrag mit einer 3tägigen Kündigungsfrist aufgrund einer schriftlichen, dem Mieter zugestellten Aufkündigung zu beenden, wenn: a. der Mieter im Verzug mit der Zahlung der Miete oder jeglicher sich aus diesem Vertrag ergebenden Geldleistung länger als 7 Tage ist, b. der Mieter den Wohnraum oder seinen Teil zur Untermiete einer dritten Person ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Vermieters gewährt hat, c. der Mieter trotz einer schriftlichen Aufforderung des Vermieters wieder (d. h. wiederholt) die sich aus entsprechender Hausordnung ergebenden Verpflichtungen verletzt hat, d. der Mieter die Bauänderungen des Wohnraums ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Vermieters vornimmt, oder e. der Mieter zur Übergabe des Wohnraums nicht einmal innerhalb von 7 Tagen vom ersten Tag der Mietdauer erschienen ist. 5. Mit der Beendigung dieses Vertrages erlöschen die Rechte der Vertragsparteien auf die sich aus diesem Vertrag ergebenden Geldleistungen nicht. 6. Die Parteien haben das Recht diesen Mietvertrag ohne Angabe von Gründen schriftlich zu Kündigen. Eine Kündigung ist jeweils zum Monatsletzten, mit einer Frist

of the lease period. 3. The Tenant is entitled to withdraw from this Agreement without a notice period pursuant to a written notice of withdrawal, in the event that: a. the Landlord fails to fulfill its duty under Article 3.3 hereof even within 48 hours of being delivered the notification, or b. the Residential Premises cease to be fit for use for the common purpose. 4. The Landlord is entitled to withdraw from this Agreement with a 3-day notice period pursuant to a written notice of withdrawal delivered to the Tenant, in the event that: a. the Tenant is in delay with the payment of the Rent or any other monetary debt hereunder for longer than 7 days, b. the Tenant has subleased the Residential Premises or any part thereof to a third person without the Landlord's previous written consent, c. the Tenant has repeatedly breached his duties ensuing from the House Rules despite a written notice of the Landlord, d. the Tenant has made building adaptations to the Residential Premises without the Landlord's previous written consent, or e. the Tenant failed to present himself for the handover of the Residential Premises even within 7 days of the first day of the lease period. 5. The rights of the Contracting Parties to monetary fulfillments established hereby shall not expire by the termination hereof. 6. The Parties may terminate this Agreement even without stating reasons, by way of written cancellation. The notice period is one month and begins on the first day of the month following the month in which the cancellation letter was delivered to the other Party.

Article 6 - Other Provisions 1. The Contracting Parties agree to communicate with each other primarily via FLATIO. Messages and documents sent to the other Contracting Party via the account at FLATIO shall be deemed delivered within 24 hours of their dispatch (unless agreed or proved otherwise). 2. The rights and duties of the Contracting Parties which are not regulated hereby shall be governed by the applicable provisions of the Civil Code. For the purposes hereof, the Civil Code is Act No. 89/2012 Coll., Civil Code, as amended. 3. The lease hereunder is not a lease for securing housing needs under the provisions of Section 2235 of the Civil Code and is stipulated as a temporary lease. 4. This Agreement shall be governed by the laws of the Czech Republic, and any potential disputes in connection with this Agreement shall be resolved before the courts of the Czech Republic with material and territorial jurisdiction. 5. All annexes to this Agreement constitute an integral part hereof.

MUSTERVERTRAG/TEMPLATE

von einem Monat, ab Zustellung der Kündigung an die Gegenpartei, möglich.

Artikel 6 - Besondere Vereinbarungen 1. Die Vertragsparteien haben vereinbart, dass sie vornehmlich über FLATIO zusammen kommunizieren werden. Die Nachrichten und andere Dokumente, die der anderen Vertragspartei mittels eines betreffenden Kontos auf FLATIO versandt werden, gelten spätestens in 24 Stunden von ihrer Versendung für zugestellt (soweit nicht abweichend vereinbart oder nachgewiesen wird). 2. Die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien, die nicht in diesem Vertrag geregelt sind, richten sich nach betreffenden Bestimmungen des Bürgerlichen Gesetzbuches. Zu Zwecken dieses Vertrages wird als Bürgerliches Gesetzbuch das Gesetz Nr. 89/2012 GBl., das Bürgerliche Gesetzbuch in der gültigen Fassung, betrachtet. 3. Die Miete nach diesem Vertrag ist keine Miete zum Zweck der Versorgung des Wohnbedarfs im Sinne der Bestimmung § 2235 des Bürgerlichen Gesetzbuches und wird als Miete für vorübergehende Zeit vereinbart. 4. Dieser Vertrag richtet sich nach dem Recht der Tschechischen Republik und etwaige Streitigkeiten, die im Zusammenhang mit diesem Vertrag entstehen, werden von sachlich und örtlich zuständigen Gerichten der Tschechischen Republik beigelegt. 5. Die Anhänge dieses Vertrages bilden seinen untrennbaren Bestandteil. 6. Dieser Vertrag wird ab dem Zeitpunkt seines Abschlusses wirksam. Zum Zeitpunkt des Abschlusses siehe näher den Artikel 2.11 der Geschäftsbedingungen, die auf FLATIO veröffentlicht sind. 7. Die Vertragsparteien haben im Sinne der Bestimmung des § 548 Abs. 2 des Bürgerlichen Gesetzbuches eine Auflösungsklausel vereinbart. Wenn der Mieter nicht seiner Pflicht nachkommt, die erste Miete im Einklang mit dem Artikel 2.1 dieses Vertrages zu bezahlen, erlischt dieser Vertrag vom Anfang an. Die Vertragsparteien dürfen abweichend vereinbaren. Wenn der Mieter seiner Pflicht nach dem Ablauf der Laufzeit nachkommt, die erste Miete gemäß dem Artikel 2.1 dieses Vertrages zu bezahlen, und der Vermieter innerhalb von 24 Stunden nicht das Erlöschen dieses Vertrages gemäß diesem Absatz geltend macht, heißt es, dass die Auflösungsklausel nicht erfüllt wurde und dieser Vertrag weiter besteht.

Vermieter Vermieter

vzor Mieter

6. This Agreement becomes valid and effective as of the date of its conclusion. For details of the moment of conclusion see Article 2.11 of the Business Terms and Conditions published at FLATIO. 7. The Contracting Parties stipulate a condition subsequent under the provision of Section 548 par. 2 of the Civil Code. In the event that the Tenant fails to fulfill the duty to settle the first Rent under Article 2.1 hereof, this Agreement shall become void since its beginning. The Contracting Parties may agree otherwise. In case the Tenant fulfills his duty to settle the first rent under Article 2.1 after the maturity date and the Landlord does not object and claim cancellation of this Agreement within 24 hours, the condition subsequent shall be deemed not to have been met and this Agreement shall continue to be valid and effective.

Landlord Landlord

vzor Tenant