svenska

english

deutsch

bruksanvisning / manual / bedienungsanleitung

art.nr. BRU-PIXI-S

rev: 2010-01

INNEHÅLL Inledning Att packa upp Pixi Fastsättning av midjebälte Fastsättning av dynorna Inställningsmöjligheter Körhandtag Ryggvinkel Fotplatta Midjebälte Broms Att fälla ihop Pixi Underhåll och säkerhet Transport Återvinning Övrigt

Sid 2 3 4 5

CONTENTS Introduction Unpacking Pixi Attaching the Lap belt Attaching the cushions The various adjustments Push handle Back Rest Footplate Lap belt Brakes Folding the Pixi Maintenance and care Transportation Recycling General information

Side 2 3 4 5

INHALT Einleitung Aufstellen von Pixi Befestigen des Beckengurtes Befestigen des Polsters Einstellmöglichkeiten Griffeinstellung Rückenwinkelverstellung Anpassen der Fußplatte Beckengurtes Bremsen Zusammenfalten Pflege / Wartung Transport Disposal Sonstiges

Seite 2 3 4 5

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

6 7 8 9 10 11 12 13-15 16 17

6 7 8 9 10 11 12 13-15 16 17

6 7 8 9 10 11 12 13-15 16 17

BR-PIXI-S

Inledning Tack för att Ni valt en Pixi transportvagn från Alvema. Vi hoppas att den ska vara till både nytta och nöje för alla. Vi ber Er följa bruksanvisningen för att på bästa sätt kunna hantera Er nya Pixi. Pixi är en robust och komfortabel vagn. Den är primärt till för att användas utomhus. Pixi ska aldrig användas för att transportera något annat än barn. Förvara bruksanvisning på ett säkert ställe för framtida bruk.

Introduction Thank you for choosing a Pixi pushchair from Alvema. To allow you to use the chair safely and so that you get maximum benefit from the Pixi, we recommend that you read the instruction manual carefully. The Pixi pushchair is a robust, supportive buggy; it is primarily for outdoor mobility. The Pixi should never be used for carrying anything other than children! Please keep the instruction manual in a safe place for future reference.

Einleitung Wir gratulieren Ihnen zum Kauf des Pixi Reha-Buggys von Alvema und hoffen, dass Sie viel Freude an unserem Produkt haben werden! Um Ihren neuen Pixi sicher, praktisch und komfortabel nutzen zu können, lesen Sie bitte zuerst diese Bedienungsanleitung.

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

2

BR-PIXI-S

Packa upp Pixi Tag vagnen ur kartongen. Lossa vredet, som håller ryggfällningsmekanismen, ett varv. Fig. 1. Fäll upp vagnen med en rörelse. Man ska höra ett klick när fällningsmekanismen kommer i låst läge. Om detta inte hörs så pressa körhandtaget neråt så att mekanismen kommer i låst läge. Unpacking the PIXI Pull out the pushchair of the box. Loosen the black knob that holds the recline mechanism one turn, Fig. 1. Pull up on the push handle; you should hear the side catches lock into position. If you don’t hear this press down on the push handle until the chair locks in position. Aufstellen von Pixi Öffnen Sie den Karton und ziehen Sie den Buggy heraus, Fig. 1. Halten Sie den Schiebebügel mit einer Hand und ziehen ihn ganz nach ober.Automatisch wird der Schiebebügel mit einem "Klick" hörbar gesichert.

Fig 2

Fig. 1

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

3

BR-PIXI-S

Fastsättning av midjebälte Midjebältet ska fästas på vagnen, om det inte redan är gjort. Trä den smala änden av bältet genom ”D”- ringen på baksidan av sitsen, Fig. 3 och fäst den mot sig själv med kardborrefästet. Justera läget på bältet med justeringsmekanismen på framsidan av bältet. Försök om möjligt att få låset att hamna i mitten. Se till att bältet är korrekt justerat innan användning. Vid tveksamhet kontakta er leverantör. Se sid 9 i bruksanvisningen. Attaching the Lap belt The lap belt should be attached to the chair, if this is not the case, slip the narrow end of the belt through the D ring at the rear of the seat base, Fig. 3. It fastens to itself with Velcro. Adjust the position of the belt by using the sliding adjustment mechanism on the front of the belt. Where possible have the catch in the mid-line position. Please ensure that the lap belt is correctly adjusted before use, if in doubt call your supplier. See side 9 the instruction manual.

Befestigen des Beckengurtes Der Beckengurt ist, falls noch nicht erfolgt, am Wagen zu befestigen. Ziehen Sie dazu das schmale Ende des Gurts durch den „D“- Ring an der Rückseite des Sitzes, Abb. 3 und befestigen Sie ihn mit dem Klettverschluss an sich selbst. Korrigieren Sie die Lage des Gurtes mit Hilfe des Einstellmechanismus auf der Vorderseite des Gurtes. Der Verschluss sollte sich dabei möglichst in der Mitte befinden. Stellen Sie sicher, dass der Gurt vor der Verwendung des Wagens korrekt eingestellt ist. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Siehe Seite 9 der Gebrauchsanweisung.

Fig. 3

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

4

BR-PIXI-S

Fastsättning av dynorna Trä över fickan i överdelen på ryggstödsdynan på den övre kanten på ryggstödet, Fig. 4. Dra ner den nedre delen av ryggstödsdynan genom mellanrummet mellan sitsen och ryggen. Sträck ut den så den möter kardborrefästet på baksidan av ryggstödet. Trä slutligen sitsdynans fickor över armstöden. Fäst dynan mot kardborrefästena på undersidan av sitsen, Fig. 5. Attaching the cushions Slip the pocket at the top of the back cushion over the upper edge of the back support, Fig. 4. Pull down the bottom edge of the cushion, through the gap between the seat and back, stretching it so that it connects to the Velcro fastening on the seat base. Finally, slip the pockets on the seat cushion over the arm supports. Fasten the cushion with the Velcro fastening under the seat base, Fig. 5.

Befestigen des Polsters Stülpen Sie das Rückenpolster von oben nach unten über der Rückenlehne und ziehen Sie es zwischen der Rückenlehne und der Sitzfläche durch, Fig. 4. Drücken Sie das Klett zusammen. Befestigen Sie das Sitzpolster auf der Sitzfläche in der gleichen Weise. Nachdem legen Sie das Sitzpolster auf den Sitz und machen es, Fig. 5.

Fig. 5

Fig. 4

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

5

BR-PIXI-S

Körhandtag För att justera vinkeln på körhandtaget så trycker man in knapparna vid leden på körhandtaget, en på varje sida. Tryck in båda knapparna samtidigt som vinkeln justeras. Släpp knapparna när önskad vinkel erhållits, Fig. 6. Push handle To adjust the angle of the push handle, press the buttons by the joint, one on each side, and at the same time adjust the push handle to the desired angle, then release the buttons, Fig. 6. Griffeinstellung Zur Einstellung des Winkels am Griff, drücken Sie die an beiden Seiten des Griffgelenks befindlichen Knöpfe. Halten Sie sie gedrückt, während Sie den Griffwinkel einstellen. Lassen Sie die Knöpfe los, wenn der gewünschte Winkel eingestellt ist, Abb. 6.

Fig. 6

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

6

BR-PIXI-S

Ryggvinkel Ryggvinkel ställs in genom att lossa ratten. Med hjälp av ryggbågen förs ryggplattan till önskad position. Dra åt efter inställningen, Fig. 7. Back rest The backrest recline angle is adjusted by turning the black Knob one turn anticlockwise. Set the backrest position and re-tighten the black knob. Ensure it is firmly fixed in position before use, Fig. 7. Rückenwinkelverstellung Zur Einstellung des Hüftwinkels Griffschraube auf der Rückseite der Rückenlehne lösen und gewünschte Neigung einstellen. Griffschraube danach wieder festschrauben, Fig. 7.

Fig. 7

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

7

BR-PIXI-S

Fotplatta Fotplattan är uppfällbar för att underlätta förflyttning till och från vagnen. För att justera höjden på fotplattan så lossas två skruvar (Fig. 8), justera till önskad höjd och skruva åt skruvarna. Foot plate The footplate will fold-back to allow easy access into and out of the Pixi. To adjust the height of the foot plate, release the two screws (Fig 8) set the footplate to the required height and re-tighten. Anpassen der Fußplatte Die Fußplatte kann nach oben geklappt werden, um das Ein- und Aussteigen zu erleichtern. Zum Einstellen der Höhe der Fußplatte werden zwei Schrauben gelöst (Abb. 8), die Platte in die gewünschte Höhe geschoben und die Schrauben wieder angezogen.

Fig. 8

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

8

BR-PIXI-S

Midjebälte För att undvika skada, är det väldigt viktigt att dessa instruktioner följs noggrant. Det medföljande midjebältet skall endast användas tillsammans med Pixi. För att justera bältet placeras brukaren i vagnen, med de kläder som är lämpliga för klimatet. Om möjligt så justera remmarna så att låset hamnar i mitten. Spänn åt remmarna på glidjusterarna (Tri-Slides) genom att dra i remmarna utåt, bort från centrum av vagnen och sen åter positionera ”Tri-Slides”. För bältet åt andra hållet för att släppa på spänningen. Se till att remmarna är tillräckligt spända för att förhindra barnet att glida ur sitsen, men samtidigt sitter behagligt och inte orsakar obehag. Spänn åt eller lossa på remmarna beroende på omständigheterna. För optimal positionering försök att uppnå 45º vinkel vid höften. Kontrollera att remmarna är korrekt justerade varje gång Pixi används. Lämna aldrig barnet obevakat i vagnen. Lap belt To avoid risk of injury, it is very important that these instructions are followed carefully. The lap belt supplied should only be used with the Pixi. To adjust the straps, sit the user in the chair, wearing the clothes that would be appropriate for the season. Where possible, adjust the straps so that the fixing is in the mid-line position; tension the straps on the sliding adjusters (Tri-Slides) by pulling the strap outwards, away from the centre of the chair, and then re-position the Tri-Slide. Move the belt in the opposite direction to slacken. Ensure that the straps are tight enough to stop a child sliding through the seat, but also check that they are comfortable and not causing distress. Re-tighten or loosen the straps depending on the environment. For optimal positioning try to achieve a 45º angle at the hip. Please check that the straps are correctly adjusted and positioned every time you use the Pixi. Never leave your child unattended in the chair. Beckengurtes Um Verletzungen zu vermeiden, sind diese Anweisungen genau zu beachten. Der mitgelieferte Beckengurt darf nur zusammen mit Pixi verwendet werden. Zum Anpassen des Gurtes sitzt der Anwender mit für das jeweilige Klima geeigneter Bekleidung im Wagen. Die Riemen sollten so eingestellt werden, dass sich der Verschluss möglichst in der Mitte befindet. Spannen Sie die Riemen mit Hilfe der Schiebeeinsteller (Tri-Slides), indem Sie die Gurte nach außen, d.h. weg von der Wagenmitte, ziehen und dann die Schiebeeinsteller wieder in ihre Position bringen. Um ihn zu lockern, bewegen Sie den Gurt in die andere Richtung. Achten Sie darauf, dass die Riemen ausreichend gespannt sind, damit das Kind nicht vom Sitz rutscht, aber gleichzeitig locker genug sind, dass sie nicht unangenehm drücken. Spannen oder lockern Sie die Riemen je nach Bedarf. Versuchen Sie, einen Winkel von 45º an der Hüfte zu erreichen, um einen optimalen Sitz zu gewährleisten. Kontrollieren Sie bei jeder Verwendung von Pixi die korrekte Einstellung der Gurte. Lassen Sie das Kind nie ohne Aufsicht im Wagen sitzen.

Fig. 9

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

9

BR-PIXI-S

Broms Bromsa genom att trycka ner bromsarmen med foten. Släpp bromsen genom att lyfta upp bromsarmen med foten, Fig. 10. Brake Brake by pushing down the lever with one foot. You release the brake by lifting the lever with one foot. Figure 10. Bremsen Zum Betätigen der Bremse, drücken Sie mit dem Fuß die Bremstange zwischen den Hinterrädern hinunter. Zum lösen der Bremse heben Sie die Stange mit dem Fuß wieder an, Fig. 10.

Fig. 10

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

10

BR-PIXI-S

Fälla ihop PIXI Lossa ratten för ryggvinkeln. figur 11. Fatta tag i låsningarna på båda sidor av körhandtaget och dra dem uppåt, Figur 12. Med fingret lyfter du upp säkerhetsspärren på vänster sida. Figur 13. Fäll sedan körhandtaget framåt samtidigt som Du för ryggbågen uppåt med hjälp av handen, placera foten på bakaxeln för att underlätta. Figur 14. Folding the PIXI Release the back-angle adjustment knob(fig 11). Then pull up the frame locks on either side of the chair(fig 12). Lift the safety catch on the left side(fig 13) and the fold the push handle forwards, place your foot on the rear axle to gain leverage (fig 14). Zusammenfalten Lockern Sie das Handrad für die Rückenwinkelverstellung, Abb. 11. Ziehen Sie die schwarzen Verriegelungsschieber auf beiden Seiten und den Sicherheitsbügel auf der linken Seite gleichzeitig an. Abb. 12,13. Jetzt können Sie durch Vorwärtsdrücken des Schiebebügels den Buggy falten. Abb. 14.

Fig.11

Fig. 13

Fig.12

Fig. 14

Fig. 15

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

11

BR-PIXI-S

Underhåll och säkerhet Tekniska data PIXI small PIXI large Max personlängd: 110 cm 150cm 50 kg Max personvikt: 35 kg Säkerhetsinformation Service och reparationer bör utföras av ett av leverantören godkänt seviceföretag. Endast original reservdelar från Alvema får användas. Översyn av vagnen bör göras 2 ggr/år av behörig teknisk personal. Om din Pixi inte är i fullgod funktion tag genast kontakt med din återförsäljare. Defekt vagn får inte användas! Läs noggrant igenom instructionerna om midjebälte på sid 9. Skötselråd Dynan kan tvättas i 40º, centrifugeras och dropptorkas. Obs! Ej kemtvätt! Ramen rengöres med bilschampo/polish. Hjulen Se till att däcken är ordentligt pumpade. Hjulens infästningar kan behöva smörjas. Massivgummihjulen är underhållsfria. Luftfyllda däck: max 2,5 bar.

Maintenance and care Technical details PIXI small Max user length: 110 cm Max weight: 35 kg

PIXI large 150 cm 50 kg

Safety information. Repairs must only be carried out by approved service personnel. Only use original RvS Alvema spares. Check the chair daily, paying particular attention to the lap strap, brakes and wheels. NEVER USE A CHAIR WITH A DEFECT. A thorough check of the chair should be performed by authorised personnel twice a year. Immediately contact your provider should a fault appear Please take careful note of the instructions relating to the Lap Belt on page 9. General information The cushion can be washed in 40º, spun and drip dried. Do not dry clean! The frame should be cleaned with a cloth and car shampoo/polish. Wheels Make sure tyres are always well inflated. Wheels should be lubricated with grease. The solid tyres are maintenance free. Air-filled tyres: max 2,5 bar.

Pflege / Wartung Technische Daten PIXI small PIXI large Körpergröße bis: 110 cm 150 cm Körpergewicht bis: 35 kg 50 kg Sicherheitshinweise Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von einem autorisierten Fachbetrieb durchgeführt werden. Bitte benutzen Sie ausschließlich Originalteile von Alvema. Eine gründliche Kontrolle des Buggys sollte zweimal jährlich vom autorisierten Fachmann vorgenommen werden. Ist die Funktion Ihres Pixi-Reha-Buggys in irgendeiner Form beeinträchtigt, wenden Sie sich bitte an Ihren Pixi-Fachhändler. Defekten Rehawagen nicht benutzen! Pflegehinweise Das Polster ist bei 40ºC waschbar (Maschinen-wäsche), kann geschleudert und nass auf-gehängt werden. ACHTUNG! Nicht chemisch reinigen! Das Untergestell kann mit Auto-pflegeprodukten gereinigt werden. Reifen Stellen Sie sicher, dass Luftreifen ausreichend aufgepumpt sind. Die Radlager sind regelmäßig einzufetten. Vollgummireifen sind wartungsfrei. Zulässiger Reifendruck: 2,5 bar.

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

12

BR-PIXI-S

Transport Var god följ dessas instruktioner för att undvika skador på barnet och/eller vagnen vid transport i motorfordon. Pixi är konstruerad för att klara kraven i standarden ANSI/RESNA WC/Vol.1-Section 19 som gäller transport av rullstol i skolbuss. Den klarar även kraven för krocktest i standarden ISO/CD 7176/19-1 Pixi klarar att transportera brukare av följande storlekar: Small Pixi – Max. längd =110cm, Max. vikt =35 kg. Large Pixi – Max. längd =125cm, Max. vikt =50 kg Pixi är krocktestad med ett godkänt fastspänningssystem för rullstolar, typ ”Q´Straint”.(med midje- och axelbälte) Pixi uppvisade minimal sidoförskjutning (2mm) vid test av sidostabilitet i standarden ANSI/RESNA WC-19 med användandet av ett standard fastspänningssystem. Pixi klarar även en frontalkrock test i standarden ISO/CD 7176/19-1 vid Transportation Research Laboratory Impact Test Group. Fig. 16 på nästa sida visar de fyra fästöglorna (tillval) är placerade som skall användas för att spänna fast vagnen. Krokarna på fastspänningssytemet skall monteras noggrant i fästöglorna och remmarna spännas åt ordentlig. Se vidare i instruktionerna från tillverkaren av fastspänningssytemet.

Transportation Please, follow these instructions to avoid injury of the child or/and damage of the pushchair during transit in motor vehicles. Designed to meet the requirements of ANSI/RESNA WC/Vol.1-Section 19 regarding transportation of a wheelchair in a School Bus. Also meets the requirements in the Dynamic Restraint Test following the standard ISO/CD 7176/19-1 The Pixi is capable of transporting users who are the following sizes: Small Pixi – Maximum Height = 43”(110cm),Maximum Weight = 77 lbs.(35 kg). Large Pixi – Maximum Height = 49”(125cm),Maximum Weight = 110 lbs.(50 kg). The Pixi has been dynamically crash tested for use with an approved five point wheel chair tie-down system, such as the “Q’Straint” (with lap and shoulder belt).The Pixi showed minimum lateral displacement (2mm)when tested under ANSI/RESNA WC-19 Lateral Stability test using a standard tiedown system. The PIXI has also passed the Dynamic Restraint test with a frontal impact according to standard ISO/CD 7176/19-1 at the Transportation Research Laboratory Impact Test Group The illustration below indicates the four anchor locations for securing the wheelchair tie-down system to the Pixi push chair. The tie-down hooks should be hung securely onto the attachment loops, and straps should be tightened securely. Refer to tie down manufacturer’s instructions for further information.

Transport Bitte befolgen Sie diese Anweisungen genau, um beim Transport in Kraftfahrzeugen Verletzungen des Kindes und/oder Schäden am Wagen zu vermeiden. Pixi erfüllt in seiner Konstruktion die Anforderungen der Norm ANSI/RESNA WC/Vol.1-Section 19 für den Transport von Rollstühlen in Schulbussen sowie die Crashtests nach der Norm ISO/CD 7176/19-1 In Pixi können Anwender folgender Größe transportiert werden: Small Pixi – Max. Körperhöhe = 110 cm, Max. Gewicht = 35 kg Large Pixi – Max. Körperhöhe = 125 cm, Max. Gewicht = 50 kg Die dynamischen Crashtests an Pixi wurden mit einem anerkannten Rückhaltesystem für Rollstühle vom Typ „Q´Straint“ (mit Hüft und Schultergurt) durchgeführt. Beim Test der Seitenstabilität nach ANSI/RESNA WC-19 mit einem Standard-Rückhaltesystem zeigte Pixi eine minimale Seitenverschiebung (2 mm). Pixi hat ebenfalls den dynamischen Frontalcrash-Test nach ISO/CD 7176/19-1 bestanden, der von der Transportation Research Laboratory Impact Test Group durchgeführt wurde. Abb. 16 auf der nächsten Seite zeigt die Anordnung der vier Befestigungsösen (Zusatzausstattung) zur Sicherung des Wagens. Die Haken des Verzurrsystems sind sorgfältig in die Befestigungsösen einzuhängen und die Riemen straff zu ziehen. Befolgen Sie dabei auch die Herstelleranweisungen für das Verzurrsystem.

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

13

BR-PIXI-S

Transport Västen som levereras med Pixi är endast till för positioneringssyfte och skall inte användas som säkerhetsbälte. Var god följ rekommendationerna från tillverkaren av fastspänningsanordningen för fastspänning av brukaren. Kom ihåg att höftbältet från tillverkaren skall placeras lågt över höften så att vinkeln blir 45º till 75º från horisontalplanet. Bältet ska inte hindras att nå kroppen av vagnens delar och det övre bältet skall placeras över axlarna. Vaddering på bältet får inte hamna snett så att det kraftigt reducerar bältets kontaktyta mot kroppen på brukaren. Fig. 16 visar placeringen av de fyra fästöglorna för transport.

Transportation The harness included with the Pixi is for positioning purposes only and should not be used as a dynamic restraint belt. Please follow the wheelchair tie-down restraint manufacturer’s instructions for securing the occupant restraint belt. The Pixi is rated with a “B” (Good) with respect to the use and fit of vehicle anchored belt restraints under ANSI/RESNA WC-19. Keep in mind that the tie-down manufacturer’s pelvic belt should be worn low across the front of the pelvis so that the angle of the belt is 45 to 75 degrees from horizontal. Belt restraints should not be held away from the body by wheelchair components or parts and the upper torso belt should fit over the shoulders. Belt webbing should not be worn twisted in a manner that significantly reduces the area of contact of the belt with the occupant. Fig. 16 The four anchor locations for securing the wheelchair tie-down system to the Pixi.

Transport Die mit Pixi gelieferte Weste dient lediglich der Positionierung und ist nicht als Sicherheitsgurt zu verwenden. Bitte befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers des Verzurrsystems zur Sicherung des Anwenders. Denken Sie daran, den Hüftgurt des Herstellers niedrig und in einem um 45º bis 75º von der Waagerechten abweichenden Winkel über der Hüfte anzubringen ist. Der Gurt darf nicht durch Bauteile des Wagens vom Körper abgehalten werden. Der obere Gurt wird über den Schultern angebracht. Die Gurtpolsterung darf nicht verdreht werden, da dies eine erhebliche Verringerung der Kontaktfläche des Gurtes mit dem Körper des Anwenders zur Folge hat. Abb. 16 zeigt die Anordnung der vier Befestigungsösen für den Transport.

Fig. 16

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

14

BR-PIXI-S

Transport Varning! Pixi skall endast användas framåtvänd I motorfordon. Pixi skall endast användas enligt tillverkarens anvisningar. Pixi är krocktestad med en framåtvänd position med både höft- och axelbälte. Både höft och axelbälte skall användas för att reducera huvud och bröst kollision mot fordonets inredning. Selen (väst) som levereras med Pixi kan användas för positionering, men inte som säkerhetsbälte. Ett krocktestat fordonsbälte skall användas för att spänna fast barnet, som lämpligast är monterat i fordonets ”B” stolpe. Ett fritt utrymme av 65 cm bör finnas framför barnet för att förhindra skador på huvudet vid en krock. Extra utrustning på Pixi bör surras fast eller tas bort vid transport i motorfordon för att förhindra att de lossnar och skadar medpassagerare vid en krock. Obehörig förändring av Pixi skall inte utföras då det kan påverka prestanda vid en krock.

Transportation WARNINGS: The Pixi pushchair should be used only for forward facing seating in motor vehicles. The Pixi should be used only as indicated in the manufacturers instructions. The Pixi has been dynamically tested in a forward facing position with the use of both pelvic and shoulder belts. Both pelvic and upper torso (shoulder) belts should be used to reduce the possibility of head and chest impacts with vehicle components. The Pixi harnesses can be used for postural support, but cannot be relied on for occupant restraint. A dynamically tested vehicle anchored, lap and shoulder belt restraint should be used to restrain the child, ideally mounted on the “B” pillar. A clear zone of 65cm(25”) should exist in front of the child to prevent the child’s head from contacting anything in a crash. Auxiliary equipment attached to the Pixi should be effectively secured, or removed and secured in the vehicle during transit, to prevent it from breaking free and causing injury to vehicle occupants in a crash. Unauthorized alterations should not be made to the Pixi since they may effect its performance in a crash.

Transport Achtung! Pixi muss beim Transport in Kraftfahrzeugen in Fahrtrichtung stehen und darf nur gemäß den Herstelleranweisungen verwendet werden. Die Crashtests an Pixi wurden in Fahrtrichtung und mit angelegtem Hüft- und Schultergurt durchgeführt. Hüft- und Schultergurt sind anzulegen, um mögliche Kollisionen von Kopf und Brust mit der Fahrzeugeinrichtung zu reduzieren. Das mit Pixi gelieferte Gurtgeschirr (Weste) kann zur Positionierung verwendet werden, jedoch nicht als Sicherheitsgurt. Zur Sicherung des Kindes ist ein Crash getesteter Sicherheitsgurt zu verwenden, der am besten an der BSäule des Fahrzeugs befestigt wird. Um Kopfverletzungen bei einem Aufprall zu vermeiden, sollten vor dem Kind 65 cm Platz frei bleiben. Die Zusatzausrüstung für Pixi sollte beim Transport im Kraftfahrzeug festgezurrt oder entfernt werden, damit sie sich während der Fahrt nicht lösen und bei einem Aufprall evtl. Passagiere verletzen kann. Es dürfen keine eigenmächtigen Veränderungen an Pixi vorgenommen werden, da diese das Sicherheitsverhalten des Wagens bei einem Aufprall verändern.

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

15

BR-PIXI-S

Återvinning Emballage Allt förpackningsmaterial kan återvinnas. Kontakta ditt kommunkontor om du inte vet var du ska lämna det. Återvinning Kontakta din kommun för information om var du kan lämna in din förbrukade vagn för återvinning. Recycling Please dispose of packing material and any appliances according to the relevant regulations. Please observe national and regional regulations and designation (material separation, waste collection, material disposal points).

Disposal Verpackung Die Verpackung ist wieder verwertbar. Für weitere Informationen über die umwelt-gerechte Entsorgung wenden Sie sich bitte an die zuständige Behörde an Ihrem Wohnort. Recycling Für weitere Informationen über die umweltgerechte Entsorgung dieses Produktes wenden Sie sich bitte an die zuständige Behörde an Ihrem Wohnort.

PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

16

BR-PIXI-S

Övrigt Varning! Om man hänger en väska över körhandtaget kan det påverka stabiliteten och orsaka att vagnen tippar baklänges. Vid körning på löst underlag (ex. grusgångar, sand etc) var observant på framhjulens position (om länkhjul användes) då det föreligger risk att de gräver ner sig och vagnen kan tippa framåt. Fasta framhjul rekomenderas för vagnen för frekvent nyttjande på liknande underlag. Var observant på plastpluggarna! Plastpluggen vid * ökar säkerheten för fällningshandtagens låsning. Vid fällning av vagnen var noga med att inte röret slår i golvet/marken så att denna plugg skadas eller faller av! Fig. 17 Lämna aldrig barnet utan uppsikt i vagnen! Garanti 12 mån. garanti gäller. Spara kvitto/ mottagningsbevis för eventuella garantireparationer. OBS! Denna produkt är CE – märkt enligt direktiv 93/42/EEC RvS Eurovema förbehåller sig rätten till eventuella tekniska ändringar.

General information Warning! Fitting a bag to the back of the push-handle can adversely affect the stability, and may cause the chair to tip over. Be aware of the position of the castors when used on soft ground (sand etc). The castors might stuck in the ground and may cause forward tip over. Fixed front wheels are recomended for similar surfaces. Be observant with the plastic plug! The plastic plug* at increases the safety for the locking device. Please be observant in folding the buggy not to let the frame hit the floor/ground so that this plug is damaged or comes off! Fig. 17 Never leave the child unattended in Pixi! Guarantee Limited twelve month warranty. Save your original receipt, you will need it for warranty repair claims. REMARK! The guideline applying the CE-marking is the medical device directive 93/42/EEC RvS Eurovema reserves the right to change any product without notice.

Sonstiges Achtung! Am Schiebegriff angehängte Taschen können die Stabilität des Wagens verändern und ein Umkippen verursachen. Achten Sie auf die Stellung der drehbaren Vorderräder - in weichem Untergründen (Sand) können diese steckenbleiben und den Buggy so stark plötzlich abbremsen, dass es zu einem Überschlag kommen kann. Aus diesem Grunde müssen die Räder auf weichen Untergründen festgestellt werden Achten Sie auf die Kunststoffstöpsel! Die auf der Abbildung mit * gekennzeichneten Kunststoffstöpsel erhöhen die Sicherheit des Arretiermechanismus beim Zusammenklappen. Bitte achten Sie beim Zusammenlegen des Wagens darauf, dass die Stange nicht zu hart auf dem Boden aufschlägt und die Stöpsel nicht beschädigt werden oder herausfallen! Abb. 17 Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt im Wagen! Garantie Es wird eine Garantie von 12 Monaten gewährt. Bewahren Sie zur Geltendmachung eventueller Garantiereparaturen die Quittung/Empfangsbestätigung auf. Wichtig! Dieses Produkt trägt das CE–Kennzeichen gemäß Richtlinie 93/42/EEC RvS Eurovema behält sich das Recht vor, jederzeit technische Änderungen vorzunehmen.

Fig 17 PIXI – bruksanvisning / manual Rev 2010-01

17

BR-PIXI-S