So kocht man in Europa

1 2 3 „So kocht man in Europa“ Eine Arbeit der Hauptschule Holderhecke Bergrheinfeld www.holderhecke.de in Zusammenarbeit mit Schulen aus acht...
12 downloads 2 Views 5MB Size
1

2

3

„So kocht man in Europa“ Eine Arbeit der

Hauptschule Holderhecke Bergrheinfeld www.holderhecke.de

in Zusammenarbeit mit Schulen aus acht europäischen Ländern im Rahmen des Comenius –Projektes

Verschiedene Kulturen –Gemeinsames Europa www.our-comenius.net.

2004 –2007

der Europäischen Union

4

5

Das Comenius- Projekt Im Rahmen des „Comenius“ –Programms der Europäischen Union beteiligt sich die HSH Bergrheinfeld als koordinierende Schule an einer Schulpartnerschaft mit Schulen aus Finnland, Frankreich (Martinique), Griechenland, Italien (Sizilien), Lettland, Norwegen, Polen und Portugal. Das Projekt läuft über drei Schuljahre von 2004 bis 2007. Der Austausch von Informationen und der persönliche Kontakt sollen dabei helfen o o o

Verständnis für den Lebensstil und die Lebensumstände in den Partnerländern zu fördern und Vorurteile abzubauen. Die Verständigung ist nur durch die Anwendung der englischen Sprache und durch die Nutzung neuer Kommunikationstechniken wie Internet und Email möglich.

Im Zentrum des ersten Projektjahres stand zunächst der Austausch von Informationen über die Schulen, Schüler, Städte, Regionen und Länder und organisatorische Fragen wie die Entwicklung eines gemeinsamen Logos. Ein Wörterbuch mit den wichtigsten Redewendungen in elf Sprachen, ein Spiel „Reise durch Europa“ sowie ein Fragebogen über den Wissenstand der Schüler wurden erstellt. Das Hauptprojekt war aber die Darstellung einer landestypischen Sage oder Legende sowohl in der eigenen Sprache als auch in englischer Sprache und deren Illustrierung mit Schülerzeichnungen. Die Sammlung aller Sagen wurde mit finanzieller Hilfe der Kreissparkasse als kleines Buch mit etwa 100 Seiten gedruckt und ist über das Sekretariat der HSH zu beziehen. Im Zentrum der Arbeit dieses Schuljahres 2005/2006 standen typische Feste und Bräuche der jeweiligen Länder im Jahreslauf. Dabei wurde nebem dem vorliegenden Kochbuch ein Kalender, eine DVD mit Volkstänzen aus allen Partnerländern, eine CD mit Volksliedern, gesunden von Schülern der jeweiligen Schulen und eine Powerpoint-Präsentation mit Trachten aus unseren Regionen erstellt. Alle diese Arbeiten sind über die HSH Bergrheinfeld zu beziehen. Im kommenden dritten und letzten Schuljahr dieses Projektes stehen landesspezifische Baustile im Zentrum der Arbeit. Ständigen Einblick in die Arbeit ermöglicht vor allem die Internetseite unseres Projektes www.ourcomenius.net.. Ansprechpartner sind neben der Schulleitung der Koordinator des Projektes Bernd Göbel ([email protected]) und die beteiligten Lehrkräfte Ursula Beckert und Ewald Öftring. 6

7

Wir danken ganz besonders der

für die finanzielle Unterstützung beim Druck der vorliegenden Arbeit

8

Grußwort Sehr geehrte Damen und Herren Das Comenius Action 1 Programm wurde sowohl in Polen als auch in unserer Provinz beliebt. In diesem Jahr nahmen Schulen der schlesischen Provinz an 255 Projekten teil, z.B. ¼ aller polnischen Comenius Projekt und eine andere Gruppe von Schulen bereiten sich darauf vor, am Programm teilzunehmen. Schüler, Lehrer und Schulen haben viele Vorteile von dem Programm. Nach einigen Jahren können wir leicht sehen, dass durch das Comenius Projekt viele interessante Bildungsideen aufgekommen sind, die Lehrpläne werden umfangreicher, die Art der Schularbeit ändert sich und aktive Methoden des Lehrens verbreiten sich. Zum Beispiel fanden einige Schüler heraus wie Archäologen arbeiten, machten kleine Projekte über Raubvögel, erstellten Bebauungspläne für Wohnsiedlungen usw. Schulen haben neue organisatorische Lösungen eingeführt - sie haben oft Ideen von Partnerschulen übernommen. Die Projekte haben sie auch befähigt, mehr Lehrmaterial und Zubehör, wie z.B. Digitalkameras anzuschaffen. Die Auswirkungen des Programms sind das Erreichen von erzieherischen Zielen, die Schülerpersönlichkeit aufzubauen. Motivation und Leistungsbereitschaft zu erlernen. Die Projekte geben Schülern die Gelegenheit ihr Wissen zu vermehren, ihre Talente zu entwickeln und sich für Kunst, Musik, Literatur und Sport zu interessieren. Sie bieten eine Gelegenheit das Werkzeug der Informationstechnologie auf praktische Art zu nutzen. Die Effekte sind außergewöhnlich, besonders in Gemeinden, denen es finanziell nicht so gut geht und in kleinen Städten auf dem Land – sie sind zum Beispiel das Durchbrechen psychologischer Barrieren, der Gewinn von Selbstvertrauen und das Erlernen von Motivation. Gegenseitige Kontakte, Treffen, E-mails und internationale Kooperation unter der Schüler von Schul- und Sprachprojekten beeinflussen es eine europäische Dimension auf dem Gebiet der Bildung zu etablieren, Toleranz zu lehren, Klischees zu Überschwinden und befähigen Europa zu erkunden. Sprachprojekte an Oberschulen beziehen sich oft auf Bildungsthemen, sie sind hilfreich darin, die Schüler drauf vorzubereiten, ihren Platz auf dem Arbeitsmarkt zu finden und mobil zu sein. Schulentwicklungsprojekten tragen genaue Lösungen und Mittel dazu bei, helfen verschiedene Bedürfnisse zufrieden zu stellen, läsen Probleme mit denen Schulen kämpfen, z.B. auf dem Gebiet der Prevention verschiedener Gefahren, Risiken oder der Integration von behinderten Schülern. Die Projekte sind sehr wirkungsvoll darin, die Fremdsprachenkenntnisse, sowohl der Lehrer als auch der Schüler zu verbessern. 9

Sie tragen auch dazu bei, die Sprachbarriere zu durchbrechen, da sie internationale Kontakte anbieten, sowie das Reisen ins Ausland, sie ermutigen die Leute öfter Materialien für das Fremdsprachenlernen zu benutzen und bei der Modernisierung der Lehrmittel, die als Sprachlehrmaterialien dienen, zu helfen. Zahlreiche Projekte, die mit behinderten Schülern zu tun haben, sind speziell erwähnenswert. Für Lehrer bietet das Programm den Austausch pädagogischer Erfahrung mit anderen Kollegen von Partnerschulen, die Entwicklung einer professionellen Karriere, den Austausch von Lehrmaterialien, Lehrplänen und Schulbesuche und Trainingskurse an Partnerschulen. Selbstbewertung ist eine andere Sache von der Schulen profitiert haben. Ihre Organisationskultur ändert sich. Der Aktivations- und Integrationsprozess zwischen Schulen und örtlichen Kommunen ist bemerkenswert. Beide, sowohl das Lehrpersonal, als auch die Schüler identifizieren sich mit dem Projekt und der Schule selbst. Die Projekte haben auch Einfluss auf den Aufstieg der Schulen im örtlichen Umfeld, so wie auf die Erstellung ihres Images. In den meisten Fällen sind die Projekte in der Schularbeit als Ganzes wirklich sichtbar. Es ist im Wesentlichen ihre Lebendigkeit, die hilft wichtige Ziele zu erreichen. Als Resultat ihrer Verwirklichung werden Qualitätsendprodukte, so wie das Lehren und Ursprungsmaterialien, die auch benutzt werden nachdem ein Projekt beendet ist, erstellt, welche auch nützlich für andere nützlich sein könnten. Sicherlich wird das genauso mit dem Endprodukt, das vom Gimnazjum Nr.22 in Kattowitz zwischen den unteren Partnerschulen ausgearbeitet wurde. Es ist erwähnenswert, dass das Gimnazjum Nr.22 den 1.Preis bei einem Wettbewerb, der vom Schulamt Kattowitz zwischen den unteren Klassen der High School für die Produkte des letzten Jahres organisiert wurde, gewonnen hat. Die Produkte bekamen den Preis für Vielfältigkeit, hohe Qualität und Nützlichkeit. Ich bin sicher, dass das Endprodukt diesen Jahres auch wertvolle Lehrmaterialien werden.

Joanna Sobotnik Koordinatorin des Sokrates Comenius Projektes für die schlesische Provinz

10

Vorwort Ernährung ist ein wesentlicher Bestandteil des Lebens. Die Art der Zubereitung hängt im Wesentlichen ab von der Lebensart und der Region, in der die Menschen leben. Manche Menschen legen großen Wert auf die Qualität und die Art der Lebensmittel, während andere alles essen, was sie gerade haben, nur um zu überleben.

Sag mir, was Du isst, und ich sage Dir, wer Du bist Die Kochkultur der einzelnen Länder hat sich über Jahrhunderte entwickelt. Geografische Einflüsse und das Klima sind Faktoren, von denen abhängt, was wir in den Verschiedenen teilen Europas in unsere Kochtöpfe geben. Natürlich essen die Menschen in Ländern mit warmem und mildem Klima, wo es Trauben, Orangen oder Zitronen gibt andere Nahrung als die Menschen in Nordeuropa mit langen und strengen Wintern. Die Menschen dort müssen nahrhafte und kalorienreiche Nahrung zu sich nehmen. In Ländern, die am Meer liegen, wird mehr Fisch und anderes Meeresgetier verzehrt Im Lauf der Jahrhunderte entwickelten die verschiedenen Nationen ihren eigenen Weg der Nahrungszubereitung. Das Essen wird meist aus landestypischen Produkten zubereitet. Jede dieser nationalen Küchen hat etwas sehr schmackhaftes und ungewöhnliches zu bieten. Bei der französischen Küche zum Beispiel denkt man sofort an Wein, Käse, Froschschenkel und edlen Champagner. Die französische Insel Martinique ist berühmt für ihre Bananen, die sowohl als Obst als auch als Gemüse verwendet werden (es wird sogar Ketchup daraus hergestellt !) und ihren Rum, der aus Zuckerrohr erzeugt wird. Griechenland bietet Gerichte voll von Sonne und duftenden Kräutern, Olivenöl und Ziegenkäse. Ähnlich ist die weltberühmte italienische Küche, die sowohl einfach und zugleich auch sehr kreativ ist. Wer kennt nicht Pizza, Spagetti, Mozarella, Espresso oder Cappucino gehört ? Italien und Griechenland sind auch für ihre guten Weine bekannt. Die Portugiesen haben ebenfalls eine gesunde und ausgezeichnete Küche, die sich nach den Jahreszeiten ausrichtet und Olivenöl und Kräuter verwendet. Die Nähe des Meeres bietet eine große Auswahl an Fischen und Meeresfrüchten. Besondere Spezialitäten sind Stockfisch, Portwein und Süßigkeiten. Begibt sich weiter nach Norden, kann man sehr leicht feststellen, wie unterschiedlich die Geschmäcker der Zentral- und Osteuropäer sind. Neben dem Nationalgetränk der Deutschem, dem Bier, darf man auch die auserlesenen Weine aus der Rhein- und Maingegend nicht vergessen. Berühmt ist auch der ausgezeichnete geräucherte Schinken. Die Grundlage des deutschen, polnischen und lettischen Essens ist Fleisch, meist Schweinefleisch, Sauerkraut und Kartoffeln. Die polnische Küche ist berühmt für ihre schmackhaften Würste, unterschiedliche Suppen und den Wodka, wohingegen die Spezialitäten der

11

lettischen Küche Brötchen, Hörnchen und gebackene „Pierogis“sind. Typisches lettisches Essen besteht aus Kartoffeln, Kohl und Kümmel. Polen und Letten essen gerne Klöße. Die skandinavische Küche bietet mit viel Fisch ein ganz anderes Gesicht. Über Tausende von Jahren haben die Norweger unzählige Arten von Fisch gegessen, der normalerweise mit Gemüse serviert wurde. Ein „Muss“ ist “Lefse“ – ein runder Kuchen aus Kartoffeln und Mehl, oder Käse mit einem besonderen süßen Geschmack und Aroma. Die Basis der finnischen Küche sind frische und gesalzene Fische. Die Finnen sitzen gerne bei einem Topf mit nahrhafter Fischsuppe zusammen.

“Verschiedene Kulturen –gemeinsame europäische Küche” Alle angesprochenen Küchen haben etwas spezielles zu bieten, alle sind einzigartig und ganz verschieden. Das Leben im 21. Jahrhundert wird bestimmt von modernen Technologien und se ist einfach, in der Welt umher zu reisen. Heute haben die Menschen die Möglichkeit, die Geheimnisse der europäischen und weltweiten Küche zu erfahren. Einige haben wir bereits genossen, andere sind noch unbekannt für uns. Dieses Buch enthält traditionelle Rezepte für Weihnachten, Ostern und ein weiteres typisches Rezept. Wir hoffen, es wird Ihr Interesse für die verschiedenen Küchen wecken. Es enthält auch kurze Rezepte und Informationen über den Ursprung und die damit verbundenen Traditionen. Es soll Ihnen helfen die verschiedenen Kulturen und Geschmäcker in den neun europäischen Ländern besser zu verstehen, die an unserem Projekt teilnehmen. Es bietet eine Auswahl einer gemeinsamen europäischen Küche, in der man immer etwas finden kann, das einem schmeckt. Die Arbeit mit unseren Rezepten soll einen Beitrag zur Idee eines gemeinsamen Europas leisten.

Guten Appetit ! Die Koordinatoren dieses Buches, die Lehrkräfte der Schule Gimnazjum 22 –Kattowice; Polen

12

13

God appetitt!

Ka

óp n!

Buon appetito!

Smacznego

Bon apetite!

!

Labu apet ti!

Guten Appetit! Hyrää ruokahalna! 14

Finnland

Unabhängigkeitstag Finnland erklärte am 6. Dezember 1917 seine Unabhängigkeit. Es ist eine alte Tradition, dass an diesem Tag in den Kirchen besondere Gottesdienste stattfinden. Auch der Präsident, die Regierung und das Parlament nehmen in Helsinkis Kathedrale daran teil. Auf den Gräbern der Soldaten, die im Kampf gefallen sind, werden zum Gedenken Kränze niedergelegt. Die finnische Armee hält jedes Jahr eine landesweite Parade in einer finnischen Stadt ab. An diesem Tag hängen wir auch finnische Fahnen hinaus, stellen zwei Kerzen ins Fenster und zünden sie am Abend an. Studenten und Pfadfinder organisieren abends TaschenlampenProzessionen zu den Soldatenfriedhöfen. Der Unabhängigkeitstag ist für alle ein Feiertag, der zu Hause und auch in den Schulen gefeiert wird. Es gibt kein spezielles landesweites Gericht für den Unabhängigkeitstag, aber sehr wohl Gerichte, die für bestimmte Regionen typisch sind. Im Osten Finnlands ist das traditionell ein „Karelisches Büfett“. Dazu gehört gewöhnlich eingelegter und geräucherter Fisch, halbe Eier, Essiggurken, der „Karelische Fleischtopf“, Salzkartoffeln, der Karotten- und Steckrübenauflauf sowie Karelische Pasteten mit Eibutter und natürlich Nachspeisen. Heutzutage werden auch verschiedene Salate serviert. Zum Dessert gibt es Preiselbeer- oder Heidelbeerpudding und Kaffee mit einer Schichttorte, die das Büffet krönt.

Karelischer Fleischtopf 500g Rindfleisch 500g Schweinefleisch (1 Schweineniere oder 250 g Rinderleber) 1 Esslöffel Salz 8-10 ganze Piment- oder schwarze Pfefferkörner 1-2 Zwiebeln heißes Wasser Das Fleisch und die Zwiebeln in Stücke schneiden und mit den Gewürzen abwechselnd in einen hohen Bratentopf schichten. Mit Wasser auffüllen, bis die Fleischstücke bedeckt sind. Ohne Deckel bei 150 –175°C in den Ofen stellen, ca. 1 Stunde garen lassen bis die Fleischstücke eine braune Färbung haben. Zugedeckt für einige Stunden weiterkochen. 15

Suomen Tasavalta

Itsenäisyyspäivä Suomi itsenäistyi 6.12.1917. Vanhan perinteen mukaan kirkoissa järjestetään itsenäisyyspäivänä juhlajumalanpalveluksia. Myös presidentti, eduskunta ja hallitus osallistuvat Helsingissä järjestettävään juhlajumalanpalvelukseen. Sankarihautausmaille lasketaan kaatuneiden muistoksi seppele. Puolustusvoimat järjestää valtakunnallisen paraatin jossain suomen kaupungissa. Joka vuosi juhlimme itsenäisyyttämme myös liputtamalla ja polttamalla itsenäisyyspäivän iltana kynttilöitä ikkunoissa. Illan suussa ylioppilaat tai partiolaiset järjestävät soihtukulkueita sankarihautuumaille. Itsenäisyyspäivä on vapaa kaikille ja sitä juhlitaan niin kodeissa kuin kouluissakin. Itsenäisyyspäivään ei kuulu varsinaista erityisruokaa, vaan juhlapäivän ruokana voi olla esim. karjalainen pitopöytä, joka on tyypillinen itäsuomalainen juhlaperinne. Karjalaiseen pitopöytään kuuluu mm. graavikala, savukala, savumuikut, kanamunan puolikkaat, etikka – maustetut kurkut, karjalanpaisti, keitetyt perunat, porkkana –ja lanttulaatikko ja karjalanpiirakat munavoin kanssa sekä jälkiruoka. Nykyisin tarjotaan myös erilaisia salaatteja. Jälkiruokaruokia ovat mm. karpalo- tai mustikkakiisseli sekä kahvi ja täytekakku, joka kruunaa juhlapöydän.

Karjalanpaisti 500 g naudan paistia tai lapaa 500 g sianlihaa (1 porsaan munuainen tai 250 g naudan maksaa ) 1 rkl suolaa 8-10 kokonaista mauste –tai mustapippuria 1 –2 sipulia lohkoina kuumaa vettä Leikkaa liha paloiksi ja lado ne kerroksittain pataan. Lisää kerrosten väliin mausteet ja kaada pataan sen verran kuumaa vettä, että lihat peittyvät. Laita pata ilman kantta 150-175 asteiseen uuniin. Kypsennä ruokaa tunnin verran eli kunnes pinnalla olevat lihat ovat saaneet hiukan väriä. Peitä pata kannella ja jatka kypsennystä vielä pari tuntia. 16

Griechenland

Kabeljau mit Knoblauchsoße Während der Fastenzeit dürfen von Maria Verkündigung bis zum Palmsonntag Fisch und Meeresfrüchte gegessen werden. Traditionell bereiten die meisten griechischen Hausfrauen an Maria Verkündigung „Bakaliaro Pasto Tiganito“und „Skordalia“(Kabeljau mit Knoblauchsoße) als Festtagsmahlzeit zu. ZUTATEN für 4 - 6 Personen 1 ½ kg Kabeljau 2 Tassen Mehl 1 Glas Bier Olivenöl zum Braten

Knoblauchsoße 3 Esslöffel gehackten Knoblauch 3 oder 4 gekochte, pürierte Kartoffeln oder 6 Scheiben Weißbrot ohne Rinde, ( in eine ½ Tasse Wasser einweichen ) Tasse Weißweinessig Salz und Pfeffer zum Würzen

Zubereitung der Kabeljaukroketten

Den Kabeljau unter fließendem Wasser säubern. Um den salzigen Geschmack zu entfernen, den Kabeljau ungefähr 24 Stunden lang in kaltes Wasser legen und dieses alle 2 bis 3 Stunden wechseln. Anschließend die Gräten entfernen und den Fisch in Stücke teilen. Das Mehl mit dem Bier zu einem Teig, der so zähflüssig wie Honig sein sollte, verrühren. Die Kabeljaustücke darunter heben und die Mischung für 2 Stunden in den Kühlschrank stellen. Öl in einer Pfanne erhitzen und die Fischstücke goldbraun ausbraten. Anschließend aus der Pfanne nehmen und das Öl auf einem Küchenpapier abtropfen lassen.

Zubereitung der Knoblauchsoße:

Knoblauch und Kartoffeln oder das ausgedrückte Brot in eine Schüssel geben und vermischen, Olivenöl und Essig dazufügen. Wenn die Soße zu dick ist, ¼ Tasse kaltes Wasser dazugeben. Mit Salz und Pfeffer würzen, rühren bis die Soße sahnig ist. 17

,

,

,

.

, ,

.

4-6 3 3

1½ 2 1

4

( 6

,

1

,

, 1/3

,

.

,

,

. -

2 ,

24 ,

3

2

,

.

. ,

.

. .

.

.

.

. ,

.

.

. 18

,

,

,

¼

.

Bundesrepublik Deutschland

Fränkisches Hochzeitsessen Traditionell wird bei uns in Franken an Festtagen, insbesondere an Hochzeiten, Suppe, Rindfleisch mit Meerettich, Nudeln und Preiselbeeren gereicht. Die Hochzeitssuppe ist eine klare Fleischbrühe mit Biskuitrauten, Grießnockerln, Eierstich, Flädle oder Leberklößchen und „Schwimmerli“als Einlage. Die sehr zeitaufwändig herzustellenden Einlagen in der Brühe symbolisieren seit alters Wohlstand oder auch den Wunsch nach Wohlstand für die „Hochzeiter“.

Hier ist unser Rezept für die „Leberklößchensuppe:“ Für die Fleischbrühe: 2 l Wasser, 1 kg Rindfleisch, Gelbe Rüben, Lauch, Sellerie, Zwiebel, Pfefferkörner, Salz, Petersilie ca. 2 Std. köcheln bis das Fleisch zart wird. Für die Leberklößchen: 40 g Butter, 60 g Semmelbrösel, 1 Ei, 1 kleine Zwiebel, Petersilie, 100 g gemahlene Leber, Salz, Majoran Zuerst die Butter schaumig rühren, Semmelbrösel und Ei untermengen, Zwiebel und Petersilie sehr fein wiegen und zugeben. Danach die gemahlene Leber dazufügen, mit Salz und Majoran abschmecken und kalt stellen. Klößchen formen. Das Fleisch entnehmen und warm halten, die Brühe abseihen und zurück auf den Herd stellen. 1 Probeklößchen in die fast kochende Brühe einlegen, sollte dieses zerfallen, Semmelbrösel zugeben. Kochzeit: 10 Minuten ( je nach Größe der Klößchen ) Nach der Suppe wird das Rindfleisch mit Sahnemeerrettichsauce, breiten Nudeln und Preiselbeeren serviert. Viel Freude beim Kochen der „Leberklößchensuppe“wünscht die Kochgruppe der Klasse 10M. 19

Germany

Franconian Wedding Meal Here in Franconia we traditionally serve on special occasions, at weddings in particular, a special meal with soup, beef with horseradish, noodles and cranberries. The “wedding soup”is a clear meat broth soup with variously added ingredients: diamond-shaped biscuits, semolina dumplings, egg garnish, thinly-sliced pancake or liver dumplings. The ingredients –which need a lot of time to be made –symbolized wealth as well as the wish for the “bride and groom”to be wealthy for ages.

Here is our recipe for the “liver dumpling soup”: For the meat broth you need: 2 l water, 1 kg beef, carrot, leek, celery, onion, peppercorns, salt and parsley. Let it simmer for appr. 2 hours until the meat is tender.

For the liver dumplings you need: 40 g butter, 60 g bread crumbs, 1 egg, 1 small onion, parsley, 100 g grounded liver, salt, majoram

Stir the butter until it is creamy and mix in the bread crumbs, the egg, the chopped onion and the fine-cut parsley. Then add the grounded liver and season it with salt and majoram. After you let it stand in a cool place for a little while, form small dumplings. Take the meat out of the broth and pour the broth through a strainer and put it back on the stove for boiling. To test that the dumplings are stabil put only one of them in the almost boiling broth. If it falls apart add a little more bread crumbs to the dumplings.Cooking time: 10 minutes (depending on the size of the dumplings) After the soup we serve the beef with horsradish, noodles and cranberries. The cooking group of Class 10M wishes you a lot of fun trying the “liver dumpling soup”. 20

Republik Italien

Das Fest des hl. Josef Dies ist ein altes Fest, das seit 1787 gefeiert wird, seit dem Jahr, in dem die dem Heiligen geweihte kleine Kirche gebaut wurde. Eine alte Tradition an diesem Fest war das „Virgineddi“. Vor Jahren war es Sitte Waisenkinder zum Mittagessen einzuladen. Dann wurde dieser Brauch auf alle ausgeweitet, die in Not waren: Kinder und Arme. Heutzutage hat sich dieser Brauch darauf reduziert einfach nur Freunde und Nachbarn einzuladen. Zu diesem Fest bereiten die Schüler zusammen mit einigen Lehrern in unserer Gesamtschule „Pitagora“alles Notwendige vor, um den Altar des hl. Joseph zu schmücken. Zwei Wochen vor dem 19. März arbeiten wir einige Stunden in Küche und Werkräumen, wobei wir einen besonderen Brotteig benutzen, um all das herzustellen, was der hl. Joseph für seine mildtätige Arbeit braucht und stellen es um den Altar herum. Auch in diesem Jahr haben sich am Tag vor dem 19. März in unserer Schulkantine Lehrer, Schüler, unser Rektor, der Bürgermeister und andere Honoratioren aus unserer Stadt getroffen, um das typische Essen dieses Tages gemeinsam einzunehmen: Pasta mit Kichererbsen, gesalzenem und gebackenem Stockfisch, Sardinen mit Eiern und Käse, gebackenen Artischocken, St. Josephs-Brot, gekochtem Fenchel, Omeletts mit Spargel und Kartoffeln oder mit Spinat und Kartoffeln, Orangen, Birnen, Äpfeln, gebackene Reisstäbchen mit Honig oder mit Sardellen, Quarkravioli, Eisbombe und Cannoli. Dies ist ein röhren- oder herzförmiges Tortengebäck mit einer süßen Füllung aus geschlagenem Quark (oft auch Schlagsahne), gemischt mit Schokoladenstückchen, kandierten Zitronenstücken oder auch mit Nüssen.

Gebackene Reisstäbchen mit Honig getränkt Zutaten: 1kg Reis, 0,5 l Milch, 300gr Zucker, Zimt, geriebene Limonenschale, Mehl, Öl und Honig. Zubereitung: Den Reis kochen und im Sieb abtropfen lassen. Den Reis zurück in den Topf geben, Milch dazugießen, ein wenig Zimt und die Limone dazugeben. Wenn alles erkaltet ist, die Reisstäbchen formen, in Mehl rollen und im heißen Öl herausbacken. Am Schluss mit Honig bestreichen und mit gemahlenem Zimt bestreuen.

21

Repubblica Italiana

La festa di S. Giuseppe: una tradizione sempre viva Questa è una festa antica che è stata celebrata dal 1787, l’anno in cui la chiesetta dedicata al Santo fu costruita. Un’altra tradizione del giorno di festa è chiamata”i Virgineddi”.Anni fa c’era la tradizione di invitare i bambini orfani a pranzo; poi questa tradizione si è estesa a tutti coloro che ne avevano bisogno. Al giorno d’oggi queste tradizioni sono considerate anche come semplici occasioni per incontrare amici e vicini. In occasione di questa festa nel nostro Istituto Pitagora noi studenti insieme con gli insegnanti prepariamo tutto ciò che è necessario per adornare l’altare religioso di San Giuseppe.Due settimane prima del 19 Marzo lavoriamo nei laboratori e usiamo la pasta di pane per fare gli arnesi usati dal Santo per il suo lavoro e che poi vengono messi intorno all’altare. Anche questo anno il 19 Marzo nel salone dell’Istituto, insegnanti, studenti,il nostro Dirigente scolastico, il Sindaco ed altre autorità del nostro paese hanno mangiato insieme il tipico cibo del giorno che è così composto: pasta con ceci, baccalà fritto, sardine con uova e formaggio, pane, frittate con asparagi o spinaci o patate, carciofi, arance, pere, mele, crespelle di riso con il miele o con le acciughe, ravioli di ricotta, cannoli e cassata.

Crispelle di riso e miele Ingredienti :1kg di riso, mezzo litro di latte, 300gr di zucchero, cannella, buccia di limone, farina, olio e miele. Metodo: Fate bollire il riso, scolatelo ed aggiungete latte, cannella ,zucchero e la buccia di limone grattugiata. Fate raffreddare e preparate le crispelle dando al riso la forma di un bastoncino. Passatele nella farina e friggetele. A cottura ultimata passatele nel miele e spolverizzatele con cannella macinata. Buon appetito!!!!!!! 22

Lettland

Sommersonnenwende oder Johannisfest der größte lettische Nationalfeiertag Milder Kümmelkäse - ein sehr typisches und traditionelles Essen, das am Johannisfest zubereitet und gegessen wird. Die Sommersonnenwende ist die Zeit, in der die Kühe am meisten Milch geben und es deshalb eine Fülle von Milchprodukten gibt. Die runde Form des Käses symbolisiert die Sonne. Bier ist auch sehr typisch für den Johannistag. Der Käse und das Bier passen gut zusammen.

Johanniskäse Zutaten: 1 kg Vollmilchquark 5 l Vollmilch 75 - 100 g saure Sahne 2 Eier 50 g Butter Salz 1 Esslöffel Kümmel Die Milch auf 90° - 95°C erhitzen, dabei umrühren. Den Quark zur Milch geben. Für 10 bis 15 Minuten auf 85° - 90°C erhitzen, bis sich die Molke vom Käse trennt. Den Topf vom Herd nehmen und den Käse setzen lassen. So viel Flüssigkeit wie möglich abgießen. Saure Sahne mit 2 Eiern, Salz und Kümmel mischen, nach und nach zum Käse geben. Gut verrühren. In einem Topf die Butter zergehen lassen und mit dem Käse auf kleine Flamme stellen, ständig umrühren bis die Masse glatt und glänzend ist. Und eine Temperatur von 75° - 80°C hat. Den Käse auf ein feuchtes Tuch legen. Die Ecken des Tuches zusammenbinden, den Käse mit einem Gewicht beschweren und in den Kühlschrank stellen. Den abgekühlten Käse aufschneiden. „Johanniskäse“mit Butter oder Honig servieren oder als Snack zum Bier essen. 23

Latvijas Republika

Vasaras saulgrieži jeb J

i

ir liel kie latviešu nacion lie sv tki. Maigais ime u siers ir pats tradicion kais J u diens, ko gatavo un d tieši J os. Vasaras saulgrieži ir laiks, kad govis dod visvair k piena. Siera apa forma simboliski att lo sauli. J u neat emama sast vda a ir ar alus. Alus ar J u sieru oti labi sader kop .

u siers 1 kg biezpiena 5 l piena 75 - 100 g sk ba kr juma 50 g sviesta 2 olas 1 damkarote ime u, ls

Pienu uzkars l dz 90 –95 ºC, pieliek ga as maš samaltu biezpienu un kars 85 - 90ºC desmit l dz piecpadsmit min tes, l ni maisot, l dz piens ats kalojas, tad, ne aujot masai atdzist, s kalas nok š. P c tam masu liek katli izkaus sviest , maisot pamaz m pievieno kr jumu, sakultas olas, s li un imenes. Kars aptuveni 75 - 80ºC, l ni maisot, l dz masa k st vienveid ga, gluda un sp ga. Tad to iz em no katla, iesien mitr dr un liek zem sloga v viet . Atdzisušu sieru sagriež š s. J u sieru pasniedz ar sviestu, medu vai k uzkodu pie alus. 24

Norwegen

Lachsfilet mit Sandefjordbutter Für 12 Minuten bei 175°C in den Ofen. Das Lachsfilet in 4 gleiche Stücke teilen, salzen und das Filet auf der mittleren Schiene des Ofens garen.. Die Sahne kochen, bis sie zur Hälfte reduziert ist. Anschließend die Butter in kleinen Portionen unterrühren, dabei darf die Soße nicht mehr kochen. Den Lauch unter fließendem Wasser waschen, schneiden und in leicht gesalzenem Wasser kochen. Das Lachsfilet mit Lauch, Soße und Salzkartoffeln servieren.

Zutaten: 750 g Lachsfilet ohne Haut 1 ½ Teelöffel Salz 2 Esslöffel Butter

Sandefjordbutter: 0,2 l Sahne 75 g Butter

Beilagen: 2 Stangen Lauch Salzkartoffeln

25

Kongeriket Norge

Dampa laksefilet med sandefjordsmør I omn ved 175º i ca.12 miniutt. Skjær laksefileten i fire jamstore stykke, dryss dei med salt og sett dei midt i omnen til fisken er akkurat gjennomkokt. Kok inn fløyten til det halve og visp smøret inn i små porsjonar. Sausen må ikkje koka mens den røres inn, då vil den skilja seg. Rens og del vårløkane i to på langs og kok forsiktig i lettsalta vatn. Server fisken med vårløk, saus og kokte poteter.

Ingrediensar: 750 gram fersk laksefilet utan skinn 1 ½ teskei salt 2 spiseskeier smør

Sandefjordsmør: 2dl matfløyte 75 gram smør

Til servering: 5 vårløk Kokte poteter

26

Polen

Bigos ( Sauerkraut mit Fleisch ) Früher war Bigos ein Jagdgericht, das man im Freien nach Jagdausflügen aß. Es wurde über einem Feuer zubereitet. Sogar in Polens bekanntestem literarischen Werk „Pan Taduesz“findet man ein Rezept für Bigos. Heutzutage ist Bigos ein Essen, das besonders nach Mitternacht zu verschiedenen Gelegenheiten wie Hochzeitsempfängen, Faschingspartys oder Grillfesten serviert wird. Das Gericht ist sehr beliebt, weil es am besten ist, wenn man es mehrmals aufwärmt.

Zutaten: 1 kg Weißkraut 2 kg Sauerkraut 1 kg gebratenes Fleisch ( Schwein oder Rind) 300 g geräucherter Speck 300 g Wurst (frische Krakauer) ein paar getrocknete Pilze ein Glas Rotwein, 1 kleine Dose Tomatenmark schwarzer Pfeffer, Lorbeerblätter, ein paar Pimentkörner getrockneter Dill (ist nicht notwendig) Weißkraut schneiden und in einem Topf kochen bis es weich ist. In einem anderen Topf das Sauerkraut weichkochen. Nun das ganze Kraut in einen großen Topf geben. Dill, 3 Lorbeerblätter und Pimentkörner hinzufügen. Zur gleichen Zeit die getrockneten Pilze eine Stunde in Wasser einweichen lassen, eine halbe Stunde kochen, abkühlen lassen, in kleine Stücke schneiden und mit dem Wasser in das Kraut gießen. Das bereits gebratene Fleisch in Stücke schneiden und zum Kraut geben. Den Speck in kleine Würfel schneiden und auslassen, Zwiebelringe und die geschnittene Wurst zufügen, dann alles ins Kraut geben. Ein Glas Rotwein darüber gießen, mit Tomatenmark, Pfeffer und Salz würzen. Nun alles durchmischen und ungefähr eine halbe Stunde kochen lassen, dabei immer wieder umrühren. Nun kann man probieren, aber es ist besser, wenn man bis zum nächsten oder übernächsten Tag wartet. Es ist auch möglich, Bigos noch warm in Gläser zu füllen, luftdicht zu verschließen und erst zu öffnen, wenn man es braucht. Bigos kann auch ohne die Zugabe von Sauerkraut zubereitet werden. Dann nimmt man Kalbfleich oder Hühnchen, keine Wurst. Eine Zugabe von frischer Butter verbessert den Geschmack dieses Gerichts. 27

Rzeczpospolita Polska

Bigos Sk adniki : 1 kg kapusty w oskiej 2 kg kapusty kiszonej 1 kg pieczonego mi sa wo owego i wieprzowego 30 dag boczku 30 dag kie basy kilka suszonych grzybów 1 szklanka czerwonego wina 1 s oiczek przecieru pomidorowego czarny pieprz sól li cie laurowe ziele angielskie odyga suszonego kopru (niekoniecznie) Kapust w osk i kiszon pokroi , wstawi do dwóch garnków i gotowa do mi kko ci. Nast pnie prze dwa rodzaje kapusty do jednego kocio ka. Doda koper, 3 li cie laurowe i kilka ziaren ziela angielskiego. W mi dzyczasie zala grzyby suszone wod , moczy przez oko o godzin i potem gotowa 30 minut. Ostudzi grzyby, pokroi je na ma e kawa ki i doda z t wod do kapusty. Pokroi wcze niej upieczone mi so i równie doda do kapusty. Pokroi boczek, stopi go na skwarki i wraz z posiekan cebul i kawa kami kie basy doda do kapusty. Wla te wino, doda przecier pomidorowy, sól i pieprz. Wymiesza ca i gotowa przez pó godziny cz sto mieszaj c drewnian . Bigos jest gotowy do degustacji, ale lepiej b dzie poczeka do nast pnego lub jeszcze kolejnego dnia. Mo na prze ciep y bigos do s oików i otworzy przy innej okazji. Bigos mo na równie zrobi tylko z m odej s odkiej kapusty. Wtedy dodawa ciel cin i mi so kurczaka, nie nale y dodawa kie basy. Odrobina wie ego mas a poprawi smak potrawy. Smacznego! 28

Republik Portugal

Der heilige Johannes von Sobrado In Sobrado - Valongo wird am 24. Juni das Fest des hl. Johannes mit einem Fest gefeiert, das sich „Bugiadas“ nennt. Die Ursprünge dieses Festes stehen in Zusammenhang mit den heidnischen Ritualen der Sonnwendfeier. Mit dem Beginn der Christianisierung und der muslimischen Invasion von Nordafrika her erfuhr dieses Fest einige Änderungen. Einige ursprüngliche Elemente blieben jedoch erhalten. Vereinfacht ausgedrückt kann man sagen, dass bei diesem Fest die Kämpfe zwischen den Christen, „Bugios“ genannt und den Muslimen, „Mourisqueros“ genannt, nachgestellt werden. Die „Mourisqueros“ können nur von jungen, allein stehenden Männern verkörpert werden, die dazu in Sobrado geboren sein müssen. Bei den Darstellern der Christen spielen Geschlecht und Alter keine Rolle. Das Fest beginnt um sieben Uhr in der Frühe, dauert bis in die Nacht und zieht viele Dorfbewohner an. Das Ende des Festes wird durch ein Feuerwerk angekündigt. Am Vorabend, dem 23. Juni, wird gewöhnlich zum Abendessen das sogenannte „Caldo Verde“zubereitet, mit dem typischen Maisbrot, geräucherter Wurst und gegrillten Sardinen. Dazu wird ein junger Wein gereicht. Am Namenstag des hl. Johannes, dem 24. Juni, gibt es das traditionelle Mittagessen: Gegrilltes Lamm und gebackenen Reis.

Caldo Verde Zutaten: ½ Tasse Olivenöl 1 mittelgroße Zwiebel 1 geräucherte Wurst 3 mittelgroße Kartoffeln 6 Tassen Wasser 100gr Grünkohl Salz zum Abschmecken Zubereitung: Die Kartoffeln schälen, in Scheiben schneiden, zusammen mit der Zwiebel und der geräucherten Wurst kochen. Anschließend die Wurst herausnehmen und in Scheiben schneiden. Kartoffeln und Zwiebel im Sud zerdrücken, den Grünkohl in kleine Streifen schneiden und dazugeben. Fünf Minuten weiter garen lassen und dann Wurst und Öl dazugeben. Ein bis zwei Minuten aufkochen lassen und mit Salz abschmecken.

29

República Portuguesa

S. João de Sobrado Pelo S. João a 24 de Junho em Sobrado – Valongo realiza-se a festa das “Bugiadas”. Esta festividade tem as suas origens nos rituais pagãos do solstício de Verão, tendo sido readaptada posteriormente, com o advento do cristianismo e a invasão dos Muçulmanos oriundos do Norte de África. No entanto, não deixa de manter alguns aspectos visivelmente originais. De uma forma muito resumida pode dizer-se que a festa consiste na recriação das lutas entre Cristãos, designados por “Bugios” e Muçulmanos denominados “Mourisqueiros”. Os Mourisqueiros só podem ser protagonizados por rapazes jovens, solteiros e da terra, enquanto que as personagens que representam os Cristãos podem ser desempenhadas por qualquer pessoa independentemente do sexo e da idade. Esta festa tem início às 7 da manha e prolonga-se pela noite dentro, atraindo um grande número de forasteiros à localidade, terminando com o lançamento de foguetes. Na véspera se S. João, no norte de Portugal é costume preparar caldo verde, acompanhado de broa de milho, chouriço e sardinha assada regados com vinho verde. No dia 24 de Junho, o almoço tradicional é constituído por cabrito assado e arroz de forno.

Caldo Verde ½ chávena de azeite 1 cebola média 1 chouriço ou 80g de presunto 3 batatas médias

6 chávenas de água 100gr de couve-galega cortada muito fina Sal a g sto

Colocar numa panela média a água juntamente com a cebola, o azeite e o presunto ou chouriço e tempere com sal. Deixe cozer as batatas, retire o presunto e passe-as pelo passe vite ou pela máquina. Junte a couve, o azeite e o presunto cortado em pedacinhos deixe levantar fervura.

30

31

Påske

xa

Pasqua

Wielkanoc

Páscoa

Lieldienas

Ostern Pääsiäinen 32

Finnland

Mämmi Es gibt viele Leckerbissen auf dem Ostertisch, unter anderem Hammelfleisch, gekochte Eier und verschiedene süße Desserts. Einige Leute genießen an Ostern auch gebratenes Kalbfleisch. Die ursprünglichste und die bekannteste Osternachspeise ist die traditionelle Spezialität „Mämmi“, ein süßer Roggenpudding. Ursprünglich war „Mämmi“ das Karfreitagsessen. Einer alten Tradition nach durfte zur Osterzeit nur ungesäuertes Brot gegessen werden. Roggenpudding wird mit Zucker und Sahne oder Milch serviert. Es dauert 5 –7 Tage um den Roggenpudding vorzubereiten.

Roggenpudding

(eine große Portion, dass es für die ganze Osterzeit reicht) 7 l Wasser, 2 kg Roggenmehl, ½ kg Malz 3 Esslöffel Sirup, 2 –3 Teelöffel Salz 4 Esslöffel Orangenschalen, Zucker Malz und Mehl bei Raumtemperatur über Nacht stehen lassen. Die Orangenschalen in kaltem Wasser über Nacht einweichen, darin kochen bis sie weich sind und in kleine Stückchen schneiden (die weißen Teile nicht verwenden). 2 l Wasser auf 60°C in einem großen wärmespeichernden Topf erhitzen. Mehl und Malz zufügen, flott vermischen bis es ein weicher Brei ist. Eine dicke Schicht Mehl und Malz auf die weiche Masse geben. Nicht mehr verrühren! Den Topf mit einem Tuch und dem Deckel verschließen und für ungefähr 1 Stunde auf einem Herd oder an einen anderen warmen Platz stellen. Der Brei sollte nicht mehr kochen, aber warm bleiben. Nach einer Stunde alles umrühren und 1 l heißes, aber nicht kochendes Wasser und eine weitere Schicht Mehl und Malz dazugeben. Die Mischung für eine weitere Stunde an einen warmen Ort stellen. So fortfahren bis alle Zutaten (Mehl, Malz und Wasser) verarbeitet sind. Wenn das letzte Mal Wasser zugefügt wird, sollte es sehr heiß, fast kochend sein. Nach dem Süßungsprozess die Masse auf dem Herd ungefähr ½ Stunde kochen, dabei gut umrühren. Gewürze zugeben. Während die Masse abkühlt von Zeit zu Zeit umrühren. In rechteckige Formen (ursprünglich aus Birkenrinde) gießen, diese vorher mit kaltem Wasser auswaschen. Die Formen nicht überfüllen, weil die Masse überlaufen könnte. Mit Zucker bestreuen und mit kaltem Wasser bestreichen, das gibt dem Pudding einen schönen Glanz. Im Ofen 3 Std. bei 150°C backen. Den Pudding gut zugedeckt an einen kühlen Platz stellen. Der Roggenpudding wird in 4 bis 6 Tagen am besten schmecken. 33

Suomen Tasavalta

Suomalainen pääsiäisen vietto Vanhaan perinteeseen kuuluu, että kiirastorstaina, pitkäperjantaina ja pääsiäispäivänä käydään kirkossa. Elämän vilske hiljenee. Pääsiäispöydän herkkuja ovat muun muassa lammas, keitetyt kananmunat, ja erilaiset makeat jälki-ruoat. Lammaspaistia monet eivät tosin syö, vaan nauttivat mieluummin esimerkiksi vasikanpaistia. Supisuomalaisin pääsiäisjälkiruoka ja perinneherkku on maailmallakin kuuluisa mämmi. Perinteisesti mämmi oli pitkäperjantain ruoka. Kerrotaan, että sitä syötiin happamattoman taikinan muistoksi. Mämmi tarjotaan sokerin ja kerman tai maidon kanssa. Mämmi (iso annos pääsiäispyhiksi) Valmistusaika 5 - 7 vrk. Uunin lämpö n. 150°C, n. 3 h. 7 l vettä 2 kg ruisjauhoja ½ kg maltaita, 3 rkl siirappia 2-3 tl suolaa 4 rkl pomeranssin- tai appelsiininkuorta, hieman hienoa sokeria Maltaat ja jauhot saavat yön ajan lämmetä huoneenlämmössä ja kuivat pomeranssinkuoret liota kylmässä vesitilkassa. Kuoret keitetään liotusvedessään pehmeiksi ja silputaan (valkoista osaa ei käytetä). Paksupohjaisessa tiiviisti suljettavassa kattilassa kuumennetaan 2 l vettä n. 60 -asteiseksi. Siihen ripotel-laan jauhoja ja maltaita samalla koko ajan vatkaten niin, että syntyy vetelä puuro. Pinnalle ripotellaan paksuhko kerros jauhoja ja maltaita, joita ei sekoiteta. Kattila peitetään liinalla ja kannella ja jätetään n. tunniksi imeltymään lieden reunalle tms. lämpimään paikkaan. Puuro ei saa kiehua, mutta sen tulisi pysyä lämpimänä. Tunnin kuluttua puuro vatkataan ja siihen lisätään 1 l kuumaa, mutta ei kiehuvaa vettä, ja kerros jauhoja ja maltaita. Seos saa jälleen imeltyä tunnin, ja näin jatketaan, kunnes kaikki ainekset on käytetty. Viimeisellä kerralla vesi saa olla melkein kiehuvaa. Imeltämisen jälkeen mämmiä keitetään puolisen tuntia hyvin sekoittaen ja se maustetaan. Keitetty mämmi jäähdytetään samalla vatkaten ja kaadetaan kylmällä vedellä huuhdeltuihin esim. alumiinipaperisiin ropeisiin, jotka jätetään hiukan vajaiksi kuohumisen varalta. Pinnalle sirotellaan sokeria ja kuhunkin ropeeseen lisätään vielä pieni tilkka kylmää vettä, jotta pinnasta tulisi kiiltävä. Mämmi säilytetään viileässä paikassa peitettynä ja on parhaimmillaan 4 - 6 vrk:n kuluttua. 34

Griechenland

Magiritsa Zu den typischen Speisen an den Osterfeiertagen gehören in Griechenland die rot gefärbten Eier, „Arni sti Souvla“(Lamm am Spieß), „Kokoretsi“(Lamminnereien am Spieß) und „Magiritsa“. Mit dieser Ostersuppe beenden die Griechen ihre 40-tägige Fastenzeit. Die Magiritsa wird am Ostersamstag nach der Mitternachtsmesse gegessen. ZUTATEN für 6 Personen eine kleine Leber, Herz, Lunge und Nieren vom Lamm 6 Frühlingszwiebeln, geputzt und in kleine Ringe geschnitten 25 g Butter 2 Kopfsalate, gewaschen und zerkleinert ( nur die jungen Blätter und die Herzen verwenden) 1 Tasse frischen Dill, Fenchel oder Petersilie, fein geschnitten 1,2 l heißes Wasser, Salz und schwarzer Pfeffer 60 g Reis

Avgolemono Soße (Ei - Zitronensoße) 2 Eier Saft von 2 Zitronen 1-2 Tassen heiße Magiritsa-Brühe 2 Löffel Stärkemehl

ZUBEREITUNG der Magiritsa Das Fleisch säubern, alles in kleine Portionen würfeln. In einem großen Kochtopf die Zwiebeln in der Butter andünsten bis sie glasig sind. Die gewürfelten Innereien dazufügen und unter ständigem Rühren einige Minuten anbraten. Die Salatblätter und die frischen Kräuter kurz mitbraten. Mit dem heißen Wasser und den Gewürzen übergießen und 30 Minuten kochen. Den Reis zugeben und für weitere 10 Minuten kochen. Anschließend den Topf vom Herd nehmen und 10 Minuten stehen lassen, bevor die Avgolemono Soße dazu kommt. ZUBREITUNG der Avgolemono Soße Eiweiß und Eigelb trennen, Eiweiß zu Eischnee schlagen bis es schnittfest ist. Das geschlagene Eigelb und den Zitronensaft unter ständigem Rühren zufügen. Nach und nach eine Tasse Magiritsa-Brühe zugeben. Nun die Soße in die Magiritsa einrühren. Beim Erhitzen ständig weiterrühren, aber nicht kochen lassen. Je nach Wunsch 2 Löffel Stärkemehl dazugeben, um die Soße einzudicken. 35

(

)

,

40

.

.

6 ,

,

3 6 25 3-4

2

. ,

,

(

1-2

) ,

½

2

,

60

.

.

.

.

.

.

. . 30 .

10

.

.

, 10

. .

. .

.

.

,

,

36

,

,

, ,

. .

Bundesrepublik Deutschland

Osterlamm

Das Osterlamm ist kein Fleischgericht, wie der Name vielleicht vermuten lässt, sondern ein süßes Backwerk. Es handelt sich dabei um einen Rührkuchen, der in einer Lammform ausgebacken und mit Puderzucker bestreut wird. Dieses traditionelle Ostergebäck bildet auf jedem Osterfrühstückstisch oder auf jeder Kaffeetafel auch heute noch den Mittelpunkt. Zutaten: ( für eine Form von ca. 700 bis 800 ml Inhalt ):125 g weiche Margarine, 125 g Zucker, 1 Päckchen Vanillezucker, 1 Prise Salz, 50 g Kokosraspel, 3 kleine Eier, 100 g Weizenmehl, Backöl Zitrone, Semmelbrösel, Puderzucker Die Lammform mit Margarine ausfetten und mit den Semmelbröseln ausstreuen. Teig: Die Margarine mit dem Schneebesen des Handrührgeräts schaumig rühren, den Zucker mit dem Vanillezucker und dem Salz in kleinen Portionen unterrühren. Einige Tropfen Backöl Zitrone zum Teig geben. Die Eier nacheinander, dann das gesiebte Mehl und die Kokosflocken dazugeben. Den Teig in die Form füllen und bei 170 bis 200° C mit Ober-/Unterhitze ungefähr 40 Minuten backen. Nach dem Ende der Backzeit das Lämmchen etwas in der Form abkühlen lasssen, aus der Form nehmen und völlig erkalten lassen. Abschließend mit gesiebtem Puderzucker bestreuen.

Heute gibt es neben den gebackenen Osterlämmchen auch gebackene Osterhasen. 37

Germany

Easter lamb The Easter lamb is not, as you might guess by its name, a meat meal but a sweet cake, which is baked in a lamb shaped mould topped with icing sugar. This traditional Easter cake is nowadays still found on every Easter breakfast or coffee table. Ingredients for a mould with 700 to 800 ml: 125 g soft margarine, 125 g sugar, 1 package vanilla sugar, 1 pinch of salt, 50 g coconut flakes, 3 small eggs, 100 g wheat flour, baking oil lemon, fine grounded bread crumbs, icing sugar Spread the mould with margarine and sprinkle the fine grounded bread crumbs over it. For the dough: Mix the margarine with an electric mixer until creamy and add the sugar, vanilla sugar and the salt in small portions. Add a couple of drops of baking oil lemon. Stir in one egg after the other, the wheat flour and the coconut flakes. Fill the dough into the mould and bake it at 170 to 200° for about 40 min. Let it cool off inside of the mould for a little while, then take it out of the mould and let it cool off completely. Eventually cover it with icing sugar.

Today people also bake Easter bunnies beside the lambs. 38

Republik Italien

Eine traditionelle Süßigkeit: A Cuddura cu lóvu Es ist ein kleines, rundes Brot und kann mit Mehl, Salz, Wasser oder mit Mehl, Zucker und Eier gemacht werden. Vor dem Backen werden ein oder zwei Eier auf das Brot gelegt. Früher boten arme Eltern ihren Kindern, Nichten und Neffen dieses Gebäck zu Ostern an. Dadurch konnte sie wenigstens etwas zum Essen an Ostern schenken. Heutzutage wird dieses Gebäck auch noch gemacht. Manche Hausfrauen formen kleine Körbchen aus Brot- oder Biskuitteig und legen ein oder zwei Eier hinein. Andere Frauen machen diese Backware in Herzform und legen 21 Eier hinein. Auf die Eier setzen sie kleine, bunte, aus Teig gemachte Vögelchen oder Blumen. Diese Tradition wird durch die in Fabriken gefertigten, wunderbar geformten und gefärbten Schokoladeneier fortgesetzt. Ein anderes süßes Gebäck ist die „Süße Taube“, die aus Zucker, Mehl und verschiedenen Aromastoffen hergestellt wird. Dieses Backwerk soll an jene Taube erinnern, die mit einem kleinen Olivenzweig als Friedenszeichen zu Noah zurück kehrte .Ein weiteres Symbolgebäck ist das Osterlamm, das aus süßem Teig oder einem prächtigen Tortengebäck hergestellt wird. Es soll das Lamm des Moses´ und das Lamm Gottes symbolisieren.

Ostersüßigkeit –Biskuitteig mit Eiern Zutaten: 1kg Mehl; 500gr Zucker; 300gr Butter; 6 Eier; die geriebene Schale einer Limone oder einer Zitrone, Salz Vanillezucker, Backpulver Zubereitung: Die ausgelassene Butter, das Mehl, geriebene Limonenschale, eine Prise Salz, Vanillezucker und Backpulver zu einem festen Teig verrühren. Eine Stunde stehen lassen und dann den Teig mit der Hand beliebig formen (Siehe Bild). Am Schluss zwei oder mehrere Eier auf den Teig legen und bei 150° backen.

39

Repubblica Italiana

“Cuddura cu l’ovu” Ingredienti: 1kg. di farina; 500gr di zucchero; 300 gr di burro; 6 uova; un po’di buccia di arancia o limone grattugiata ; un po’di sale; una bustina di vaniglia; una bustina di lievito per dolci.

Metodo: Mescolate la farina con lo zucchero, il burro fuso, la buccia di limone o arancia grattugiata, un pizzico di sale, la vaniglia, il lievito e le uova. Mescolate gli ingredienti fino al punto di ottenere un composto solido. Lasciarlo riposare per un’ora e poi date la forma con le vostre mani.Infine mettete uno o due otre o più uova sopra questo biscotto e mettete in forno a 150 gradi.

Buon appetito!!!!!!! 40

Lettland

Ostereier In Lettland hat das Bemalen und das Färben von Eiern an Ostern eine große Tradition. Ein Nationalgericht zum Osterfest gibt es in Lettland nicht. Zu allen Speisen gehören jedoch Eier.

Gefüllte Eier 5 - 6 Eier 50 g Butter Salz Pfeffer Zitronensaft oder Essig Zucker Senf

Für die Verzierung:

6 - 8 kleine Anchovis (Sprotten) gehackte Kräuter Tomate oder Radieschen Die hartgekochten Eier abschrecken, schälen, erkalten lassen und längs halbieren. Das Eigelb herausnehmen, durch ein Sieb streichen und mit der schaumig geschlagenen Butter verrühren. Mit Salz, Senf, Essig oder Zitronensaft, Pfeffer und Zucker würzen. Die Mischung mit kleinen Löffeln wieder in die Eihälften füllen. Mit Anchovis und Tomaten oder Radieschen verzieren. Auf einer flachen ovalen oder runden Platte anrichten und mit den Kräutern garnieren. 41

Latvijas Republika

Lieldienu

galdam Latvij galvenok rt tiek kr sotas olas un gatavoti olu dieni. Nav viens pašs latviešu nacion lais Lieldienu diens.

Pild tas olas 4-6 olas 50g sviesta ls pipari citrona sula vai galda eti is cukurs sinepes

Rot šanai: 6 - 8 ilavas za umi tom ts vai red si Nolob tas cieti nov tas olas ar robotu sak u nazi p rgriež gareniski uz pus m. Iz em dzeltenumus, izberž caur sietu un pievieno saputotam sviestam. Masai pievieno s li, eti i, piparus, cukuru, sinepes. Masu ar mazo karot ti pilda olu baltumu pus s. Virs liek izt tas, saritin tas ilavas. Rot ar red su ripi m vai tom ta gabali iem un za umiem. K rto apa vai ov l zen š , rot ar za uniem.

42

Norwegen

Lammkeule Lammkeule ist ein traditionelles Ostergericht in Norwegen. Gewöhnlich wird es am Palmsonntag oder an einem der anderen besonders wichtigen Osterfeiertage serviert.

Zutaten: 2 kg Lammkeule (Gewicht mit den Knochen) Salz, Pfeffer, Thymian Das Fleisch mit Salz, Pfeffer und Thymian würzen. Auf einem Bratrost über einem großen Bräter die Lammkeule bei 200°C ca. 20 Minuten anbraten. Die Temperatur auf 170°C zurückdrehen und die Lammkeule für ungefähr 1½ Stunden im Ofen stehen lassen. Wenn das Fleisch fertig ist, sollte die Keule im Inneren noch eine Temperatur von ca. 70° - 72°C haben. Die Lammkeule aus dem Ofen nehmen und 10 Minuten ruhen lassen, bevor man sie aufschneidet. Nach Möglichkeit die Fleischsoße aus dem Bräter als Soße verwenden, es sei denn, man möchte eine andere Soße machen. Die Lammkeule mit Kartoffeln, Karotten, Brokkoli, Rosenkohl und Pilzen servieren.

Soße: 3 Esslöffel Weizenmehl 0,1 l Wasser 0,5 l Fleischsoße 0,1 l Sahne Salz und Pfeffer Das Mehl in kaltem Wasser auflösen und in die Soße gießen. 3 –4 Minuten kochen lassen, dabei umrühren. Die Sahne dazugeben und mit einer Prise Salz und Pfeffer würzen. 43

Kongeriket Norge

Påske: Lammesteik Lammesteik er ein tradisjonell rett i påsken i Noreg. Det er ikkje knytta særskilde tradisjonar til måltidet, men det er ofte ein rett ein har Palmesundag eller ein annan av heilagdagane i påsken.

Du treng: 2 kg lammelår (vekt med bein) salt, pepar, timian Gni steika inn med salt, pepar og timian. Steik låret på rist over ei langpanne. Ein kan gjerne nytta steikepose. Steik på omlag 200°C i 20 minutt. Set deretter varmen ned til 170°C og steik i ein og ein halv time. Bruk gjerne steiketermometer, kjernetemperaturen skal vera omlag 70-72°. Ta steika ut og la ho kvile omlag 10 minutt før du skjer i ho. Bruk gjerne sjyen i langpanna som saus dersom du ikkje har annan saus. Server saman med fløytegratinerte poteter, kokte gulerøter og brokkoli, steikte rosenkål og steikt skogsopp (piggsopp eller kantarell er best).

Saus: 3 ss kveitemjøl 1 dl vatn eller soppkraft 5 dl sjy 1 dl fløyte salt og pepar Visp ut mjølet i litt kaldt vatn eller soppkraft i ei panne. Ha i sjyen. Kok opp under omrøring og la sausen koke i 3-4 minutt. Ha i fløyte og smak til med salt og pepar. 44

Polen

urek - Ostersuppe urek ist ein sehr beliebtes polnisches Gericht. Es ist eine Art säuerlicher Suppe, die in Variationen während des ganzen Jahres serviert wird. Etwas besonderes ist die Ostersuppe. Zur Zubereitung braucht man Sauerteig. In Polen können wir den Sauerteig fertig kaufen. Es ist aber auch sehr leicht ihn zu Hause zu machen.

Sauerteig (zakwas) Zutaten: 1 l abgekochtes Wasser 1 Glas Roggenmehl

Knoblauchzehen 1 Schwarzbrotrinde

In einem Glasgefäß das Wasser mit dem Mehl verrühren bis es cremig ist. Knoblauch und die Brotrinde zufügen. Mit einem Leintuch zudecken und an einem warmen Ort stellen (am besten eignet sich ein Fensterbrett). Fünf Tage warten und der Sauerteig ist fertig.

Ostersuppe Zutaten (für 6 Personen) 1 kg Wurst (Gelbwurst, Fleischwurst) 1 kleiner geräucherter Schinken 6 hart gekochte Eier Lorbeerblatt 2 Knoblauchzehen mit Salz zerdrückt Majoran, Pfeffer, Piment, Meerrettich In einem großen Topf Wasser zum Kochen bringen. Wurst, Schinken, ein Lorbeerblatt und Piment hinzufügen. Eine Stunde kochen lassen, danach die Wurst und den Schinken herausnehmen, abkühlen lassen und in Scheiben schneiden. Wasser vom Herd nehmen. Das Glas mit dem Sauerteig schütteln und in das Wasser gießen, dabei umrühren. Mit Majoran, Salz, Pfeffer und Knoblauch würzen. Ein Becher Sahne dazu und langsam aufkochen lassen. Die Wurst und den Schinken hinzufügen. Die Eier halbieren, auf die Suppenteller legen und einen Teelöffel Meerrettich dazu. Die heiße Suppe darüber gießen und essen. Guten Appetit! 45

Rzeczpospolita Polska

Barszcz wielkanocny urek jest bardzo popularnym polskim daniem. Jest to rodzaj zupy, podawany na ró ne sposoby w ci gu ca ego roku. Jego szczególnym rodzajem jest barszcz wielkanocny. Do jego przygotowania potrzebny jest zakwas. W polskich sklepach mo emy kupi gotowy zakwas, ale mo emy tak e przygotowa go sami w domu. Podamy przepis, jak to zrobi . Jest to bardzo proste.

Kiszenie barszczu Sk adniki: 1l przegotowanej wody 1 szklanka ytniej m ki

kilka z bków czosnku skórka ciemnego chleba

W s oiku zmiesza wod z m do uzyskania konsystencji mietany. Doda czosnek i skórk ciemnego chleba. Przykry s oik kawa kiem p ótna i odstawi w ciep e miejsce, najlepiej na parapecie okiennym. Odczeka pi dni, zakwas jest gotowy.

Barszcz wielkanocny Sk adniki: 1kg bia ej kie basy ma a surowa w dzona szynka 6 jajek ugotowanych na twardo li laurowy 2 z bki czosnku zmia one z sol majeranek, pieprz, ziele angielskie,chrzan Zagotowa wod w du ym garnku. W bia kie bas , szynk , li laurowy i ziele angielski. Gotowa powoli oko o godziny, nast pnie wyj kie bas i szynk , ostudzi , a potem pokroi kie bas w plasterki. Przerwa gotowanie. Potrz sn s oikiem i wla zakwas do wody mieszaj c drewnian . Przyprawi majerankiem, sol , pieprzem i czosnkiem. Po czy ze szklank mietany i powoli zagotowa ponownie. W kawa ki kie basy. Jajka przekroi wzd iw je do g bokich talerzy, dodaj c eczk chrzanu. Wla gor cy barszcz i je . Smacznego!

46

Republik Portugal

Portugiesische Kekse In Portugal empfangen die Familien in der österlichen Zeit nach dem Gottesdienst die “Compasso.” Dies ist eine Gruppe von Kirchenvertretern, welche die Familien mit einem Kruzifix und Weihwasser besuchen, um sie zu segnen. Diese Gruppe wird an der Eingangstüre mit Blumen begrüßt. Dabei küssen die Familienmitglieder das Kreuz und bieten Kekse, Pao de Ló, Portwein und andere traditionelle Spezialitäten an. Zutaten: Butter, Zucker und Eier schaumig rühren. ¼ Tasse Butter 1 ¼ Tassen Zucker 3 Eier 3 ½ Tassen Mehl 3 Tl. Backpulver 2 Tl. Zimt 1 Limone

Anschließend Backpulver und eine Prise Salz dazugeben und das Mehl eßlöffelweise unterheben. Zimt und etwas Zitronensaft einrühren. Aus dem steifen Teig walnussgroße Kugeln formen und bleistiftgroß ausrollen. Diese Rollen auf ein Backblech und leicht eingefettetes Backpapier setzen und im auf 200° vorgeheizten Backofen ca. 20-25 Minuten backen lassen, bis die Rollen leicht braun sind.

Pão-de-Ló

Zutaten: 7 Eigelb + 2 Eier 190 gr Zucker 190 gr Mehl 1 Tl. Backp. Eine Prise Salz

Mit einem Mixer auf Höchststufe die Eier und den Zucker zusammen mit einer Prise Salz verrühren. Mit einem Gummispatel fein gesiebtes Mehl gut einrühren. Mit einem 30cm–40cm großen Backpapier die Form auslegen –die Ränder können ruhig etwas überstehen. Bei 210° dreißig Minuten lang backen. Hinweis: Der Kuchen kann auch ohne Backpapier gebacken werden, aber er bekommt dann eine dunklere Oberseite. Lege dazu den Boden einer 22er Backform mit Backpapier aus und fette alles ein.

47

República Portuguesa

Biscoitos Portugueses Na nossa região, na Páscoa depois da missa, as famílias recebem a nas suas casas a Visita Pascal designada por “Compasso”. Este é constituído por paroquianos que transportam a cruz e a água benta para abençoar as famílias. À porta de casa põem-se flores para os receber. Beija-se a cruz e a casa é benzida. No final as famílias oferecem biscoitos, Pão-de-ló, vinho do Porto e outras iguarias. Ingredientes: 1/4 chv de manteiga 1, 1/4 açúcar 3 ovos 3, 1/2 chv farinha

3 colheres de chá de fermento em pó 2 colheres de chá canela 1 limão

Misturar a manteiga até ficar fofa e leve. Juntar os ovos um de cada vez; adicionar a farinha e o fermento em pó gradualmente. Adicionar as duas colheres de canela e a raspa de limão. A massa deverá ficar bastante espessa e dura. Amassar e fazer pequenas bolas do tamanho de nozes e fazer pequenos rolinhos do tamanho de um lápis. Enrolar formando pequenas tranças. Cozer no forno, utilizando um tabuleiro previamente untado, à temperatura de 180oC durante 20 a 25 minutos.

Pão-de-Ló Ingredientes: 7 gemas + 2 ovos inteiros 190g de açúcar 115g de farinha

1 colher de chá de fermento 1 pitada de sal

Batem-se os ovos com o açúcar durante 20 minutos com batedeira eléctrica. Adiciona-se a farinha, envolvendo-se delicadamente.Forra-se, com 4 folhas de papel cavalinho uma forma de barro com buraco no meio e tapa-se (se não se tiver uma forma destas, unta-se uma forma com um buraco no meio) deita-se dentro a massa e leva-se a cozer em forno bem quente. Depois de 30 minutos no forno, destapa-se para ver se está cozido e tira-se do forno. Numa forma sem ser de barro, quando o pão-de-ló estiver bem crescido e fofo, reduz-se o calor e, se for preciso, tapa-se com papel. 48

49

Jul

Xpi toy enna

Natale

Bo e Narodzenie

Natal

Ziemassv tki

Weihnachten Joulu

50

Finnland

Steckrübenauflauf Weihnachten ist in Finnland traditionell ein Fest, das zu Hause mit der Familie und den Verwandten gefeiert wird. Früher war es sehr wichtig, die Christmette am frühen Weihnachtsmorgen zu besuchen. Heutzutage gehen viele Leute schon am Abend vorher zur Kirche. Am Heiligabend bringen die Menschen Kerzen an die Gräber ihrer Verwandten. Wir schmücken den Weihnachtsbaum und essen Reisbrei, in dem eine Mandel versteckt ist. Die Kinder warten ungeduldig auf den Weihnachtsmann, der ihnen die Geschenke bringt. Vor dem großen Festmahl gehen alle in die Sauna. Am 1. und 2. Weihnachtsfeiertag wird ein besonderes Weihnachtsessen serviert. Viele verschiedene Leckerbissen stehen auf dem Tisch. Zum Festessen gehören ein gebratener Schinken, verschiedene Fischsorten, der Kartoffel-, Steckrüben- und Karottenauflauf sowie Karelische Pasteten. Zum Kaffee gibt es Pfefferkuchen und andere Plätzchen, Kuchen, süßes Hefegebäck, Süßigkeiten und Schokolade. Der Hauptgang des finnischen Weihnachtsessens ist der gebratene Schinken. Dazu gibt es verschiedene Aufläufe.

Hier ist das Rezept für den Steckrübenauflauf: 1 kg Steckrüben (rutapaga) Wasser, Salz 2 Esslöffel Butter 1-2 Essl. Weizenmehl 0,3 l Milch, Sahne oder Kochwasser der Steckrüben Prise Salz, Zucker oder Sirup weißer Pfeffer, 1 Ei, Semmelbrösel Steckrüben waschen, schälen, in Stücke schneiden und im Salzwasser langsam weich kochen. Das Kochwasser aufheben, die Steckrübenstücke zerstampfen oder pürieren. Nach und nach die Butter und das Mehl unter ständigem Rühren zufügen, anschließend die Milch, die Sahne oder das Kochwasser und die Gewürze. Wenn die Mischung abgekühlt ist, das Ei unterheben. Die Masse in eine gefettete Form gießen und mit Semmelbröseln bestreuen. Mit dem Löffel kann man Muster hinein drücken. Im Ofen auf mittlerer Schiene ca. 40 –50 Minuten bei 200°C backen. 51

Suomen Tasavalta

Lanttulaatikko Joulu on Suomessa perinteisesti juhla, jota vietetään kotona oman perheen ja mahdollisesti sukulaisten kanssa. Ennen vanhaan joulukirkkoon mentiin aina varhain jouluaamuna. Nykyään monet käyvät kirkossa jo jouluaaton hartaustilaisuudessa. Jouluaattona käydään myös viemässä kynttilät omaisten haudoille. Aattoillan hämärtyessä syödään varsinainen jouluateria, joka syödään nimenomaan perhepiirissä. Jouluna juhlapöytä on täynnä monenlaisia herkkuja. Jouluateriaan kuuluu mm. graavilohta, erilaisia sillejä, lipeäkalaa, lanttu-, porkkana- ja perunalaatikkoa, rosollia, joulukinkkua, karjanpiirakoita. Kahvin kanssa tarjoillaan piparkakkuja muita pikkuleipiä ja kakkuja, pullia, joulutorttuja ja täytekakkua sekä makeisia ja suklaata. Suomalaisen jouluaterian pääruokalaji on joulukinkku. Erilaiset laatikkoruuat kuuluvat kinkun ohella suomalaiseen joulupöytään. Tässä lanttulaatikon ohje:

Lanttulaatikko 1 kg lanttua vettä suolaa 2 rkl voita 1-2 rkl vehnäjauhoja 3 dl maitoa, kermaa tai lanttujen keitinlientä ripaus suolaa sokeria tai siirappia valkopippuria 1 muna korppujauhoa Lohko ja kuori lantut. Paloittele ne kattilaan, ja lisää vettä niin, että lantut peittyvät. Lisää veteen suolaa ja keitä lantut pehmeiksi. Kaada vesi mittakannuun ja survo lantut. Lisää lanttujen joukkoon rasva ja jauhot vähän kerrallaan ripotellen ja vatkaten. Lisää maito, kerma tai keitinliemi ja mausteet. Lisää muna, kun seos on jäähtynyt. Kaada seos voideltuun uunivuokaan, ripottele päälle korppujauhoa ja paina pintaan lusikan kärjellä kuvioita. Kypsennä laatikkoa uunin keskiosassa 200 asteessa 40-50 minuuttia. 52

Griechenland

Schwein mit Sellerie in Ei-Zitronensoße Es ist das traditionelle griechische Weihnachtsessen. Vor Weihnachten schlachtet jede Familie auf dem Land ein Schwein, das sie lange gefüttert hat, um einen Teil davon am Weihnachtsabend zu essen. Der Rest des Schweins wird gepökelt und im Keller gelagert. So haben sie den ganzen Winter lang Fleisch. 1-1,25 kg mageres Schweinefleisch (ohne Knochen), oder 4 mittelgroße Schweinekoteletts 3-4 große Sellerieknollen 1 Teetasse (5-6 Esslöffel) Olivenöl 1 mittelgroße Zwiebel, fein geschnitten 0,6 l heißes Wasser Salz, weißer oder schwarzer Pfeffer

Avgolemono Sauce 2 Eier Saft von 2 Zitronen 1 Esslöffel Stärke in 3 Esslöffel Wasser aufgelöst

ZUBEREITUNG Fleisch säubern und trocknen. Sellerieknolle waschen, schälen, in 5 cm lange Stücke schneiden und mit den Blättern in kochendes Salzwasser geben. 5 Minuten kochen, das Wasser abgießen und den Sellerie zur Seite stellen. Im selben Kochtopf das Öl erhitzen und das Fleisch anbraten, anschließend die Zwiebel glasig werden lassen. Das heiße Wasser zufügen, zugedeckt ca. 45 Minuten kochen lassen, bis das Fleisch weich ist. Mit Salz und Pfeffer würzen. Nun den Sellerie dazugeben und für weitere 10-15 Minuten kochen, bis der Sellerie schön weich ist. Vom Herd nehmen und mindestens 5 Minuten stehen lassen, bevor man die Soße zufügt. Die Avgolemono Soße zubereiten: Eier trennen, Eiweiß zu Eischnee schlagen, das geschlagene Eigelb und den Zitronensaft unter ständigem Rühren zufügen. Langsam über das Fleisch gießen, dabei den Topf drehen. Zurück auf sehr niedrige Temperatur stellen (nur 5 Minuten), um die Stärke einzurühren und die Soße einzudicken, auf keinen Fall kochen lassen. Mit grünem Salat, frischem Brot und, wenn der Appetit groß ist, mit Kartoffelbrei oder Kartoffeln servieren.

53

.

. .

1

.

1,25

,

3-4

2 2 1

, 600 ml ,

.

.

. 22-25

,

. ,

45 5 .

, 5 ., .

5

.

10-15

,

,

. ,

. .

,

54

. ,

. , 5

.

,

Bundesrepublik Deutschland

Christstollen Viele der bis heute zubereiteten Weihnachtsköstlichkeiten haben einen mythischen Ursprung so auch der Christstollen. Der Name stammt aus dem Germanischen und bedeutet Stütze oder Pfosten. Stollen wurden als Opfergaben gebacken, um jene Götter wohlgesonnen zu stimmen, die für die Stabilität der Stützen von Gebäuden zuständig waren. Die Christen deuteten die germanischen Stützsäulen in das in Windeln gewickelte Jesuskind um. Der übereinander geschlagene Teig symbolisiert die Krippe, in die das Christuskind gelegt wurde.

Zutaten:

40 g Hefe, 1 Tl Zucker, 500 g Mehl, 1 Prise Salz, 100 g Zucker, 1 Päckchen. Vanillezucker, 1 Msp. Kardamom, 1 Ei, 150 g Butter, 1½ Fl. Rum-Aroma, ½ Fl. Bittermandelöl, 200 ml lauwarme Milch, 50 g Mandeln, 50 g Nüsse, 250 g Rosinen, 50 g Zitronat, 50 g Orangeat

Geschmackszutaten:

Die gehackten Mandeln und Nüsse, das zerkleinerte Zitronat und Orangeat, die Rosinen und das RumAroma mischen und über Nacht stehen lassen.

Hefeteig:

Hefe und Zucker in einer Tasse vermengen und flüssig werden lassen. Mehl, Salz, Zucker, Vanillezucker, Kardamom, Ei und Butter in einer Schüssel vermengen, die flüssige Hefe unterrühren und mit der lauwarmen Milch abschlagen bis der Teig Blasen wirft. Zugedeckt an einem warmen Ort gehen lassen.

Stollen:

Die Geschmackszutaten mit dem Hefeteig auf dem Backbrett vermengen, Stollen formen und bei 180° C ca. 40 –50 Min. backen. Während und nach dem Backen mit zerlassener Butter bestreichen. Nach dem Erkalten mit Puderzucker bestäuben. Hierzulande wird der Christstollen am Nachmittag zum Kaffee oder Glühwein gereicht. 55

Germany

Christstollen Many Christmas specialities, which are made up till today, have a mythical origin –so does the “Christstollen”. The name is Germanic and means support pillar or pole. “Stollen”were baked as a gift to the gods who were in charge of the stability of pillars of buildings.Christians tried to reflect religious remembrances in the various forms of baked goods. The “Stollen” in its shape is nothing else but the symbolization of the new born Jesus wrapped in his baby’s diapers. You need: 40 g yeast, 1 tsp. sugar, 500 g flour, 1 pinch of salt, 100 g sugar, 1 package vanilla sugar, 1 pinch of cardamom, 1 egg, 150 g butter, 1 ½ (small) bottles rum-flavour, ½ bottle bitter-almond oil, 200 ml lukewarm milk, 50 g almonds, 250 g raisins, 50 g nuts, 50 g candied lemon peel, 50 g candied orange peel Flavouring: Mix the chopped almonds, nuts, the cut up candied lemon and orange peel, the raisins and the rum-flavour and let the mixture rest over night. Dough: Mix the yeast and the sugar in a cup and let it become liquid. Mix flour, salt, sugar, vanilla sugar, cardamom, egg and butter in a bowl, add the liquid yeast and the lukewarm milk and stir it all firmly until bubbles appear. Cover it and let it rest in a warm room for a while. “Stollen”: Mix the flavouring with the dough and form the “Stollen”out of it. Bake it at 180°C for 40 to 50 minutes. During and after the baking process you should repeatedly spread melted butter over it. After cooling off, put icing sugar on it. In Germany you eat the “Stollen”in the afternoon along with a cup of coffee or “Glühwein”(hot red wine). 56

Republik Italien

Scacciata –Rezept Zutaten: 1 kg Mehl, 2 Eßl. Salz, 25 gr Sauerteig, 2 Eßl. Öl Knete aus diesen Zutaten einen Teig. Decke ihn eine Stunde lang mit einem Tuch zu und verarbeite ihn dann weiter, je nach dem was du machen willst. Der „Scacciata“ ist ein typisches italienisches Gericht. Die Füllung kann von Ort zu Ort variieren und auch der Name des Pizzabrotes kann sich je nach seiner Form ändern. Die rechteckige Form ist allgemein als „Scaccia“ bekannt. Ist es runder und in eine Tortenform gedrückt, wird es „mpanata“ genannt. Die Füllung ist allgemein einfach, kann aber auch mehr oder weniger kreativ gestaltet werden. Es gibt sie als „Scacce“ mit Quark (Ricottakäse) und Wurststücken, als „Scacce“ mit Grünkäse (Tumakäse) und gesalzenen Sardellenstücken und als „Scacce“mit Tomaten und Röstzwiebeln. Schließlich gibt es noch die „mpanata“, die mit Blumenkohl und schwarzen Oliven gefüllt ist. Dies alles wird als teils rohe, teils vorgekochte Füllung in einem Brotteig mitgebacken.

Sizilianische Eisbombe Zutaten: 500gr spanisches Brot, Rum, 500gr Quark (Schafsquark), 200gr Zucker, 250gr kandierte Früchte, 100gr geriebene Schokolade, Zimt, süßer Likör

Zubereitung: Den Quark durch ein Sieb passieren und ihn mit dem Zucker, dem geriebenen Schokolade, einem kleinen Fläschchen Rumaroma und etwas Zimt verrühren. Das spanische Brot in dicke Scheiben schneiden und mit süßem Likör tränken. Diese Scheiben dann innen um den Rand einer hohen Tortenform legen. Die vorbereitete Mischung in die Tortenform geben und mit weiteren getränkten Brotscheiben abdecken. Die „Eisbombe“ dann zwei Stunden in den Kühlschrank stellen. Anschließen die „Eisbombe“ auf einen runden Teller setzen. Die Oberfläche mit einem Zuckerguss glacieren und mit kandierten Früchten verzieren.

57

Repubblica Italiana

Ricetta della Scacciata Ingredienti: 1 Kg di farina , due cucchiai di sale, 25 gr di lievito, due cucchiai di olio ed impastare tutti gli ingredienti. Poi dovete mettere questo pane coperto con un tovagliolo e dopo un’ora potete lavorare come vi bisogna. Esso è un tipico piatto siciliano natalizio; il ripieno però varia da luogo a luogo ed anche il nome della focaccia cambia secondo la forma. Infatti se è rettangolare, bassa e schiacciata viene detta “Scaccia”; se è rotonda e cotta in una tortiera , viene chiamata “mpanata”. Il ripieno è in genere semplice, ma può essere più o meno elaborato.Si hanno scacce con ricotta e pezzetti di salsiccia fresca; scacce con formaggio fresco (tuma) e pezzetti di alici salate; scacce con pomodoro e cipolla fritta; ed ancora ‘mpanate con cavolfiori ed olive nere. Sono tutte preparazioni cotte entro una crosta di pasta di pane il cui ripieno può essere crudo o parzialmente precotto.

Cassata siciliana Ingredients:

500 gr. Di pan di spagna Rhum , 400 gr. Ricotta 200 gr, Zucchero 250 gr, Frutta candita 100 gr., Pezzetti di cioccolato cannella. Passate la ricotta al setaccio e lavoratela con lo zucchero,200 gr. di frutta candita, il cioccolato tagliato a pezzetti ed un pizzico di vaniglia.Foderate una tortiera a bordi alti con il pan di Spagna, tagliato a fette spesse ed inzuppate di liquore dolce , riempite lo spazio centrale con il composto e coprite con altre fette di pan di Spagna. Mettete lo stampo in frigo e lasciatelo almeno per due ore.Poi sformate la cassata dallo stampo in un piatto rotondo e coprite la superficie con la glassa di zucchero.Infine guarnite la cassata con la frutta candita a pezzi 58

Lettland

Traditionelle lettische Erbsen mit Speck Der Weihnachtstisch ist reichhaltig mit Speisen gedeckt, die verschiedene symbolische Bedeutungen haben. Der Schweinerüssel, heute ersetzt man ihn häufig durch einen Schweinebraten, symbolisiert den Pflug und damit das wichtigste Werkzeug eines lettischen Bauers. Erbsen und Bohnen sollen dem Haus Glück und Wohlstand bringen. Die runden Würstchen stellen die Sonne dar. Heute ist es sehr typisch verschiedene Fleischpasteten und Lebkuchen zu backen. Früher glaubten die Letten, dass auf dem Tisch neun Speisen stehen sollten und dass man Heiligabend neun Mal essen sollte.

Graue Erbsen mit Speck Zutaten: 200 g graue Erbsen 60 g geräucherter Speck 40 g Zwiebeln Salz

Die Erbsen für 2 – 4 Stunden eiweichen, dann abgießen. Die abgetropften Erbsen in einen Topf mit Wasser geben (Erbsen sollten bedeckt sein) und weichkochen. Die Zwiebeln und den Speck klein schneiden, in einer Pfanne anbraten. Wenn möglich, die Erbsen in Tonschüsseln servieren. Dabei über jede Schicht Erbsen eine Schicht der Schinken-Zwiebel Mischung geben. Mit Buttermilch oder Kefir servieren. 59

Latvijas Republika

Ziemassv tku

galds tradicion li ir bag ts ar daž diem dieniem, kuriem ir ar simboliska noz me. K galvenais j min c kas ukurs, kurš simboliz arklu un t tad latviešu zemnieka galveno darbar ku – maizes dev ju. M sdien s tom r vair k gald tiek celti daž di cepeši nevis š ukurs. N kamie ir pupas un zir i, k ar ko a jeb miežu putra, kas dos m jiniekiem laimi un tur bu.. Savuk rt putraimu desas rituli atg dina saules ripu. M sdienu Ziemassv tki nav iedom jami bez daž diem ga as p dzi iem un, protams, pipark m Senie latvieši tic ja, ka Ziemassv tku gald j liek devi i dieni, un j d devi as reizes, lai n kamais gads b tu bag ts.

Pel kie zir i 200 g pel kie zir i 60 g ž ta c kas ga a (cauraudzis) 40 g s poli ls

Zir us noskalo un iem rc uz div m l dz etr m stund m. V ra, l dz zir i m ksti, tad nok šun nož . S ki sagriežs polus un ž to ga u. Uz atseviš as pannas s polus un ga u nedaudz pasaut . Zir us pasniedz m la traukos (ja iesp jams), katrai porcijai pievienojot s polus un ga u. Parasti piedzer kef ru vai pani as. 60

Norwegen

Das Weihnachtsessen In Norwegen servieren die Menschen ihr Festessen am Heiligabend. Die meisten Leute im Westen Norwegens essen gesalzene und getrocknete (manchmal auch geräucherte) Hammelrippen. Bereits im Oktober beginnen die Vorbereitungen: Die Rippen werden in Salzlake (eine Mischung aus Wasser, Salz und Zucker) eingelegt, manche räuchern sie auch, und anschließend bis Weihnachten zum Trocknen aufgehängt. Jetzt die Rippen voneinander trennen und für 10 –15 Stunden in Wasser legen, bevor sie in einem großen Topf 3 Stunden lang gegart werden. Die Hammelrippen werden mit Kartoffeln und Steckrübenauflauf serviert. Zur Nachspeise essen viele am liebsten Karamellpudding.

Karamellpudding Zutaten: 200 g Zucker für die Form 0,2 l Milch oder Kondensmilch 0,2 l Sahne 4 Esslöffel Zucker 1 Vanilleschote oder 1 –2 Teelöffel Vanille 5 Eier Zucker in eine Kastenform geben, diese direkt auf die Herdplatte stellen und erwärmen. Wenn der Zucker geschmolzen und gut karamellisiert ist, den ganzen Boden der Form gleichmäßig mit dem Karamell bedecken. Die Form abkühlen lassen. Milch, Sahne und Zucker gut verrühren, die Vanilleschote halbieren und alles zum Kochen bringen. Abkühlen lassen. Die leicht schaumig geschlagenen Eier unterheben. Die Masse in die karamellisierte Form füllen und für 10 Minuten stehen lassen. Im Wasserbad bei geringer Hitze (ungefähr 125°C) für 2 Stunden in den Ofen stellen. Vor dem Servieren den Karamellpudding vorsichtig auf eine Platte stürzen. 61

Kongeriket Norge

Julemiddagen På Vestlandet et folk vanlegvis julemiddagen på julafata. Die fleste et salta, tørka og røykt lammekjøt. Prosessen med å laga retten startar i oktober når ribbene vert lagt i saltlake, ei blanding av vatn, salt og sukker 8nokre røyker det også), etter det vert hengt opp å tørka fram til jul. Ribba vert kutta opp og lagt i vatn 10 til 15 timar før die vert dampkokt i tre timar i ein stor kjele. Kjøtet vert servert med poteter og kålrabistappe. Til desset er det mange som foretrekker karamellpudding.

Karamellpudding Ingrediensar: 2 dl sukker 2 dl mjølk 2 dl fløyte 4 spiseskeier sukker 1 vaniljestang eller 1 eller 2 teskeier med vaniljesukker 5 egg Glaser ei form med sukker. Bland mjølk, sukker og vanilje og kok det opp. Kjøl. Bland forsktig i egg. Hell blandinga i forma. La forma stå i 10 minutt. Sett forma i langpanne med kokande vatn. La stå i 2 timar på låg varme. (ca 125°C). 62

Polen

Makówki Diese traditionelle schlesische Süßspeise wird zur Weihnachtszeit zubereitet. Sie wird sehr gerne gegessen und darf auf dem Weihnachtstisch einer schlesischen Familie nicht fehlen.

Zutaten: 500 g Mohn, gemahlen 120 g Butter 500 g Zucker 1 Päckchen Vanillezucker 1 Löffel Honig Geschmackszutaten: gehackte Mandeln, Hasel- und Walnüsse, Rosinen, Sonnenblumensamen, Kokosflocken, (jeweils 100 g) eine Prise Salz 1 Päckchen Zwieback 0,8 l Milch

Zubereitung: Den gemahlenen Mohn in 1,5 – 2 l Wasser 15 Minuten kochen lassen, dabei ab und zu umrühren. Die gehackten Geschmackszutaten (außer den Kokosflocken), Zucker, Vanillezucker, Butter, Honig und Salz zugeben. Weitere 5 Min. kochen, dabei umrühren, dann den Topf vom Herd nehmen. Lauwarme Milch in eine Schüssel gießen, um den Zwieback darin einzutauchen. In eine andere große Schüssel eine 3 cm Schicht der Mohnmischung füllen, den eingetauchten Zwieback darauf legen, Kokosflocken darüber streuen. Nun abwechselnd die Mohnmischung, den Zwieback und die Kokosflocken in die Schüssel geben bis alle Zutaten verbraucht sind. Zugedeckt im Kühlschrank durchziehen lassen. Als kalte Nachspeise mit Rotwein oder Wasser servieren. 63

Rzeczpospolita Polska

Przepis na makówki. Produkty: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

½ kg maku 12 dkg mas a ½ kg cukru 1 paczuszka cukru waniliowego 1 ka miodu bakalie: obrane migda y, rodzynki, 3 rodzaje orzechów, s onecznik, wiórki kokosowe (paczuszki bakalii po 10 dkg ka da) szczypta soli 1 paczka sucharek 0,8 litra mleka

Przygotowanie:

Mak zmieli . Wsypa do gotuj cej si wody (1,5 do 2 litrów wody). Gotowa 15 min od czasu do czasu mieszaj c. Po 15 minutach wsypa posiekane bakalie oprócz wiórek kokosowych (rodzynek nie rozdrabniamy), wsypa cukier, cukier waniliowy, doda mas o, miód i szczypt soli. Gotowa 5 min, czasami mieszaj c. Po 5 minutach odstawi z ognia. Do miski wla letnie mleko ( w nim b dziemy moczy sucharki). Wzi du misk , na dno wy warstw makowej mieszanki (grubo ci ok. 3 – 4cm), zamacza kolejno sucharki w misce z mlekiem i uk ada na wy on mieszank makow , posypa warstw wiórkami kokosowymi, po nast pn warstw mieszanki makowej, warstw namoczonych sucharek, posypa kokosem itd., do wyczerpania sk adników. Odstawi do sch odzenia, nie zmra . Podawa sch odzone jako deser z czerwonym winem lub wod . 64

Republik Portugal In Portugal ist Weihnachten ein ganz wichtiges Familienfest, bei dem die “Kunstwerke” auf dem Tisch eine große Rolle spielen. Am Heiligabend, in Portugal „Consoada“ genannt, feiern wir ein großes Familienfest. Da auf Grund der katholischen Fastenzeit im Advent das Essen von Fleisch verboten ist, wird als Hauptspeise immer Fisch serviert.. Deshalb wird im Norden und in der Mitte Portugals traditionell Kabeljau oder Tintenfisch am „Consoada“gegessen. In unserer Region esssen die Menschen nach einem Dankgebet Kabeljau mit Kartoffeln, Gemüse und Eiern, verfeinert mit Öl. Als Nachspeise gibt es die typischen “rabanadas” (“Windstoß”), “pão-deló”(Biskuitkuchen), “arroz doce” (süßer Milchreis), “aletria” (Fadennudeln), “filhós” (“Kinder”) und Trockenfrüchte wie Nüsse, Eßkastanien, getrocknete Weintrauben, etc. Dazu wird ein guter Wein getrunken.

RABANADAS

Zutaten: 1 franz. Baguette 3 dl Milch 4 Eier 300gr Zucker Zimt q.b Limonenschale Öl zum backen Schneide die Baguette in Scheiben (keine frische Baguette nehmen). Milch, Zucker und Limonenschale kochen. Eier in eine Schüssel schlagen und verrühren. Die Baguettescheiben in der Milchmischung tränken und danach beidseitig in die verrührten Eier legen. Im heißen Öl auf beiden Seiten braten. Mit Zucker und Zimt bestreuen.

ALETRIA

Zutaten: 100g Fadennudeln 4 dl Milch 100gr Zucker 50 g Butter 2 Eigelb Limonenschale Zimt q.b.

Die Fadennudeln fünf Minuten lang kochen lassen, dann das Wasser abgießen. Die Milch, den Zucker und die Limonenschale zusammen mit den Fadennudeln kochen. Danach vom Herd nehmen, das Eigelb sowie die Butter darüber geben und gut verrühren. Die Fadennudeln auf einem Teller servieren und etwas Zimt darüber streuen.

65

República Portuguesa Em Portugal o Natal é uma festa de grande partilha humana onde as artes da mesa desempenham um papel de grande destaque. A refeição da noite da véspera de Natal – a “consoada” é considerada a grande festa da família, onde o prato principal é sempre o peixe, tradição relacionada com o hábito católico do jejum, praticado no Advento que no passado interditava a ingestão de carne. Daí o bacalhau e o polvo, na refeição de Consoada das famílias do Norte e Centro de Portugal. Assim, na nossa região é hábito depois de uma oração de graças, comer bacalhau com batatas, couve-galega, grelos, ovos, tudo cozido e temperado com azeite. No final comem-se os doces típicos desta época como rabanadas, pão-de-ló, arroz doce, aletria, filhós e também frutos secos como nozes, pinhões e uvas passas, acompanhado de um bom vinho.

RABANADAS

ALETRIA

Ingredientes:

Ingredientes:

1 cacete 3 dl de leite 4 ovos 300 gr de açúcar; canela 1 casca de limão óleo para fritar Corta-se o cacete em fatias da grossura de um dedo. Deixa-se endurecer 2 ou 3 dias. Leva-se o leite a ferver com duas colheres de sopa de açúcar e a casca de limão. Molham-se as fatias de pão no leite e depois nos ovos bem batidos; levam-se a fritar em óleo bem quente. Deixam-se aloirar dos dois lados, escorrem-se em papel absorvente. Servem-se polvilhadas com açúcar e canela ou com calda de açúcar.

100g de aletria 4 dl de leite 100 g de açúcar 50 g de manteiga 2 gemas casca de limão canela moída q.b. Coze-se a aletria em água durante 5 minutos e escorre-se. Leva-se o leite ao lume juntamente com a casca de limão, o açúcar e a aletria e deixa-se cozer. Depois de estar cozida junta-se a manteiga e, fora do lume, misturam-se as gemas previamente batidas. Leva-se ao lume apenas para que as gemas cozam ligeiramente. Serve-se polvilhada com canela.

66

67

Inhaltsverzeichnis Karelischer Fleischtopf Kabeljau mit Knoblauchsoße Fränkisches Hochzeitsessen

Festessen

Finnland Griechenland Deutschland Italien Lettland Norwegen Portugal

Johanniskäse Lachsfilet mit Sandfjord Butter

Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite

Ostern Mämmi Magiritsa Osterlamm

Finnland Griechenland Deutschland Italien Lettland Norwegen Portugal

Gefüllte Eier Lammkeule

Steckrübenauflauf Schwein mit Sellerie in Ei-Zitronensoße Christstollen

Weihnachten

Finnland Griechenland Deutschland Italien Lettland Norwegen Portugal

Graue Erbsen mit Speck Karamellpudding

68

Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite

Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite