Modernes chinesisches Schreib- und Zeichenlexikon von Christine Berg 1. Auflage

Buske 2010 Verlag C.H. Beck im Internet: www.beck.de ISBN 978 3 87548 534 9

schnell und portofrei erhältlich bei beck-shop.de DIE FACHBUCHHANDLUNG

Modernes chinesisches Schreib- und Zeichenlexikon Ins Deutsche übertragen von Christine Berg

《新华写字字典》

Copyright © 2001, The Commercial Press

Bibliografische Information der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über abrufbar. ISBN 978-3-87548-534-9

© für die deutsche Ausgabe Helmut Buske Verlag GmbH, Hamburg 2010. Alle Rechte, auch die des auszugsweisen Nachdrucks, der fotomechanischen Wiedergabe und der Übersetzung, vorbehalten. Dies betrifft auch die Vervielfältigung und Übertragung einzelner Textabschnitte durch alle Verfahren wie Speicherung und Übertragung auf Papier, Filme, Bänder, Platten und andere Medien, soweit es nicht §§ 53 und 54 URG ausdrücklich gestatten. Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier (ANSI-Norm resp. DIN-ISO 9706), hergestellt aus 100% chlorfrei gebleichtem Zellstoff. Druck und Bindung: GEMIs.r.o.,Prag. Printed in Czech Republic. www.buske.de

Vorwort zur deutschen Ausgabe Mit der deutschen Ausgabe des im Pekinger Verlag „The Commercial Press“ erschienenen 新华写字字典 XINHUA XIEZI ZIDIAN bietet der Helmut Buske Verlag erstmals ein verlässliches Nachschlagewerk an, das allen Chinesischlernenden und -lehrenden dabei hilft, die Schriftzeichen richtig zu schreiben bzw. deren korrekte Schreibung zu vermitteln. Das Schreib- und Zeichenlexikon zeigt 2.500 chinesische Schriftzeichen in ihrer verbindlich festgelegten Standardschriftform, alphabetisch angeordnet nach der Pinyin-Lautumschrift. Zu jedem Schriftzeichen werden Strichanzahl, -reihenfolge, -form und -zusammensetzung, Radikal und Zeichenaufbau angegeben sowie Beispielwendungen ergänzt. Um auch Details erkennbar zu machen, sind alle Hauptzeichen vergrößert in der gut lesbaren Normalschrift (Kaiti) gesetzt und die Einträge zweifarbig gestaltet. Wenn es eine oder mehrere Varianten des Zeichens in der traditionellen Langform (Fanti) gibt, stehen diese in Klammern neben dem Hauptzeichen. Im Anhang finden sich wertvolle Informationen und verbindliche Regeln zum Aufbau von Strichen und Zeichen. Darüber hinaus können dort Erläuterungen zu drei „Wissensfenster“ genannten Themenkreisen nachgeschlagen werden. Sie beziehen sich nicht in jedem Fall auf das Referenzzeichen im lexikalischen Teil, sollen jedoch zur Beschäftigung mit der chinesischen Schriftgeschichte anregen und/oder zu einem besseren Verständnis der Standardschriftformen führen und damit zu größerer Sicherheit bei deren Schreibung. Häufig handelt es sich hierbei um Hinweise, die deutschsprachige Lernende in anderen Publikationen kaum finden würden. In der Originalausgabe sind es fünf „Wissensfenster“, von denen zwei jedoch insbesondere für chinesische Muttersprachler von Bedeutung sind, sodass in der deutschen Ausgabe auf sie verzichtet werden konnte. Von dieser Ausnahme abgesehen, richtet sich die deutsche Übertragung genau nach der Originalausgabe. Informationsgehalt und charakteristische Ausdrucksweise des 新华写字字典 XINHUA XIEZI ZIDIAN bleiben somit weitestgehend erhalten. Verlag und Übersetzerin wünschen allen Benutzer(inne)n viel Erfolg bei der Aneignung der faszinierenden chinesischen Schrift.

Inhalt Benutzerhinweise ............................................................................................. IX Acht Fragen zum normierten Schreiben von Schriftzeichen – ein Art Vorwort ......................................................................................... XII Verzeichnis der Pinyinsilben ....................................................................... XXIV Zeichenindex mit Sortierung nach Strichzahl ............................................. XXIX Modernes chinesisches Schreib- und Zeichenlexikon ....................................... 1 Anhang Erklärungen zu den Wissensfenstern ............................................................. Liste der Strichbezeichnungen chinesischer Zeichen .................................... Regeln für die Strichreihenfolge .................................................................... Liste der Schreibfehler bei der Strichreihenfolge .......................................... Liste der Aufbauarten der chinesischen Zeichenformen ................................ Kontrastive Liste mit neuen und alten Zeichenformen .................................. Die Revidierte Fassung der Übersicht (Entwurf) vereinheitlichter Radikale der chinesischen Schriftzeichen .......................................................

315 363 365 367 370 373 381

Benutzerhinweise1 1. Dieses Lexikon möchte auf analytische und darstellende Weise ein Grundlagenwissen der geschriebenen modernen chinesischen Zeichen und deren Standardschriftformen vermitteln. Es leitet dazu an, chinesische Zeichen fehlerfrei und regelkonform zu schreiben. Das Ziel ist, sowohl die Lehre des Schreibens dieser Zeichen zu unterstützen als auch das Niveau beim Schreiben chinesischer Zeichen zu steigern und überdies den Gebrauch der Schriftvereinheitlichung und -standardisierung zu fördern. 2. Für folgenden Leserkreis ist dieses Lexikon gedacht: Chinesischlernende und -lehrende in Sekundarschulen, Hochschulen und Universitäten, in der Erwachsenenbildung und im Volkshochschulbereich sowie in Sprachschulen und -lehrinstituten; darüber hinaus kann es auch im Primarschulbereich eingesetzt werden. Auch für Liebhaber der Kalligrafie sowie andere an chinesischer Sprache und Schrift Interessierte – z. B. aus dem journalistischen Bereich – wird dieses Lexikon von Gewinn sein. 3. Dieses Lexikon repräsentiert 2.500 oft verwendete Zeichen aus dem chinesischen Grundlagenwerk „Übersicht oft benutzter Zeichen des modernen Chinesisch“2, das gemeinsam vom Nationalen Arbeitskomitee für Sprache und Schrift und vom Nationalen Erziehungskomitee herausgegeben wurde. Die Schriftform dieser 2.500 chinesischen Zeichen folgt immer dem chinesischen Grundlagenwerk „Übersicht allgemein benutzter Zeichen des modernen Chinesisch“3 und entspricht der darin festgelegten Standardschriftform. In Verbindung mit den 2.500 Hauptzeichen ergänzen Kurzinformationen zur Strichzusammensetzung und Strichform, zur Strichreihenfolge und zu Komponenten der modernen chinesischen Zeichen sowie Wissenswertes zur Standardschreibung der Gesamtzeichenstruktur dieses Lexikon. 4. Die 2.500 Hauptzeichen sind alphabetisch nach ihrer chinesischen PinyinLautumschrift angeordnet. Ist die Aussprache identisch, wird nach Strichanzahl nummerisch von klein hin zu groß sortiert. Ist auch die Strichanzahl identisch, erfolgt die Sortierung nach der Form des ersten Striches: Horizontalstrich (一), Vertikalstrich (丨), Pie-Strich4 (丿), Punktstrich (丶), Winkelstrich (乛). Ist auch

Des chinesischen Verlages, für die deutsche Leserschaft modifiziert. Xiandai Hanyu Changyong Zi Biao (1988), (现代汉语常用字表), Beijing: Yuwen Chubanshe. 3 Xiandai Hanyu Tongyong Zi Biao (1988), (现代汉语通用字表), Beijing: Yuwen Chubanshe. 4 Strich, der von rechts oben nach links unten geschrieben wird und nach unten leicht gebogen ausläuft. 1 2

Benutzerhinweise

X

der erste Strich eines Zeichens identisch, wird nach der Form des zweiten Striches eines Zeichens verfahren, alles Weitere folgt entsprechend daraus. 5. Um Details zugänglich zu machen, sind alle 2.500 Hauptzeichen vergrößert hervorgehoben und in der gut lesbaren Normalschrift (Kaiti) gedruckt. Wenn es eine Variante des Zeichens in Langform (Fanti) gibt, wird das Langzeichen in Klammern ( ) rechts oben neben das Hauptzeichen gesetzt. Wenn es mehrere Varianten des Zeichens in Langform gibt, wird eine Unterscheidung mit Sternchensymbolen *, **, *** vorgenommen und die betreffende Variante des Zeichens in Langform und die rechts daneben stehende Beispielwendung so entsprechend markiert. Zwei Beispiele:

摆 (擺 *襬) băi 摆设、摆事实、摆阔、钟摆、*(衣裙的)下摆 Hieran ist zu erkennen, dass nur bei folgendem Beispielwort „(衣裙的)下摆“ bis zur Übergangszeit von der Langform zur Kurzform (Jianti) die Langform das seitliche Radikal „衤“ benutzte.

系 (* 係 **繫

) xì 派系、中文系、*关系、**系念 / jì **系领带

An dieser Stelle wird deutlich, dass bis zur Übergangszeit von der Langform zur Kurzform bei den Beispielwendungen „派系“ und „中文系“ wie gehabt „系“ benutzt wurde und bei „关系“ ein „係“ sowie bei „系念“ und „系领带“ ein „繫“. 6. Zu jedem Hauptzeichen werden die folgenden Informationen gegeben: 6.1. Lautschrift: Der gesamte Schriftzeichenteil folgt den Regeln des „Plans für die Pinyin-Lautumschrift des Chinesischen“5 und verwendet das chinesische Pinyin-Alphabet entsprechend der Aussprache und Lautschrift des Hochchinesischen (Putonghua). Gibt es Zeichen mit unterschiedlichen Aussprachen, folgt die überprüfte Aussprache und Lautschrift dem Werk „Übersicht der Lautprüfung bei Wörtern mit abweichender Aussprache des Hochchinesischen“6. Zeichen mit mehreren Aussprachen und Tönen werden – dem Charakter dieses Lexikons nach – nur mit oft benutzten Aussprachen aufgenommen; zur Unterscheidung wird der Eintrag vor die entsprechende Beispielwendung gesetzt und durch / getrennt. 6.2. Beispielwendungen: Sämtliche aufgeführten Beispielwendungen spiegeln im Großen und Ganzen die wichtigste Bedeutung und den grundlegenden Gebrauch dieses Hauptzeichens wider. Beispielwendungen von Zeichen mit mehreren Aussprachen und Tönen werden nach unterschiedlicher Aussprache des Zeichens sortiert, in der Mitte werden sie durch / getrennt. 6.3. Die Strichanzahl des Hauptzeichens folgt den Strichanzahlregeln der 5 6

Hanyu Pinyin Fang’an (1958), (汉语拼音方案), Beijing. Putonghua Yidu Ci Shen Yin Biao (1985), (普通话异读词审音表), Beijing.

Benutzerhinweise

XI

„Übersicht allgemein benutzter Zeichen des modernen Chinesisch“7 und wird markiert. Das Radikal folgt den Regeln der „Revidierten Fassung der durch Übersicht (Entwurf) vereinheitlichter Radikale der chinesischen Schriftzeichen“8 und wird durch markiert. Der Zeichenaufbau folgt der Standardzeichenform und wird durch markiert. 6.4. Abbildungen der Zusammensetzung der Komponenten: Durch Trennlinien wird die Art und Weise, wie sich die Komponenten zu einem Hauptzeichen zusammensetzen, visuell veranschaulicht. 6.5. Hinweise: Alle Zeichenformen, denen man besondere Aufmerksamkeit schenken soll, beziehen sich auf die Besonderheiten des oben erwähnten Zeichens, auf objektiv entstandene Fehler und minutiöse Darstellungen. Die Überlegungen gehen dahin, ob diese Norminhalte alle von einem verändert gebrauchten Druck des Schriftbilds herrühren. Bei der Darstellung des Hinweises wird ein Befehlston im Sinne von „man darf nicht“ möglichst vermieden. Den Hinweisen vorangesetzt. ist das Symbol 6.6. Reihenfolge der Striche: Um ein leichtes Lesen zu gewährleisten, sind die schwarz-roten Formen nachzuahmen und abzuschreiben bzw. zu überschreiben; die Striche sind in Ergänzung nach und nach aufgeführt und markieren durch Farbunterschied die Reihenfolge der Striche. 6.7. Wissensfenster: In kurzer knapper Form wird Wissenswertes zum betreffenden Schriftzeichen und zum Schriftwissen vorgestellt (einschließlich des Ursprungs von 170 Schriftzeichen). Gegenüber der Originalausgabe werden die Erklärungen zu den Wissensfenstern für die deutsche Übersetzung aus Platzgründen in den Anhang des Bandes gestellt (S. 315–362). Im Text verblieben sind die unten abgebildeten Ikons als Hinweis darauf, dass sich zu dem Schriftzeichen im Anhang weitere Informationen finden. Es werden zu folgenden Themenkreisen werden Wissensfenster geboten: Meinungen namhafter Persönlichkeiten (zu Schrift, Schreiben und Schriftgeschichte) Wissen(swertes) Etymologie Xiandai Hanyu Tongyong Zi Biao (1988), (现代汉语通用字表), Beijing: Yuwen Chubanshe. 8 Hanzi Tongyi Bushou Biao (Cao’an) Xiuding Gao), (1983), (汉字统一部首表(草 安)修订稿), Beijing: Guojia Chubanju. 7

ā-a`i 1

阿 啊

ā 阿姨、 阿哥/ē 阿谀奉承 7 画 左阝部 左 右



Bei den beiden Strichen von阝ist der erste als zu schreiben und darf nicht in zwei Striche aufgeteilt werden.

ā 啊,太美了/ á 啊,她说什么呢 / ă 啊,这是怎么回事/ a` 啊,就这 么办吧/a 景色多美啊 Zur Schreibung von阝s.o. 阿 10 画 口 部 左 右





āi 哀伤、 哀求



āi 挨近、 挨门挨户/ái 挨饿、 挨到抗战胜利



āi 唉声叹气、唉,请安静/ăi 唉,这可不行/a`i 唉,我就来



ăi 矮墙、 比人矮三分



( 爱)



( 礙)

9 画 亠 部 上 下

Der Mittelteil ist 口 und zwischen 衣 eingebettet.

哀 Der rechte untere Teil ist 矢 und nicht 失.

10 画 扌 部 左 右

挨 Der rechte untere Teil ist 矢 und nicht 失.

10 画 口 部 左 右

13 画 矢 部 左 右

10 画 爪 部 上 下

13 画 石 部 左 右

唉 矮

Der letzte Strich von 矢 ist zum Punktstrich verändert worden. Der mittlere Vertikalstrich in 禾 führt keinen Haken.

a`i 疼爱、 爱护、 爱打扮

Der untere Teil ist 友 und nicht

爱 a`i 碍事、 妨碍



.

2 ān-a`o



ān 安全、 安静、 安装



a`n 河岸、 岸边



a`n 按电铃、 按压、 按时



a`n 肉案、 档案、 方案、 破案



a`n 黑暗、 暗号、 暗笑



áng 昂头、 昂贵、 昂扬



( 襖)



a`o 骄傲、 傲然挺立

6 画 宀 部 上 下

8 画 山 部 上 下

9 画 扌 部 左 右

10 画 木 部 上 下

13 画 日 部 左 右

安 岸 按 案

Bei den drei Strichen von 女 ist der erste als zu schreiben und darf nicht in zwei Striche aufgeteilt werden.

Bei den drei Strichen von 山 ist der zweite als zu schreiben und darf nicht in zwei Striche aufgeteilt werden.

Bei den drei Strichen von 女 ist der erste als zu schreiben und darf nicht in zwei Striche aufgeteilt werden.

Bei den Strichen von 女 ist der erste als ein Strich zu schreiben und darf nicht aufgeteilt werden. Der mittlere Vertikalstrich in 木 führt keinen Haken.

暗 Der untere Teil ist

8 画 日 部 上 下

9 画 衤 部 左 右

12 画 亻 部 左 右

und nicht 卯.

昂 ăo 棉袄、 皮袄

袄 傲

Der linke Teil ist 衤und nicht 礻. Der rechte Teil ist 夭 und nicht 天.

Die mittlere Komponente besteht aus 6 Strichen, die beiden letzten davon sind und 丿. Der rechte Teil ist 攵 und nicht 夂.

a`o-ba` 3



ào 深奥、 奥妙



bā 八个、 七上八下



bā 巴望、 锅巴/ba 哑巴、 尾巴



bā 扒墙头、 扒房/pá 扒手、 扒草



bā 伤疤、疤痕



bá 拔草、 选拔、 拔火罐



bă 手把手、 车把、 把门、 个把月/ba` 刀把儿、 花把儿



堤坝 (壩) ba` 拦河坝、 Der letzte Strich von 土 ist zum Ti-Strich verändert worden.

12 画 大 部 上 下

2 画 八 部 独 体

4 画 部 独 体

5 画 扌 部 左 右

9 画 疒 部 半包围



Die im oberen Teil des Zeichens umschließende Struktur wird unten nicht zu 口 geschlossen. Der letzte Strich von 米 im Rahmen ist zum Punktstrich verändert worden.

八 巴 扒 疤

Das Zeichen besitzt eine oben und links umschließende Struktur.

Der rechte Teil ist 8 画 扌 部 左 右

7 画 扌 部 左 右

7 画 土 部 左 右

und nicht 友.

拔 把 坝

Der zweite Strich

von 贝 führt keinen Haken

4 ba`-băi



ba` 爸爸



( 罷)



ba` 霸王、 恶霸、 霸占



ba 好吧、 再见吧



bái 白色、 白天、 明白、 白开水、 白白浪费、 白吃白喝



băi 一百、 百花齐放、 千方百计



băi 柏树/bó 柏林



(von Kleidung, Rock)下摆 (擺 *襬) băi 摆设、摆事实、摆架子、摆手、 Der rechte obere Teil ist ein waagerechtes 目 und darf nicht

8 画 父 部 半包围

10 画 部 上 下

21 画 雨 部 上 下

7 画 口 部 左 右

5 画 白 部 独 体

6 画 白 部 独 体

9 画 木 部 左 右



Das Zeichen besitzt eine links, oben und rechts umschließende Struktur.

ba` 罢工、 罢免



Der obere Teil ist ein waagerechtes 目 und darf nicht als 四 geschrieben werden.

霸 吧 白 百 柏

Der mittlere Vertikalstrich in 木 führt keinen Haken, der letzte Strich ist zum Punktstrich verändert worden.

*

13 画 扌 部 左 右



als 四 geschrieben werden.

ba`i-băn 5



(敗)



ba`i 跪拜、 拜年、 拜访、 崇拜



bān 班级、 晚班、 上班、 班车、 一个班



bān 百般关照、 排山倒海般的声势



bān 黑斑、 斑马、 斑白



bān 搬运、 搬家、 搬迁 Der Horizontalstrich von 舟 ist hier ein TiStrich, rechts ragt er nicht hinaus. Rechts oben liegt ein , dessen zweiter Strich führt keinen Haken.



板报、 快板、 死板、 板脸、 老板 ( 闆) băn 木板、 Der mittlere Vertikalstrich in 木 führt keinen Haken, der



băn 排版、 修订版、 头版、 底版 Der Teil 片 besteht aus 4 Strichen und der letzte Strich ist

8 画 贝 部 左 右

9 画 手 部 左 右

10 画 王 部 左 右

10 画 舟 部 左 右

12 画 王 部 左 右

13 画 扌 部 左 右

ba`i 败坏、 败仗、 打败、 失败、 衰败 Der zweite Strich von 贝 führt keinen Haken. Der rechte

败 拜 班 般 斑

Teil ist

und nicht

.

Der letzte Strich vom linken Teil 手 ist zu einem Pie-Strich verändert worden. Der rechte Teil besteht aus vier Horizontalstrichen und einem Vertikalstrich.

Im linken Teil ist der letzte Strich von 王 zum Ti-Strich verändert worden.

Der Horizontalstrich von 舟 ist hier ein Ti-Strich, rechts ragt er nicht hinaus. Rechts oben liegt ein , dessen zweiter Strich führt keinen Haken.

Im linken Teil ist der letzte Strich von 王 zum Ti-Strich verändert worden. Im Mittelteil ist der letzte Strich von 文 zum Punktstrich verändert worden.



*

*

8 画 木 部 左 右

8 画 片 部 左 右

板 版

letzte Strich ist zum Punktstrich verändert worden.

.

Erklärungen zu den Wissensfenstern 阿

Der Stand der Standardisierung und Normierung der landesweit allgemein gültigen Sprache und Schrift ist das vorrangige Kennzeichen des Entwicklungsniveaus einer nationalen Kultur und weiterhin das zwangsläufige Bedürfnis der Sozialökonomie, der kommenden kulturellen Entwicklungsschritte und einer Informationsgesellschaft. In Hinblick auf die Verbesserung des Bildungsniveaus und der Kulturqualität aller Nationalitäten hat dies einen positiven Effekt. In jüngster Zeit ist die globale Entwicklung bereits in das Zeitalter der Automatisierung und Informationsfülle eingetreten, die Technik der chinesischsprachigen Informationsverarbeitung bildet einen hohen naturwissenschaftlich-technischen Schwerpunkt. Die Standardisierung und Normierung von Sprache und Schrift sind demnach die Voraussetzung, um die Technik der chinesischsprachigen Informationsverarbeitung zu verbessern.

安 Die antike Zeichenform benutzt 女 (Frau) unter einem Haus(dach), um den Sinn von Ruhe auszudrücken. (Bronzeinschrift) (Orakelknocheninschrift) 八

Langzeichen und Kurzzeichen (oder vereinfachte Zeichen) sind die jeweils entsprechenden Bezeichnungen für beide Zeichenformen. Langzeichen weisen bei allen Schriftzeichen gleichermaßen eine relativ komplizierte Struktur und eine Zeichenform mit relativ vielen Strichen auf; Kurzzeichen weisen bei allen Schriftzeichen gleichermaßen eine relativ einfache Struktur und eine Zeichenform mit relativ wenigen Strichen auf. Schreibt man zum Beispiel das Wort yōnghù (unterstützen), ist die ursprünglich benutzte Zeichenform 擁護, heute jedoch ist die innerhalb Chinas gebräuchliche Zeichenform 拥护. Was also das Wort yōnghù anbelangt, so ist die Verschriftlichung in Langzeichen in der Zeichenform 擁 und 擁 sowie in Kurzzeichen in der Zeichenform 拥 und 护. Gegenwärtig haben beide Formen ihre spezielle Eigenheiten, egal ob es sich nun um Langzeichen oder um Kurzzeichen handelt. Die Kurzzeichen, die das im Jahr 1986 wieder neu herausgegebene Werk „Hauptübersicht der vereinfachten Zeichen“1 verzeichnet, weisen festgelegte und geregelte Kurzzeichenformen auf; die Langzeichen weisen regelanzeigende und dementsprechend bereits durch Kurzzeichen ersetzte, mannigfaltige Zeichenformen auf.



Das von Xu Zhongshu redigierte und im Jahr 1990 veröffentlichte „Große ChinesischLexikon“ (汉语大字典) enthält 54.678 Zeichen.



书之章法有大小,小如一字及数字,大如一行及数行、一幅及数幅,皆须有 相避相形、相呼相应之妙。Beim Schreiben von Zeichen muss man großen Wert auf metho-

disches Vorgehen legen, angefangen im Mikrobereich bei sowohl einem als auch einigen Zeichen über größere Zusammenhänge wie einer und mehrerer Zeilen bis hin zu großen Textformaten: Alle Bereiche müssen die Raffinesse verkörpern, ein ausgewogenes Verhältnis zu haben, sich der Reihe nach zu ergänzen und sich wechselseitig zu entsprechen. Liu Xizai (1813–1881), Haltung zur Kunst (艺概)

班 Die antike Zeichenform erscheint so, als ob man mit einem Messer Jade (玉) in zwei Teile teilt. Die antike Bedeutung von 班 ist das Gestatten des Teilens. (Orakelknocheninschrift) (Bronzeinschrift) 办

Manche Kurzzeichenformen haben mit den Langzeichenformen kein Eins-zu-eins-Verhältnis, wie das Kurzzeichen 钟: Von dem entsprechenden Langzeichen gibt zwei Stück. Das erste bedeutet als 鐘 eine Sorte Musikinstrument (zum Beispiel die Glocke läutet zur Ding-Speise, 鐘鳴鼎食) und eine Art Schlaginstrument für die Zeitansage bzw. Uhr (zum Beispiel Morgenglocke, 晨鐘). Das zweite bedeutet als 鍾 ein Trinkgeschirr (zum Beispiel 10.000 Becher guter 1

Jianhuazi Zongbiao (1986), (简化字总表), Beijing: Yuwen Chubanshe.

316 bàn – biān

Tropfen, 旨酒萬鍾), ein altes Maß (zum Beispiel sechs Hu und vier Dou machen ein Zhong aus, 六斛四斗为一鍾) und sich auf etwas konzentrieren (zum Beispiel abgöttisch lieben, 鍾愛; sich verlieben, 鍾情). In der ersten Tabelle der „Hauptübersicht der vereinfachten Zeichen“2 haben die elf Kurzzeichenformen 复, 干, 获, 纤, 苏, 坛, 团, 系, 脏, 只 und 钟 mit den Langzeichenformen ein Eins-zu-zwei-Verhältnis sowie die zwei Kurzzeichenformen 蒙 und 台 mit den Langzeichenformen ein Eins-zu-drei-Verhältnis. In der zweiten Tabelle haben die sechs Kurzzeichenformen 当, 发, 汇, 尽, 历 und 卤 mit den Langzeichenformen ein Eins-zu-zwei-Verhältnis. In der dritten Tabelle haben die drei Kurzzeichenformen 摆, 弥 und 恶 mit den Langzeichenformen ebenfalls ein Eins-zu-zwei-Verhältnis.



Ein Staatsbürger hat das Recht, die landesweit allgemein gültige Sprache und Schrift zu lernen und zu verwenden. Der Staat schafft die Voraussetzungen dafür, dass ein Staatsbürger die landesweit allgemein gültige Sprache und Schrift lernt und benutzt. „Gesetz zur landesweit allgemein gültigen Sprache und Schrift der Volksrepublik China“ (1.1.2001, 中华人民共和国国家通用语言文字法)



Die antike Zeichenform erscheint wie eine Kaurimuschel (贝) (antikes Zahlungsmittel) und Jade (玉) in einem Haus. Bei manchen ist noch das Phonetikum fou (缶) (Fou-Gefäß) hinzugefügt. (Bronzeinschrift) (Orakelknocheninschrift)



Die antike Zeichenform erscheint wie zwei Menschenformen, die mit den Rücken zueinander stehen; sie soll das ursprüngliche Zeichen von miteinander Rücken an Rücken sein. (Bronzeinschrift) (Orakelknocheninschrift)



Die antike Zeichenform erscheint wie drei Fußformen unterhalb eines Menschen, sie (Bronzeinschrift) ahmt ein Paar Füße nach, die sich sehr eilig umwenden.



Wenn die Struktur der Zeichen von links nach rechts verläuft, und wenn zwei Teile einander zugerichtet sind wie bei 卯 und 好, dann muss man darauf achten, Striche gut zu bilden, um das ganze Zeichen beim Betrachten zusammenhängend erscheinen zu lassen. Bei 好 beginnt der Anfangsstrich rechts oben und verläuft nach links unten, danach scheint er sich rechts nach einer Position umzusehen. Der dritte Strich, der Horizontalstrich, braucht nicht allzu eben zu sein, er darf ein wenig nach oben ansteigen. Der vierte Strich blickt zuerst nach rechts oben, dann wieder scharf nach links unten. Der fünfte Strich schließt dann mit der wangou-(krumm-Haken-)Form mit der linken Seite ab. Auf diese Weise sammeln sich die Strichbedeutungen der linken und rechten Seite zu einem Kernstück des Zeichens.



Im Schreiballtag erschufen Menschen sehr viele vereinfachte Zeichenformen. Gemäß den Verordnungsgrundsätzen der „Hauptübersicht der vereinfachten Zeichen“3 gibt es keine komplette Aufnahme. Um die schrittweise Standardisierung der chinesischen Zeichenformen in Publikationen zu forcieren, erhalten jegliche „selbst kreierte Kurzzeichen“, die nicht zu den standardisierten vereinfachten Zeichen gehören, ohne Ausnahme keine Genehmigung, in Publikationen zu erscheinen. Zum Beispiel (餐) in „餐厅“ und (展) in „展览“.

边 Beim Zeichen „饿“ ist „我“ das Phonetikum, aber jemand beharrte darauf zu sagen: „Ich will essen, weil ich Hunger habe“ (我要吃(食), 因为我饿), und machte „我“ fälschlicherweise zum Signifikum. Demnach könnte man als Analogien aus „俄“ „我的人“ (mein Mensch), aus „娥“ „我的女儿“ (meine Tochter), aus „鹅“ „我的鸟“ (mein Vogel) und aus „峨“ „我的山“ (mein Berg) machen; aber Lernende dürfen hier nicht auf Irrwege geführt werden! 2 3

Jianhuazi Zongbiao (1986), (简化字总表), Beijing: Yuwen Chubanshe. Jianhuazi Zongbiao (1986), (简化字总表), Beijing: Yuwen Chubanshe.

biăo – cán 317



Wenn diese Zeichenbedeutung als „Instrument zur Messung der Zeit“ genommen wird, wird für das Zeichen 表 in der Langform 錶 benutzt, wie bei Armbanduhr (手錶), Taschenuhr (怀錶), elektronische Uhr (电子錶) und Leuchtuhr (夜光錶). Als „Instrument zum Messen“ nimmt man weiterhin das Zeichen 表, wie bei Stromzähler (电表), Wasserzähler (水表), Messgerät (仪表) und Fieberthermometer (体温表).

冰 兵

Die antike Zeichenform erscheint wie Wasser mit einem Eisblock.

(Bronzeinschrift)

Die antike Zeichenform erscheint wie ein Paar Hände, das Kriegswaffen hält. (Orakelknocheninschrift) zeinschrift)

(Bron-



Einfache Phonetika im Tausch für kompliziert geschriebene Phonetika zu nehmen, ist eine Methode, Schriftzeichen zu vereinfachen. So wird 擁 vereinfacht zu 拥 (雍 eingetauscht zu 用) und 優 vereinfacht zu 优 ( eingetauscht zu 尤).



Bei den chinesischen Zeichen haben wenige nur einen Strich, viele jedoch weit mehr als zehn Striche, aber alle müssen eine gleich große Umrahmung nutzen, die sie umfasst. Denn wenn die Ausrichtung angepasst ist, sollen diejenigen mit wenigen Strichen keine Ausuferung und diejenigen mit vielen Strichen kein dichtes Gedränge benötigen. Erstere führen ein Einzelleben wie ein Mensch in einem weitläufigen Wohnhof, Hände und Füße sind ausgestreckt, spielend leicht in der Bewegung, aber immer im Streben nach Achtsamkeit und Disziplin sowie nicht auf Abwege schweifend. Letztere sind einer sich drängelnden Schar zum Verwechseln ähnlich, jeder hat seinen eigenen Platz, jeder hat seine eigene Arbeitsteilung, die Anordnung ist gleichmäßig sowie gegenseitiges Entgegenkommen und Ergänzen, in der Dichte zeigt sich keine Beengtheit.



Wenn sich Strich und Strich in der linken oberen Ecke miteinander verbinden, muss man beide Striche getrennt setzen, wie bei 厂, 几, 口, 日.



Die antike Zeichenform erscheint wie Rissbildungen, die beim Wahrsagen auf glühend brennenden Orakelknochen entstehen. (Bronzeinschrift) (Orakelknocheninschrift)



Die Song-Schrift ist bei Druckerzeugnissen die am meisten verwendete Schrifttype. Da sie die in der Song-Dynastie aufgekommene originäre Schrifttype präzise kopiert, nennt man sie „Song-Schrift“. Und da wiederum die heutige Song-Schrift von der Form her während der chinesischen Ming-Dynastie vollendet wurde, nennt man sie in Japan „Schrift der Ming-Dynastie“ (Mingchaoti). Die Besonderheiten dieser Schrifttype sind feine, dünne Horizontalstriche und starke, dicke Vertikalstriche, die Strukturen sind würdevoll-erhaben sowie kräftig und milde zugleich, der Abstand ist angemessen. So hat es die Leserschaft beim Lesen bequemer und es schont bei langer Lesedauer die Seh- und Lesekraft. Die Zeichenstruktur ist weiterhin aufrecht, quadratisch und kompakt. Daher verwenden Bücher und Journale bei Hauptbeiträgen gewöhnlich die Song-Schrift. Zum Beispiel 新华写字字典.



Die antike Zeichenform benutzt eine vordere und eine hintere Fußsohle, um laufen oder gehen darzustellen. (Bronzeinschrift) (Orakelknocheninschrift)



Als die Kurzform sich aus der Langform entwickelte, war die Zeichenbedeutung „die Handlung geschieht nicht lange“ und die Langform schrieb sich als 纔, wie bei 刚才 und 才回 来; ist die Zeichenbedeutung „das Können“ und „jemand mit Fähigkeiten“, dann schreibt man weiterhin 才, wie bei 口才 und 才子.



Die antike Zeichenform erscheint, als ob eine Hand Früchte oder Blätter auf einem Baum abpflückt. (Bronzeinschrift) (Orakelknocheninschrift)

餐 蚕

餐: Das standardisierte Kurzzeichen ist nicht als

zu schreiben.

Die antike Zeichenform erscheint wie eine Seidenraupe.

(Orakelknocheninschrift)