Churches and convents

Chiese e Conventi Churches and convents Il Cinquecento è il secolo della crescita spirituale ad Acri, rafforzata e sostenuta dalla presenza dei Padr...
55 downloads 1 Views 1016KB Size
Chiese e Conventi

Churches and convents

Il Cinquecento è il secolo della crescita spirituale ad Acri, rafforzata e sostenuta dalla presenza dei Padri Domenicani che vi edificarono la chiesa e il convento; così pure per la presenza dei Padri Cappuccini e dei Paolotti che costruirono la:

b il

l e

The XVI century saw a spiritual El growth in Acri, strengthened and sustained by the presence of the Dominican Fathers that built the church and the convent. The Fathers Capuchins and the Paolottis built the

a p

Chiesa e Convento di S.Francesco di Paola. Church and Convent of St Francesco of Paola. Iglesia y convento de San Francisco de Paola.

CHIESA E CONVENTO DI SAN FRANCESCO DI PAOLA Fondato, probabilmente, tra la fine del 1600 e gli inizi del 1700 dai Padri Minimi Francescani, con il contributo ed il sostegno delle famiglie nobiliari del tempo, testimoniato dalla presenza su alcuni altari, degli stemmi dei loro casati, tra i quali si notano quello del Principe di Bisignano, della famiglia Bernaudo e degli Alimena di Montalto. Dell’originario complesso, esiste la chiesa ad una sola navata, con re-

Iglesias y conventos

e s e

siglo XV es el periodo de crecimiento espiritual de Acri, reforzado y sostenido por la presencia de los padres dominicos que allí edificaron la iglesia y el convento. Así fue también con los padres capucinos de Palotti, que construyeron la:

a i r

b a l a c

Panorama di Acri con in primo piano la Chiesa e Convento di S. Francesco di Paola. Panorama of Acri with, in foreground, the Church and Convent of St Francesco of Paola. Panorama de Acri con un primer piano del al iglesia y el Convento de San Francisco de Paola.

CHURCH AND THE CONVENT OF ST FRANCESCO DI PAOLA.

IGLESIA Y EL CONVENTO DE SAN FRANCISCO DE PAOLA.

This church and convent were founded probably between the end of 1600 and the beginnings of 1700 by some Fanciscan friars Minor, with the contribution and the support of the time noble families. We can notice this contribution for the presence on some altars of their birth coats of arms. We can notice the Prince of Bisignano, the family Bernaudo and the family Alimena of Montalto. From the original structure the visitor finds the church with

Fundado probablemente entre la fin del 1600 y los inicios del 1700 por los padres Minimos Franciscanos, con la contribución de las familias nobles del tiempo, testimoniado por la presencia en algunos altares de sus escudo nobiliarios, entre los cuales se notan los del príncipe de Bisignano, de la familia Bernaudo y de los Alimena y de Montalto. Del complejo original queda la iglesia con una sola nave, con relativo abside y altar www.ilbelpaesecalabria.it

lativa abside e altare maggiore, con il dipinto della Vergine con bambino e santi. Ai lati della navata si trovano sei altari in legno dorato. Nella chiesa si trovano i corpi dei “Servi di Dio” Mons. Francesco Maria Greco (18571931) e Madre Maria Teresa De Vincenti, (1872-1936) fondatori dell’Ordine delle “Suore Piccole Operaie dei Sacri Cuori di Gesù e Maria”, primo ordine autoctono fondato nel meridione. Oggi l’istituto è sede della casa madre dell’ordine diffuso in tutto il mondo. Nella parte occupata dal coro, furono sepolti anche il Principe Luigi Sanseverino e la moglie Cornelia Capece-Galeota, le lapidi con iscrizioni in latino e lo stemma baronale ne testimoniano l’esistenza.

l e

b il

the nave, the relative apse and the high altar, with the painting of “La Vergine con Bambino e Santi”. On the nave’s sides there are six gilded wood altars. Some religious are buried in the church, such as Monsignore Francesco Maria Greco (1857-1931) and Madre Maria Teresa De Vincenti (1872-1936). They are the founders of the order of the Nuns “Piccole operaie dei Sacri Cuori di Gesù e Maria”, the first native order founded in the south. Today the institute is the mother house centre of the world wide diffused order. The Prince Luigi Sanseverino and his wife Cornelia Capece-Galeota were buried in the part occupied by the choir. The headstones with Latin registrations and the baronial coat of arms testify their existence.

a p

e s e

a i r

b a l a c

CHIESA SS. ANNUNZIATA

CHURCH OF SS. ANNUNZIATA

Secondo la tradizione fu edificata per il voto di un commerciante che aveva giurato di costruire una chiesa se avesse ritrovato il suo vascello nel mare di Corigliano. Considerata tra le più belle chiese di Acri, fu completata e abbellita da Pasquale Sal-

According to the tradition, it was built for a dealer’s vote. He had sworn to build a church if he had found again his vessel in the sea of Corigliano. The church is considered one of the most beautiful in Acri. It was completed and adorned by Pasquale Salvidio.

www.ilbelpaesecalabria.it

mayor, pintado con la Virgen con el Niño y los santos. A los lados de la nave se encuentran seis altares en madera dorada. En la iglesia están los cuerpos de los Siervos de Dios Mons. Francisco María Greco (1857 - 1931) y de la Madre María Teresa De Vincenti (1872 - 1936) fundadores del Orden de las Monjas Pequeñas Obreras de los Sagrados Corazones de Jesús y de María, primer orden autóctono fundado en Italia meridional. Hoy el instituto es la sede de la casa madre del orden difundido en todo el mundo. En la parte ocupada por el coro, fueron también sepultados los príncipes Sanseverino y la esposa Cornelia Capece-Galeota, como atestiguan las inscripciones en latín y el escudo de barón.

IGLESIA SS. ANNUNZIATA (De la Anunciación) Según la tradición fue edificada debido al voto de un comerciante que había jurado de construir un templo si hubiera encontrado su barca en el mar del Cordigliano. Considerada entre las más hermosas iglesias de Acri, fue completada y decorada por Pasqua-

vidio. Interno a tre navate con cappelle gentilizie delle famiglie Salvidio, Falcone, Giannone e Spezzano. La volta e la cupola dell’altare maggiore, furono dipinte dal pittore Raffaele d’Alvisio d’Aiello.

The inside has a nave and two aisles with ancestral chapels of Salvidio, Falcone, Giannone and Spezzano families. The vault and the high altar dome were painted by the painter Raffaele D’ Aalvisio D’ Aiello.

le Salvidio. Su interno con tres naves que contienen capillas nobles de las familias Salvidio, Falcone, Giannone y Spezzano. La bóveda y la cúpula del altar mayor fueron decoradas por el pintor Rafael d'Alvisio d'Ajello.

a i r

a p

e s e

b a l a c

Chiesa annessa complesso F. Giannone Adjoining church complex F.Giannone Complejo de la iglesia contigua F.Giannone

Chiesa Madonna del Rinfresco Church of "Madonna del Rinfresco" Iglesia de la Madonna del Rinfresco

Chiesa Madonna della Catena Church Our Lady of the Chain Iglesia Nuestra Señora de la Cadena

CHIESA MADDONNA DEL RINFRESCO

CHURCH OF "MADONNA DEL RINFRESCO"

IGLESIA DE LA MADONNA DEL RINFRESCO

In origine una Badia, posta sulla riva del Calamo, poco più di una rustica nicchia che recava dipinta l’immagine della Vergine, dietro la quale un pozzo senza fine d’acqua freschissima, la piccola chiesetta fu edificata a seguito dell’apparizione della Vergine ad una vecchietta.

In origin it was an Abbey on the shore of the CALAMO river. It is only a rustic niche with the painted image of the Virgo, behind which a well of fresh water stands. The small church was built after the Virgo’s apparition to an old lady.

En origen un oratorio sobre la rivera del Calamo, no mucho más que un rústico nicho que contenía pintada la imagen de la Virgen, detrás de la cual un aljibe con abundante agua fresquísima. La pequeña iglesia fue edificada después de una aparición de la Virgen a una viejecilla.

COMPLESSO CONVENTUALE DI SAN DOMENICO

CONVENT OF "ST DOMENICO"

COMPLEJO CONVENTUAL DE SANTO DOMINGO

Fondato nel 1524 da monaci domenicani, fu edificato in origine in aperta campagna, nei pressi del fiume Calamo, in una condizione insediativa ottimale per questo genere di costruzione. Di forma qua-

Founded in 1524 by Dominican monks, it was built in origin in the open country, near the CALAMO river. Of square form, with the cloister in the centre, with one only floor in the year

Fundado en 1524 por los monjes dominicos, fue edificado en origen de plena campaña, en las cercanías del río Calamo, en condiciones optimas de ubicación para este tipo de construcciones. De forma cuadrada

l e

b il

www.ilbelpaesecalabria.it

Veduta d'insieme del Complesso Conventuale di S.Domenico con l'annessa chiesa e lateralmente all'edificio le torri fortificate realizzate dalla famiglia Sprovieri. Wiew of the Convent of St Domenico with the adjoined church. Sideways to the building the strengthened towers realized by the Sprovieri family. Vista panorámica del complejo del convento de Santo Domingo, con la iglesia anexa y lateralmente al edificio las torres fortificadas realizadas por la familia Sprovieri.

a i r

Complesso Conventuale di S.Domenico Convent of "St Domenico" Complejo Conventual De Santo Domingo

L'ampio chiostro quadrato del Convento The vide square cloister of the Convent El amplio claustro cuadrado del Convento

of construction and with a second floor built in the following years. It had on the ground floor the services and the refectory; on the second floor there were the monks cells. It has an adjoined church, transformed in the second half the XVIII century by the Brotherhood of the SS. ROSARIO. It was devoted to St John the Baptist, replaced subsequently with dedication to St Domenico. With the religious orders suppression, in 1806 it was abandoned by the monks and adjoined to the town ownership. In 1870 it was acquired by the SPROVIERI family. This family introduced a lot of changes transforming the convent in a building-fortress, with towers of defence.

con el claustro en su centro, tuvo un solo piso durante el año de construcción y un segundo piso en los años sucesivos. Hospedaba en la planta baja los servicios, el refectorio y el piso superior estaban en cambio las celdas o cuartos de los frailes. Dispone de una iglesia anexa, transformada durante la segunda mitad del siglo XVIII por la confraternidad del Santísimo Rosario. Fue dedicado a San Juan Bautista, invocación cambiada posteriormente por la de Santo Domingo. Con la supresión de las ordenes religiosas en 1806, el convento fue abandonado por los frailes y anexado a la propiedad comunal. En 1870 fue comprado por la familia Sprovieri, que aporto tales y tantas modificaciones al punto de transformar el edificio en un palacio - fortaleza, dotado de torres que proveyeran a oportuna defensa en caso de posibles ataques.

CHIESA DI S. CHIARA

CHURCH OF "ST CHIARA"

IGLESIA DE SANTA CLARA

In origine denominato monastero di S. Chiara dell’Ordine dei Cappuccini, detto delle Cappuccinelle, conosciute nel linguaggio comune quali Poverelle di Gesù Cristo. I lavori di

In origin denominated monastery of St Chiara of the Capuchins order, it was then said of the Cappuccinelle. These nuns were known in the common language like Poverelle di Gesù Cristo. The construction wor-

Originariamente era denominado monasterio de Santa Clara del Orden de los Capuchinos, llamado también delle Cappuccinelle, y conocidos en el lenguaje común como Poverelle di Gesú

drata, con il chiostro al centro, con un solo piano nell’anno di costruzione e con un secondo costruito negli anni successivi. Ospitava al piano terra, i servizi e il refettorio, al piano superiore vi erano le celle dei frati. Dispone di una chiesa annessa, trasformata nella seconda metà del Settecento dalla Confraternita del SS.Rosario. Fu dedicato a San Giovanni Battista, sostituito in seguito con dedica a San Domenico. Con la soppressione degli ordini religiosi, nel 1806 venne abbandonato dai frati e annesso alla proprietà comunale. Nel 1870 fu acquistato dalla famiglia Sprovieri, che apportò tali e tante modifiche che trasformarono l’edificio in un palazzo-fortezza, dotato di torri per opportune difese da possibili attacchi.

l e

b il

a p

e s e

b a l a c

www.ilbelpaesecalabria.it

costruzione furono avviati nel 1724 e il luogo della sua edificazione fu all’interno del centro abitato, sulla strada, chiamata allora, Colla, attuale via Padula. Alla sua realizzazione contribuì largamente il Principe Giuseppe Leopoldo Sanseverino, considerato che la sua figliola Maria Teresa aveva sin da bambina esternato la sua vocazione a prendere i voti e così fece nel 1726, assumendo il nome di Suor Mariangela del SS. Crocifisso. Sua guida spirituale e padre confessore fu il Beato Angelo che godeva, da tempo, dell’amicizia e dei favori del Principe. Nel 1810 il monastero venne soppresso e divenne casa municipale e il complesso conventuale andò irrimediabilmente perduto. Di quel che fu il monastero, resta soltanto la chiesa, dove trovò sepoltura, alla sua morte, la figlia del Principe Maria Teresa, in vita suor Mariangela. La chiesa ad unica navata, con altare maggiore e coretto sopra l’ingresso. Sulla parete di fondo dell’altare maggiore, rivestita con fondale in legno, sono messi in spazi lacunari cinque tele di sconosciuta attribuzione che da anni aspettano una identificazione e opportuni restauri. Completano l’insieme il piccolo locale della sacrestia, dal quale si accede ad un altro piccolo vano sovrastante. Durante recenti sopralluoghi, nella parte centrale è stata rinvenuta una fossa comune, primitivamente chiusa da lastra di pietra, priva di iscrizione.

b il

l e

a p

a i r

b a l a c

ks began in 1724 and it was built in the inhabited centre, on the road called Colla, actual Padula street. The Prince Giuseppe Leopoldo Sanseverino contributed largely to its realization, because his daughter Maria Teresa wanted to take vows since child. In 1726 she became a nun with the name of Suor Mariangela del SS Crocifisso. Her spiritual guide and father confessor was Saint Beato Angelo who was one of the Prince’s friends. In 1810 the monastery became town house and the convent was irremediably lost. Today only the church stands, where Suor Mariangela was buried. The church has a nave, with high altar and cohir above the entry. On the wall behind the high altar, covered with wood backdrop, there are five unknown authors’s pictures, that have been waiting for an identification and some opportune restaurations for years. There is also the small sacristy, from which we enter into another small room above. During recent visits, a common pit has been found in the central part, primitively closed by a stone slab without no inscriptions.

e s e

Cristo (Pobrecillas de Jesúcristo). Los trabajos de construcción fueron iniciados en el 1724 y el lugar escogido para la edificación fue el interno del centro habitado, sobre la calle llamada entonces Colla, actual vía Padula. Para su realización contribuyó generosamente el príncipe Giuseppe Leopoldo Sanseverino, quien tomó en consideración que su hijita María Teresa había desde niña externado su vocación de realizar los votos, como lo hizo en el 1726, tomando el nombre de Suor Mariangela del SS Crocifisso. Su guía espiritual fue el padre y confesor Beato Angelo, que gozaba desde hacía tiempo de la amistad y favores del Príncipe. En 1810 el monasterio fue suprimido y se volvió casa municipal y el complejo conventual terminó irremediablemente perdido. De aquello que fue el monasterio queda solamente la iglesia, donde encontró sepultura a su muerte la hija del principe, María Teresa, en vida sor Mariangela. La iglesia tiene una única nave, un altar mayor y el coro sobre el ingreso. Sobre la pared de fondo del altar mayor, revestida con fondo en madera, fueron puestos en espacios discontinuos cinco telas de desconocida atribución, que desde hace años esperan una identificación y las oportunas restauraciones. Completan el conjunto un pequeño local de la sacristía, desde donde se accede a otro pequeño espacio superior. Durante las recientes inspecciones, en la parte central fue encontrada una fosa común, primitivamente cerrada con una lastra de piedra, sin ninguna inscripción. www.ilbelpaesecalabria.it

a i r

b a l a c

CHIESA DI S. GIACOMO D'ACRI

CHURCH OF "ST. GIACOMO D'ACRI" IGLESIA DE SAN GIACOMO D'ACRI

e s e

CAPPELLA MADONNA DELLA CACCIA

Costruita a devozione della Madonna del Pettoruto di S. Sosti

a p

"MADONNA DELLA CACCIA" CHAPEL Built to devotion of "Madonna del Pettoruto di S. Sosti"

CAPILLA MADONNA DELLA CACCIA

l e

(Virgen de la caza) Construida por la devocion a la Madonna del Pettoruto di S. Sosti

b il

CHIESA SS. SALVATORE in contrada Duglia CHURCH OF "SS. SALVATORE" in the region Duglia CHIESA DI S. GIORGIO MARTIRE CHURCH OF"ST. GIORGIO MARTIRE" IGLESIA DE SAN GIORGIO MARTIRE www.ilbelpaesecalabria.it

IGLESIA DE SS. SALVADORE (del SS. Salvador) en el barrio Duglia