ANEXO E FORMATO SUBCONTRATO FIXED PRICE SUBCONTRACT AGREEMENT

SUBCONTRATO A PRECIO FIJO

Between

Entre

CHECCHI AND COMPANY CONSULTING, INC.

CHECCHI AND COMPANY CONSULTING, INC.

And

Y

XXX

XXX

The following articles constitute the entire agreement between CHECCHI AND COMPANY CONSULTING, INC. (hereinafter “Checchi” or “Contractor”), located at 1899 L Street, NW, Washington, DC 20036, and XXX (hereinafter “Subcontractor”), located at XXX for performance of the services in Article I below, such services to be performed for the Contractor under Contract No. AID-514-C-13-00001 with the United States Agency for International Development (hereinafter “USAID” or “Government”) to support the implementation of the Access to Justice Activity (AJA). The terms and conditions of this Subcontract as set forth below supersede all communications, representations or agreements, whether oral or written, between the parties with respect to the subject matter of this Subcontract. No agreement, modification, or understanding varying or extending the terms or conditions of this Subcontract will be binding, unless in writing and properly executed.

Los siguientes artículos constituyen la totalidad del contrato entre CHECCHI AND COMPANY CONSULTING, INC. (en lo sucesivo, “Checchi” o el “Contratante”), con domicilio en 1899 L Street, NW, Washington, DC 20036, y XXX (en lo sucesivo, el “Subcontratista”), con domicilio en XXX para la prestación de los servicios conforme al Artículo I, siguiente, servicios que se prestarán para el Contratante de conformidad con el Contrato Número AID-514-C-13-00001 con la Agencia de Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (en lo sucesivo, “USAID” o el “Gobierno”) para apoyar la implementación del Proyecto de Acceso a la Justicia (AJA por sus siglas en inglés). Los términos y condiciones del presente Subcontrato, como a continuación se exponen, prevalecen sobre todas las comunicaciones, manifestaciones o acuerdos, sean verbales o por escrito, entre las partes respecto al objeto del presente Subcontrato. No será vinculante ningún acuerdo, modificación o entendimiento que modifique o amplíe los términos o condiciones del presente Subcontrato, salvo que se realice de forma adecuada y por escrito.

The Contractor’s Subcontract Administrators for this Subcontract are Mark Williams and J. Javier Agosto. No other person has authority, actual or implied, to bind the Contractor to any obligation, make any changes in the scope of work, or allow any deviations from the terms of this Subcontract unless granted such authority in a written statement signed by the Subcontract Administrator.

Los Administradores de Subcontrato para el presente Subcontrato por parte del Contratante son Mark Williams y J. Javier Agosto. Ninguna otra persona tiene la facultad, real o implícita, de obligar al Contratante respecto a cualquier obligación, realizar cualquier modificación del alcance de trabajo, o permitir cualquier desviación de los términos de este Subcontrato, salvo que haya sido facultado por escrito por el Administrador del Subcontrato.

Article I – Statement of Work

Artículo I – Declaración de Trabajo

The Subcontractor agrees to devote its best efforts to assisting the Contractor in providing the services called for in Attachment A: Statement of Work.

El Subcontratista se compromete a realizar sus mejores esfuerzos para ayudar al Contratante en la prestación de los servicios que constan en el Anexo A: Alcance de

Trabajo. The Contractor may order changes in the Statement of Work pursuant to the Federal Acquisition Regulation (FAR) Clause 52.243-1, Changes—Fixed Price, which is incorporated by reference.

El Contratante podrá solicitar modificaciones del Alcance de Trabajo conforme al Reglamento Federal de Adquisiciones (FAR) Cláusula 52.243-1, Modificaciones – Precio Fijo, que se entiende incorporado al presente contrato, por referencia.

Article II – Period of Performance

Artículo II – Plazo de Cumplimiento

The period of performance for this Subcontract is from XXXX XX, 2014 to XXXX XX, 201X.

El plazo de cumplimiento del presente Subcontrato se extiende desde XX de XXXX de 2014 hasta XX de XXXXX de 201X.

The Subcontractor shall deliver the deliverables set forth in Attachment A to the Chief or Party or his designee in accordance with the schedule stipulated therein.

El Subcontratista hará entrega de los productos detallados en el Anexo A al Director o su designado, de acuerdo con el cronograma acordado en el mismo.

Article III – Subcontract Type and Budget

Artículo III – Tipo de Subcontrato y Presupuesto

This is a Fixed Price Subcontract. The Subcontractor’s budget is presented in Attachment B.

Este es un Subcontrato a Precio Fijo. El presupuesto del Subcontratista se describe en el Anexo B.

The cost for the performance of the work required is $XXX (amount must be denominated in local currency if a local subcontract).

El valor total del contrato es de $XXX (el valor deberá detallarse en moneda local si se trata de un subcontrato local).

In the event that the Subcontractor fails to make progress so as to endanger performance of this Subcontract, or is unable to fulfill the terms of this Subcontract by the completion date, the Subcontractor shall notify the Contractor forthwith and Checchi shall have the right to summary termination of this Subcontract upon written notice to the Subcontractor in accordance with the incorporated FAR Clause 52.249-8, Default (Fixed-Price Supply and Service).

En el supuesto de que el Subcontratista no avance de tal forma que se ponga en peligro el cumplimiento del presente Subcontrato, o no pudiera cumplir los términos del presente Subcontrato con anterioridad a la fecha de finalización, el Subcontratista deberá notificar al Contratante de manera inmediata y Checchi tendrá derecho resolver inmediatamente del presente Subcontrato mediante notificación por escrito al Subcontratista de acuerdo con la Cláusula FAR 52.2498, Incumplimiento (Suministro y Servicio a Precio Fijo), que se incorpora al presente.

Article IV – Payments and Invoices

Artículo IV – Pagos y Facturas

A. Payments shall be made by the Contractor within thirty (30) business days pursuant to: (a) the Contractor’s receipt of the Subcontractor’s invoices and (b) completion and Checchi’s written approval of the Subcontractor’s deliverables in accordance with the Statement of Work (Attachment A) and the schedule below.

A. El Contratante realizará los pagos dentro de treinta (30) días hábiles a partir de (a) la recepción por parte del Contratante de las facturas del Subcontratista, y (b) la finalización y la aprobación de Checchi por escrito de los productos del Subcontratista de acuerdo con el Alcance de Trabajo (Anexo A) y el cronograma que se describe a continuación.

Disbursement Number and Amount 1. $XX,XXX 2. $YY,YYY 3. $YY,YYY 4. $YY,YYY 5. $YY,YYY $XXXXX

Corresponding Deliverable Number(s) and Description Name(s) 1. USE SAME TITLE from Attachment A 2. USE SAME TITLE from Attachment A 3. USE SAME TITLE from Attachment A 4. USE SAME TITLE from Attachment A 5. USE SAME TITLE from Attachment A Total

Número desembolso cuantía 1. $XX.XXX 2. $YY.YYY 3. $YY.YYY 4. $YY.YYY 5. $YY.YYY $XXXXX

de y

Número(s) de Productos correspondiente(s) y Descripción 1. UTILIZAR EL MISMO TÍTULO del Anexo A 2. UTILIZAR EL MISMO TÍTULO del Anexo A 3. UTILIZAR EL MISMO TÍTULO del Anexo A 4. UTILIZAR EL MISMO TÍTULO del Anexo A 5. UTILIZAR EL MISMO TÍTULO del Anexo A Total

B. If any cost is disallowed by the Government at any time, the Contractor shall not be liable to the Subcontractor for the amount of the disallowed cost. If any such amount has been paid by the Contractor prior to a determination that it is not an allowable cost, the Contractor may deduct such amount from subsequent payments to the Subcontractor or require the Subcontractor to repay such amount.

B. Si algún gasto fuera desautorizado por el Gobierno, en cualquier momento, el Contratante no pagará al Subcontratista el valor del gasto desautorizado. Si dicho gasto hubiera sido pagado por el Contratante con anterioridad a la determinación de que no era permisible, el Contratante podrá descontar dicho valor de los pagos sucesivos al Subcontratista o requerirle para que proceda a la devolución de dicho gasto.

C. To constitute a proper invoice, the invoice must include the following information and/or attached documentation:

C. La factura, debidamente constituida, deberá incluir la siguiente información y/o documentación adjunta:

 Subcontractor’s name, Subcontract number and invoice date;  Deliverables completed;  Mailing address where payment is to be sent; and  Other documentation (e.g., timesheets, receipts, etc.) as may reasonably be required by the Contractor.

   

Nombre del Subcontratista, Número del Subcontrato y fecha de factura; Productos finalizados; Dirección de correo al que se enviará el pago; y Otra documentación (por ejemplo hojas de tiempo, recibos, etc.) que se requiera de forma razonable por parte del Contratante.

D. Payments will be made in Colombian pesos, paid to the bank account specified in the Subcontractor’s invoice.

D.

Los pagos se realizarán en pesos colombianos, pagados a la cuenta bancaria que se indique en la factura del Subcontratista.

E. Checchi is not liable for payment of any amount greater than $XXX. Should the costs associated with this Fixed Price Subcontract exceed this amount; the excess costs will be borne by the Subcontractor and not by Checchi.

E. Checchi no responderá del pago de cualquier gasto que supere $XXX. En el supuesto de que los gastos relacionados con el presente Subcontrato a Precio Fijo superaran esta suma, los gastos en exceso serán sufragados por el Subcontratista y no por Checchi.

Article V – Technical Direction

Artículo V – Dirección Técnica

The Contractor’s designated representative in Colombia is Mark Williams, Chief of Party of the Access to Justice Activity. All personnel provided by the Subcontractor in Colombia shall report to, and take direction from, the Chief of Party, or for technical matters, his or her designee.

El representante designado por el Contratante en Colombia es Mark Williams, Director del Proyecto de Acceso a la Justicia. Todo personal que facilite el Subcontratista en Colombia dependerá y recibirá indicaciones del Director, o para temas técnicas, por su designado.

A. The Subcontractor shall not communicate directly with USAID during the performance of this Subcontract unless authorized by the Chief of Party.

A. El Subcontratista no se comunicará directamente con USAID, durante el cumplimiento del presente Subcontrato, salvo que lo autorice el Director.

B. The Subcontractor will provide inputs and collaborate with the AJA’s Monitoring and Evaluation (M&E) Coordinator, which includes the Subcontractor’s submission of quarterly reports, including inputs for the M&E indicators and supporting data.

B. El Subcontratista facilitará la información que se requiera y colaborará con la Coordinadora de Monitoreo y Evaluación (M&E) del AJA, lo que incluye la entrega por parte del Subcontratista de informes trimestrales, incluyendo los insumos para los indicadores M&E e información de soporte.

C. Checchi has the right to inspect all services and deliverables called for by this Subcontract, to the extent practicable at all times and places during the term of the Subcontract.

C. Checchi tiene el derecho a supervisar todos los servicios y productos estipulados en el presente Subcontrato, en la medida factible en todo momento y todos los lugares durante el plazo de duración del Subcontrato.

D. The Subcontractor will advise the Chief of Party of any needs for official communication with Government of Colombia (GOC) authorities. All official communication to the GOC will be presented on AJA project letterhead and signed by Mr. Mark Williams unless otherwise delegated by him in writing.

D. El Subcontratista avisará al Director sobre cualquier necesidad de comunicación oficial con las autoridades del Gobierno de Colombia (GdC). Toda comunicación oficial al GdC se presentará en membrete del proyecto AJA y firmada por el Sr. Mark Williams, salvo delegación distinta que este realice por escrito.

Article VI – Tax Exemption

Artículo VI – Exención fiscal

All purchases of goods and services financed under USAID funds will be tax exempt, as recognized by the Government of Colombia’s Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales (DIAN). Tax payments are not allowable costs to be paid for with USAID funds. Any transaction for which the Subcontractor expects to incur taxes, eligible for tax exemption as a good or service to be financed under the Subcontract, should be presented to and approved by Checchi prior to the purchase or incurrence of these costs to ensure appropriate use of the tax exemption certification provided by the Government of Colombia to the USAID/Colombia Access to Justice Activity. Checchi will submit a copy of the certification upon the Subcontractor’s request prior to the purchase of a good

Todas las compras de bienes y servicios financiadas conforme a fondos de USAID serán exentas de impuestos, tal como se reconoce por parte de la Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales (DIAN) del Gobierno de Colombia. Los pagos de impuestos no son gastos autorizados a pagar mediante fondos de USAID. Cualquier operación en la que el Subcontratista espere devengar impuestos, apto para la exención de impuestos como bien o servicio a financiarse de acuerdo con el Subcontrato, deberá presentarse a y ser aprobada por Checchi con anterioridad a la compra o la realización de estos gastos para garantizar el uso correcto de la certificación de exención fiscal facilitada por el Gobierno de Colombia al Programa de Acceso a la

or service to be financed under this Subcontract.

Justicia de USAID/Colombia. Checchi hará entrega de una copia de la certificación cuando el Subcontratista se la pida, con anterioridad a la compra de un bien o servicio a financiarse de acuerdo con el presente Subcontrato.

The use of the certification is subject to the following conditions:

El uso de la certificación queda supeditado a las siguientes condiciones:

a. The certification may be used only for transactions financed under the terms of this Subcontract and the USAID/Colombia Access to Justice Activity. b. Copies of the certification will be provided by Checchi to the Subcontractor only to the extent necessary for the use described above. c. Checchi’s policies and procedures require that the service or good for which the tax exemption is sought be presented and approved by Olga de la Ossa, AJA Administrative Manager, at [email protected] prior to the purchase. d. Any presentation of taxes related to: property and its use; investments or deposits; currency controls; importation or exportation, acquisition, use or disposition of goods; customs duties and tariffs; and sales taxes for procurement of goods and services, without prior approval and appropriate use of the certification for tax exemption, will be the responsibility of the Subcontractor.

a. La certificación podrá utilizarse únicamente para operaciones financiadas de acuerdo con los términos del presente Subcontrato y el Proyecto de Acceso a la Justicia de USAID/Colombia. b. Checchi facilitará copias de la certificación al Subcontratista únicamente en la medida de lo necesario para la utilización descrita anteriormente. c. Las políticas y procedimientos de Checchi exigen que el servicio o bien para el que se busca la exención fiscal sea presentado a y aprobado por Olga de la Ossa, Gerente Administrativa del AJA, a la dirección de [email protected] con anterioridad a la compra. d. Cualquier presentación de impuestos relacionados con: inmuebles y su uso; inversiones o depósitos, controles de moneda; importación o exportación, adquisición, uso o disposición de bienes; aranceles y tarifas de aduana; e impuestos sobre las ventas para la adquisición de bienes y servicios, sin aprobación previa y el uso correcto de la certificación a efectos de la exención fiscal, será por cuenta del Subcontratista.

Article VII – Intellectual Property Rights

Artículo VII – Derechos de Propiedad Intelectual

The ownership of all copyright and other intellectual property rights in respect of any data compilations, research, spreadsheets, graphs, reports, diagrams, designs, work products, software, or any other documents, developed in connection with this fixed price subcontract will exclusively vest in or remain with Checchi/USAID, which shall have all proprietary rights therein, notwithstanding that the Subcontractor or its employees may be the author of the intellectual property. All documents relating to the intellectual property or otherwise connected with this Subcontract, the services, or duties must be returned or delivered to Checchi at the time of the expiration or termination of the Subcontract. The Subcontractor agrees not to publish or make use of any of the intellectual property, or documents relating thereto, without the prior written approval of Checchi/USAID and proper attribution.

La titularidad de todos los derechos de autor y otros derechos de propiedad intelectual respecto a cualesquiera recopilaciones de datos, investigación, hojas de cálculo, gráficos, informes, croquis, diseños, productos de trabajo, software, o cualesquiera otros documentos, desarrollados con relación al presente subcontrato a precio fijo corresponderá exclusivamente o quedará en Checchi/USAID, quien dispondrá de todos los derechos de propiedad respecto a los mismos, sin perjuicio del hecho de que el Subcontratista o sus empleados sean el autor de la propiedad intelectual. Todos los documentos relacionados con la propiedad intelectual o vinculados de otra forma con el presente Subcontrato, los servicios, o los deberes deberán ser devueltos o entregados a Checchi en el momento del vencimiento o resolución del Subcontrato. El Subcontratista se

compromete a no publicar o hacer uso de cualquier propiedad intelectual, o documentos relacionados con la misma, sin la aprobación previa de Checchi/USAID otorgada por escrito y la atribución propia. Article VIII – Organizational Conflicts of Interest

Artículo VIII – Conflictos de Interés Organizacionales

It is understood and agreed that some of the work performed under this Subcontract may place the Subcontractor or its personnel in the position of having an organizational conflict of interest. Such an organizational conflict of interest may impair the objectivity of the Subcontractor or its personnel in performing the work. To preclude or mitigate any potential conflicts of interest, the Subcontractor agrees not to undertake any activity which may result in an organizational conflict of interest without first notifying Checchi of such potential conflict of interest and receiving written approval to undertake such activities from the Chief of Party.

Se entiende y queda acordado que parte del trabajo que se realice de acuerdo con el presente Subcontrato podría colocar al Subcontratista o su personal en la posición de tener un conflicto de interés organizacional. Tal conflicto de interés organizacional podría afectar la objetividad del Subcontratista o su personal en la realización del trabajo. Para impedir o mitigar cualquier posible conflicto de interés, el Subcontratista se compromete a no emprender ninguna actividad que pueda resultar en un conflicto de interés organizacional sin notificar a Checchi, en primer lugar, de dicho posible conflicto de interés y sin recibir la aprobación por escrito para emprender dichas actividades por parte del Director.

Article IX – Branding Policy

Artículo IX – Política de Marcas

All activities, publications and dissemination materials implemented as part of this Subcontract must comply with USAID’s branding and marking plan for the Access to Justice Activity as detailed in Attachment A.

Todas las actividades, publicaciones y materiales de divulgación que se implementen como parte del presente Subcontrato deberán cumplir con el plan de marcas de USAID para el Proyecto de Acceso a la Justicia, según se detalle en el Anexo A.

Marking of this Subcontract deliverables shall comply with the USAID “Graphic Standard Manual” available at www.usaid.gov/branding, or any successor branding policy.

Las marcas de los productos del presente Subcontrato cumplirán el “Manual de Normas Gráficas” de USAID, disponible en www.usaid.gov/branding, o cualquier política de marcas que le sustituya en lo sucesivo.

Article X – Subcontractor Performance Standards

Artículo X – Normas de Desempeño del Subcontratista

A. Subcontractor agrees to provide the services required hereunder in accordance with the requirements set forth in this Subcontract. Subcontractor undertakes to perform the services hereunder in accordance with the highest standards of professional and ethical competence and integrity in Subcontractor’s industry and to ensure that employees assigned to perform any services under this Subcontract will conduct themselves in a manner consistent therewith. The services will be rendered by Subcontractor: (1) in an efficient, safe, courteous, and businesslike manner; (2) in accordance with any specific instructions issued from time to time by Checchi; and (3) to the extent consistent with

A. El Subcontratista se compromete a prestar los servicios aquí exigidos de conformidad con los requisitos establecidos en el presente Subcontrato. El Subcontratista se compromete a prestar los servicios aquí señalados de acuerdo con las más altas normas de competencia e integridad profesional y ética de la industria del Subcontratista y a garantizar que los empleados destinados a prestar cualquier servicio de acuerdo con el presente Subcontrato se comportarán de una manera consistente. Los servicios serán prestados por el Subcontratista: (1) de una manera eficaz, segura, cortés, y profesional; (2) de acuerdo con cualquier instrucción concreta que imparta Checchi en cada momento; y (3) en la medida

items (1) and (2), as economically as sound business judgment warrants. Subcontractor shall provide the services of qualified personnel through all stages of this Subcontract. Subcontractor shall perform the services as an independent Subcontractor with the guidance of Checchi. The Subcontractor’s employees shall not act as agents or employees of Checchi.

congruente con los numerales (1) y (2), tan económicamente, como las buenas prácticas de negocios. El Subcontratista prestará los servicios de personal calificado a través de todas las fases del presente Subcontrato. El Subcontratista prestará los servicios como un Subcontratista independiente siguiendo las pautas de Checchi. Los empleados del Subcontratista no actuarán como agentes o empleados de Checchi.

B. Checchi reserves the right to request the replacement of Subcontractor personnel and may terminate the Subcontract due to nonperformance by the Subcontractor.

B. Checchi se reserva el derecho a solicitar el reemplazo del personal del Subcontratista y podrá unilateralmente resolver el Subcontrato por incumplimiento del Subcontratista.

C. Checchi will use a variety of mechanisms to stay abreast of the Subcontractor’s performance under the Subcontract, and of general progress toward completion of the Statement of Work. These may include:  Business meetings between the subcontract team, Checchi and/or USAID;  Feedback from relevant GOC officials and Project beneficiaries;  Site visits by Checchi personnel;  Meetings to review and assess periodic work plans and progress reports; and  Periodic financial and other reports, as set forth in the schedule of deliverables or otherwise required by Checchi.

C. Checchi utilizará una variedad de mecanismos para mantenerse informado del desempeño del Subcontratista de acuerdo con el Subcontrato, y del avance general hacia la finalización del Alcance del Trabajo, incluyendo:  Reuniones de negocio entre el equipo del subcontrato, Checchi y/o USAID;  Comentarios de oficiales relevantes del GdC y los beneficiarios del Proyecto;  Visitas in situ por parte del personal de Checchi;  Reuniones para revisar y valorar los planes de trabajo periódicos e informes de avance; y  Informes financieros periódicos y otros informes, según el calendario de los entregables o se exija de otra forma por parte de Checchi.

D. Evaluation of the Subcontractor’s overall performance under this Subcontract shall be conducted by Checchi. In addition to review of Subcontractor reports and deliverables, Checchi will review the quality of Subcontractor performance under this Subcontract. These reviews will be used to help determine the Subcontractor’s suitability for future subcontracts.

D. La valoración del desempeño global del Subcontratista de acuerdo con el presente Subcontrato será realizada por Checchi. Además de la revisión de los informes y entregables del Subcontratista, Checchi revisará la calidad del desempeño del Subcontratista de conformidad con el presente Subcontrato. Estas calificaciones se utilizarán para ayudar a determinar la idoneidad del Subcontratista para futuros subcontratos.

Article XI – TraiNet

Artículo XI – TraiNet

Subcontractor will provide Checchi with training and financial data to ensure compliance with the Training Results and Information Network (TraiNet) to document all training activities funded by this Subcontract.

El Subcontratista facilitará a Checchi los datos de formación y financieros para garantizar el cumplimiento con la Training Results and Information Network (TraiNet) para documentar todas las actividades de capacitación financiadas por este Subcontrato.

The TraiNet systems applies to any in-country training programs or sub-programs of two consecutive class days or more in duration, or 16 contact hours or more scheduled intermittently. However, the Subcontractor should report any and all other in-country training events that are critical to their development efforts. The Subcontractor must consolidate the training data according to training program or sub-program. The data must be reported by program and not by individual participants as is required by USAID.

Los sistemas de TraiNet se aplican a cualquier programa de formación dentro del país o sub-programa cuya duración sea, como mínimo, de dos clases consecutivas, o 16 horas de contacto programadas, como mínimo, de forma intermitente. No obstante, el Subcontratista deberá informar sobre cualesquiera otros eventos de formación dentro del país que sean críticos a sus esfuerzos de desarrollo. El Subcontratista deberá consolidar los datos de capacitación de acuerdo con el programa o sub-programa de formación. Los datos se informarán por programa y no por participantes individuales, según exija USAID.

Article XII – Incorporated Provisions

Artículo XII – Disposiciones Incorporadas

This Subcontract is based on, and is subject to, the terms and conditions of (a) the Prime Contract between USAID and Checchi and Company Consulting, Inc. and (b) applicable sections of the FAR and AIDAR clauses listed in Attachment C, which this Subcontract incorporates by reference. The full text is available at https://www.acquisition.gov/comp/far/index.html and http://www.usaid.gov/policy/ads/300/aidar.pdf. Except as otherwise stated or where the context otherwise requires, whenever any clause or provision is incorporated in this Subcontract by reference, the terms “Government/USAID,” “Contractor,” and “Contracting Officer/Contracting Officer’s Representative” shall mean “Contractor,” “Subcontractor,” and “Contractor’s Subcontract Administrator,” respectively.

El presente Subcontrato está basado en, y está sujeto a, los términos y condiciones de (a) el Contrato Matriz celebrado entre USAID y Checchi and Company Consulting, Inc. y (b) los apartados aplicables de las cláusulas FAR y AIDAR que se exponen en el Anexo C, lo que el presente Subcontrato incorpora mediante referencia. El texto completo está disponible en https://www.acquisition.gov/comp/far/index.html y http://www.usaid.gov/policy/ads/300/aidar.pdf. Salvo que se manifieste otra cosa o que el contexto exija otra cosa, cuando cualquier cláusula o disposición se incorpore al presente Subcontrato mediante referencia, los términos “Gobierno/USAID”, “Contratante”, y “Oficial de Contratos/Representante del Oficial de Contratos” significarán “Contratante”, “Subcontratista”, y “Administrador del Subcontrato del Contratante”, respectivamente.

Article XIII – Executive Order on Terrorism Financing

Artículo XIII – Orden Ejecutiva sobre Financiación del Terrorismo

The Subcontractor is reminded that U.S. Executive Orders and U.S. law prohibit transactions with, and the provision of resources and support to, individuals and organizations associated with terrorism. It is the legal responsibility of the Subcontractor to ensure compliance with these Executive Orders and laws.

Se recuerda al Subcontratista que las Órdenes Ejecutivas de los Estados Unidos y la legislación estadounidense prohíben operaciones con, y la disposición de recursos y apoyo a, individuos y organizaciones relacionados con el terrorismo. Es responsabilidad legal del Subcontratista garantizar el cumplimiento de estas Órdenes Ejecutivas y leyes.

Article XIV – Combating Trafficking in Persons

Artículo XIV – Lucha contra la Trata de Personas

A. Definitions. As used in this clause--

A. Definiciones. Tal como se utiliza en esta cláusula –

"Coercion" means-- (1) Threats of serious harm to or physical restraint against any person; (2) Any scheme, plan, or pattern intended to cause a person to believe that failure to perform an act would result in serious

“Coerción” significa – (1) Las amenazas de daño serio o restricción física contra cualquier persona; (2) Cualquier régimen, plan o patrón con la intención de hacer creer a una persona que el no cumplimiento de

harm to or physical restraint against any person; or (3) The abuse or threatened abuse of the legal process.

un acto resultaría en daños graves a o la restricción física contra cualquier persona; o (3) El abuso o amenaza de abuso del proceso jurídico.

"Commercial sex act" means any sex act on account of which anything of value is given to or received by any person.

“Acto sexual comercial” significa cualquier acto sexual en el que cualquier cosa de valor se dé o sea recibida por cualquier persona.

"Debt bondage" means the status or condition of a debtor arising from a pledge by the debtor of his or her personal services or of those of a person under his or her control as a security for debt, if the value of those services as reasonably assessed is not applied toward the liquidation of the debt or the length and nature of those services are not respectively limited and defined.

“Servidumbre por deudas” significa el estado o condición de un deudor que se derive de la pignoración por parte del deudor de sus servicios personales o de los de una persona bajo su control en garantía de una deuda, si el valor de dichos servicios, valorado de forma razonable, no se aplica hacia la liquidación de la deuda o la duración y naturaleza de dichos servicios no quedan limitados y definidos, respectivamente.

"Employee" means an employee of the Subcontractor directly engaged in the performance of work under the contract who has other than a minimal impact or involvement in contract performance.

“Empleado” significa un empleado del Subcontratista directamente involucrado en el desempeño de trabajo de acuerdo con el contrato o que tenga más que un impacto mínimo o participación en el desempeño del contrato.

"Forced Labor" means knowingly providing or obtaining the labor or services of a person-- (1) By threats of serious harm to, or physical restraint against, that person or another person; (2) By means of any scheme, plan, or pattern intended to cause the person to believe that, if the person did not perform such labor or services, that person or another person would suffer serious harm or physical restraint; or (3) By means of the abuse or threatened abuse of law or the legal process.

“Trabajo forzoso” significa facilitar o conseguir, a sabiendas, el trabajo o servicios de una persona – (1) mediante amenazas de daños graves a, o restricción física contra, esa persona u otra persona; (2) mediante cualquier régimen, plan o patrón que pretenda hacer que la persona crea que, si la persona no cumple tal trabajo o servicios, tal persona u otra persona sufriría daños graves o restricción física; o (3) mediante el abuso o amenaza de abuso de la ley o el proceso legal.

"Involuntary servitude" includes a condition of servitude induced by means of-- (1) Any scheme, plan, or pattern intended to cause a person to believe that, if the person did not enter into or continue in such conditions, that person or another person would suffer serious harm or physical restraint; or (2) The abuse or threatened abuse of the legal process.

“Servidumbre involuntaria” incluye una condición de servidumbre inducida mediante (1) cualquier régimen, plan o patrón que pretenda hacer que creer a una persona que, si ella no entrara en o continuara tales condiciones, dicha persona u otra persona sufriría daños graves o restricción física; o (2) el abuso o amenaza de abuso del proceso legal.

"Severe forms of trafficking in persons" means-- (1) Sex trafficking in which a commercial sex act is induced by force, fraud, or coercion, or in which the person induced to perform such act has not attained 18 years of age; or (2) The recruitment, harboring, transportation, provision, or obtaining of a person for labor or services, through the use of force, fraud, or coercion for the purpose of subjection to involuntary servitude, peonage, debt bondage, or slavery.

“Formas severas de trata de personas” significa – (1) el tráfico de sexo en que un acto de sexo comercial sea inducido mediante fuerza, fraude o coerción, o en que la persona inducida a realizar tal acto no ha cumplido 18 años de edad; o (2) El reclutamiento, hospedaje, transporte, provisión u obtención de una persona para trabajo o servicios, mediante el use de fuerza, fraude, o coerción para someterla a servidumbre involuntaria, peonaje, servidumbre por deudas o esclavitud.

"Sex trafficking" means the recruitment, harboring,

“Tráfico sexual” significa el reclutamiento, hospedaje,

transportation, provision, or obtaining of a person for the purpose of a commercial sex act.

transporte, provisión u obtención de una persona con la finalidad de un acto de sexo comercial.

B. Policy. The United States Government has adopted a zero tolerance policy regarding trafficking in persons. Contractors and Contractor employees shall not-- (1) Engage in severe forms of trafficking in persons during the period of performance of the contract; (2) Procure commercial sex acts during the period of performance of the contract; or (3) Use forced labor in the performance of the contract.

B. Política. El Gobierno de los Estados Unidos ha adoptado una política de tolerancia cero respecto a la trata de personas. Los Contratantes y los empleados de los Contratantes no deberán – (1) Realizar formas severas de trata de personas durante el período de desempeño del contrato; (2) procurar actos de sexo comerciales durante el período de desempeño del contrato; o (3) Utilizar el trabajo forzoso en el cumplimiento del contrato.

C. Subcontractor requirements. The Subcontractor shall-- (1) Notify its employees of-- (i) The United States Government's zero tolerance policy described in paragraph (B) of this clause; and (ii) The actions that will be taken against employees for violations of this policy. Such actions may include, but are not limited to, removal from the contract, reduction in benefits, or termination of employment; and (2) Take appropriate action, up to and including termination, against employees or subcontractors that violate the policy in paragraph (B) of this clause.

C. Requisitos del Subcontratista. El Subcontratista deberá – (1) Notificar a sus empleados de (i) la política de tolerancia cero del Gobierno de los Estados Unidos descrita en el párrafo (B) de esta cláusula; y (ii) Las acciones que se tomarán contra los empleados en casos de incumplimiento de esta política. Tales acciones podrán incluir, sin carácter limitativo, la retirada del contrato, la reducción de beneficios, o cese del empleo; y (2) Tomar acción correcta, hasta el despido, inclusive, contra los empleados o subcontratistas que infrinjan la política expuesta en el párrafo (B) de esta cláusula.

D. Notification. The Subcontractor shall inform the Chief of Party/USAID immediately of-- (1) Any information it receives from any source (including host country law enforcement) that alleges a Contractor employee, Subcontractor, or Subcontractor employee has engaged in conduct that violates this policy; and (2) Any actions taken against Contractor employees, subcontractors, or Subcontractor employees pursuant to this clause.

D. Notificación. El Subcontratista informará inmediatamente al Director/USAID de – (1) Cualquier información que reciba de cualquier fuente (incluidas las fuerzas de seguridad del país anfitrión) que alegue que un empleado del Contratante, el Subcontratista, o empleado del Subcontratista se haya comportado de tal forma que suponga la infracción de esta política; y (2) Cualquier acción tomadas contra los empleados del Contratante, subcontratistas o empleados del Subcontratista de conformidad con lo previsto en esta cláusula.

E. Remedies. In addition to other remedies available to the Government, the Contractor's failure to comply with the requirements of paragraphs (C), (D), or (F) of this clause may result in-- (1) Requiring the Contractor to remove a Contractor employee or employees from the performance of the contract; (2) Requiring the Contractor to terminate a subcontract; (3) Suspension of contract payments; (4) Loss of award fee, consistent with the award fee plan, for the performance period in which the Government determined Contractor noncompliance; (5) Termination of the contract for default or cause, in accordance with the

E. Acciones. Además de otras acciones disponibles al Gobierno, el incumplimiento del Contratante de los requisitos de los párrafos (C), (D) o (F) de esta cláusula podría resultar en – (1) Requerir al Contratante para que retire a un empleado o empleados del Contratante del desempeño del contrato; (2) Requerir al Contratante para que resuelva un subcontrato; (3) Suspensión de los pagos contractuales; (4) Pérdida de los honorarios de adjudicación, de acuerdo con el plan de los honorarios de adjudicación, para el período de desempeño en que el Gobierno determinó el incumplimiento del Contratante; (5)

termination clause of this Suspension or debarment.

contract;

or

(6)

Resolución del contrato por incumplimiento o causa, de acuerdo con la cláusula de resolución de este contrato; o (6) Suspensión o inhabilitación.

F. Subcontracts. The Contractor shall include the substance of this clause, including this paragraph (F), in all subcontracts.

F.

Subcontratos. El Contratante incluirá el contenido relevante de esta cláusula, incluido este párrafo (F), en todos los subcontratos.

G. Mitigating Factor. The USAID Contracting Officer may consider whether the Contractor had a Trafficking in Persons awareness program at the time of the violation as a mitigating factor when determining remedies. Additional information about Trafficking in Persons and examples of awareness programs can be found at the website for the Department of State's Office to Monitor and Combat Trafficking in Persons at http://www.state.gov/g/tip.

G.

Factor atenuante. El Oficial de Contrataciones de USAID podrá considerar si el Contratante tenía un programa de conciencia respecto a la Trata de Personas en el momento de la infracción como un factor atenuante a la hora de determinar las acciones. Se puede encontrar información adicional sobre la Trata de Personas y ejemplos de programas de conciencia en la página web de la Oficina del Departamento de Estado para Vigilar y Luchar contra la Trata de Personas en http://www.state.gov/g/tip.

Article XV – Prohibition on the Use of Federal Funds to Promote, Support, or Advocate the Legalization or Practice of Prostitution – TIP Acquisition

Artículo XV – Prohibición del Uso de Fondos Federales para Promover, Apoyar o Abogar por la Legalización o Ejercicio de la Prostitución – Adquisición TIP

A. The U.S. Government is opposed to prostitution and related activities, which are inherently harmful and dehumanizing, and contribute to the phenomenon of trafficking in persons. None of the funds made available under this contract may be used to promote, support, or advocate the legalization or practice of prostitution. Nothing in the immediately preceding sentence shall be construed to preclude assistance designed to ameliorate the suffering of, or health risks to, victims while they are being trafficked or after they are out of the situation that resulted from such victims being trafficked.

A. El Gobierno de los Estados Unidos se opone a la prostitución y actividades asimiladas que sean inherentemente dañinas y deshumanizantes, y contribuyen al fenómeno de la trata de personas. Ninguno de los fondos puesto a disposición de acuerdo con el presente contrato podrá utilizarse para promover, apoyar o abogar por la legalización o ejercicio de la prostitución. Nada en la frase inmediatamente anterior se interpretará para impedir ayudas diseñadas para mejorar el sufrimiento de, o riesgos de salud a, las víctimas mientras se encuentren sujetas a la trata de personas o después de que salgan de la situación que resultó de la trata de dichas víctimas.

B. The contractor shall insert this clause, in its entirety, in all sub-awards under this award.

B. El contratante deberá insertar esta cláusula, en su totalidad, en todas las sub-adjudicaciones de acuerdo con esta adjudicación.

C. This provision includes express terms and conditions of the contract and any violation of it shall be grounds for unilateral termination of the contract, in whole or in part, by USAID prior to the end of the term. Article XVI – Non-Expendable Property

C. Esta disposición incluye términos y condiciones expresos del contrato, y cualquier incumplimiento de la misma dará derecho a la resolución unilateral del contrato, en parte o en su totalidad, por parte de USAID con anterioridad al vencimiento del plazo. Artículo XVI – Bienes no fungibles

Per FAR 52.245-5, title to any non-expendable property purchased or acquired by the Subcontractor during the performance of this Subcontract will be transferred to USAID and/or the host government at the completion of the Subcontract at the direction of Checchi and with the prior approval of the USAID Contracting Officer.

De conformidad con lo previsto en FAR 52.245-5, la titularidad de cualquier bien no fungible comprado o adquirido por el Subcontratista durante el cumplimiento del presente Subcontrato será transmitida a USAID y/o el gobierno anfitrión a la finalización del Subcontrato según las indicaciones de Checchi y con la aprobación previa del Oficial de Contrataciones de USAID.

Article XVII – Foreign Government Delegations to International Conferences

Artículo XVII – Delegaciones de Gobiernos Extranjeros a Congresos Internacionales

Funds in this Subcontract may not be used to finance the travel, per diem, hotel expenses, meals, conference fees or other conference costs for any member of a foreign government's delegation to an international conference sponsored by a public international organization, except as provided in ADS Mandatory Reference "Guidance on Funding Foreign Government Delegations to International Conferences [http://www.info.usaid.gov/pubs/ads/300/refindx3.htm ] or as approved by Checchi.

Los fondos del presente Subcontrato no podrán utilizarse para financiar el viaje, viatico, gastos de hotel, comidas, honorarios de congreso u otros gastos de congreso para cualquier miembro de la delegación de un gobierno extranjero a un congreso internacional patrocinado por una organización internacional pública, salvo lo dispuesto en el ADS Mandatory Reference “Guidance on Funding Foreign Government Delegations to International Conferences” (Referencia Obligatoria ADS “Pautas para la Financiación de Delegaciones de Gobiernos Extranjeros a Congresos Internacionales”), [http://www.info.usaid.gov/pubs/ads/300/refindx3.htm ] o lo autorizado por Checchi.

Article XIII – Personnel

Artículo XIII – Personal

A. No individual shall be engaged or assigned to perform work outside the United States under this Subcontract without Checchi’s prior written approval. Checchi will assist the Subcontractor in obtaining the necessary USAID approvals and travel clearances for all such individuals.

B. Other than work to be performed under this Subcontract for which an employee or consultant is assigned by the Subcontractor, no such employee or consultant of the Subcontractor shall engage, directly or indirectly, either in his/her own name or in the name or through the agency of another person, in any business, profession or occupation in Colombia or other foreign countries to which he/she is assigned, nor shall he/she make loans or investments to or in any such business, profession, or occupation in that country or countries. This provision does not apply to employees or consultants who are citizens or legal residents of Colombia.

A. No se contratará o destinará a ningún individuo para que realice trabajo fuera de los Estados Unidos de acuerdo con el presente Subcontrato sin la aprobación de Checchi otorgada por escrito. Checchi ayudará al Subcontratista en la obtención de las aprobaciones necesarias de USAID y las autorizaciones de viaje para todos dichos individuos. B. Salvo el trabajo realizado de acuerdo con el presente Subcontrato para el que un empleado o consultor esté destinado por el Subcontratista, ningún empleado o consultor del Subcontratista realizará, de manera directa o indirecta, sea en su propio nombre o en nombre o a través de la agencia de otra persona, ningún negocio, profesión u oficio en Colombia u otros países extranjeros a los que se encuentre destinado, y no realizará préstamos o inversiones a o en tal negocio, profesión u oficio en dicho país o países. Esta disposición no es de aplicación a empleados o consultores que sean ciudadanos o residentes

Article XIX – Confidentiality and Release of Information

legales de Colombia. Artículo XIX – Confidencialidad y Divulgación de Información

A. The Subcontractor agrees that information disclosed by the Contractor to the Subcontractor (or by the Subcontractor to the Contractor) for the purpose of performing services hereunder and identified as proprietary shall be held in strict confidence and used only in the performance of this Subcontract. Upon completion or termination of this Subcontract, the Subcontractor shall return all such items to the Contractor or make other disposition thereof as directed or approved by the Contractor.

B. All communications, written and verbal, regarding the performance and/or any other information relating to this Subcontract and/or the Prime Contract shall be coordinated directly with the Contractor. Both parties agree that any information related to either party’s business, including any type of financial and/or technical information and/or past, current and future business practices, will be held in strict confidence in perpetuity.

A. El Subcontratista acuerda que la información divulgada por el Contratante al Subcontratista (o por el Subcontratista al Contratante) a los efectos de prestar servicios de acuerdo con el presente e identificada como propietaria se mantendrá estrictamente confidencial y se utilizará únicamente en el cumplimiento del presente Subcontrato. A la finalización o resolución del presente Subcontrato, el Subcontratista devolverá todos los materiales al Contratante o realizará otra disposición de los mismos, según indique y apruebe el Contratante. B. Todas las comunicaciones, verbales y por escrito, en relación con el desempeño y/o cualquier otra información en relación con el presente Subcontrato y/o el Contrato Matriz se coordinarán directamente con el Contratante. Ambas partes acuerdan que cualquier información relacionada con el negocio de cualquiera de las partes, incluyendo cualquier tipo de información financiera y/o técnica y/o prácticas empresariales pasadas, actuales y futuras, se mantendrán estrictamente confidencial de manera perpetua.

Article XX – Authorized Representatives Artículo XX – Representantes Autorizados All communications relating to this Subcontract shall be directed to those individuals designated to represent the Contractor and the Subcontractor: Contractor Checchi and Company Consulting, Inc. 1899 L Street, NW, Suite 800 Washington, D.C. 20036 (202) 452-9700 (phone) Attention: Mark Williams, Chief of Party, Access to Justice Activity ([email protected]) Attention: J. Javier Agosto, Director, Latin America Programs ([email protected])

Subcontractor

Todas las comunicaciones relacionadas con el presente Subcontrato se dirigirán a aquellos individuos designados a representar al Contratante y al Subcontratista: Contratante Checchi and Company Consulting, Inc. 1899 L Street, NW, Suite 800 Washington, D.C. 20036 (202) 452-9700 (teléfono) A la atención de: Mark Williams, Director, Proyecto de Acceso a la Justicia ([email protected]) A la atención de: J. Javier Agosto, Director, Programas para América Latina ([email protected])

[Name] [Address] (##) Attention:

###-###

(phone)

Article XXI – Subcontracting The Subcontractor shall not enter into any lower-tier subcontract with any other organization for any portion of this Subcontract without the prior written consent of the Contractor’s Subcontract Administrator.

Subcontratista [Nombre] [Domicilio] (##) ###-### A la atención de:

(teléfono)

Artículo XXI – Subcontratos El Subcontratista no celebrará ningún subcontrato de rango inferior con ninguna otra organización para cualquier parte del presente Subcontrato sin el consentimiento previo otorgado por escrito por el Administrador de Subcontratos del Contratante.

Article XXII– Assignment of Subcontract This Subcontract may not be assigned or otherwise transferred by either party in whole or in part, without the express prior written consent of the other party. Article XXIII – Cancellation of Prior Agreements This Subcontract contains the entire agreement of the parties and cancels and supersedes any previous understanding or agreement related to this Subcontract, written or oral. All changes or modifications to this Subcontract must be agreed to in writing between the two parties. Such mutually agreed upon modifications shall, by reference to this document, become formal amendments to this Subcontract. Article XXIV – Disputes

Artículo XXII – Cesión del Subcontrato No se podrá proceder a la cesión o transmisión del presente Subcontrato por cualquiera de las partes, en parte o su totalidad, sin el consentimiento expreso de la otra parte otorgado por escrito. Artículo XXIII – Anulación de Acuerdos Previos El Subcontrato contiene el acuerdo íntegro de las partes y anula y prevalece sobre cualquier entendimiento o acuerdo previo en relación con este Subcontrato, sea verbal o por escrito. Todos los cambios o modificaciones del presente Subcontrato deberán acordarse por escrito entre las dos partes. Tales modificaciones acordadas de común acuerdo, mediante referencia a este documento, se convertirán en modificaciones formales del presente Subcontrato. Artículo XXIV – Controversias

A. In the event that the Subcontractor and the Contractor are unable to settle any matter that may be in dispute between them, they agree to final and binding arbitration of all such claims. Such claims shall be deemed waived by the Subcontractor unless the Subcontractor requests arbitration of its claim within six months of the event or occurrence which gives rise to the claim.

B. Arbitration shall take place in Washington, D.C., in accordance with the current rules of the American Arbitration Association. C. The Subcontractor consents to the personal jurisdiction of the courts of Washington, D.C., for

A. En el supuesto de que el Subcontratista y el Contratante no fueran capaces de solucionar cualquier tema que pudiera estar en conflicto entre ellos, acuerdan someterse al arbitraje definitivo y vinculante en relación con todas dichas reclamaciones. Tales reclamaciones se entenderán renunciadas por el Subcontratista salvo que el Subcontratista solicite el arbitraje de su reclamación dentro de seis meses a partir del evento o concurrencia que dé lugar a la reclamación. B. El arbitraje tendrá lugar en Washington, D.C., de acuerdo con las normas vigentes de la American Arbitration Association (Asociación Americana de Arbitraje). C. El Subcontratista otorga su consentimiento a

the purpose of judicial resolution of all disputes not subject to arbitration and enforcement of arbitration awards. The Subcontractor further agrees that any process, notice of motion or other filing in either of said courts may be served outside Washington, D.C. by registered mail or personal service, provided a reasonable time for appearance is allowed or in such manner as may be permissible under the rules of said courts. While arbitration or judicial proceedings are pending, the Subcontractor shall continue performance as required by Checchi.

Article XXV – Termination A. Checchi reserves the right to terminate this Subcontract upon written notice to the Subcontractor, should Checchi's contract with USAID be terminated or for other just cause. In the event of termination of the Subcontract, the Subcontractor shall be reimbursed for costs incurred up to the effective date of termination.

B. Just cause for termination of the Subcontract includes, but is not limited to, the following: the deliberate and/or repeated disregard for the laws and regulations of the country in which the work is being performed; the continued existence of conflict of interest after advice that such conflict exists; or general behavior unbecoming a professional serving as part of the United States assistance program. Unacceptable performance shall be defined as unauthorized absences or failure to undertake or complete in a satisfactory manner assigned tasks that are within the scope of this Subcontract, and when such absences or failure are within the control of the Subcontractor's personnel.

Article XXVI– Applicable Laws A. The Subcontractor agrees that where a FAR or USAID provision or clause or any other Federal

someterse a la jurisdicción personal de los tribunales de Washington, D.C., a efectos de la resolución judicial de cualquier controversia no sujetas al arbitraje y la ejecución de las resoluciones arbitrales. Asimismo, el Subcontratista acuerda que cualquier proceso, notificación de petición u otra presentación en cualquiera de dichos tribunales podrán notificarse fuera de Washington, D.C. mediante correo certificado o entrega personal, siempre que se permita un tiempo razonable para efectuar la comparecencia o de tal manera que sea permisible de acuerdo con las normas de dichos tribunales. Mientras sigan abiertos el arbitraje o los procesos judiciales, el Subcontratista seguirá su cumplimiento según exija Checchi. Artículo XXV – Resolución A. Checchi se reserva el derecho a resolver el presente Subcontrato mediante notificación por escrito al Subcontratista, en el caso de que el contrato de Checchi con USAID fuera resuelto o por otra causa justificada. En el supuesto de la resolución del Subcontrato, el Subcontratista será reembolsado en relación con los gastos devengados hasta la fecha de efectos de la resolución. B.

El concepto de causa justificada a efectos de la resolución del Subcontrato incluye, sin carácter limitativo, lo siguiente: el incumplimiento intencionado o reiterado de las leyes y reglamentos del país en que el trabajo está siendo realizado; la existencia continua de un conflicto de interés tras la advertencia de que dicho conflicto existe; o el comportamiento general que no corresponda a un profesional sirviendo como parte del programa de asistencia de los Estados Unidos. El desempeño inaceptable será definido como las ausencias no autorizadas o el incumplimiento en el emprendimiento o finalización de manera satisfactoria las tareas asignadas que se encuentren dentro del ámbito de este Subcontrato, y cuando dichas ausencias o incumplimiento se encuentren dentro del control del personal del Subcontratista.

Artículo XXVI – Legislación Aplicable A. El Subcontratista acuerda que cuando una

statute, regulation or clause is cited, incorporated, or involved in this Subcontract, Federal law shall govern the interpretation and application thereof.

B. The Subcontractor agrees to perform in accordance with the applicable laws and regulations of the U.S. Government and the cooperating country. C. Where no Federal law is applicable, the appropriate law of the District of Columbia shall apply. Article XXVII - Inconsistency between English version and Translation of Contract In the event of inconsistency between any terms of this Subcontract and any translation into another language, the English language meaning shall control.

* * *

disposición o cláusula de FAR o USAID o cualquier otro estatuto Federal, reglamento o cláusula se cite, se incorpore, o se relacione con el presente Subcontrato, se regirá la ley Federal en la interpretación y aplicación de los mismos. B.

El Subcontratista acuerda cumplir el Subcontrato de conformidad con las leyes aplicables y reglamentos del Gobierno de los Estados Unidos y del país cooperante.

C. Cuando no sea de aplicación ninguna ley Federal, se aplicará la ley correspondiente del Distrito de Columbia. Artículo XXVII – Incongruencia entre la versión inglesa y la traducción del Contrato En el supuesto de cualquier incongruencia entre cualquiera de los términos del presente Subcontrato y cualquier traducción a otro idioma, prevalecerá la interpretación del idioma inglés. * * *

The foregoing constitutes the full and complete understanding between Checchi and Company Consulting, Inc. and XXXX. Any changes or modifications to this Subcontract and/or its Attachments shall be recognized only if they are in writing and signed by both parties.

Lo que antecede constituye el entendimiento pleno e íntegro entre Checchi and Company Consulting, Inc. y XXX. Cualquier cambio o modificacion al presente Subcontrato y/o sus Anexos se reconocerán únicamente si se otorga por escrito, y es firmado por ambas partes.

[NAME OF SUBCONTRACTOR] ____________________________ Signatory Title Name of Subcontractor CHECCHI AND COMPANY CONSULTING, INC. _______________________________ Mark Williams Chief of Party/Director del Proyecto Access to Justice Activity/Proyecto Acceso a la Justicia Checchi and Company Consulting, Inc.

CONTRACT CLAUSES The following solicitation provisions pertinent to this section are hereby incorporated by reference (by Citation Number, Title, and Date) in accordance with the FAR provision at FAR "52.252-1 SOLICITATION PROVISIONS INCORPORATED BY REFERENCE" in Section I of this solicitation. See FAR 52.252-1 below for to the full text of a provision. Also, the full text and all other clauses can be accessed electronically at this/these address(es): https://www.acquisition.gov/FAR/ and www.usaid.gov. This contract incorporates one or more clauses by reference, with the same force and effect as if they were given in full text. The full text of a clause may be accessed electronically at this/these addresses: https://www.acquisition.gov/far/loadmainre.html, http://www.usaid.gov/index.html. FEDERAL ACQUISITION REGULATION (48 CFR Chapter 1) 52.202-1 52.203-3 52.203-5 52.203-6 2006) 52.203-7 52.203-8 52.203-10 52.203-12 52.203-13 52.203-14 52.204-4 52.204-7 52.204-10 52.209-6 52.209-10 52.215-2 52.215-8 52.215-17 52.215-23 52.216-7 52.216-8 52.217-2 52.219-4 52.219-8 52.219-9 52.219-16 52.219-25 52.222-1

DEFINITIONS (JAN 2012) GRATUITIES (APR 1984) COVENANT AGAINST CONTINGENT FEES (APR 1984) RESTRICTIONS ON SUBCONTRACTOR SALES TO

THE GOVERNMENT (SEPT

ANTI-KICKBACK PROCEDURES (OCT 2010) CANCELLATION, RESCISSION, AND RECOVERY OF FUNDS FOR ILLEGAL OR IMPROPER ACTIVITY (JAN 1997) PRICE OR FEE ADJUSTMENT FOR ILLEGAL OR IMPROPER ACTIVITY (JAN 1997) LIMITATION ON PAYMENTS TO INFLUENCE CERTAIN FEDERAL TRANSACTIONS (OCT 2010) CONTRACTOR CODE OF BUSINESS ETHICS AND CONDUCT (APR 2010) DISPLAY OF HOTLINE POSTER(S) (DEC 2007) PRINTED OR COPIED DOUBLE-SIDED ON POSTCONSUMER FIBER CONTENT PAPER (MAY 2011) CENTRAL CONTRACTOR REGISTRATION (AUG 2012) REPORTING EXECUTIVE COMPENSATION AND FIRST-TIER SUBCONTRACT AWARDS (AUG 2012) PROTECTING THE GOVERNMENT'S INTEREST WHEN SUBCONTRACTING WITH CONTRACTORS DEBARRED, SUSPENDED, OR PROPOSED FOR DEBARMENT (DEC 2010) PROHIBITION ON CONTRACTING WITH INVERTED DOMESTIC CORPORATIONS (MAY 2012) AUDIT AND RECORDS—NEGOTIATION (OCT 2010) ORDER OF PRECEDENCE--UNIFORM CONTRACT FORMAT (OCT 1997) WAIVER OF FACILITIES CAPITAL COST OF MONEY (OCT 1997) LIMITATIONS ON PASS THROUGH CHARGES (OCT 2009) ALLOWABLE COST AND PAYMENT (JUN 2011) FIXED-FEE (JUN 2011) CANCELLATION UNDER MULTI-YEAR CONTRACTS (OCT 1997) NOTICE OF PRICE EVALUATION PREFERENCE FOR HUBZONE SMALL BUSINESS CONCERNS (JAN 2011) UTILIZATION OF SMALL BUSINESS CONCERNS (JAN 2011) SMALL BUSINESS SUBCONTRACTING PLAN ALTERNATE II (OCT 2001) LIQUIDATED DAMAGES—SUBCONTRACTING PLAN (JAN 1999) SMALL DISADVANTAGED BUSINESS PARTICIPATION PROGRAM— DISADVANTAGED STATUS AND REPORTING (DEC 2010) NOTICE TO THE GOVERNMENT OF LABOR DISPUTES (FEB 1997)

52.222-2 52.222-21 52.222-26 52.222-29 52.222-35 52.222-36

PAYMENT FOR OVERTIME PREMIUMS (JUL 1990) PROHIBITION OF SEGREGATED FACILITIES (FEB 1999) EQUAL OPPORTUNITY (MAR 2007) NOTIFICATION OF VISA DENIAL (JUN 2003) EQUAL OPPORTUNITY FOR VETERANS (SEP 2010) AFFIRMATIVE ACTION FOR WORKERS WITH DISABILITIES (OCT 2010)

52.222-37 52.222-40

EMPLOYMENT REPORTS ON VETERANS (SEP 2010) NOTIFICATION OF EMPLOYEE RIGHTS UNDER THE NATIONAL LABOR RELATIONS ACT (DEC 2010) COMBATING TRAFFICKING IN PERSONS (FEB 2009) EMPLOYMENT ELIGIBILITY VERIFICATION (JAN 2009) DRUG-FREE WORKPLACE (MAY 2001) ENCOURAGING CONTRACTOR POLICIES TO BAN TEXTMESSAGING WHILE DRIVING (AUG 2011) PRIVACY ACT NOTIFICATION (APR 1984) PRIVACY ACT (APR 1984) RESTRICTIONS ON CERTAIN FOREIGN PURCHASES (JUN 2008) CONTRACTOR PERSONNEL IN A DESIGNATED OPERATIONAL AREA OR SUPPORTING A DIPLOMATIC OR CONSULAR MISSION OUTSIDE THE UNITED STATES (MAR 2008) RIGHTS IN DATA—GENERAL (DEC 2007) RIGHTS TO PROPOSAL DATA (TECHNICAL) (JUN 1987) WORKERS’ COMPENSATION INSURANCE (DEFENSE BASE ACT) (APR 1984)

52.222-50 52.222-54 52.223-6 52.223-18 52.224-1 52.224-2 52.225-13 52.225-19 52.227-14 52.227-23 52.228-3 52.228-7 52.229-8 52.230-2 52.230-3 52.230-4 52.230-6 52.232-17 52.232-18 52.232-22 52.232-23 52.232-25 52.232-33 52.233-1 52.233-3 52.233-4 52.242-1 52.242-2 52.242-3 52.242-4 52.242-13 52.243-2 52.243-7 52.244-2 52.244-5 52.244-6 52.245-1

INSURANCE—LIABILITY TO THIRD PERSONS (MAR 1996) TAXES—FOREIGN COST-REIMBURSEMENT CONTRACTS (MAR 1990) COST ACCOUNTING STANDARDS (OCT 2010) DISCLOSURE AND CONSISTENCY OF COST ACCOUNTING PRACTICES (OCT 2008) DISCLOSURE AND CONSISTENCY OF COST ACCOUNTING PRACTICES—FOREIGN CONCERNS (JUN 2010) ADMINISTRATION OF COST ACCOUNTING STANDARD (JUN 2010) INTEREST (OCT 2010) AVAILABILITY OF FUNDS (APR 1984) LIMITATION OF FUNDS (APR 1984) ASSIGNMENT OF CLAIMS (JAN 1986) PROMPT PAYMENTS ALTERNATE I (FEB 2002) PAYMENT BY ELECTRONIC FUNDS TRANSFER—CENTRAL CONTRACTOR REGISTRATION (OCT 2003) DISPUTES (JUL 2002) PROTEST AFTER AWARD ALTERNATE I (JUN 1985) APPLICABLE LAW FOR BREACH OF CONTRACT CLAIM (OCT 2004) NOTICE OF INTENT TO DISALLOW COSTS (APR 1984) PRODUCTION PROGRESS REPORTS (APR 1991) PENALTIES FOR UNALLOWABLE COSTS (MAY 2001) CERTIFICATION OF FINAL INDIRECT COSTS (JAN 1997) BANKRUPTCY (JUL 1995) CHANGES--COST REIMBURSEMENT ALTERNATE I (APR 1984) NOTIFICATION OF CHANGES (APR 1984) SUBCONTRACTSOCT 2010 COMPETITION IN SUBCONTRACTING (DEC 1996) SUBCONTRACTS FOR COMMERCIAL ITEMS (DEC 2010) GOVERNMENT PROPERTY (APR 2012)

52.245-9 52.246-25 52.247-1 52.247-63 52.249-6 52.249-14 52.253-1

USE AND CHARGES (APR 2012) LIMITATION OF LIABILITY—SERVICES (FEB 1997) COMMERCIAL BILL OF LADING NOTATIONS (FEB 2006) PREFERENCE FOR U.S.-FLAG AIR CARRIERS (JUN 2003) TERMINATION (COST-REIMBURSEMENT) (MAY 2004) EXCUSABLE DELAYS (APR 1984) COMPUTER GENERATED FORMS (JAN 1991)

AIDAR 48 CFR Chapter 7 752.202-1 752.209-71 1993) 752.211-70 752.219-8 752.227-14 752.228-7 752.228-9 752.242-70 752.245-70 752.245-71 752.7001 752.7002 752.7006 752.7008 752.7010 752.7011 752.7013 752.7014 752.7015 752.7025 752.7028 752.7029 752.7031 752.7033 752.7034 752.7035

DEFINITIONS ORGANIZATIONAL CONFLICTS OF INTEREST DISCOVERED AFTER AWARD (JUN LANGUAGE AND MEASUREMENT (JUN 1992) UTILIZATION OF SMALL BUSINESS CONCERNS AND SMALL DISADVANTAGED BUSINESS CONCERNS RIGHTS IN DATA – GENERAL (OCT 2007) INSURANCE-LIABILITY TO THIRD PERSONS CARGO INSURANCE PERIODIC PROGRESS REPORTS (OCT 2007) GOVERNMENT PROPERTY-USAID REPORTING REQUIREMENTS TITLE TO AND CARE OF PROPERTY (APR 1984) BIOGRAPHICAL DATA (JUL 1997) TRAVEL AND TRANSPORTATION (JAN 1990) NOTICES (APR 1984) USE OF GOVERNMENT FACILITIES ORPERSONNEL (APR 1984) CONVERSION OF U.S. DOLLARS TO LOCAL CURRENCY (APR 1984) ORIENTATION AND LANGUAGE TRAINING (APR 1984) CONTRACTOR-MISSION RELATIONSHIPS (OCT 1989) NOTICE OF CHANGES IN TRAVEL REGULATIONS (JAN 1990) USE OF POUCH FACILITIES (JUL 1997) APPROVALS (APR 1984) DIFFERENTIALS AND ALLOWANCES (JUL 1996) POST PRIVILEGES (JUL 1993) LEAVE AND HOLIDAYS (OCT 1989) PHYSICAL FITNESS (JUL 1997) ACKNOWLEDGMENT AND DISCLAIMER (DEC 1991) PUBLIC NOTICES (DEC 1991)