BUENAVENTURA: NÚCLEO DEL ESPAÑOL HABLADO EN EL PACÍFICO. Por: Félix Suárez Reyes. Coordinación del Área de Etnoeducación Mg. En Lingüística. [email protected]. Universidad del Pacífico, Buenaventura, Valle. Av. Simón Bolívar 54ª-10 RESUMEN El aspecto más característico del habitante del pacífico es el dialecto, en el que sobresalen muchas especificidades desde los diferentes puntos de vista de la variación lingüística partiendo de las léxicos-semánticas hasta las morfosintácticas y fonético-fonológicas entre otras que se reflejan en el carácter netamente marginal, rodeada por selva y mar que se escapan cada vez más para Buenaventura: Núcleo del Español Hablado en el Pacífico y se expresan desde allí para Colombia y el mundo. i.

INTRODUCCIÓN

Es este escrito, se pretende responder parcialmente al llamado que hace el Proyecto: EL LENGUAJE EN COLOMBIA de La Comisión Lingüística de la Academia Colombiana de la Lengua. Tomo I: Realidad lingüística de Colombia. EL ESPAÑOL: LA HERENCIA LINGÜÍSTICA DEL ÁFRICA. Aquí, se incluirán los rasgos más sobresalientes de los diversos sectores de la comunidad bonaverense. De Hecho, conformado por todo los provenientes del pacífico. Así, la Fonética y fonología, morfología, sintaxis, léxico y fraseología para demostrar por qué se considera a Buenaventura como el Núcleo del Español hablado en el Pacífico e inicialmente caracterizarla como una comunidad lingüística tomando como base el análisis de algunos fragmentos del habla de miembros del hoy Distrito. Además, se mostrarán los elementos señalados a la luz de la sociolingüística. i.

BUENAVENTURA: UNA COMUNIDAD LINGÜÍSTICA

Buenaventura es una comunidad lingüística porque la gran mayoría de sus habitantes hacen parte activa de “…un grupo de seres humanos que utilizan la misma lengua o el mismo dialecto en un momento dado, lo que les permite comunicarse entre si…” (Jean Dubois, 1979:30). De igual modo, una comunidad lingüística es “… un grupo de personas que forman una comunidad, región, un municipio, un barrio, una nación, y quienes tienen al menos, una variedad de habla en común…” (Richards et al. 1992).

1

Pues bien, una comunidad lingüística se debe definir especialmente atemperándonos a las variedades que ésta utiliza, su registro y normas lingüísticas de interacción además de sus aptitudes1. Para lo dicho arriba, es necesario tener en cuenta que… “...una comunidad lingüística no es homogénea; siempre se compone de un gran numero de grupos que tienen comportamientos lingüísticos diferentes; la forma de lengua que los miembros de estos grupos utilizan tiende a reproducir de una manera u otra, en la fonética, la sintaxis o el léxico, las diferencias de generación, de origen o de residencia, de formación, o de profesión y diferencias socioculturales.” ( Dubois. J. 1979). Dentro del contexto anterior, debe subyacer la precisión de que además de una comunicación recíproca entre bonaverenses a través de un código común también aparece la posibilidad de que algunos miembros de esta comunidad compartan dos o más códigos diferentes al de la comunidad mayor; tal es el caso de los polizones. Por ello, una comunidad lingüística se puede dividir y subdividir en numerosas comunidades inferiores; un individuo cualquiera puede pertenecer al mismo tiempo a varias comunidades lingüísticas. Por último, el concepto de comunidad lingüística sólo implica que se reúnan ciertas condiciones específicas de comunicación satisfechas, en un momento dado, por todos los miembros de un grupo y solamente por ellos; el grupo puede ser estable o inestable, permanente o efímero. Con base social y/o geográfica. Buenaventura es una comunidad lingüística porque la mayoría de las personas que la habitan se comunican a través de la lengua española utilizan el dialecto costeño del pacífico general y particularmente comparten la variante dialectal porteña que predomina entre ellos2. Ejemplo 1:

1

En el campo particular de la lingüística, el término comunidad ha sido muy utilizado en las diversas teorías sobre el lenguaje, pero de igual manera, ha existido confusión y desacuerdo en hallar unos criterios exactos en torno a los cuales se construya la definición más adecuada de comunidad lingüística. En efecto, una revisión histórica somera (véase Hudson, 19870:25-30) nos permite ver que se han propuesto muchas definiciones que manejan diferentes criterios tales como: el grupo de individuos (no necesariamente de la misma lengua) que comparte un conjunto de normas y reglas para el uso de la(s) lengua(s)( Gumperz, 1968). El grupo de individuos que habla la misma lengua o dialecto. (lynons, 1970) y la frecuencia de la interacción por medio de la lengua (Bloomfield, 1933). 2 Ejemplo en negrita, reproduce la pronunciación de los informantes y la segunda forma presenta las partes en inglés y algunas en español importantes de cada muestra. Por último se presenta la glosa.

2

“…Y tire mar a la deriva corre mar y cuando analicé que tabamo en mar colombiano y de repente una noche así amaneció en mar caribe ya mar azul yo vo sabé mar ajuera ya mejor dicho tabamo era sucede que cuando el capitan no encuentra el capitán de un barco es que no dice que tabano por los lao de panamá y de san Andrés analilza pué de buena nojotro sobrevivimo que no jotro habíamo vuelto a vivi…” “…Y tire mar a la deriva corre mar y cuando analicé que tabamos en mar colombiano y de repente una noche así amaneció en mar caribe ya mar azul yo vo sabé mar a juera ya mejor dicho ´tabamo era sucede que cuando el capitán no encuentra el capitan de un barco es que no dice que tabamo por los lao de Panamá y de San Andrés analiza pue de buena nojotro sobrevivimo que nojotro habiamo vuelto a vivi...” “…Y nadé en el mar a la deriva, corre mar y cuando analicé que estábamos en mar colombiano y de repente, así amaneció, en mar caribe; ya mar azul, ya vos sabes mar afuera, ya mejor dicho estábamos… era sucede que cuando el capitan nos encuentra, el capitán del barco nos dice que estábamos por los lados de Panamá y de San Andrés, analiza, pues de buena nosotros sobrevivimos porque nosotros habíamos vuelto a vivir…” En el ejemplo anterior, las palabras y frases subrayadas muestran los elementos más sobresalientes y característicos del español hablado en Buenaventura, según (Caicedo. M. 1992a y 1996b). A continuación, se hará un análisis breve de las muestras subrayadas en el párrafo anterior: Tire mar // Viene de la expresión tirar mar, es sinónimo de corre mar y ambas significan nadar y nadar hasta la saciedad. Tabamo // Forma plural de la primera persona del verbo estar la cual sufre dos variaciones, por un lado lingüística, según (Caicedo 1992: 61). La aspiración (h) o pérdida [] de la /s/ es muy frecuente y regular en el pacífico. Se interpreta en los estudios lingüísticos como un signo redundante de plural. Sobre este fenómeno se dice que aunque predomine, no es constante y alterna, aunque en el mismo hablante, con otras soluciones como la conservación total, la semiaspiración y la asimilación de la aspirada a la consonante siguiente. En los dialectos urbanos locales se viene observando con mucha regularidad la tendencia de los hablantes a su aspiración en posición intervocálica. Por otro; la aféresis donde /es/  // - #. Este también aparece varias veces en el ejemplo anterior, así como lo hace en el habla cotidiana en un bonaverense común y corriente y particularmente el polizón.

3

Voseo: Se utiliza el “Vos” de manera escasa pero simboliza el conocimiento y cercanía entre las personas que se comunican entre sí. Mar ajuera // Todo lo relacionado con la parte más profunda del mar, se refiere a situaciones marítimas en las que solo se ve mar por todas partes. Aquí aparece el cambio de /f/  /j/ / v – v. Ejemplo: Afuera  Ajuera. (Caicedo 1992: 64) frente a esto afirma “Este fenómeno lingüístico ocurre como rasgo fonético típico del pacífico, consiste en la aspiración [h] y a veces en la labio velarización [hw] de la labiodental alófona /f/ en todos los contextos lingüísticos los dialectos locales indican la tendencia a su labialización []”. Lao // Se refiere a lado, aquí /d/  // /v – v especialmente en las palabras terminadas en ado y los verbos en participio pasado al final de la última sílaba /ado/  /a – o/ es decir /ado/  /a – o/ #Nojotros // Es expresado por nosotros. Aquí, /s/  /j/ /v – v # -. /Nosotros/  /Nosotros/. También muestra que, como lo afirma Max Caicedo (1996: 61). La aspiración [h] o pérdida [] de la /s/ es muy frecuente y regular en el pacífico, se interpreta en los estudios lingüísticos como un signo redundante de plural. Sobre este se dice que aunque predominante, no es constante, y alterna, aún en el mismo hablante, con otras soluciones como la conversación total, la semiaspiración y la asimilación de la aspirada a la consonante siguiente. “En los dialectos urbanos locales se viene observando con mucha regularidad la tendencia de los hablantes a su aspiración en la posición intervocálica”. Ejemplos: Sobrevivimos Nosotros Habíamos Vos Pues Tábamos

   

 

Sobrevivimo Nojotro Habíamo Vo Pue Tábamo

Analiza // Llama la atención de la persona que está escuchando el relato, pide cuidado al escuchar el relato, pide cuidado al escuchar la natación. Vuelto a vivir // Revivir, renacer, tener la oportunidad de nacer de nuevo. Como puede verse es un buen ejemplo de la variante dialectal que se usa en Buenaventura. Para el mismo caso, es necesario revisar y tener en cuenta dos conceptos esenciales de la etnografía de la comunicación como son los de competencia comunicativa y comunidad de habla. El primero, es de considerable extensión a la competencia lingüística de N. Chomsky, ya que incluye no sólo el saber 4

necesario para hablar correctamente (reglas Gramaticales) sino también el conocimiento y las destrezas requeridas para participar de manera culturalmente adecuada en actos de comunicación (reglas sociolingüísticas de interacción social y culturales). Es en virtud de esa competencia comunicativa como los miembros de una determinada comunidad se dan cuenta de qué tipo de lenguaje debe emplearse en qué circunstancia, qué temas son apropiados o vedados en ciertas situaciones, cuándo debe guardarse silencio etc. A todo lo anterior, vale la pena anexar que así como cualquier comunidad lingüística, la comunidad bonaverense es heterogénea pues en ella está un grupo de personas denominados los polizones quienes por múltiples razones socioculturales y económicas conservan el dialecto costeño del pacífico, y mantienen la variedad del español hablado en buenaventura. Mas, a la vez, han creado una variedad mixta entre el inglés y español que los identifica (spanglish) Así, ellos se reconocen y compiten lingüísticamente con todos los bonaverenses. A la vez que se comunican entre ellos mismos. Además, “… Los polizones sufren procesos de endo y transculturación notables que les permiten reconocerse como distintos frente a los miembros de raza negra que conforman la comunidad a la que ellos también pertenecen, y de la cual difieren por sus particularidades…”3. En consecuencia, “El polizón es visto como el reflejo de una multiplicidad de factores que convergen y se manifiestan a través del lenguaje que aquí se aborda como un fenómeno que transciende la expresión lingüística misma integrando el análisis lingüístico y sociológico”4.

Los polizones anexan a la variante dialectal porteña un léxico particular que los hacen diferenciar del resto de su comunidad. ii. ALGUNAS ACLARACIONES. La dialectología es un gran punto de partida para el análisis de lenguas aunque ella como ciencia no haya sido aplicada tanto como se merece y se necesita para el estudio del español hablado en Colombia, especialmente en las zonas del país que se encuentran distantes de su centro. Por lo anterior, pretendo a través de esta breve artículo mostrar una aproximación fonética-fonológica, morfosintáctica, léxico-semántica tomando como punto de 3 4

Ibid. Pag. 33 Ibid. Pag. 33

5

partida la geografía lingüística y la dialectología particular del Español hablado para acercarme a uno de los múltiples dialectos que en el país coexisten como lo es el Español hablado en Buenaventura proponiéndolo como núcleo del Español Hablado en el Pacífico. El carácter descriptivo del escrito que aquí propongo, se enmarca en el ámbito dialectológico, y de la geografía lingüística con algunas implicaciones sociolingüísticas trascendentales para la comprensión de la variante dialectal hablado en Buenaventura. La aproximación dialectal del Español hablado en Buenaventura tenido como núcleo del Pacífico, que aquí pongo a consideración, estudia el habla bonaverense con una perspectiva sincrónica diatópico, acudiendo a la diastratía y a la diasfasía en aras de acercarnos de manera eficaz a la realidad lingüística dialectal, viviente, auténtica y actual de esta comunidad. Para el caso específico del pacífico, por historia sabemos que es una región cuya base cognitiva está sustentada en la tradición oral; más si, se reconoce también que en estos momentos de la postmodernidad aparece la necesidad urgente de escriturar y graficar las formas de pensamiento, de acción y de desarrollo que se han ido perdiendo especialmente por la urbanización paulatina y el desplazamiento forzoso de los campesinos de pacífico a la ciudad. Todo lo anterior, ha sucedido de hecho con los fenómenos lingüísticos generales de las diferentes comunidades del pacífico que cada día más migran a Buenaventura por variadas y diversas razones. Esto, la convierte en un centro de recepción de pacificenses que traen consigo formas hablas propias de lo rural y se encuentran con una ciudad puerto llena de diversas expresiones de las hablas interioranas; pero con un gran acento afropacífico que demuestra su permanencia en la cultura endógena y que también se sigue apareciendo como identidad propia y al vez abierta al lo exógeno. Para este trabajo, se tomarán como base las investigaciones realizada por Nelly Mercedes Prado (1986ª, 1992b y 2004c), Max Caicedo (1992ª, 1994b y 1996c) y Félix Suárez Reyes (1992ª,1996b y 2002) además de algunas actualizaciones de los trabajos de campo llevados a cabo por mí. El habla bonaverense al igual que la de todo el pacífico colombiano ha sido muy escasamente estudiada en el panorama lingüístico nacional. Para algunos lingüistas, ésta está lejos del español dogmático continental. Sólo José Joaquín Montes (1974ª y 1983b) con el ALEC “Atlas Lingüísticos y Etnográfico de Colombia” se aproxima al problema asimilándola al habla valluna, chocoana, caucano o sencillamente nariñense. De otro lado, Germán de Granda 6

(1974ª ,1977b y 1988c) hizo grandes aportes al estudio del habla del pacífico desde los niveles fonológicos, morfosintáctico, semánticos y léxicos a partir del análisis del vehículo de transporte marítimo y rivereño utilizado por las comunidades afrodescendientes del Pacífico. De igual, manera Armín Schwengler ha realizado estos estudios ninguno atendiente al habla de Buenaventura ni a las características generales del dialecto del pacífico. El habla de Buenaventura será vista aquí como el reflejo más diciente de la presencia afrodescendiente en el pacífico y su encuentro con el interior del país además de sus acercamiento al exterior del mismo por su puerto. Son variadas y diversas las razones por las que se puede afirmar que Buenaventura es el Núcleo del Español Hablado en el Pacífico. Para ello, se puede decir que es el centro cultural y socioeconómico más importante del Pacífico, de todos los pueblos y veredas migran hacia ella, posee centros de formación en todos los niveles, recibe gran influencia del español estándar, presenta todos los medios de comunicación: Radio, prensa, televisión e internet todo el día. El habla bonaverense tiene sus bases en el dialecto rural del pacífico. Éste es el resultante de la integración lingüística-estructural del español, indígena y del afrodescendiente desde las épocas de la colonización. A pesar de ello, el habla de Buenaventura está exhibiendo grandes cambios que la balancean entre el habla del español estandarizante colombiano y el ruralizante del pacífico e incluye elementos extranjeros. Así, se ha notado que se pierden algunas formas dialectales propias del pacífico y se avanza a la estandarización, por un lado y por otro se reflejan expresiones novedosas propias del intercambio cultural con las comunidades del interior del país además de los extranjeros que vienen y van del puerto encontrándose con algunos que utilizan el inglés como lengua para comunicarse. Para esta ocasión, se utilizarán unos pocos fragmentos de la oralidad afropacificense que han sido escogidos por mí, apoyado en el bagaje que creo tener para direccionar de mejor forma la discusión que abordaremos conjuntamente en este trabajo y otros tomados de algunos autores en las mismas áreas. Ellos servirán de apoyo y de ejemplos para explicar la relación entre las hablas del pacífico y Buenaventura como su centro. iii. Aspectos a tener en cuenta. Además de las consideraciones teóricas anteriores vale tener en cuenta los siguientes aspectos: 7

1. Buenaventura es un puerto y centro turístico tanto nacional como internacional y simultáneamente posee regulares vías de acceso tanto marinas como terrestres. 2. Por la razón anteriormente anunciada, Buenaventura posee características fonéticas y fonológicas propias del subdialecto costeño del pacífico y otras que se acercan al superdialecto central o andino. 3. El carácter afroamericano de la mayoría de los nativos bonaverenses suponen en la variante en mención sustratos africanos; a mí parecer, aspectos morfosintácticos. 4. La realidad lingüística y dialectológica de la Costa Pacífica en general y de Buenaventura en particular, no ha sido estudiada de manera eficaz y objetiva; por otro lado, nativos de la Costa Pacífica como Nelly Mercedes Prado, Max Caicedo Hurtado y Félix Suárez Reyes entre otros, están realizando investigaciones de campo a éste nivel para lanzar propuestas sobre problemas fonéticos y fonológicos de realidades lingüísticas que se dan en la región. iv. Ejemplos. En este artículo se trataran los siguientes puntos a manera de ejemplos que se encontraran en los poemas presentados con posterioridad: - Pérdida de la /d/ en un grupo intervocálico; camarada por camaraa, vacilado por vacilao, cojido por cojio, tartamudo por tartamuo y pedo por peo entre otros. - Glotalización de /k/ en posición intervocálica: saco por sa?o y coco por ¿o?o. - Vocalización de la /-l/ y de la /-r/; par por pai, pal por pai, calvo por caivo. - Labialización de /f/ y fricativización del grupo /hw/. Juan por fan, Juana por fana, juego por fego. - A nivel morfosintáctico: la doble negación y adicción de la partícula no. No, no voy a fregar no; no, te quiero ver no; no te puero vé no. - Supresión de los plurales: Lo papel, la casa, lo estudiante. - Supresión del plural redundante: lo papeles, la casas, los carro, los reloj, los closé, las avenida entre otros. - La pérdida de /d/, /r/, /t/ en final de palabra: ciudad por ciudá; todos los verbos en infinitivo, comer por comé, hablar por hablá etc. Fútbol por fúbol, closet por closé, eternit por eterní - Aspiración de la /-r/ implosiva: Martha por mahta, Carlos por Cahlo, Marcos por Mahco. - Asimilación de la /-s/ implosiva: disco por dicco, este por ette, casta por catta, diste por ditte, dijiste por dijitte. - Voseo: ¿Y vos cuándo llegas?, ¿Vos estuviste en Cali ayer? - Reiteración del voseo: ¿Vos qué te crees vos? ¿Vos quién sos vos? , ¿vos que queré voh? Vos no me vosié voj.

8

- La pluralización de los adjetivos y sustantivos irregulares: la gente por las gentes, el ejercito por los ejércitos, los pies por los pieses, el café por los cafeses entre otros. En los siguientes poemas de Mary Grueso Romero (2003:99) y (2003:88-89), en el poemario “EL Mar y Tú” se pueden apreciar todos estos cambios y giros etnosociolinguísticos propios de la región pacífica que se presenta en la ciudad de Buenaventura y continuando saliendo de la boca de los y las pacificenses. 5. Los pericuetos de la maestra En un palo de caimito Un día yo me trepé Pa que mi profesora No me volviera a joré. Que risque muy temprano Me tengo que levantá, Envolve bien el petate Y tirame al rio a bañá, Cepíllame los dientes, Y los zapatos lustrá. Que maestra tan joría, La que me ha tocaro a mí: Que risque no me he peinaro, Que no me siente así, Que una cosa, que la otra, Que ya no puedo resistir. Que por que hablo tan feo, Que no pronuncie así, Que porque grito tanto,

Que debo saber reí. Me gusta sentirme alegre, Como pej en el agua, Como velero en la má, Pa jálale el currulao Yo soy el negro apropiado, Que me gusta enamora. Un día de prestigito se me metió el alma al cuerpo Y me puse a pensá: No solo de pan vive el hombre; Ni mi hermana ni mi mamá, Ni la gente que yo ando Saben escribaniá. Mejor me vuerto pa campo, De allá de donde salí Y que se quede la maestra Con todo esos pericuentos Que me incomodan a mí. (Grueso, Romero. M 2003:88-89)

El palabreo ¡Ay como jacinta!, compa nicolas Saque un tiempo, que le vengo a hablá Vea compagrito, le vengo a palabriá La mano` e su hija, pa mi` jo casá. Vea mi comagre, le vengo a decí Que esta hija mía, que busté ve aquí Ha venido gente, hasta de la ciurá A perime a mi` ja, dizque pa casa. Por que ella es de su casa y nadie lo ha de ve por los arrabales de aquí pá` llá o chupando piña en el arenal. Pero por gustico usted me viene a hablá,

Por que esta hija mía, que esta criara yá Ya fue a la escuela, al colegio, y a la universidá, Ella es la que decide lo que quiere hacé. No es una negra bruta, que no sabe hablá Que había que buscale con quien se iba a casá Los tiempos cambiaron, y ya no mando má, El que ha estudiao es el que va a mandá. 9

Y no es por menosprécialo, vea vé Pero mi hija es toda una dotora, ¿lo sabía busté? Habla todo enrredao, que no sé qué hacé Dizque de un tal Cervantes, y un Shakespeare, Y hasta un Omar Rayo, que no sé quién es,

Entonces con su hijo de que va hablá Porque él ni los ojos le alcanza a mirá. (Grueso, Romero. M 2003:99)

v. Tradición Oral y Habla Afropacífica en Buenaventura. Los tradiciones orales afropacificas son solamente un pretexto para mostrar el movimiento urbano- rural de la cultura afrocolombiana que se hacen ver y se sienten con cada uno de sus cambios endo y exógenos expresados a través de la tradición oral y su paso al texto escrito en prosa o en verso como un elemento importante de la presencia negra en la región que poco a poco se nacionaliza en Colombia e internacionaliza en el mundo entero. Con la tradición oral afrocolombiana expresada en los poemas, en los versos, en los dichos, refranes y en las coplas recopiladas, en las adivinanzas en su momento hacen dar cuenta de que la cultura afrocolombiana es transportada de afro a afro e inclusive a otros grupos étnicos y además logra bañarlos y cubrirlos con el manto y la alegría estoica del día a día que caracteriza a la diáspora africana al interior de la diversidad nacional e internacional. Con la tradición oral se baila y se comunica más. Este reflejo muestra como la relación tríadica entre tradición oral afrocolombiana (elemento fundamental del habla), memoria y conocimiento ancestral aparecen y desaparecen en la comunicación espontanea de los pacificenses para mostrar cómo a pesar de los situaciones difíciles conocidas por todos aún persisten las expresiones identitarias afrocolombianas y se pasa por encima del muro de la lamentaciones para convertirse en portadores de muchas alegrías que relajan el alma y hacen descansar los espíritus. La tradición oral afrocolombiana madre de los dichos y refranes, portadora de mitos y leyenda, elaboradora de versos y coplas, constructora de décimas tanto a lo divino y humano, depositaria de la memoria colectiva de la región pacífica es la moldeadora de las conductas infantiles y juveniles de mucho de nosotros. Ella, permite que se enseñe y se aprenda, se recrea y se juega con las rondas y las adivinanzas. Además, de comprender desde lo afrocolombiano el mundo que nos 10

rodea. No deja de lado lo religioso ni tampoco lo humano enmarcado en todos los aconteceres de la vida cotidiana: las relaciones de pareja, las riñas, los malosentendidos, los amores y desamores, la alabanza a la naturaleza entre otras muchas cosas más. La mayoría de las versiones que se presentan en este trabajo representan la estructura más versátil de la poética popular hispanoamericana, están en las voces del habla de Buenaventura, que a través del recorrido hecho por la Costa Pacífica, visitando las cabeceras municipales pertenecientes a los departamentos de Choco, Valle del Cauca, Cauca y Nariño autores como (Celorio. P 1995:80100) y (Vanín. A. 1989: 89-100) muestran esa gran riqueza. COPLAS POPULARES: muestras. Las coplas populares llamadas comúnmente “versos”, pertenecen al mismo género de la Décima, pero son diferentes. Generalmente las coplas se compone de cuatro versos totalmente independiente de los que siguen. Así, puede uno pedirle a varias personas que digan un verso, y así lo hacen, sin que uno tenga que ver necesariamente con el otro. Las coplas o versos son de diferentes clases; la mayoría son de amor, pero es también como las de insultos: el hombre le dice una a la mujer y esta le responde con otra copla también ofensiva. La gente de la costa pacifica es muy rica en este género, pues no solamente lo practican las personas mayores sino que cuenta además con la participación de los niños. Veamos otro ejemplo más: Abraham Valencia Mosquera DESGRACIA EN LA POLINERA Viene entrando un camión Y todos están acostados Cuando oyen este camión La gente se ha levantado. Ya van corriendo pal`muelle A llenar satisfación Quiere cargar Juan Arcizar De la ruma a Juan Ramón. Pero que pasa que a Ansermo

Se lo avisa el corazón Mejor yo arrumo mi palo Y vayan a cargar el camión. Estaba cargando el carro Rápido como una flecha De repente se le vino La ruma de la derecha. Juan Ramon quedo atrapado Como un pescado en la red 11

Saquen rápido la carga Que se me esta apretando el pie. Ancizar se retorcía Como se tuerce un anguilla, Ahora vengan a sacarme Todos los de la cuadrilla. Aquí vemos a Don Ansermo Con el cuerpo de avioneta Obtuvo diez mil tablones Con una sola paleta. El chofer de este camión Estaba en suelo parado Pues el chofer se reía De ver dos hombres apretados. Allá viene lucha Se lo avisa al corazón “mamita corra pal`muelle Que se topa Juan Ramón” Allá viene Juan Manuel De la bodega central Tomen estos cincuenta pesitos Y llévenlo pal`hospital

La gente de esta cuadrilla No quiere a juan ramón En vez de llevarlo en taxi Lo llevaron en camión. El doctor del hospital Dio receta a Juan Ansermo Que en camión de dobletro que Nunca se carga a un enfermo Llegaron al hospital Arreglaron este asunto A la cumbamba de Juan Ramón Le cogieron treinta puntos. Aquí termina mi cuento Con que tremendo suceso Casi se matan tres hombres Por ganarse ochenta pesos Me puse a jugar cuncan Y termine con primera Este poema se llama Desgracia en la polinera.

Rafael Ibargüen (Cambalache) La tradición oral afrocolombiana de la Región Pacífica es al igual que la música una de las expresiones más cotidianas que demuestra principalmente dos productos inacabados como son: un sentido propio de comunidad al interior de elementos básicos de identidad afrocolombiana y lo más importante es el significado de la memoria colectiva y cognitiva cultural presentada como una forma de darle sentido propio al entorno, feliz de ver la vida desde la afrocolombianidad, para vivirla, sentirla y compartirla en la diversidad de las ciudades y especialmente en Buenaventura. La tradición oral afrocolombiana del la región Pacífica es el traspaso obligado de las expresiones rurales a lo urbano, es el camino que recorren a diario nuestros desplazados afrocolombianos, que vienen del campo a la ciudad en búsqueda de bienestar por diferentes medios; unos viajan por lancha otros en potrillo, otros lo hacen por tierra y los más lejanos que lo hacen por avión. Aquí se expresan 12

procesos fundamentales de visibilización afrocolombiana y simultáneamente de exaltación de los elementos tradicionales autóctonos y propios del Pacífico colombiano que se expresan a través de los mitos las leyendas, las variedades dialectales en especial de la tradición oral afrocolombiana. vi. Refranes: muestras. -

Quien a feo ama, bonito le aparece. Quien con lobos anda, a aullar se enseña. El que parte y reparte deja para sí la mejor parte. Dime con quien andas y te diré quien eres. El hombre propone y Dios dispone, y viene la mujer y lo descompone. La ley del embudo: lo ancho para otros y lo estrecho para uno. Aunque la mona se vista de seda mona se queda. Cada sastre alaba su aguja. Cuando dos se quieren bien, con uno que coma basta. De donde se saca y no se echa pronto se acaba la cosecha. Del árbol caído todos hacen leña. Dichoso el que muere hinchado porque muere sin arrugas. A la mujer bigotuda de lejos se le saluda. Al que con lo ajeno se viste en la calle lo desvisten. De nada sirve ganar si no se sabe ahorrar. El que siembra vientos recoge tempestades. Haz bien y no mires a quién. Juventud honrosa, vejez sabrosa.

vi. Adivinanzas: muestras. Cinco hermanitos andan muy junticos y el que más se aleja es el más gordito. (Los dedos de las manos) Te la digo, te la digo, k te la vuelvo a decir, te la digo mil veces pero no la sabes decir. (La tela) Todos los colores tengo, soy hermoso y admirable, cuando dejarme ver quiero salen todos a mirarme. (El arco iris)

que me desahogo en llanto. (La nube) Camina pero no tiene pie, tiene aguja sin saber coser. (El reloj) Los bomberos me utilizan, los albañiles también, por ellas suben al techo pero... sujétate bien.(La escalera) Del amarillo hasta el rojo pasando por el azul, yo represento la patria en donde naciste tú. (La bandera)

Me hincho tanto, tanto, 13

Tengo un duraznito grande, bien grande; arde y no se quema, quema y no es candela. (El sol)

Cuerito achicharrado que a todo le pone cuidado. (La oreja)

Tiene hojas y no es árbol, tiene lomos y no es caballo. ¿Qué es? (El libro) vii. Aspectos Léxicos-Semánticos. Aquí no sólo tendremos las palabras y/o frases aisladas sino también una conversación simbólica con el presente y el pasado del pacífico; de igual forma con el futuro que mantendrá la comunicación ancestral entre los urbanizantes con los mareños, rivereños y selváticos rurales de donde todos los pacificenses venimos, ya que el que no viene de río, viene de mar, de selva o de manglar. Ahora, Se presenta una muestra a manera de ejemplo una pequeña muestra léxica, en orden alfabético, tomada de Revelo, Hurtado, B. y Revelo Gónzalez. J. (2005:20-80) “Voces e Imágenes del Litoral Pacífico Colombiano”: muestras. Achín: Rascadera, riosueña, de gusto exquisito. Aco: Mecato Arinoso de hadas azucarado. ACURRUCAMIENTO: Acción de acurrucarse, encogerse. BABUCHA: Zapato tenis. Babulao: Burla BADULAQUE: Vago, desocupado; holgazán, sinvergüenza. CACHO: Cuento, chiste. Mentira. Pez. CACHURECA: Prostituta, trabajadora sexual.. CAGALERA: Ano. Cambatao: que no crece. Enano Cangreja: Vela que se utiliza en popa Carabín: Campesino y Montañero. DE LA CECA A LA MECA: De un lado para otro. DESGARITAO: Desaliñado, desgalichado, desgarbado. Llevado por la corriente del mar o del río. DESGUALINGAO: Persona yerta con brazos y piernas nacidas. EMPLASTOS: Pandas. Ungüento ENANTE: Hace un buen rato FAFARACHA: Fafarachero, fanfarrón, pantallero, bacán y pajudo. FAJARSE: Empeñarse en algo. Hacer las cosas bien. FlAMBRE: Alimentos ya preparados que se llevan a los paseos, viajes. FlCHA: Delincuente, ampón. 14

GABELA: Ventaja GAJO: Parte de un racimo. GALEMBO: Gallinazo. El que habla fuerte y hace ruido GARETE: Embarcación que pierde Habladuría sobre chismes. HABLANTANURIA: Chismoso. HACER TRIZCA: Burlarse INCARSE: Arrodillarse. INFUNDIA: Enjundia INGRIMO: Solo, solitario, sin INQUINA: Rabia permanente contra JABONAR: Lavar la ropa. JAGUA: Tintura vegetal de color negro. Arena muy fina de color negro que se encuentra cerca del oro. JALAO: Embriagado. JUAGAR: Lavado de la boca. KATANGA: Cesto hecho del bejuco llamado potre y que sirve para transportar comestibles o para guardar útiles de costura. KATARBANADA: Bastante, abundante, mucho. KEY: Ponqué, pastel. LA VELA NO IZA: Impotencia sexual. LAMBIDO: Grosero. Irrespetuoso. Sinvergüenza, descarado, cínico, impertinente. LAVAO: Purgante para lavar el intestino cuyo líquido se echa en un recipiente con una manguera de caucho que al final porta el bitoque, el cual se introduce por el ano. MAMONAZO: Golpe fuerte con la mano a una persona. ÑANGA: En nada (de hacer algo). TAJARSE: Empeñarse en algo. Hacer las cosas bien. araña. NAITA: Nada. NANAI CUCA: Nada, olvídese. Ni EN ÑANGA: De ninguna manera. De ningún. NlÑlÑÍN: Muy poquito. NOÑA: Excremento. ONDE: En dónde, adonde, dónde, de dónde. OJIAR: Maleficio. Enfermar a alguien con ia vista PABILO: Persona alta, flaca y desmedrada. Piola PALANGÁN: Plátano calentado al horno. PALANGANA: Plato grande circular u oblongo que se usa para servir las viandas. QUEBRAO: Comida típica, herniado. 15

QUEREME: Bebida que sirve para enamorar. QUINCHO: Alambrada, Cerca. RABADILLA: Cadera. RAJA: Estar en la inopia, en la miseria. RASPÓN: Lastimarse. Cierta herramienta de los mineros. REBULÚ: Tumulto de gente. SAPI: Deje, entrometido. SARASA: Tela. TAPA: Muy grande, exótico. TAPAZO: Golpe en cualquier parte del cuerpo. TAPIAO: Ebrio, borracho. Roto UN PUCHO: Medida de distancia en los ríos, cigarro. UN TOMÍN: Equivale 2 tres gramos de oro. UNCO: NO puede ser no (pronunciado con la Poca cerrada). VAINAS: Cosas VELAI: Cuando alguien quiere engañar. Afirmar lo que dicen. He aquí vedlo ahí. YARÉ: Montañero, campesino. Árbol. ZAMPAO: Metido, introducido ZOILO: Bobo. Tonto. ZUMBA: Tunda, zurra. Conclusión El polimorfismo porteño: tiene que ver con la gran posibilidad lingüísticodialectológica que posee el bonaverense para de hacer uso fonético-fonológico al hablar Español. El bonaverense puede usar en cualquier acto del habla la variante auténtica de su ciudad, en otro puede hablar como un costeño del pacífico de Guapi, Tumaco y/o Chocó y en otros casos se acerca a la variante dialectal del español hablado en Colombia con todas las formas y expresiones presentadas en este breve trabajo. Bibliografía Caicedo, H. Max. (1996) “Diferenciación Dialectal en el Español Hablado en Buenaventura” Colección de Autores Vallecaucanos, Premio Jorge Isaac. Imprenta Departamental del Valle del Cauca. Cali. (Colombia). Celorio, Mina. Francisco. (1995) “Poemas Inéditos del Pacífico” Gobernación del Valle del Cauca. Imprenta Departamental. Cali (Colombia). Dubois, Jean. (1979)”Diccionario de Lingüística”. Alianza Editorial, Madrid. España Grueso, Romero Mary. (2003) “Del Baúl a la Escuela: Antología Literaria Infantil”. FERIVA S.A Cali (Colombia). 16

Grueso, Romero Mary. (2003) “El Mar y Tú”. FERIVA S.A Cali (Colombia). Hudson, Robert. (1987)” La Sociolingüística”. Ed. Anagrama. Barcelona. España Patino, Roselli Carlos. (1995). "El Lenguaje de los Afrocolombianos y su Estudio”. América Negra. Universidad Javeriana. Bogotá (Colombia). Revelo, Hurtado, B. y Revelo González. J. (2005). “Voces e Imágenes del Litoral Pacífico Colombiano” FERIVA S.A Cali (Colombia). Suárez, Reyes. Félix. (1993). "El Polizón: Un Caso Interesante de Cambio y Alternancia de Código". Universidad del Valle. Cali (Colombia). ___________________ (1992). ”El polizón: Un Nuevo Lenguaje en Buenaventura ”. Universidad del Cauca. Popayán. ___________________ (2002). “Aproximación sociolingüística al habla del polizón bonaverense”. Universidad del Cauca. Popayán ___________________ (2006). “Tradición oral habla y Etnoeducación Afrocolombiana”. Universidad del Pacifico, Buenaventura. _____________________(2003ª, 2004b, 2005c, 2006d, 2007e, 2008f), Modulo de tradición oral Afrocolombiana. Universidad del Pacifico, Buenaventura. _____________________(2010)“Buenaventura: Núcleo del Español Hablado en el Pacífico”. Instituto Caro y Cuervo, proyecto el lenguaje en Colombia. En prensa. Bogotá D.C. Bogotá.

Vanín, Romero Alfredo. (2000). “Palabra Migratoria y Modernidad en el Pacífico”. Cartagena de Indias (Colombia).

17