SGI EEFF

ÍNDICE INDEX 02- Compañía Company 60- Gestión Financiera Financial Management 04- Misión, Visión y Valores Mission, Vision and Values 65- Gestión ...
28 downloads 4 Views 4MB Size
ÍNDICE INDEX 02- Compañía Company

60- Gestión Financiera Financial Management

04- Misión, Visión y Valores Mission, Vision and Values

65- Gestión Comercial Commercial Management

07- Carta del Presidente Letter from the Chairman

70- Controles y Procesos Controls and processes

10- Historia

71- Sistema de Gestión Integrado Integrated Management System

History 14- Hitos 2015 Milestones 2015

71- Auditorías del SGI Integrated Management System Audits

18- Perfil Organizacional Organizational Profile

72- Prevención de Riesgos Risk Prevention

22- Marco Regulatorio del Sector: Chile y Perú The sector regulatory framework: Chile and Peru

73- Auditoría Interna Internal Audit

38- Estructura Corporativa Corporate structure

74- Proyectos Projects

40- Gobierno Corporativo y Organigrama Corporate Governance and Organizational Chart

90- Gestión Sustentable Sustainable Management

44- Directores y Administración Directors and Management

102- Recursos Humanos Human Resources

48- Estrategia de Negocios Business Strategy

110- Organizaciones Representativas Representative organizations

50- Áreas de Trabajo Business Units

112- EEFF Financial Statements

51- Ingeniería, Obras y Sustentabilidad Engineering, Construction and Sustainability

— 2

2015 — Memoria Anual

IDENTIFICACIÓN DE LA SOCIEDAD COMPANY DETAILS

— 3

LAP - Latin America Power Chile R.U.T.: 76.166.157-4 Dirección: Cerro el Plomo 5680 Piso 12. Oficina 1202 Las Condes – Santiago Región Metropolitana – Chile

Perú Tax ID N°: 205047561 Address: Avenida del Pinar, 152 Floor 3, Office 302 Santiago de Surco Lima - Peru Phone: + 51 1 635-8600 Web site: www.latampower.com Contact: [email protected]

Teléfono: + 56 2 2820-3200 Sitio web: www.latampower.com Contacto: [email protected]

Chile Tax ID N°: 76.166.157-4 Address Cerro el Plomo 5680 Floor 12, Office 1202, Las Condes - Santiago Metropolitan Region - Chile Phone: + 56 2 2820-3200 Web site: www.latampower.com Contact: [email protected]

Perú R.U.C: 205047561 Dirección Avenida del Pinar, 152 Piso 3 Oficina 302 Santiago de Surco Lima – Perú Teléfono: + 51 1 635-8600 Sitio web: www.latampower.com Contacto: [email protected]

Auditores Externos Ernst & Young Ltda. Presidente Riesco 5435, Piso 4 Las Condes Santiago, Chile Teléfono: +562 2 676 -1000

External Auditors Ernst & Young Ltda. Presidente Riesco 5435, Floor 4 Las Condes Santiago - Chile Telephone: +562 2 676 1000

— 4

2015 — Memoria Anual

MISIÓN, VISIÓN Y VALORES MISSION, VISION AND VALUES MISIÓN

MISSION

VALUES

“Mejorar la matriz energética de Chile y Perú a través de fuentes renovables, manteniendo una estrecha relación con las comunidades, generando valor a nuestros accionistas y protegiendo el medio ambiente”.

Our daily operating principles are an essential part of us and are:

“Ser una empresa ágil en la identificación de oportunidades y disciplinada en la ejecución de los proyectos, respetando a los stakeholders y creando valor para los accionistas”.

“Improve the energy matrix for Chile and Peru using renewable sources, while maintaining close relationships with local communities, generating value for our shareholders and protecting the environment”.

VALORES

VISION

Los principios con los que operamos día a día y que forman parte de nuestra esencia son:

“To be agile in identifying opportunities and disciplined in the execution of projects, respecting all stakeholders and creating value for shareholders.”

VISIÓN

TRANSPARENCIA COMPROMISO RESPONSABILIDAD DISCIPLINA AUSTERIDAD

TRANSPARENCY COMMITMENT RESPONSIBILITY DISCIPLINE AUSTERITY

— 5

— 6

2015 — Memoria Anual

— 7

CARTA DEL PRESIDENTE LETTER FROM THE CHAIRMAN Estimados Shareholders,

Dear Shareholders,

Me dirijo a ustedes con el propósito de presentarles la Memoria Anual y los Estados Financieros de LAP (Latin America Power) correspondientes al ejercicio del año 2015.

I would like to present the Annual Report and the Financial Statements of LAP (Latin America Power) for 2015.

Manteniendo nuestro compromiso con la promoción y desarrollo de las Energías Renovables No Convencionales (ERNC), seguimos avanzando de acuerdo al objetivo de convertir a LAP en un actor relevante del sector. De esa manera seguimos avanzando en la materialización de importantes proyectos en Chile y en el Perú, cumpliendo con el objetivo de expansión de la compañía. Gracias a ello, a diciembre de 2015 la firma alcanzó un portafolio de 21 proyectos, de los cuales siete están en operación (119,4MW), tres en construcción (213,8MW) y once en etapa de desarrollo (788,1MW), contabilizando un portafolio total de 1.121,3MW.

In line with our commitment of promoting and developing NonConventional Renewable Energy (NCRE), we continue to advance towards our goal of positioning LAP as an important player in this market. Therefore, we have made progress by implementing important

projects in Chile and Peru, which complies with our objective of expanding the company. As a result, the company had a portfolio of 21 projects by December 2015, of which seven are operational (119.4MW), three are under construction (213.8MW) and eleven are at the development stage (788.1MW). This gives us a total portfolio of 1,121.3MW. One of the most important events for LAP during the year was completing the construction of the hydroelectric plants Carilafquén and Malalcahuello in

— 8

2015 — Memoria Anual

Uno de los hitos más relevantes para LAP durante el año fue la conclusión de las obras de las Centrales Hidroeléctricas Carilafquén y Malalcahuello en el mes de Diciembre. Ambas centrales tienen una capacidad total instalada de 29MW y su entrada en operación está prevista para inicios de 2016. Adicionalmente también concluimos las obras de la transmisora Valle Allipén, línea de transmisión con capacidad de 120,0 MVA que permitirá transportar su energía al Sistema Interconectado Central (SIC). Además, se inició la construcción del Parque Eólico San Juan, ubicado en la III Región de Atacama y que es nuestro proyecto más importante en términos de capacidad instalada individual (184,8 MW) y es el más grande a nivel nacional. Uno de los aspectos más destacables de este proyecto, que entrará en operación durante el Primer semestre 2017, es su sofisticada estructura de financiamiento, donde están involucrados bancos internacionales, agencia de fomento danesa y banca local chilena. El avance de la construcción a Diciembre de 2015 alcanzaba un 45% entre lo que son obras civiles, suministro de equipos y sistema de transmisión asociado. También hubo avances en el desarrollo del Parque Eólico La Cabaña, ubicado en la IX Región de La Araucanía, donde se terminaron los estudios de factibilidad y se trabajó en obtener la RCA de este proyecto, la que se espera obtener a principios de 2016. Otro hito relevante fue la obtención de los estudios de factibilidad del Parque Eólico Rihue, ubicado en la IX Región y del Parque Solar Pirita, que será el primer proyecto solar de LAP en la IV región y tendrá una capacidad de 96,7 MW. En Perú seguimos avanzando en la consolidación y expansión de nuestro portafolio de proyectos. Alcanzamos logros sustanciales y obtuvimos el permiso medioambiental para tres proyectos hidroeléctricos, Limacpunco (35 MW), Ttio (80 MW), y Capiri, (80 MW), todos ubicados en la cuenca del rio Araza, región de Cusco. Durante el desarrollo del año 2016, esperamos obtener la concesión de generación y trabajar comercialmente los proyectos para poder vender la energía y programar el inicio de su construcción. Nuestra estrategia se basa en la convicción de que el desarrollo de nuestros proyectos debe ir necesariamente acompañado del manejo responsable de las comunidades en que estamos presentes, convirtiéndonos en un socio constructivo que potencie el progreso del país y sus regiones.

December. Both plants have a total installed capacity of 29MW and operations are scheduled to start around the beginning of 2016. Moreover, we have completed the transmission project Valle Allipén, which is a 120.0 MVA transmission line to transfer electricity energy to the Central Grid System (Sistema Interconectado Central - SIC). In addition, the construction of the San Juan Wind Farm began, which is located in the Third Region of Atacama. This is our most important project by individual installed capacity (184.8 MW) and the largest wind farm in Chile. This project will become operational during the first semester 2017, This project will become operational during the first semester 2017 and one aspect that is worth to mention is its sophisticated financing structure involving international banks, a Danish Development Agency and a local Chilean bank. Construction progress had reached 45% by December 2015 covering civil works, equipment supplied and the associated transmission system. Progress has been achieved at the La Cabaña Wind Farm,

located in the Ninth Region of Araucania. The feasibility studies have been completed and the Environmental Approval Resolution (RCA in Spanish) submission is being prepared for this project, which should be granted in early 2016. Another major milestone was completing the feasibility studies for the Rihue Wind Farm, located in the Ninth Region and the Pirita Solar Park, which will be the first solar project for LAP in the Fourth Region with a capacity of 96.7 MW. In Peru we are continuing to consolidate and expand our portfolio of projects. We have made substantial progress and received environmental approval for three hydro-electric projects, Limacpunco (35 MW), Ttio (80 MW), and Capiri (80 MW), all located in the Araza river basin, in the Cusco region. As 2016 progresses we hope to obtain the generating concession and market these projects in order to sell the energy and schedule the start of construction. Our strategy is based on the conviction that the development of our projects must be reflected in responsible partnerships with local communities. We aim to be a constructive

— 9

Uno de los hitos más relevantes para LAP durante el año fue la conclusión de las obras de las Centrales Hidroeléctricas Carilafquén y Malalcahuello en el mes de Diciembre. One of the most important events for LAP during the year was completing the construction of the hydroelectric plants Carilafquén and Malalcahuello in December.

En esa línea, LAP tiene un amplio programa de desarrollo comunitario que nos ha convertido en un actor relevante en el desarrollo social en los lugares en los que estamos presentes. Nuestro programa de Responsabilidad Social Empresarial tiene cuatro pilares de acción definidos: Cultura, Educación, Innovación y Colaboración. En el ámbito de las personas, estamos comprometidos con el desarrollo y capacitación de cada uno de nuestros colaboradores y contratistas. Lo mismo con lo que respecta a la seguridad, ya que en 2015 cumplimos con todas las metas en esta área. Este año fue clave en el fortalecimiento de LAP y en la consolidación de proyectos que son pilares fundamentales de nuestra estrategia de desarrollo tanto en Chile como Perú. Gracias a esto nos hemos convertido en un actor importante en el sector de las Energías Renovables No Convencionales (ERNC), lo que reafirma nuestro compromiso por promover una mayor diversificación de las fuentes de energía y contribuir así a la autonomía energética de los países. Por último, agradezco a todos nuestros accionistas, a nuestros clientes, a nuestros contratistas y proveedores por su apoyo constante y confianza a nuestra gestión. También agradezco en forma especial a cada uno de nuestros colaboradores, ya que son ellos los que con su trabajo y compromiso hicieron posible alcanzar los objetivos propuestos para este año. Cordialmente,

Roberto Sahade

partner that encourages progress within the country and its regions. Therefore, LAP has an extensive program of community development that has transformed us into an important partner in local social development. Our Corporate Social Responsibility program has four pillars: Culture, Education, Innovation and Collaboration. We are committed to develop and train each one of our employees and contractors. We are also committed to safety, and in 2015 we complied with all our safety targets. This year was essential for strengthening LAP and consolidating projects that are fundamental pillars of our development strategy in Chile and Peru. As a result, we have become an important player in the Non-Conventional Renewable Energy (NCRE) market, which reaffirms our

commitment to promote a greater diversification of energy sources and thus contribute to the energy autonomy of both countries. Finally, I would like to thank all our shareholders, customers, contractors and suppliers for their constant support and confidence in our management. I would also especially like to thank each one of our employees, as their commitment and performance have enabled us to achieve our objectives for this year. Yours sincerely,

Roberto Sahade

— 10

2015 — Memoria Anual

NUESTRA HISTORIA HISTORY

— 11

En el primer semestre de 2015, LAP inició la construcción del Parque eólico más grande de Chile, con una capacidad instalada de 184,8 MW. Su entrada en operación será el primer semestre de 2017. El Parque San Juan está ubicado en la costa de la región de Atacama, a 60 kilómetros al sur de Puerto Huasco y registra en diciembre de 2015 un 45% de avance de obra. LAP began constructing the largest wind farm in Chile during the first half of 2015. It will have an installed capacity of 184.8 MW and will become operational during the first half of 2017. The San Juan Wind Farm is located on the coast in the Atacama Region, 60 kilometers south of Puerto Huasco and the project was 45% complete by December 2015.

A principios de septiembre de 2011 nace Latin America Power (LAP), una empresa de generación de energía, cuya misión es mejorar la matriz energética de Chile y Perú a través de fuentes renovables, manteniendo una estrecha relación con las comunidades, generando valor a nuestros accionistas y protegiendo el medio ambiente. La nueva compañía vuelve a reunir a algunos de los actores que dieron vida a un proyecto similar y exitoso en Brasil, con la empresa brasileña ERSA/ CPFL Renováveis, como son BTG Pactual, Patria Investimentos y GMR. La primera inversión de LAP en Chile fue la compra del 66% de los derechos de agua de CarilafquénMalalcahuello, en la Región de la Araucanía, para posteriormente comenzar el desarrollo de una central hidroeléctrica de pasada en la zona de Cunco, cercana a Temuco. Luego vino la adquisición de dos proyectos hidroeléctricos en operación en Perú, Santa Cruz 1 y 2, y dos en construcción Huasahuasi 1 y 2. También en Perú durante 2011 se realizó la compra de Runatullo 2 y 3, proyectos que, en ese momento, se encontraban en etapa de ingeniería y desarrollo. Cabe mencionar que, para el avance de

Latin America Power (LAP) was born in early September 2011, as a power generation company aiming to improve the energy matrix for Chile and Peru using renewable sources, while maintaining close relationships with local communities, generating value for shareholders and protecting the environment. The new company brought together the companies BTG Pactual, Patria Investimentos and GMR who had already launched a similar project with success in Brazil, namely the Brazilian company ERSA/CPFL Renováveis.

LAP’s first investment in Chile was the purchase of 66% of the water rights at CarilafquenMalalcahuello in the Araucanía Region, with the aim of developing a hydroelectric plant in the area of Cunco close to Temuco. This was followed by the acquisition of two operating hydroelectric projects in Peru, Santa Cruz 1 and 2 and two under construction, Huasahuasi 1 and 2. The acquisition of Runatullo 2 and 3 in Peru took place in 2011, and these projects that, at that time, were on engineering and development stage. LAP has formed an alliance with the GCZ

— 12

2015 — Memoria Anual

sus proyectos en Perú, LAP mantiene una alianza con el grupo GCZ, socio estratégico que se encarga de identificar, desarrollar y ejecutar los proyectos de energías renovables no convencionales que surjan en ese país. El control y monitoreo de esos proyectos, así como la filosofía de gestión y la definición estratégica de desarrollo, está en manos de LAP. El 2012 la firma da pasos significativos en Perú, adquiriendo importantes proyectos hídricos en etapa de desarrollo, como Tulumayo 4 y 5, Limacpunco, Capiri y Ttio; trabaja para comenzar la operación los proyectos de Huasahuasi 1 y 2; junto con iniciar las obras de construcción de las centrales Runatullo 2 y 3. En Chile incursiona en el mercado eólico, adquiriendo el proyecto San Juan, en etapa de ingeniería, y desarrollando mediciones para iniciativas greenfield como Anemoi (Perú) y Llay (Chile). El año 2013, LAP adquiere el 100% del Parque Eólico Totoral, sumando 46 MW a su portafolio de proyectos en operación. Lo más relevante, del año 2014, fue el término de toda la etapa de estudios y preparación del Parque Eólico San Juan, primer proyecto que la compañía desarrolla desde cero. También se avanzó en la preparación del Parque Eólico La Cabaña, el proyecto cuenta con una capacidad total instalada de 105,6 MW. En el primer semestre de 2015, LAP inició la construcción del Parque eólico más grande de Chile, con una capacidad instalada de 184,8 MW. Su entrada en operación será durante el primer semestre del 2017. El Parque San Juan está ubicado en la costa de la región de Atacama, a 60 kilómetros al sur de Puerto Huasco y registra en diciembre de 2015 un 45% de avance de obra. El Parque Eólico se conectará en la subestación Punta Colorada, ubicada 70 km al norte de La Serena, a través de una línea de transmisión de 86 kilómetros, de doble circuito de 220 kV. Otro importante hito del año 2015 fue la culminación de las obras de las centrales hidroeléctricas Carilafquén y Malalcahuello cuya capacidad de generación es de 29 MW, que será conectada al Sistema Interconectado Central (SIC) a través de una línea de transmisión de 110 kV. Dicha línea tiene una extensión de 120 km y también culminó su obra durante el ejercicio del año 2015. Este proyecto de energías renovables se ubica en la IX Región de La Araucanía. En relación al desarrollo de nuevos negocios,se espera que en 2016 se apruebe la Resolución de Calificación Ambiental (RCA) del Parque Eólico La Cabaña que permitirá obtener los permisos de

group to support its projects in Peru. This strategic partner is responsible for identifying, developing and executing nonconventional renewable energy projects that arise in Peru. The strategic definition of development, the philosophy of management, and the control and monitoring of these projects remain in the hands of LAP. In 2012 the Company made significant advances in Peru, acquiring important hydroelectric projects at the development phase, such as Tulumayo 4 and 5, Limacpunco, Capiri and Ttio; projects ready to begin operations, such as Huasahuasi 1 and 2; and projects ready to begin power plant construction, such as Runatullo 2 and 3. It also delved into the wind power market in Chile by acquiring the San Juan project, which is at the engineering phase, and developing measurements for Greenfield initiatives at Anemoi in Peru and Llay in Chile. In 2013 LAP acquired 100% of the Totoral Wind Farm, bringing a further 46 MW to its portfolio of operating projects. The main event of 2014 was the completion of the entire stage of studies and preparation of the San Juan Windfarm, first project that the company develops from zero. Progress was achieved with the preparations

for the La Cabaña Wind Farm. The project has a total installed capacity of 105.6 MW. LAP began constructing the largest wind farm in Chile during the first half of 2015. It will have an installed capacity of 184.8 MW and will become operational during the First hald of 2017. The San Juan Wind Farm is located on the coast in the Atacama Region, 60 kilometers south of Puerto Huasco and the project was 45% complete by December 2015. The Wind Farm will be connected to the Punta Colorada substation, located 70 km north of La Serena, using an 86 km 220 kV double-circuit transmission line. Another important milestone in 2015 was completing the construction of the Carilafquén and Malalcahuello hydroelectric plants with a generation of 29 MW. These will be connected to the Central Grid System (SIC) using an 110kV transmission line. This line is 120 km long and was also completed during 2015. This renewable energy project is located in the Ninth Region of Araucania. New businesses are being developed and it is expected that the Environmental Approval Resolution for the La Cabaña Wind Farm will be granted during 2016. This will enable LAP to apply for the construction permits for the first Greenfield

— 13

construcción del primer proyecto Greenfield que busca desarrollar LAP desde cero. Cabe señalar que el parque inició su desarrollo en marzo de 2013, completando a la fecha casi tres años de mediciones de viento. En tanto las centrales hidroeléctricas Tulumayo 4 (56,2 MW) y Tulumayo 5 (83,2 MW) ubicadas en Junín, ya obtuvieron la aprobación de los estudios ambientales. Seguiremos desarrollando el portafolio y trabajaremos intensamente en comercializar las energías de los proyectos para poder programar la construcción de cada uno. A diciembre de 2015 la firma mantiene un portafolio de 21 proyectos, los que incluyen 7 iniciativas en operación, 3 en construcción y 11 en etapa de desarrollo.

project that LAP has developed from the beginning. Construction is expected to begin during 2017. Development at this farm began in March 2013, and almost three years of wind measurements have now been taken. The hydroelectric plants Tulumayo 4 (56.2 MW) and Tulumayo 5 (83.2 MW) in Junin, have already been granted environmental approval. Construction of

Tulumayo IV is expected to begin during the first half of 2016 and Tulumayo V during 2018. The Company has a portfolio of 21 projects at December 2015, which includes seven in operation, three in construction and eleven under development.

— 14

2015 — Memoria Anual

Hitos 2015 MILESTONES 2015 1

Enero:

1

2 2

Febrero:

Marzo:

3

Abril: LAP participa en Evento de Integración energética de América Latina organizado por CEAL.

March: Higher education scholarship program for the Cunco and Melipeuco communes.

Programa de Becas para apoyo a la enseñanza superior comunas de Cunco y Melipeuco. 4

February: Construction of consulting rooms and offices for the Huechelepún rural medical station, in the Melipeuco commune.

Construcción de boxs y oficina para estación médico rural Huechelepún, Comuna de Melipeuco. 3

January: The Company supported the Health Department at the Melipeuco municipality by donating a 4x4 Jeep.

Se apoyó económicamente al Departamento de Salud del Municipio de Melipeuco con la Donación de Jeep 4x4.

4

April: LAP participated in a Latin American energy integration event organized by CEAL.

5

Mayo: Inicio construcción Parque Eólico San Juan (184.8 MW). Curso de optimización del uso del tiempo (Triada del Tiempo) para las personas de LAP. LAP participa en seminario ELECGAS.

6

Junio: La comisión nacional de energía comenzó un nuevo proceso de licitación para las empresas de distribución.

7

Julio: LAP participa en Foro SIC. Se aprueban los Estudios de Impacto Ambiental (EIA) de proyecto hídrico de pasada ARAZA ubicados en Perú.

8

Agosto: LAP participa en seminario LATAM Power Generation Summit organizado por BNamericas.

— 15

5

May: Construction of the San Juan Wind Farm began (184.8 MW). Course for all LAP employees on optimizing the use of their time (The Triad of Time). LAP participated in the ELECGAS seminar.

6

June: The National Energy Commission launched a tender process for distribution companies.

7

July: LAP participated in the Central Grid Forum. The Environmental Impact Assessment (EIA) for the ARAZA hydroelectric project in Peru was approved.

8

August: LAP participated in the LATAM Power Generation Summit seminar organized by BNamericas.

9

Septiembre: Obtuvimos los resultados del Estudio de Factibilidad para el proyecto solar Pirita; la capacidad será de 96,7 MW. Proyecto San Juan participa con el Libro de Aves en concurso “Recyclápolis - El Mercurio Universidad Católica 2015”.

10

Octubre: En el caso del proyecto eólico La Cabaña, respondimos el Informe Consolidado de Aclaraciones, Rectificaciones o Ampliaciones (ICSARA) en Octubre y esperamos obtener la aprobación de RCA en marzo de 2016.

11

Noviembre: Primer desembolso Parque eólico San Juan. Concluyen las obras de la Central Hidroeléctrica Carilafquén y Malalcahuello (29MW) y su sistema de transmisión (Transmisora Valle Allipén). LAP participa en foro EOLO.

— 16

2015 — Memoria Anual

12

Diciembre: Se realizó el primer Seminario Internacional de Turismo Comunitario Sustentable en Caleta Chañaral de Aceituno. (Parque eólico SJU). Construcción de red de abastecimiento de agua potable rural para el sector de Caren Ato y Bajo, Comuna de Melipeuco. Se realizó la tradicional fiesta de Navidad en la Escuela Atelcura Alta de Canela. Parque Eólico San Juan fue invitado a participar en Project Finance Deal of the Year.

9

September: The results of the Feasibility Study for the Pirita solar project were received. It will have a capacity of 96.7 MW. Project San Juan participates with the Bird’s Book in the competition “Recyclápolis El Mercurio - Catholic University 2015”

10

October: The Consolidated Clarification, Corrections or Expansion Report (ICSARA in Spanish) for the La Cabaña Wind Farm was submitted in October and its Environmental Approval Resolution is expected in March 2016.

11

November: First disbursement for the San Juan Wind Farm. Construction of the Carilafquén and

Malalcahuello hydroelectric plants (29MW) and their transmission line (Transmisora Valle Allipén) were completed. LAP participated in the EOLO seminar. 12

December: The first International Seminar on Sustainable Community Tourism was held in Caleta Chañaral at Aceituno. (SJU Wind Farm). A rural drinking water supply was constructed for the Caren Alto and Bajo, in the Melipeuco municipality. A traditional Christmas party was held at the Atelcura Alta de Canela School. The San Juan Wind Farm was invited to participate in the Project Finance Deal of the Year.

— 17

— 18

2015 — Memoria Anual

PERFIL ORGANIZACIONAL ORGANIZATIONAL PROFILE

— 19

— 20

2015 — Memoria Anual

Latin America Power (LAP) es una compañía dedicada a identificar, desarrollar y operar proyectos sustentables de energías renovables en mercados emergentes, con enfoque en desarrollo hídrico, eólico y solar. Los socios fundadores de LAP son GMR Energía, empresa del Grupo GMR, dedicada a la inversión en generación de energía; el fondo de inversión BTG Pactual Brasil Infrastructure Fund II, especializado en infraestructura y administrado por el banco de inversiones brasilero BTG Pactual, y el fondo de inversión Pátria Investimentos, una de las mayores firmas independientes de inversión en Brasil, con una cartera diversificada de negocios. La compañía está presente en casi toda la cadena de valor, desde el desarrollo e ingeniería de proyectos hasta la construcción, operación y mantenimiento de instalaciones llegando además a la gestión y venta de energía, entregando importantes retornos para el medioambiente, las comunidades locales y los inversionistas. Actualmente LAP cuenta con un portafolio de 1.121,3 MW distribuidos en Chile y Perú. La compañía mantiene 7 centrales operacionales, de las cuales 6 son hidráulicas y se encuentran en Perú (73,4 MW) y 1 eólica en Chile (46 MW). En construcción en Chile, tenemos un parque eólico (184,8 MW) que a diciembre 2015 se encuentra con 45% de avance y dos centrales hidroeléctricas (29,0 MW) con un 99.9% de avance. En distintas fases de desarrollo, tenemos los restantes 788,1 MW.

Latin America Power (LAP) is a company dedicated to the identification, development and execution of sustainable projects generating energy from renewable resources in emerging markets, with a focus on hydro, wind and solar energy.

development and engineering phase, to the construction, operation and maintenance of facilities, and the management and sale of energy, whilst providing significant returns for the environment, local communities and investors.

The founding partners are GMR Energy, part of the GMR Group, which is dedicated to investment in power generation; the investment fund BTG Pactual Brasil Infrastructure Fund II, which specializes in infrastructure and is managed by the Brazilian investment bank BTG Pactual; and the investment fund Pátria Investimentos, one of the largest independent investment firms in Brazil, with a diversified portfolio of businesses.

Currently, LAP has a portfolio of 1,121.3 MW distributed across Chile and Peru. The company has seven operational plants, six are hydroelectric located in Peru (73.4 MW) and one is a wind farm in Chile (46 MW). Projects under construction in Chile include a wind farm (184.8 MW), which was 45% complete at December 2015, and two hydroelectric plants (29.0 MW) that were 99.9% complete. The remaining projects with a total capacity of 788,1 MW are at various stages of development.

The company is present in almost the entire value chain, from the

— 21

INFORMACIÓN DE Latin America Power (LAP)

INFORMATION ON LATIN AMERICA POWER (LAP)



Creada en Septiembre de 2011, en Chile.







Propiedad: BTG Pactual, GMR Energía, y Pátria Investimentos.

Created in September 2011 in Chile.

Net installed capacity by 2015: 119.4 MW.

• 84 empleados en LAP.

Three projects under construction.



Siete centrales en operación en dos países

Owners: BTG Pactual, GMR Group and Patria investimentos.







Eleven projects in development.



Capacidad neta instalada al 2015: 119,4 MW.



3 proyectos en construcción.



11 proyectos en desarrollo.



84 employees in LAP.



Seven plants in operation in two countries.

— 22

2015 — Memoria Anual

Marco Regulatorio del Sector eléctrico Chileno y Peruano: Regulatory framework for the Chilean and Peruvian electricity market:

SECTOR ELÉCTRICO CHILENO CHILEAN ELECTRICITY SECTOR

— 23

— 24

2015 — Memoria Anual

Regulación

Regulations

El sector eléctrico en Chile está regulado por el DFL N°4 de 2006 del Ministerio de Economía (“Ley Eléctrica”) y su correspondiente reglamento, contenido en el D.S. N°327 de 1998.

The electricity sector in Chile is regulated by DFL No. 4 dated 2006 issued by the Ministry of Economy “The Electricity Act” and its corresponding regulations contained in Supreme Decree No. 327 dated 1998.

Las principales normas en Chile son: • Decreto 291 -2007 – (Reglamento Interno CDEC). •

Decreto Supremo Exento 327 – (Reglamento Eléctrico).



Decreto 62 – (Reglamento de Transferencia de Potencia).



Ley Nº 20.257 (Modifica la LGSE en Energías Renovables No Convencionales).

Autoridades Bajo el Ministerio de Energía, que fija las políticas públicas, existen dos entidades gubernamentales que tienen como responsabilidad la confección, aplicación y cumplimiento de la Ley Eléctrica. A saber, la Comisión Nacional de Energía (CNE), que posee la autoridad para proponer las tarifas reguladas (precios de nudo), así como elaborar planes indicativos para la construcción de nuevas unidades de generación; la Superintendencia de Electricidad y Combustibles (SEC), que fiscaliza y vigila el cumplimiento de las leyes, reglamentos y normas técnicas para la generación, transmisión y distribución eléctrica, combustibles líquidos y gas. También dependen del ministerio, la Comisión Chilena de Energía Nuclear (CChEN), y la Agencia de Eficiencia Energética. El Panel de Expertos tiene por función primordial resolver las discrepancias que se produzcan entre los distintos agentes del mercado eléctrico. Además, los actores deben coordinarse. Por ello, existen los Centros de Despacho Económico de Carga, CDEC´s. Encargados de operar a mínimo costo, resguardando la seguridad y calidad del sistema.

The main standards in Chile are: •

Decree 291 dated 2007 - Internal ELDC Regulations.



Exempt Supreme Decree 327 -Electrical Regulations.



Decree 62 Power Transfer Regulations Law Nº 20,257 modifying the GLES for NonConventional Renewable Energy

Authorities The Ministry of Energy sets public policy and supervises two governmental entities that are responsible for preparing, implementing and enforcing the Electricity Act. These are the National Energy Commission (NEC), which approves the regulated node

prices, and develops indicative plans for the construction of new generation units; and the Superintendent of Electricity and Fuels (SEF), which monitors compliance with the laws, regulations and technical standards for electricity generation, transmission and distribution, and for liquid fuels and gas. In addition, this Ministry supervises the Chilean Commission on Nuclear Energy, and the Energy Efficiency Agency. An Expert Panel, whose primary role is to resolve discrepancies that arise among the agents within the electricity market. In addition, the agents should be coordinated, through the Economic Load Dispatch Centers, or ELDC’s, who are responsible for ensuring that operations run at minimum cost, and safeguard the security and quality of the system.

Structure The Chilean electricity sector is deregulated and, therefore, investment decisions correspond to the private sector. The State has a subsidiary role and controls the

— 25

Estructura El sector eléctrico chileno es desregulado y, por esto, las decisiones de inversión recaen en el sector privado. El Estado, además de su rol subsidiario, controla las funciones de fiscalización. La industria se puede dividir en tres mercados independientes desde el punto de vista de la regulación y propiedad: generación, transmisión y distribución. El sistema eléctrico continental está estructurado en dos redes principales: el extremo norte (SING) y centro sur de Chile (SIC). En zonas extremas existen 11 sistemas medianos aislados.

SING: Sistema Interconectado del Norte Grande. Cubre la zona Norte del país desde Arica hasta Coloso, abarcando una longitud de unos 700 km. Concentra el 23,8% del consumo eléctrico del país, principalmente (90%) minero. SIC: Sistema Interconectado Central. Se extiende longitudinalmente por 2.400 Km, uniendo Taltal por el Norte con Quellón, en la Isla de Chiloé, por el Sur. Satisface el 75,2% del consumo eléctrico del país. Aysén y Magallanes: Se extiende en las regiones XI y XII. Dada la naturaleza monopólica de la actividad de distribución, ésta se organiza conforme a la figura de

monitoring functions. The industry can be divided into three separate markets for regulation and ownership purposes: generation, transmission and distribution. The electrical grid has been divided into two major networks, one covering the north of Chile (SING), and the other covering central and southern Chile (SIC). In remote areas

there are 11 isolated medium-sized systems

SING: Northern Grid. This covers the northern part of Chile from Arica to Coloso, covering a length of about 700 km. It meets 23.8% of the country’s electricity consumption, of which 90% is from the mining industry.

SIC: Central Grid. This is 2,400 km long, linking Taltal in the north to

— 26

2015 — Memoria Anual

empresas concesionarias, con obligación de servicio en sus respectivas zonas de concesión y sujetas a la fijación de sus niveles tarifarios que se obtienen del análisis de los costos de capital y de operación de empresas modelo eficientes. La transmisión, por su parte, se concibió originalmente como instalaciones con acceso abierto para el uso de los oferentes (generadores) y demandantes (clientes). Estos agentes eran los llamados a pactar con el operador de la transmisión, tanto los desarrollos requeridos, como los pagos por el uso compartido. Como la transmisión está concentrada de manera monopólica, los procedimientos para establecer los pagos son regulados en la Ley Eléctrica, conforme a un procedimiento que busca cubrir sus costos de capital y de operación. Por último, la generación se organiza de acuerdo a un modelo de mercado competitivo, con diversas empresas generadoras que participan a través del mercado de los contratos con un precio estabilizado y/o interactuando entre sí a través del mercado spot basado en costos marginales de corto plazo del sistema eléctrico.

Quellon on the island of Chiloe in the south. It meets 75.2% of the country’s electricity consumption.

Aysén and Magallanes: This covers the Eleventh and Twelfth Regions. Distribution has monopolistic features, so it is organized by concessionary companies, each with an obligation to service their respective concession areas. They are subject to fixed tariffs calculated by analyzing capital

and operating costs from efficient model companies. Transmission installations were originally conceived as open access to be used by all generating companies and consuming companies. These agents were formally required to negotiate agreements with the transmission operator, which covered both required developments and payments for shared use.

— 27

Funcionamiento del Mercado Spot y del Mercado de Contratos Un contrato de suministro desarrollado en un ambiente competitivo debe caracterizarse por atender las necesidades de energía y potencia requeridas por el consumidor final o una empresa distribuidora, las que dependen de la distribución de su demanda en el tiempo. Los contratos de suministro son de carácter financiero y se independizan del suministro físico de energía, así como de los rasgos particulares de las unidades generadoras que respaldan el contrato. De este modo, la operación real del sistema resulta transparente para el consumidor.

As transmission is concentrated in a monopolistic manner, the procedures for fixing transmission tariffs are regulated by the Electricity Act, which seeks to cover all capital and operating costs. Finally, electricity generation is organized according to a competitive market model, with various generating companies participating through the contract market with stabilized prices and/or interacting among themselves

through the spot market, based on the marginal short-term costs of the electrical system.

Operation of the spot market and the contract market A contract for electricity supply in a competitive environment is characterized by meeting the energy needs of the final consumer or distribution company, which is dependent on the distribution of its demand at that time.

— 28

2015 — Memoria Anual

Política de Gobierno en torno a las ERNC A mediados de 2014 el gobierno de chile emitió los ejes sobre los cuales basará su política energética en el documento llamado: “Agenda de energía: un desafío país, progreso para todos”. Sus principales ejes de acción son: • Desarrollar una política energética de manera participativa e incorporando a las regiones. • Reducir los costos marginales durante este período de gobierno en 30%. • Reducir los precios de las licitaciones de suministro eléctrico en 20%. • Cumplir la meta del 20% de ERNC para el año 2025. • Desarrollar el uso eficiente de la energía. para reducir en 20% el consumo de energía proyectado al 2025. • Convertir a ENAP en un actor con protagonismo en los desafíos energéticos del país. En esta línea la ERNC toma un rol relevante. Además, la exposición a la disponibilidad de combustibles, el alza en los precios y la dependencia a la importación, hacen necesaria la diversificación de la matriz eléctrica. El potencial de recursos naturales que posee el país, junto con la disminución de los costos asociados a las ERNC las convierte en una solución atractiva para la creciente demanda energética del país. Se ha creado la ley 20.726 que faculta al gobierno para indicar, en caso de que sea necesario, nuevas obras de transmisión e interconexión entre sistemas eléctricos, lo que da luz verde a la exportación de energía de recursos naturales entre sistemas eléctricos. En septiembre de 2015, el Ministerio de Energía publicó el documento “Hoja de ruta 2050: oportunidad para un consenso nacional” que refleja los puntos de vista y el consenso de los diferentes expertos y define lineamientos estratégicos hacia un futuro energético sostenible e inclusivo para Chile. En octubre de 2015, se emitió un urgencia-éxpedit en relación con el proyecto de ley que establece un nuevo operador del sistema (en sustitución de los actuales CDEC) y modifica los peajes de transmisión troncal actuales (apuntando a un sistema de tipo estampillado, pagado por la demanda).

Supply contracts are financial and become independent of the physical power as well as the particular characteristics of the generating units supporting the contract, thus the actual operation of the system is transparent to the consumer.

Government policy concerning Non-Conventional Renewable Energy, NCRE In mid- 2014 the Chilean Government issued the basis for its energy policy in the document:” The Energy Agenda: A challenge for the country, progress for all”. Its main action points are: • Develop an energy policy in a participatory manner and incorporate the regions. • Reduce marginal costs during this Government’s term by 30% • Reduce the price of electricity supply tenders by 20%. • Meet the target of 20% NCRE for the year 2025 • Develop the efficient use of energy to reduce projected energy consumption in 2025 by 20%. • Convert ENAP into leading player in resolving the Country’s energy challenges.

Therefore, NCRE will take an important role. Furthermore, exposure to fuel availability, their price volatility, and dependence on imports, require the diversification of the energy matrix. The potential of natural resources within the country, along with the decrease in costs associated with NonConventional Renewable Energy (NCRE) makes it an attractive solution to meet the country’s increasing energy demand. Law 20,726 has been enacted that empowers the Government to select new transmission and interconnection links between electrical systems, where necessary. This gives the green light to export energy from natural resources between electrical systems. In September 2015, the Ministry of Energy published the document “Road map 2050: Opportunity for a national consensus” that reflects the points of view and the consensus of various experts and defines strategic guidelines towards sustainable and inclusive energy future for Chile. In October 2015, the Ministry issued an emergency expedient in relation to the draft law establishing a new system operator (replacing the current CDEC) and modifies the current trunk transmission tariffs, suggesting a stamp system paid by demand.

— 29

— 30

Memoria Anual 2015 — Memoria Anual

Marco Regulatorio del Sector eléctrico Chileno y Peruano: Regulatory framework for the Chilean and Peruvian electricity market:

SECTOR ELÉCTRICO PERUANO PERUVIAN ELECTRICITY SECTOR

— 31

— 32

2015 — Memoria Anual

— 33

En 1992 se produce la reestructuración del sector eléctrico con la promulgación de la Ley de Concesiones Eléctricas, cuyo principal objetivo era promover la competencia y las inversiones privadas en el sector y propiciar el mejoramiento del servicio de energía eléctrica en el país. En 1994 se inicia la privatización del sector con la venta de las empresas de distribución de Lima, continuando en 1995 y 1996 con la venta de las empresas generadoras. La importancia de la Ley de Concesiones radicó en el hecho de que las actividades eléctricas fueran separadas en tres subsectores: generación, transmisión y distribución, a fin que pudieran ser desarrolladas y operadas por empresas privadas. Asimismo, esta ley permitió definir un nuevo esquema tarifario para el desarrollo de estas actividades. Actualmente la capacidad instalada del sector eléctrico peruano creció de 6200 MW en el año 2005 a 12251 MW en el año 2015, lo que implica un incremento del 98% en dicho período, y con una tasa media anual de 7%. En cuanto a la producción de energía eléctrica, esta creció a una tasa media anual de 6,5% en los últimos diez años, de este total las centrales térmicas presentan un importante crecimiento con un promedio anual de 12%, debido a que el principal combustible en la generación térmica es el gas natural. De esta manera en el año 2015, la generación térmica tuvo una participación del 50% de la producción total de electricidad. Por otro lado las unidades hidráulicas crecieron a una tasa media anual de 3% y su participación en la producción total de energía eléctrica fue de 48% mientras que la generación RER no convencional (solar y eólica), participó con el 2%. Para los próximos años se espera un importante crecimiento en la generación de origen hidráulico, debido al reciente ingreso al SEIN de 480 MW en centrales hidroeléctricas y para el próximo 2016 se esperan otros 900 MW, provenientes de la C.H. Cerro del Águila y C.H. Chaglla. Sin embargo, para los diversos operadores del sector eléctrico el crecimiento de la demanda no ha acompañado al de la oferta. En cuanto a la participación según origen, para el año 2015, el 63% correspondió a origen térmico, el 34% a unidades hidráulicas y 3% a unidades de origen solar y eólico.

Autoridades El sector eléctrico peruano está conformado por las siguientes entidades: el MINEM, (Ministerio de Energía y Minas), el OSINERG MIN, el COESSINAC Comité de Operación Económica del Sistema

The electricity sector was restructured when the Electrical Concession Law was passed in 1992, whose main goals were to promote competition and private investment in the sector, and encourage the improvement of electricity services in the country. The privatization of the sector began in 1994 with the sale of distribution companies in Lima, continuing in 1995 and 1996 with the sale of generating companies. The importance of the Electrical Concession Law was that it separated the electricity business into three subsectors: generation, transmission and distribution, that could finally be developed and operated by private companies. This law also defined a new tariff scheme for these businesses. The installed capacity of the Peruvian electricity sector grew from 6,200 MW in 2005 to 12,251 MW in 2015, an increase of 98% over that period, at an average annual rate of 7%. The production of electrical energy grew at an average annual rate of 6.5% over the last ten years. Thermal power stations provided an important contribution with an average annual growth of 12%, as the main fuel used in thermal power stations

is natural gas. Therefore, thermal power stations provided 50% of total electricity production in 2015. Meanwhile, hydroelectric plants grew at an average annual rate of 3% and provided 48% of total electricity production, and NCRE (solar and wind) provided 2%. Significant growth is expected in hydroelectric generation over the next few years, as the SEIN has recently admitted 480 MW in hydroelectric power and in 2016 is expected to admit a further 900 MW from C.H. Cerro del Aguila and C.H. Chaglla. However, demand growth has not been matched by supply growth by the operators in the electricity sector. In 2015 63% of electricity has been supplied by thermal power stations, 34% by hydroelectric power stations and 3% by solar and wind power stations.

— 34

2015 — Memoria Anual

Interconectado Nacional y las empresas eléctricas. Como organismo rector, el MINEM define las políticas energéticas del país y otorga las concesiones para la explotación de las diferentes etapas del negocio eléctrico. OSINERGMIN, por su parte, está encargado de supervisar y fiscalizar el cumplimiento de las disposiciones legales y técnicas de las actividades que se desarrollan en los subsectores de electricidad e hidrocarburos. En tanto, el COESSINAC es un organismo técnico que coordina la operación económica del Sistema Eléctrico Interconectado Nacional, agrupando a las empresas eléctricas de generación, transmisión, distribución y grandes consumidores.

Leyes Las principales disposiciones que regulan el sector eléctrico peruano son: • Ley de Concesiones Eléctricas (Ley 25844) • Reglamento de la Ley de Concesiones Eléctricas (D.S.-009-93). • Ley que Asegura el Desarrollo Eficiente de la Generación Eléctrica (Ley 28832).

Authorities Peru’s electricity sector is comprised of the following entities: MINEM (Ministry of Energy and Mines), OSINERGMIN, COESSINAC (Committee for the Economic Operation of the National Grid), and electricity companies. As lead organization, MINEM defines the country’s energy policies and grants concessions to exploit the successive stages in the electricity business. OSINERGMIN is responsible for monitoring and controlling compliance

with legal and technical regulations in the electricity and hydrocarbon sectors. Meanwhile, COESSINAC is a technical organization that coordinates the economic operation of the National Grid, bringing together electricity generation and distribution companies.

Laws The main laws that regulate the Peruvian electricity sector are: • Electrical Concessions Law (Law 25844). • Electrical Concessions Law Regulations (D. S. -009-93).

— 35

• • •

Norma Técnica de Calidad de los Servicios Eléctricos (D.S.-020-97). Ley de Energías Renovables (D.L. 1002). Ley que Afianza la Seguridad Energética (Ley 29970).





Estructura Generación: Actividad que se desarrolla en competencia, se realizan licitaciones para la suscripción de contratos de suministro de energía. Los precios resultantes de estas licitaciones se trasladan a los consumidores. Distribución: Actividad completamente regulada. Sus tarifas se fijan cada 4 años. Transmisión: actividad regulada, los proyectos para las nuevas infraestructuras de transmisión se otorgan en concesión tipo BOOT mediante licitaciones. Los contratos tipo BOOT son por 30 años. Los costos de inversión, operación y mantenimiento, son asumidos por todos los consumidores y sus reglamentos.

• •

Law that Ensures the Efficient Development of Energy Generation (Law 28832). Technical Quality Standard for Electrical Services (D. S. -020-97). Renewable Energy Law (D.L. 1002). Law that Ensures Energy Security (Law 29970).

Structure Generation: This market is very competitive and, because of that, is necessary to organize tenders for the signing of power supply controls.

Distribution: Fully regulated business. The tariffs are fixed every 4 years. Transmission: Regulated business. Concessions for new transmission infrastructure projects are granted using BOOT (Build-Own-OperateTransfer) tenders. BOOT contracts are for 30 year periods. The costs of investment, operation and maintenance and the corresponding regulations are borne by all consumers.

— 36

2015 — Memoria Anual

Recursos Energéticos Renovables (RER) A través del Decreto Legislativo N° 1002 de Promoción de la Inversión para la Generación de Electricidad con el Uso de Energías Renovables, publicado el 2008, se da inicio a los incentivos para el desarrollo de centrales de energías renovables. En ese mismo año, se establece el Reglamento de la Generación de Electricidad con Energías Renovables, que posteriormente es actualizado en el 2011. Como parte de este marco, se definen los RER, como aquella generación producida en base a biomasa, recursos eólicos, solares, geotérmicos y mareomotrices, así como centrales hidráulicas de hasta 20 MW. El Ministerio de Energía y Minas define cada 5 años el porcentaje de RER esperado en la matriz de generación, el cual fue definido en 5% para los primeros 5 años. RER tiene prioridad de despacho, con costo variable equivalente igual a cero. OSINERGMIN realiza licitaciones para establecer contratos RER a 20 años, donde los proponentes ofrecen precio monómico (tarifa de adjudicación) y un monto de energía anual. Estos generadores adjudicados participan de los ingresos del mercado Spot más una prima fijada por OSINERGMIN, que le permite al generador RER percibir ingresos estables en el tiempo y ajustados a los valores adjudicados en la Licitación correspondiente. Las primas se financian a través de cargos a los usuarios en los peajes de conexión. Respecto de los Recursos Energéticos Renovables (RER) no convencionales, hasta el momento se tienen instalados en el SEIN 96 MW de origen solar, 240 MW de origen eólico y 80 MW en biomasa y biogás.

Renewable Energy Resources (RER) Legislative Decree Number 1002 to Promote Investment in Electricity Generation Using Renewable Resources dated 2008 introduced incentives to develop renewable energy power plants. The regulations governing electricity generation using renewable energy were also established in 2008, and subsequently updated in 2011. This framework defined RER as electricity generation based on biomass, wind, solar, geothermal and tidal resources, as well as hydroelectric plants up to 20 MW. Every five years the Ministry of Energy and Mines defines the expected percentage of RER in the generation matrix, which was 5% for the first 5 years.

RER takes precedence on delivery with variable cost equivalent equal to zero. OSINERGMIN tenders 20 year RER contracts, where the bidders offer a monomial price (award tariff) and an annual energy amount. The generating companies that have been awarded these contracts participate in the spot market plus a premium set by OSINERGMIN, which allows the RER generator to earn stable income, adjusted to the values awarded in the tender process. The premiums are financed through user charges in the connection tariffs. Non-Conventional Renewable Energy Resources (RER) admitted to the SEIN are 96 MW from solar energy, 240 MW from wind energy and 80 MW from biomass and biogas.

— 37

— 38

2015 — Memoria Anual

ESTRUCTURA CORPORATIVA CORPORATE STRUCTURE

— 39

Estructura Societaria

Company Structure

Pátria Investimentos

GMR Group

One of the largest independent investment firms in Latin America, with more than 27 years of experience. The company, which pioneered investments in Private Equity in Brazil, has more than USD 8.5bn in assets under management in private equity funds, Infrastructure, Real Estate, Credit, Public Equities, and agribusinesses. Since 2010, The Blackstone Group, a world leader in alternative investment management, became an important partner of Patria Investimentos. Patria acts as a strategic partner of Blackstone in Latin America.

Grupo GMR Holding que participa activamente en el rubro energético y en el sector de construcción y venta inmobiliaria. GMR Energía es la filial a través de la cual el grupo tiene por objetivo participar en el sector de generación de energía eléctrica.

BTG Pactual Fundado en 1983, cuenta con cerca de 2.000 colaboradores y es uno de los principales gestores globales de recursos para mercados emergentes, con más de USD 75 mil millones en fondos bajo su gestión y/o administración. Provee una amplia gama de servicios financieros a clientes brasileros y mundiales, incluyendo corporaciones, inversionistas institucionales, gobiernos y personas de alto patrimonio. Cuenta con presencia en cuatro continentes: América del Sur (Brasil, Colombia, Perú y Chile), América del Norte (Estados Unidos), Europa (Inglaterra) y Asia (China).

Pátria Investimentos Pátria Investimentos es una de las mayores firmas independientes de inversión en América Latina, con más de 27 años de experiencia. La empresa, que fue pionera en inversiones en Private Equity en Brasil, tiene más de USD 8.5Bn en activos bajo administración en fondos de Private Equity, Infraestructura, Real Estate, Crédito, Public Equities, y Agronegocios. Desde 2010, The Blackstone Group, líder mundial en gestión de inversiones alternativas, se convirtió en un socio importante de Pátria Investimentos. Pátria actúa como socio estratégico de Blackstone en America Latina.

The Group actively participates in the energy, construction and real estate sectors. GMR Energy is the subsidiary which the group uses to participate in the electricity generating sector.

BTG Pactual The company was formed in 1983 and now has about 2,000 employees. It has become a leading global manager of resources for emerging markets, with more than USD 75 billion in funds under management. It provides a wide range of financial services to Brazilian and global clients, including corporations, institutional investors, governments and high wealth private individuals. It operates across four continents: South America (Brazil, Colombia, Peru and Chile), North America (USA), Europe (England) and Asia (China).

— 40

2015 — Memoria Anual

Gobierno Corporativo y Organigrama El sistema de Gobierno Corporativo de LAP está diseñado para velar por que la compañía alcance los objetivos estratégicos, se incorporen las mejores prácticas internacionales en la gestión de los negocios y se protejan los intereses de todos los stakeholders con los que LAP se relaciona. La estructura responsable de asegurar que la empresa mantenga un adecuado funcionamiento de gobierno corporativo es el Directorio, entidad compuesta por cinco miembros. Su trabajo se sustenta en un marco de transparencia, una gestión estratégica y operacional de alto estándar, un control exhaustivo sobre los riesgos y un compromiso social frente a la comunidad y el mercado. El objetivo clave de la estructura de gobierno corporativo de LAP es proteger y acrecentar el valor para los accionistas, al garantizar la integridad de la información, manteniendo los adecuados controles internos.

Corporate Governance and Organization Chart Corporate Governance at LAP is designed to ensure that the company reaches its strategic goals. Best international practice is incorporated into business management, which protects the interests of all LAP stakeholders. The Board is responsible for ensuring that the Company’s corporate governance functions correctly. It is composed of five members.

The Board operates within a framework of transparency to provide a high standard of strategic and operational management, to provide comprehensive control over risks, and to provide social commitment to the community and the market. The key objective of corporate governance at LAP is to protect and enhance value for shareholders, by ensuring information integrity, and maintaining adequate internal controls.

— 41

Este se compone por:

This is delivered by:



The Board of Directors, which

El Directorio, que posee las facultades de administración superior de la entidad.



has the highest management powers.

Los Comités de Directores, que apoyan The Directors’ Committees, who

al Directorio en el análisis de los principales aspectos de la gestión de la empresa.



support the Board by analyzing the main aspects of Company management.

La Gerencia General, y la alta gerencia, responsables de dar cumplimiento a los objetivos y metas establecidas por el Directorio.



The Chief Executive Officer

La Fiscalía, que asesora e informa en materias jurídicas al Directorio y al gerente general.



La Contraloría, que vela por la suficiencia y efectividad del sistema de control interno de la institución y la gestión integral de los riesgos. Depende directamente del directorio.



Los Comités de Ejecutivos, que revisan en profundidad las áreas de negocios y apoyan a la alta gerencia.

The Controller, who ensures that the internal control systems are adequate and effective, and those risks are comprehensively managed. He reports directly to the Board. The Executive Committees, who review in depth all business areas and support senior management.

and senior managers who are responsible for ensuring compliance with the objectives and goals set by the Board.

The Attorney, who advises and reports to the Board and the Chief Executive Officer on legal matters.

CEO Roberto Sahade FISCAL Michael Timmermann

DIRECTORIA FINANCIERA Bruno Franco

GER. GEST.CONTROL.FIN

D. COM/O&M

D. OPERACIONAL Rubens Romano

Mauricio Caamaño

SUPER. ING Y CONSTRUCCIÓN

SUP. SUSTENTABILIDAD

SUP. O&M

GER. EQUIPOS ELÉCTRICOS

GER. SUSTENTAB

GER. OPERACIONES TOTORAL

GERENTE CONT.CHILE

GER. DESARROLLO Y NUEVOS NEGOCIOS

GER. PROY (PERÚ) OF. PE

GERENTE COMERCIAL

GER. RRHH+ADM+AUDIT

— 42

2015 — Memoria Anual

Directorio El Directorio es el órgano de administración superior. Está conformado por cinco miembros, dos representan a BTG Pactual, dos a Pátria y uno a GMR. Sus funciones más relevantes son: •

Cautelar la Declaración Estratégica Fundamental.



Aprobar y controlar la implementación del modelo de negocios y su estrategia.



Dirigir a los ejecutivos nombrados por el Directorio, gerente general, fiscal y contralor.



Revisar y aprobar las políticas de los principales riesgos financieros y operacionales, así como los límites aceptables de éstos y sus indicadores de cumplimiento.



Promover altos estándares de ética e integridad.

Board of Directors The Board is the senior management. It is composed of five members, two represent BTG Pactual, two represent Patria, and one GMR. Its most important functions are to: • Safeguard the Fundamental Strategic Statement. • Approve and monitor the implementation of the business model and its strategy. • Manage the executives appointed directly by the Board, namely the Chief







Executive Officer, the Attorney, and the Controller. Review and approve the policies to manage the major financial and operational risks, and their acceptable limits and performance indicators. Promote high standards of ethics and integrity. Adopt and maintain the best practices of corporate governance and manage this function.

— 43



Adoptar y mantener las mejores prácticas de gobierno corporativo y gestionar sus labores relacionadas.



Promover y mantener una adecuada cooperación con los organismos reguladores.



Cumplir tareas de la administración ordinaria de la institución y todas aquellas establecidas por la legislación vigente.



Gestionar las labores del Directorio y sus comités.







Comités de Directorio y sus funciones Con el fin de profundizar el control en aquellas materias que, por su especialización, requieren de dedicación y conocimientos particulares, el Directorio de LAP creó dos comités específicos. Estos tienen la misión de difundir, en cada una de sus áreas, la filosofía institucional que constituye el sello distintivo de la compañía de cara a sus colaboradores, clientes, reguladores, inversionistas, grupos de interés y comunidad en general.

Comité de Finanzas: Responsable de evaluar los planes financieros de la compañía; revisar la estrategia de negocio y su implementación; y analizar los riesgos relacionados con la estructura financiera, la volatilidad de las tasas de interés y la moneda, y el refinanciamiento. Comité de Operaciones: Responsable por evaluar los avances de los proyectos en sus más diversas perspectivas (técnica, financiera, comercial, medio ambiental, entre otras), de manera a alinear las estrategias de manera trasversal en todas las áreas de la compañía para que así se pueda garantizar el correcto cumplimiento de los objetivos.

Promote and maintain appropriate cooperation with regulatory organizations. Comply with the ordinary management tasks of the Company, and all those established by legislation. Manage the work of the Board and its committees.

Director’s Committees and their functions The Board has created two specific committees, in order to maintain adequate control over those matters that require dedication and specific skills. Their mission is to disseminate the institutional philosophy that is the hallmark of the company to employees, customers, regulators, investors, interest groups and the community in general.

Finance Committee: Responsible for assessing the financial plans of the Company; reviewing business strategy and its implementation; and analyzing the risks associated with the financial structure, the volatility of interest rates and exchange rates, and refinancing.

Operations Committee: Responsible for assessing the progress of projects from various perspectives including technical, financial, commercial, environmental, etc., in order to align strategy across all Company departments, thereby ensuring the correct implementation of Company objectives.

— 44

2015 — Memoria Anual

DIRECTORES Y ADMINISTRACION: DIRECTORS AND MANAGEMENT:

— 45

DIRECTORES Y ADMINISTRACIÓN:

DIRECTORS AND MANAGEMENT:

ROBERTO SAHADE, CEO – Consejero: Ingeniero Civil, Fundação Armando Álvares Penteado, MBA por IBMEC/SP y cursos de extensión en Wharton (USA). Socio fundador del Grupo GMR.

OTAVIO CASTELLO BRANCO, Consejero: Licenciado en Ingeniería de Producción de la Escuela Politécnica de São Paulo (USP). Socio de Pátria Investimentos. ODERVAL DUARTE, Consejero: Licenciado en Economía de la Universidad Federal de Minas Gerais – UFMG. Socio de BTG Pactual.

ANDRE FRANCO SALES, Consejero: Licenciado en Ingeniería Mecánica y Producción de la Escuela Politécnica de São Paulo (USP). Socio de Pátria Investimentos. RENATO MAZZOLA, Consejero: MA en Relaciones Internacionales Escuela Fletcher de la Universidad Tufts y la Universidad de Harvard, MBA de la USP, graduación en economía PUC-SP. Socio de BTG Pactual.

ROBERTO SAHADE, CEO Director: Civil Engineer at Fundação Armando Álvares Penteado, MBA at IBMEC/SP and extension courses at Wharton USA. Founding Partner of the GMR Group.

OTAVIO CASTELLO BRANCO, Director: A bachelor’s degree in Production Engineering at Escuela Politécnica de São Paulo (USP). Partner at Pátria Investimentos.

ODERVAL DUARTE, Director: Bachelor’s degree in Economics at Universidad Federal de Minas Gerais - UFMG. Partner at BTG Pactual.

ANDRE FRANCO SALES, Director: Bachelor’s degree in Mechanical and Production Engineering at Escuela Politécnica de São Paulo (USP). Partner at Pátria Investimentos.

RENATO MAZZOLA, Director: MA in International Relations at the Fletcher School at Tufts University and at Harvard University, an MBA at USP, and a bachelor’s degree in economics at PUC-SP. Partner at BTG Pactual.

— 46

2015 — Memoria Anual

ADMINISTRACIÓN

MANAGEMENT

BRUNO FRANCO, CFO: Economista,

BRUNO FRANCO, CFO: Economist at

MICHAEL TIMMERMANN

Universidad Federal de Rio de Janeiro. Senior Manager in Private Equity team at BTG Pactual.

General Counsel: Lawyer at Universidad de Los Andes. He has led teams processing mergers & acquisitions, financing and capital market transactions, in Chile, USA, Argentina and Panama.

Universidad Federal de Río de Janeiro. Gerente Senior del equipo de Private Equity de BTG Pactual.

RUBENS ROMANO, Director de Ingeniería: Ingeniero Civil, Postgrado en Administración Fundação Armando Álvares Penteado, Maestría en Geotecnia Escuela Politécnica de São Paulo (USP) y Executive MBA por IBMEC/SP.

GIOVANNI VINCIPROVA - Superintendente de Sustentabilidad: Licenciado en Ciencias Biológicas Universidad Federal de Rio Grande do Sul, Porto Alegre, MSc en Biología Animal Universidad Federal de Rio Grande do Sul de Porto Alegre y MBA en Gestión de la Fundación Getúlio Vargas.

MAURICIO CAAMAÑO - Director Comercial y de O&M: Ing. Civil Industrial, mención Electricidad, U. Católica de Chile, postgrados de Management en Darden Business School, U. de Virginia.

MICHAEL TIMMERMANN – Fiscal: Abogado de la Universidad de los Andes. Ha liderado equipos en transacciones de fusiones & adquisiciones, financiamiento y mercado de capitales, tanto en Chile como en EE.UU, Argentina y Panamá.

GILBERTO DOS SANTOS - Superintendente de Ingeniería y Construcción: Licenciado en Ingeniería Mecánica Universidad de Taubate (UNITAU) y Executive MBA en Instituto de Pesquisa e Ensino (Insper). SAMUEL CUETO - Gerente de Sustentabilidad: Geógrafo Universidad de Chile, posee un Diplomado en Ciencias Ambientales. DIEGO LOUREIRO - Gerente Desarrollo y Nuevos Negocios: Ingeniero Hídrico Universidad Federal de Itajubá, Master en Ingeniería Ambiental Universidad de São Paulo y Especialista en Gestión de Proyectos Escuela Politécnica de São Paulo.

ANDRÉS MEYER – Gerente RRHH y Administración: Abogado, Universidad Finis Terrae, egresado de Ingeniería Comercial UNIACC, actual candidato a magister en coaching y dirección de equipos de trabajos.

RUBENS ROMANO, Engineering Director: Civil Engineer, postgraduate in Management at Fundação Armando Álvares Penteado, Master in Geotechnics at Escuela Politécnica de São Paulo (USP) and Executive MBA at IBMEC/SP.

GIOVANNI VINCIPROVA - Sustainability Superintendent: A degree in Biological Sciences and an MSc in Animal Biology both at the Universidad Federal de Rio Grande do Sul, Porto Alegre, and a Management MBA at the Getúlio Vargas Foundation.

MAURICIO CAAMAÑO Commercial and O&M Director: Civil Industrial Engineer with a major in Electricity at Universidad Católica de Chile, postgraduate in Management at Darden Business School, U. of Virginia.

GILBERTO DOS SANTOS - Engineering and Construction Superintendent: Bachelor’s degree in Mechanical Engineering at Universidad de Taubate (UNITAU) and Executive MBA at Instituto de Pesquisa e Ensino (Insper).

SAMUEL CUETO - Sustainability Manager: Geographer at Universidad de Chile, with a diploma in Environmental Science.

DIEGO LOUREIRO - Development and New Business Manager: Water Engineer at Universidad Federal de Itajubá, Master in Environmental Engineering at Universidad de São Paulo, and Specialist in Project Management at Escuela Politécnica de São Paulo.

ANDRÉS MEYER - Human Resources and Administration Manager: Lawyer at Universidad Finis Terrae, Commercial Engineer at UNIACC, currently a studying a Masters in Coaching and Directing Business Teams.

— 47

CARLOS GUTIÉRREZ – Gerente de Contabilidad: Contador Público-Contador Auditor, Universidad Católica Cardenal Raúl Silva Henríquez. PAULO FICO- Superintendente de Operación y Mantenimiento: Ingeniero Mecánico de la UMC. MBA en Gestión de Empresas. VÍCTOR SANTIAGO – Gerente de Equipos Eléctricos: Ingeniero en Energía Eléctrica con especialidad en sistemas eléctricos de potencia, Universidad Estatal de Paraná. MBA en Administración de proyectos de la Fundación Getúlio Vargas y post-grado en protección de sistemas eléctricos.

CARLOS GUTIERREZ Accounting Manager: Chartered Public Accountant at Universidad Católica Cardenal Raúl Silva Henríquez.

PAULO FICO - Operation and Maintenance Superintendent: Mechanical Engineer at the UMC. MBA in Business Management.

ANTONIO SANZ-GUERRERO – Gerente de Finanzas Estructuradas: Ingeniero Comercial con mención en Administración de Empresas, Pontificia Universidad Católica de Chile.

VICTOR SANTIAGO Electrical Equipment Manager: Engineer in

Electrical Energy with a specialty in electrical power systems at Universidad Estatal de Paraná. MBA in Project Management at the Getulio Vargas Foundation and postgraduate degree in Electrical Systems Protection.

ANTONIO SANZGUERRERO - Structured Finance Manager: Commercial Engineer specializing in Business Management at Pontificia Universidad Católica de Chile.

— 48

2015 — Memoria Anual

ESTRATEGIA DE NEGOCIOS BUSINESS STRATEGY Latin America Power (LAP) busca crear un portafolio de unidades generadoras de energía eléctrica basada en fuentes limpias. Para concretar este plan, la firma eligió a Chile y Perú como plataforma de desarrollo, dos países que poseen una combinación de factores que estimulan las inversiones en el sector de generación de energía, con perspectivas de crecimiento para los próximos años, recursos naturales abundantes y un ambiente institucional, regulatorio y comercial sólido y favorable para la inversión privada. Su estrategia de crecimiento abarca tanto el desarrollo de proyectos propios como la adquisición de ideas, estudios y prospectos eléctricos a terceros. Estos deben tener una capacidad de potencia importante, superior a los 20 MW, y un retorno financiero que garantice su sustentabilidad en el tiempo. Asimismo, los proyectos deben buscar el desarrollo de buenas relaciones con las comunidades e incorporar la ejecución de programas de reducción de emisiones de gases de efecto invernadero. Éste último punto es de gran relevancia para la compañía, pues se enmarca dentro del ámbito del Mecanismo de Desarrollo Limpio de Naciones Unidas, suscrito por LAP. Para la gestión de sus proyectos, la firma cuenta con las certificaciones ISO 9001; ISO 14001 y OSHAS 18001.

Latin America Power (LAP) aims to create a portfolio of electricity generating plants using clean resources. The Company started by selecting Chile and Peru as a development platform. These two countries possess a combination of factors that stimulate investment in the electricity generating sector, with growth prospects over the next few years. They have abundant natural resources and an institutional, regulatory, and commercial environment that is solid and favors private investment. The growth strategy at LAP includes developing its own projects

and acquiring ideas, research and electrical proposals from third parties. These should have a generating capacity greater than 20 MW, and a financial return that would ensure their sustainability over time. In addition, projects should develop good relations with local communities, and incorporate programs that reduce greenhouse gas emissions. This last point is very important for the Company, as it falls within the scope of the Clean Development Mechanism of the United Nations to which it is committed. The Company’s project management has been certified to ISO 9001; ISO 14001 and OHSAS 18001.

— 49

Los proyectos deben buscar el desarrollo de buenas relaciones con las comunidades e incorporar la ejecución de programas de reducción de emisiones de gases de efecto invernadero. In addition, projects should develop good relations with local communities, and incorporate programs that reduce greenhouse gas emissions.

La estrategia de desarrollo sustentable de LAP implica: •





Optimizar las eficiencias y las ganancias operacionales de los activos existentes. Desarrollar una cartera diversificada de activos energéticos renovables mediante proyectos o compras que propicien el crecimiento y agreguen valor económico. Revisar y atraer proyectos y adquisiciones emergentes de energía renovable apropiados.

LAP’s sustainable development strategy involves: •



Optimizing the efficiencies and operating profits of existing assets. Developing a diversified portfolio of renewable energy assets

through projects or purchases that foster growth and add economic value. •

Reviewing and attracting projects and emerging acquisitions of appropriate renewable energy.

— 50

2015 — Memoria Anual

ÁREAS DE TRABAJO BUSINESS DEPARTMENTS

— 51

Obras y Sustentabilidad Ingeniería y Obras Ingeniería y Obras es la unidad encargada de gestionar todos los proyectos de LAP, incluyendo la evaluación de la factibilidad técnica, el control de los plazos y costos, la gestión de su construcción y puesta en marcha. Los proyectos que evalúa LAP incluyen tanto iniciativas propias como otros adquiridos a terceros. Cabe destacar que LAP sólo incorpora proyectos de energías renovables que demuestren tener una alta capacidad de generación, un buen retorno financiero y que además contribuyan a mantener el cuidado del medioambiente y una relación amigable con las comunidades cercanas. El trabajo que realiza el área de Ingeniería y Obras está estructurado en función de cuatro etapas fundamentales: Desarrollo y Nuevos Negocios, Ingeniería y Gestión, Construcción y Puesta en Marcha.

Desarrollo y Nuevos Negocios Búsqueda y desarrollo de nuevas oportunidades de inversión, sean estos proyectos de generación solar, eólica o hídrica. Cada vez que se detecta un potencial negocio, el área de Ingeniería y Obras se encarga de coordinar el proceso de Due Dilligence necesario para evaluar el proyecto. Este proceso incluye la contratación de consultores externos y la coordinación con especialistas de cada área para su análisis técnico, legal, ambiental y social. Una vez recabada la información suficiente para tomar una decisión, Ingeniería emite un juicio que es considerado en la toma de decisiones final del Directorio.

Ingeniería y Gestión Esta área materializa todas las actividades necesarias para que los proyectos lleguen a su etapa de construcción. Para la realización de esta tarea, la unidad utiliza distintas herramientas de evaluación y control, las que trabaja coordinadamente con los profesionales vinculados a las demás áreas de la compañía, como por ejemplo Legal, Comercial, y Financiera. Asimismo, es en esta etapa en que se realizan los estudios de factibilidad e impacto ambiental, se obtienen los permisos, se gestionan los terrenos, se identifican los riesgos y se buscan las mejores soluciones técnicas y económicas para el inicio de las obras.

Engineering and Construction: Engineering and Construction is the department responsible for managing all LAP projects, including evaluating technical feasibility, controlling costs and deadlines, and managing construction and commissioning. LAP evaluates its own initiatives and those acquired from third parties. LAP only incorporates renewable energy projects that demonstrate high generating capacity, a good financial return, contribute to environmental care and promise a friendly relationship with local communities. The functions of the Engineering and Construction department are divided into four basic stages: Development and New Business, Engineering and Management, Construction and Commissioning.

Development and New Business This stage includes the search and development of new solar, wind or water energy investment opportunities. Whenever an interesting business is detected, the Engineering and Construction department is responsible for coordinating the entire Due Diligence process to evaluate the project. This

process includes hiring outside consultants and coordinating with specialists in each area to complete a technical, legal, environmental and social analysis. As soon as sufficient information has been collected to make an informed decision, the department issues a proposal to the Board.

Engineering and Management This stage includes all the tasks necessary for projects to reach the construction phase. The department uses various evaluation and monitoring tools, and works in coordination with professionals within other departments, such as Legal, Commercial, and Financial. Feasibility studies and Environmental Impact Assessments are performed at this stage. Permits are obtained, land issues managed, risks identified and the best technical and financial solutions are selected before construction can begin.

— 52

2015 — Memoria Anual

Uno los hitos más relevantes del año para este área fue la culminación de las obras de las centrales hidroeléctricas Carilafquén y Malalcahuello ubicadas en la IX Región de La Araucanía, además de la línea de transmisión de 120 km desde la central a la troncal del SIC (Sistema Interconectado Central). An important milestone this year was completing the construction of the Carilafquén and Malalcahuello hydroelectric plants located in the Ninth Region of Araucania, together with the 120 km transmission line connecting them to the Central Grid.

Construcción

Construction

Una vez que se inicia la construcción de un proyecto, esta unidad se encarga de supervisar el avance, operatividad y estándares de calidad de la obra. Asimismo, tiene la responsabilidad de controlar el cumplimiento de los presupuestos, plazos y premisas técnicas establecidas en la etapa de ingeniería.

This stage monitors the progress, operability and quality standards of projects under construction. It also monitors compliance with budgets, deadlines and the technical principles established in the Engineering phase.

Puesta en marcha Inicio de operaciones de la central, sea ésta hídrica, eólica o solar. Cuando se ha llegado a esta etapa, Ingeniería y Obras debe velar por el correcto funcionamiento de las plantas. Para ello, la firma ha establecido sistemas de monitoreo y métricas.

Desarrollo del año 2015 Fiel a su compromiso por aportar al desarrollo energético del país, durante el ejercicio del año 2015, LAP tuvo avances sustantivos en el desarrollo y materialización de proyectos, tanto en Chile como en Perú. De esa forma, a diciembre de 2015 la firma mantiene un portafolio de 21 proyectos, los que incluyen 7 iniciativas en operación, 3 en construcción y 11 en etapa de desarrollo. Uno los hitos más relevantes del año para este área fue la culminación de las obras de las centrales hidroeléctricas Carilafquén y Malalcahuello ubicadas en la IX Región de La Araucanía, además de la línea de transmisión de 120 km desde la central a la troncal del SIC (Sistema Interconectado Central).

Commissioning This stage covers the commencement of operations at water, wind or solar energy plants. The Engineering and Construction department must ensure that plants function correctly. Therefore, LAP has established monitoring systems and targets.

2015 Achievements LAP is fully committed to supporting the energy development of Chile and Peru and made substantial progress in the development

and implementation of projects in each country during 2015. The Company has a portfolio of 21 projects at December 2015, which includes seven in operation, three in construction and eleven under development. An important milestone this year was completing the construction of the Carilafquén and Malalcahuello hydroelectric plants located in the Ninth Region of Araucania, together with the 120 km transmission line connecting them to the Central Grid. This renewable energy project will use the Carilafquén and Malalcahuello rivers to achieve an installed generating capacity of 29 MW. Part of the natural flow of both tributaries will be diverted through

— 53

Este proyecto de energías renovables utilizará las aguas de los ríos Carilafquén y Malalcahuello para lograr una capacidad instalada de generación de 29 MW. En este proceso se desviará parte del caudal natural de ambos afluentes mediante tuberías principalmente subterráneas, las que tendrán una longitud de 2,6 kilómetros en el caso del Carilafquén y de 3,2 kilómetros en el de Malalcahuello, para luego ser restituidos a los respectivos ríos. Este reemplazo de los canales abiertos de conducción de las aguas por tuberías subterráneas, minimiza los efectos sobre el paisaje, incrementa los niveles de seguridad, y evita efectos de barrera para usos en agricultura y pastoreo, optimizando el ambiente y considerando las características del entorno. La energía generada en la Central de Pasada Carilafquén-Malalcahuello será conectada al Sistema Interconectado Central (SIC) a través de una línea de transmisión de 110 kV, que tiene una extensión de 120 km y está soportada en

underground pipelines. The pipeline from the Carilafquén will be 2.6 kilometers long and from the Malalcahuello will be 3.2 kilometers long. These flows will then be returned to their respective rivers. Replacing open channels with underground pipelines minimizes the impact on the landscape, increases safety levels, eliminates the barrier to grazing and agricultural uses, optimizes the environment and harmonizes with the characteristics of the surroundings.

The energy generated by the CarilafquénMalalcahuello hydroelectric plant will be connected to the Central Grid through a 120 km long 110 kV transmission line supported on concrete posts. Larger metal towers will only be used where the line crosses natural rivers and the principal highway (Route 5). Therefore, the environmental conditions will not substantially alter, enabling this project to coexist with tourism or other productive activities in the area.

— 54

2015 — Memoria Anual

postes de hormigón. Sólo se utilizaron torres metálicas de mayor tamaño en los cruces de cauces naturales y la Ruta 5. Lo anterior permitió no alterar sustancialmente las condiciones paisajísticas del entorno, permitiendo la convivencia entre este proyecto y actividades turísticas o productivas en el sector. La finalización de la obra se alcanzó gracias al trabajo conjunto con el área de Sustentabilidad de LAP, ya que siempre es necesario que los proyectos se responsabilicen de las singularidades ambientales, culturales y sociales de la zona implicada. Este proyecto posibilitó también el fomento del comercio, las economías locales, y la distribución de agua para los vecinos de la Región de La Araucanía. En ese sentido el equipo de trabajo que se constituyó entre ambas áreas de la empresa, permitió llevar adelante esta importante iniciativa para el país y la región de forma bien diseñada, coordinada y transparente con las comunidades y las autoridades.

The project was completed jointly with the sustainability team at LAP, as projects must be responsible for their local environmental, cultural and social circumstances. This project also encouraged commerce, the local economy, and the distribution of water to neighbors within the Araucania Region. Therefore, the team formed from both departments within the company implemented this important initiative for the country and the region in a welldesigned, coordinated and transparent manner with respect to local

communities and the authorities. Furthermore, it is important to highlight the percentage of local people employed in the construction phase, as this was greater than the percentage required by law. 600 people were employed in construction and 60% were recruited from the surrounding communities. The construction contract for the plant was awarded to Icafal, who were responsible for the civil works and the hydro-mechanical equipment. It is expected to become operational during the

— 55

Además, es importante destacar el porcentaje de personas que se emplearon en la ejecución de obras, siendo este mayor al porcentaje exigido por ley. De las 600 personas que trabajaron, un 60% fue personal de las comunidades aledañas. La edificación de estas centrales fue adjudicada a la Constructora Icafal, quienes fueron responsables de las obras civiles y los equipos hidromecánicos. Una vez en marcha tendrán una capacidad instalada total de 29,0 MW y se espera esté operativa e inyectando al sistema los primeros meses de 2016. Asimismo se trabajó con Andritz AG, una empresa austríaca de suministro de turbinas, generadores y equipos electromecánicos de generación.

Parque Eólico San Juan Habiendo obtenido los permisos necesarios, en mayo de 2015 se inició la construcción del Parque eólico más grande de Chile, propiedad de LAP. El Parque San Juan tiene 184,8 MW de capacidad instalada proveniente de 56 aerogeneradores Vestas modelo V117, de 3,3 MW cada uno y una altura de 91,5 metros. En un terreno de 3.000 hectáreas, el proyecto inyectará cerca de 600 GWh al Sistema Interconectado Central (SIC), a partir de primer semestre de 2017 cuando entre en operaciones. La central de energía renovable no convencional, ubicada en la costa de la región de Atacama, a 60 kilómetros al sur de Puerto Huasco, registra en diciembre de 2015 un estado de avance de las obras del 45%. San Juan se conectará en la subestación Punta Colorada, ubicada 70 km al norte de La Serena, a través de una línea de transmisión de 86 kilómetros, de doble circuito de 220 kV. La inversión del parque asciende a un total de US$365 millones y se distribuye en 60% para equipos y 40% para las obras civiles y costos asociados a financiamiento. Su construcción está a cargo de la empresa Elecnor, que se adjudicó el contrato de ingeniería, construcción y suministro del proyecto y requiere de 650 personas trabajando. Asimismo, el equipamiento eléctrico es suministrado por la empresa ABB, que incluye una subestación GIS de Alta Tensión, transformadores de potencia, switchgear de Media Tensión, sistemas de control y telecomunicaciones. El suministro también considera el equipamiento de patio en Alta Tensión para la subestación San Juan, ubicada dentro del parque, y el de la subestación Punta Colorada, administrada por Transelec, desde donde se despachará la energía al Sistema Interconectado Central (SIC).

first months of 2016, when it will have a total installed capacity of 29.0 MW. An Austrian company, Andritz AG, supplied the turbines, generators and electromechanical generating equipment.

San Juan Wind Farm LAP obtained the required permissions for this wind farm this year, which is the largest in Chile and is owned by LAP. Construction began in May 2015. It has an installed capacity of 184.8 MW from 56 Vestas V117 wind turbines, generating 3.3 MW each at a height of 91.5 meters. The farm is located on a 3,000 hectare site and will inject close to 600 GWh into the Central Grid when it comes into in operation during the first half of 2017. This Non-Conventional Renewable Energy plant is located on the coast in the Atacama Region, 60 kilometers south of Puerto Huasco and the project was 45% complete by December 2015. The Wind Farm will be connected to the Punta Colorada substation, located 70 km north of La Serena, using an 86 km 220 kV double-circuit transmission line. Total investment is US$365 million with 60% for the equipment and 40% for the civil works and financing costs.

Elecnor is responsible for the construction and was awarded a contract covering the project engineering, construction and procurement, which requires a team of 650 people. Similarly, ABB is supplying the electrical equipment, which includes a high voltage GIS substation, electricity transformers, medium voltage switchgear, control systems and telecommunications. It is also supplying the high voltage equipment for the San Juan substation at the farm, and the Punta Colorada substation managed by Transelec, which will transmit the electricity to the Central Grid. The San Juan Wind Farm has improved the infrastructure and general conditions for communities in the Atacama Region, some of whom were experiencing communication difficulties and lacking basic services. LAP has also constructed access roads to the farm, improving communication and promoting trade in the region.

— 56

2015 — Memoria Anual

El Parque San Juan ha permitido que la infraestructura y las condiciones generales de las comunidades de la Región de Atacama, que tenían dificultades de comunicación y acceso a los servicios básicos, mejorara. LAP también contempló la construcción de los caminos de acceso al parque, beneficiando la comunicación y fomentando el comercio en la región.

Parque Eólico La Cabaña En el ámbito de nuevos negocios, se espera que durante el primer trimestre de 2016 se apruebe la Resolución de Calificación Ambiental (RCA) del Parque Eólico La Cabaña. Esto permitirá obtener los permisos de construcción del primer proyecto Greenfield que busca desarrollar LAP desde cero. Cabe señalar que el parque inició su desarrollo en marzo de 2013, completando a la fecha casi tres años de mediciones de viento. Está ubicado en la IX Región de La Araucanía, comuna de Angol, Provincia de Malleco, a 14 km al sur de Renaico y 12 km al este de Angol y a 32 km en línea recta al suroeste del Sistema Interconectado Central, SIC, que abarca desde la Región de Atacama hasta la Región de Los Lagos.

La Cabaña Wind Farm New business includes the La Cabaña Wind Farm and its Environmental Approval Resolution is expected to be granted during the first quarter of 2016. It is the first Greenfield project that LAP has developed from scratch, and this approval will enable LAP to apply for the corresponding construction permits. Development at this farm began in March 2013, and almost three years of wind measurements have now been taken. It is located in the Ninth Region, in Malleco Province, in the

municipality of Angol, 14 km south of Renaico, 12 km east of Angol and 32 km in a straight line southwest of the Central Grid, which runs from the Atacama Region to the Los Lagos Region. The La Cabaña Wind Farm requires 32 wind turbines generating 3.3 MW each at 91.5 meters using three blades 57 meters long. It will have an installed capacity of 105.6 MW and a 35 km long 220 kV transmission line, which will connect to the Mulchén substation in the Bio Bio Region. The project will have a total installed capacity of 105.6 MW and require an investment of US$ 200 million.

— 57

Rihue Wind Farm El Parque Eólico La Cabaña contempla la construcción de 32 aerogeneradores de 3.3 MW de 91,5 metros con tres palas de 57 metros cada una, con una capacidad instalada de 105.6 MW (megawatts), y una línea de transmisión de 220 kV (kilovoltios) de 35 kilómetros de extensión, que se conectará a la subestación Mulchén en la Región del Bío Bío. El proyecto contará con una capacidad total instalada de 105,6 MW e implicará una inversión de US$ 200 millones.

Parque Eólico Rihue En Chile, durante el ejercicio de 2015 también se avanzó en el desarrollo del Parque Eólico Rihue, cuyos estudios de factibilidad se iniciaron en marzo de 2014. Ubicado en la VIII Región del Biobío, comuna de Negrete, Provincia del Biobío, a 6 km al norte de Renaico y 5 km al sur de Negrete y a 30 km en línea recta al oeste del Sistema Interconectado Central, SIC, esta central comenzará su construcción en 2017. El proyecto contará con una capacidad total instalada de aproximadamente 120,0 MW.

Development continued at the Rihue Wind Farm in Chile during 2015, where feasibility studies began in March 2014. It is located in the Eighth Region, in Biobio Province, in the municipality of Negrete, 6 km north of Renaico, 5 km south of Negrete and 30 km in a straight line west of the Central Grid. Construction is scheduled for 2017. The project will have a total installed capacity of approximately 120.0 MW.

— 58

2015 — Memoria Anual

Projects in Peru Proyectos en Perú LAP se encuentra enfocado en el desarrollo de centrales hidroeléctricas en Perú. Desde el área de Ingeniera se dieron pasos sustantivos en el desarrollo de proyectos, brindando el apoyo necesario para la obtención de permisos ambientales ubicados en el Complejo Araza, en la región de Cusco. Los mismos son: la Central hidroeléctrica Ttio (80 MW), la Central Capiri (80,0 MW) y la Central hidroeléctrica Limacpuncu (35,0 MW). Se espera obtener los permisos y licencias ambientales a lo largo del año 2016. En tanto las centrales hidroeléctricas Tulumayo 4 (56,2 MW) y Tulumayo 5 (83,2 MW) ubicadas en Junín, ya obtuvieron la aprobación de los estudios ambientales y el siguiente objetivo es comercializar las energías de los proyectos para poder programar la construcción. Cabe destacar que el río Tulumayo presenta una geomorfología particular, con grandes desniveles entre las partes bajas y superiores de la cuenca, atractivas condiciones para estos proyectos.

LAP is focused on developing hydroelectric power in Peru. The Engineering and Construction department has made substantial progress developing projects, and has provided the necessary support to obtain environmental permits for the Araza plants in the Cusco region. They are the Ttio hydroelectric plant (80 MW), the Capiri hydroelectric plant (80.0 MW) and the Limacpuncu hydroelectric plant (35.0 MW). The environmental permits and licenses are expected by the end of 2016.

The hydroelectric plants at Tulumayo 4 (56.2 MW) and Tulumayo 5 (83.2 MW) in Junin have already been granted environmental approval. Our new goal is to sign contracts to sell the energy so then be able to start construction. The Tulumayo river has special geomorphology with large differences between the upper and lower parts of the basin, which are attractive conditions for these projects.

— 59

— 60

2015 — Memoria Anual

GESTIÓN FINANCIERA FINANCIAL MANAGEMENT Contabilidad, contraloría, Finanzas estructuradas Gestión Financiera El área de Finanzas se compone de cuatro grandes áreas que trabajan de manera integrada y conjunta. Su misión es generar información oportuna, clara, precisa y confiable que contribuya al logro de los objetivos estratégicos de LAP. Dichas áreas son: Control de Gestión y Tesorería, Contabilidad, Finanzas Estructuradas y Relaciones con Inversionistas.

Control de Gestión y Tesorería: Tiene la responsabilidad de coordinar la preparación del presupuesto anual y sus correspondientes revisiones; hacer seguimiento presupuestario de los proyectos; supervisar el cumplimiento de los objetivos de las distintas unidades; hacer control estratégico de las inversiones y proveer de la información necesaria, suficiente y oportuna para la toma de decisiones. También le corresponde manejar la relación con los bancos, realizar las conciliaciones bancarias, control del activo fijo, provisiones, pre-pagados y diferidos, facturación mensual, generación de pagos a proveedores y registro de cobranzas a clientes.

Contabilidad: Encargada de procesar todas las transacciones contables de la compañía, emitir los reportes financieros mensuales, el Balance General y los Estados de Resultados. Adicionalmente, es

LAP Finance Department Accounting, Internal Control, Structured Finance Financial Management The Finance department contains four large teams that operate in an integrated manner. Their mission is to generate timely, clear, precise and reliable information that contributes to achieving LAP’s strategic objectives. These teams are: Management Control and Treasury, Accounting, Structured Finance, and Investor Relations.

Management Control and Treasury: This team is responsible for coordinating the preparation of the

annual budget and its corresponding revisions; for checking project budgets and costs; for monitoring compliance with the objectives of each department; for strategically controlling investments; and for providing necessary, sufficient and timely information for decisionmaking. It also manages the relationship with banks, performs bank reconciliations, controls fixed assets, provisions, pre-payments, deferred payments, monthly billing, suppliers payments, and records collections from customers.

Accounting: This team is responsible for processing all accounting transactions for the Company, issuing monthly financial reports, financial position statements and

— 61

— 62

2015 — Memoria Anual

responsable de todos los cumplimientos tributarios y la coordinación de la auditoría externa. Le corresponde asegurar que todas las operaciones se reflejen en la contabilidad de forma periódica. Finanzas Estructuradas: Realiza la evaluación de cada uno de los proyectos y la gestión de los distintos mecanismos para la obtención de los fondos necesarios para lograr el financiamiento óptimo. De esa forma, la unidad es la que permite determinar la factibilidad de los potenciales proyectos.

Relaciones con Inversionistas: Responsable de la generación de reportes fundamentales, los que se construyen a partir de la información generada en las distintas áreas. Le corresponde reportar los antecedentes operacionales de los distintos proyectos, el desarrollo de RRHH y Auditoria y facilitar la entrada de potenciales inversionistas. Finanzas es la unidad encargada de proveer los recursos necesarios para atender la operación de la compañía y, de esa forma, permitir su crecimiento. Para ello, utiliza tanto el capital de los socios principales como recursos externos, con plazos que no comprometan su solvencia y liquidez, ni su calificación de grado de inversión. De acuerdo con la estrategia de inversión de LAP y la estructura corporativa definida por sus socios, se utilizan mayoritariamente financiamientos vía Project Finance. De esta manera, todos los riesgos asociados a las garantías otorgadas dentro del financiamiento se mantienen circunscritas a cada proyecto en particular (SPVs), sin traspasar dichos riesgos aguas arriba (socios).

income statements. In addition, it is responsible for all tax compliance and coordination with the external auditors. It ensures that all transactions are reflected in the accounts on a regular basis.

Structured Finance: This team performs an assessment of each project, and manages the processes to secure optimal financing. Therefore, they determine the feasibility of potential projects.

Investor Relations: This team is responsible for generating essential reports, which are constructed from information gathered from all departments. They report operational,

HR and audit background information for projects, to attract potential investors. Finance is the department responsible for providing the necessary resources to meet the Company’s cash requirements and permit it to grow. Both shareholders’ capital and external resources are used, with deadlines that do not compromise solvency and liquidity, nor the Company’s investment-grade rating. Most projects are financed using Project Finance, in accordance with LAP investment strategy and the corporate structure defined by shareholders. Therefore, all the risks associated with the guarantees issued to secure

— 63

Para alcanzar estos logros, se trabajó en conjunto con todos los demás departamentos de la compañía, ya que fue necesario demostrar las garantías y cumplir con fYeiYf]a]YbhcgUaV]YbhU`YgmÃbUbW]YfcgdUfUeiY`cg proyectos se lleven a cabo. Every department in the company worked together to achieve these goals. Guarantees and compliance with environmental and financial conditions were required to enable these projects to be completed.

Durante el ejercicio 2015 las actividades más destacadas de esta área fueron: 30 de abril 2015. Firma del financiamiento para el proyecto eólico San Juan bajo una estructura de Project Finance. La aprobación involucró un monto de hasta 305 millones de dólares y se llevó a cabo con un grupo de bancos internacionales así como también de Agencias de Crédito de Exportación (ECA, Export Credit Agency). El asesor financiero para este proyecto fue Sumitomo Mitsui Banking Corporation of America, Inc. Adicionalmente, se obtuvo financiamiento por hasta US$26,7 millones de dólares con dos bancos locales para financiar el IVA del proyecto. 19 de noviembre 2015. Primer Desembolso San Juan. Tras cumplir las condiciones exigidas por el contrato de crédito, se logró liberar los fondos necesarios para dar continuidad al avance de las obras del proyecto. Durante el 2015 también se logró continuar con los desembolsos que permitieron que las centrales Carilafquén /Malalcahuello y la Línea de Transmisión de Allipén terminaran su construcción Se proyecta que dicha Central comience a operar en los primeros meses del 2016. Para alcanzar estos logros, se trabajó en conjunto con todos los demás departamentos de la compañía, ya que fue necesario demostrar las garantías y cumplir con requerimientos ambientales y financieros para que los proyectos se lleven a cabo. Para el año 2016 esperamos cumplir con todas las condiciones de los desembolsos para que se realicen en las fechas presupuestadas. En CMA y TVA esperamos realizar el último desembolso en el primer semestre por un monto total de USD 34,824,212. En el caso del Parque Eólico San Juan, esperamos desembolsar USD 261,426,737 antes del primer semestre de 2017.

funding are confined to each particular project using Special Purpose Vehicles, without passing those risks upstream to the shareholders. The department’s most important activities in 2015 were: April 30. The finance agreement for the San Juan Wind Farm was signed using a Project Finance structure. This agreement is for an amount of up to US$ 305 million with a group of international banks and Export Credit Agencies. The financial advisor for this project was Sumitomo Mitsui Banking Corporation of America, Inc. In addition, a further US$26.7 million was obtained from two local banks to finance the project’s VAT. November 19. First disbursement for the San Juan Wind Farm. The conditions required by the loan contract were fulfilled, which released the funds required by the project. The disbursements for the Carilafquén / Malalcahuello plants

and the Allipén transmission line continued throughout 2015, which enabled construction to be completed. The plant will come into operation during the first months of 2016. Every department in the company worked together to achieve these goals. Guarantees and compliance with environmental and financial conditions were required to enable these projects to be completed. We expect to comply with all disbursement conditions during 2016, to ensure that disbursements will be completed as budgeted. In CMA and TVA we hope to make the final disbursement in the first half of 2016 for US$ 34,824,212. We hope to disburse US$ 261,426,737 on the San Juan Wind Farm before the first half of 2017.

— 64

2015 — Memoria Anual

— 65

GESTIÓN COMERCIAL Y DE O&M COMMERCIAL AND O&M MANAGEMENT La Dirección Comercial y O&M es la unidad encargada de la comercialización, operación, y relaciones institucionales de Latin America Power. Mediante la gestión comercial y de operaciones, se garantiza la continuidad de la compañía para el largo plazo, ya que se procura mantener la disponibilidad y eficiencia de los activos, así como la estabilidad y predictibilidad de los flujos de caja en el tiempo. Durante el 2015 se estructuró el equipo de Operación y Mantenimiento de las centrales hidroeléctricas Carilafquén y Malalcahuello. Durante el segundo semestre, este equipo fue entrenado para sus nuevas funciones y participó activamente en los trabajos para la conexión de las centrales al Sitema Interconectado Central (SIC) que se espera obtener durante los primeros meses de 2016. Desde el punto de vista comercial, se finalizó la negociación y se concretó la firma de los contratos de suministro eléctrico a empresas distribuidoras. Todos estos contratos provienen de la adjudicación de fines de 2014 por 555 GWh/año, que 4 de los proyectos de LAP deberán suministrar a 29 empresas distribuidoras del Sistema Interconectado Central, durante 15 años.

The Commercial and O&M Department is responsible for marketing, operations, and institutional relationships for Latin America Power. Commercial and operational management secures long term continuity for the Company, since they focus on keeping assets available and efficiently utilized, as well as securing a stable and predictable cash flow. The Operation and Maintenance team for the Carilafquén and Malalcahuello hydroelectric plants was structured during 2015. This team was trained for their new duties during the second half and they actively participated in connecting the plants to

the Central Grid, which should be completed during the first months of 2016. The negotiation of contracts to supply electricity to distribution companies was completed and agreed. All these contracts arise from a tender awarded at the end of 2014 for 555 GWh/ year. Four LAP projects will supply energy to 29 distribution companies on the Central Grid over 15 years.

— 66

2015 — Memoria Anual

Compromisos:

85 420 50

GWh

Centrales Carilafquén y Malalcahuello, a partir del 2016.

GWh

Parque Eólico San Juan, a partir de 2017.

Los compromisos asumidos fueron: • • •

85 GWh/año de las centrales Carilafquén y Malalcahuello, a partir del 2016. 420 GWh/año de Parque Eólico San Juan, a partir de 2017. 50 GWh/año de Parque Eólico Totoral a partir de 2019.

Además, se firmó un contrato para la venta de atributos ERNC entre Lap y Bio Bio Genera, en el cual esperamos vender hasta 480 GWh/año de atributos, comenzando en 2020 por un período de 14 años. Los costos marginales en el SIC experimentaron una disminución del 32% respecto del 2014, pasando de un promedio anual de 134.8 USD/MWh en dicho año a 91.3 USD/MWh en 2015. Esta reducción se explica por el cambio de ciclo que vivió el mercado chileno, que pasó de tener varios años consecutivos de sequía y precios altos de combustible, a una situación hidrológica más húmeda debido al comienzo del fenómeno del niño, y a reducción de la demanda internacional por commodities, lo que provocó la baja en los precios de los combustibles, y en la demanda eléctrica del país. En Perú, en 2015 se firmó un contrato de corto plazo de venta de energía para las centrales de EGE Junin que, junto con ajustar de mejor manera la relación entre producción y contratos, consiguió mejorar el margen comercial de la empresa. Al igual que en Chile, el mercado mayorista de Perú experimentó los efectos de las tendencias económicas mundiales, produciéndose una reducción en la tasa de crecimiento de la demanda, lo cual no sólo afectó los precios del mercado Spot, sino que también la postergación indefinida de la anunciada Licitación de ProInversión para proyectos hidroeléctricos por 1.300 MW, así como una reducción de los volúmenes demandados por las Distribuidoras de Electricidad Edelnor y Luz del Sur en la Licitación llevada a cabo el segundo semestre de 2015.

GWh

Parque Eólico Totoral a partir de 2019.

The commitments were: • 85 GWh/year from the Carilafquen and Malalcahuello plants, beginning in 2016. • 420 GWh/year from the San Juan Wind Farm, beginning in 2017. • 50 GWh/year from the Totoral Wind Farm, beginning in 2019. In addition, a contract was signed for the sale of NCRE attributes between LAP and Bio Bio Genera, where we hope to sell up to 480 GWh/year of attributes, beginning in 2020 for 14 years. The marginal costs of the Central Grid fell by 32% compared to 2014, falling from 134.8 USD/MWh in that year to 91.3 USD/MWh in 2015. This reduction is explained by a cycle change in the Chilean market, which went from several consecutive years of drought and high fuel prices, to a

hydrological situation with more rain, as the “El Niño” phenomenon began. It was also affected by falling international demand for commodities, which resulted in lower fuel prices, and lower demand for the Country’s electricity. In Peru, a shortterm contract to sell electricity for the EGE Junin plants was signed in 2015, which secured a better match between production and contracts, and improved the Company’s gross margin. As in Chile, the wholesale market in Peru experienced the effects of global economic trends, resulting in a reduction in the demand growth rate. This not only affected spot market prices, but also indefinitely postponed the announced Proinversion tender for 1,300 MW of hydroelectric projects. It also resulted in a

— 67

En línea con nuestra estrategia de convertirnos en un actor relevante en el sector de Energías Renovables en Chile y Perú, mantuvimos nuestra relación con las autoridades y continuamos con nuestra participación en las asociaciones gremiales que nos representan. También, participamos en los siguientes seminarios de energía en Chile y Perú:

reduction in the volumes demanded by the electricity distributors Edelnor and Luz del Sur in the tender exercise carried out in the second half of 2015.



In line with our strategy to become an important agent in the Renewable Energy sector in Chile and Peru, we maintained our relationships with authorities and continued to participate in the professional associations that represent us. Also, we participated in the following energy seminars in Chile and Peru:

• • • •

Abril, Evento de Integración energética de América Latina organizado por CEAL. Mayo, Seminario ELECGAS. Julio, Foro SIC. Agosto, Seminario LATAM Power Generation Summit organizado por BNamericas en Lima. Noviembre, Foro EOLO.

El adecuado plan de Operación y Mantenimiento de las 6 centrales hidroeléctricas que LAP posee en Perú y del parque eólico que posee en Chile, permitió que estas tuvieran un óptimo desempeño al lograr una disponibilidad promedio superior al 99%. La disponibilidad del parque eólico Totoral fue de 98,0%, las centrales hidroeléctricas Huasahuasi 1 100%, Huasahuasi 2 99.4%, Santa Cruz 1 98,6%, Santa Cruz 2 98,8%, Runatullo 2 99,2% y Runatullo 3 99,7%. Todo lo anterior permitió que LAP lograra una consolidación en Chile y el Perú no sólo con operaciones más confiables, sino que también respaldadas con contratos de largo plazo que aseguran su sostenibilidad financiera de largo plazo. Todo esto, logrado por un equipo humano sólido con la experiencia necesaria y un conocimiento profundo del sector de las ERNC en los mercados donde participamos.



• • •



April, a Latin American energy integration event organized by CEAL. May, ELECGAS Seminar. July, Central Grid Forum. August, LATAM Power Generation Summit organized by BNamericas in Lima. November, EOLO Forum.

An appropriate plan to operate and maintain LAP’s 6 hydroelectric plants in Peru and its wind farm in Chile, secured their optimum performance, and they achieved an average availability of over 99%. Availability at the Totoral Wind Farm was 98.0%, at the Huasashuasi 1 hydroelectric plant it was 100%, at Huasahuasi 2 it was 99.4%, at Santa Cruz 1 it was 98.6%, at Santa Cruz 2 it was 99.7%, at Runatullo 2 it was 99.2% and at Runatullo 3 it was 99.7%. This ensured that in Chile and Peru LAP achieved more reliable operations, which were also supported by long-term contracts, which in turn secures its financial sustainability over the long term. This was achieved by a solid team with the necessary experience and a thorough knowledge of the NCRE sector in our markets.

— 68

2015 — Memoria Anual

— 69

ENERGÍA LIMPIA PARA CRECER. Clean Energy to Grow

Ofrecemos energía limpia a través de fuentes renovables, manteniendo un estrecho acercamiento con las comunidades y contribuyendo al cuidado del Medio Ambiente.

We offer clean energy through renewable sources, while maintaining a narrow approach with communities and contributing to environmental care.

— 70

2015 — Memoria Anual

CONTROLES Y PROCESOS CONTROLS AND PROCESSES

— 71

Sistema de Gestión Integrado Latin America Power (LAP) opera bajo la estructura de un Sistema Integrado de Gestión (SGI), que aborda las áreas de Calidad, Medioambiente, Seguridad y Salud Laboral. Para ello, dispone de certificaciones de la norma de Calidad ISO 9001:2008, la norma de ISO 14001:2004 para medioambiente y la norma OHSAS 18001:2007 para seguridad y salud ocupacional. A través de los procesos definidos en el SGI se han desarrollado e implementado procedimientos para guiar y controlar que todas las acciones contribuyan al logro de los objetivos de la compañía. Esta información incluye: Manual de Gestión, Procedimientos de Gestión, Procedimientos Operativos, Instructivos de Trabajo, Formularios y Registros.

Auditorías del SGI Durante el año 2015 se realizaron auditorías de Calidad, Medio Ambiente, Seguridad y Salud Ocupacional con el objetivo de verificar la eficacia de las actividades del SGI:

Auditoría Interna: Se realizó en junio del año 2015 y abarcó las centrales en construcción CMA en Chile, RU2 y RU3 en Perú y las oficinas de LAP Santiago. Esta actividad fue realizada por la consultora chilena Certificate, firma integrada por profesionales de reconocida trayectoria en los ámbitos de la energía, construcción y financiero, entre otros. Auditoría Externa: Se llevó a cabo en el mes de julio del 2015. Lo más relevante fue la consolidación del SGI para los proyectos en construcción de la Compañía. El nuevo organismo certificador de los Sistemas de Gestión de LAP es la DNV-GL, una de las casas certificadoras más importantes de Holanda y Europa. Su función fue hacer seguimiento y validar el proceso de la empresa auditada y proporcionar la certificación o registro de conformidad con los requisitos de las normas ISO y OHSAS.

Integrated Management System Latin America Power (LAP) uses an Integrated Management System (IMS) which addresses the areas of Quality, the Environment and Occupational Health and Safety. This system is certified as complying with quality standard ISO 9001:2008, environmental standard ISO 14001:2004 and occupational health and safety standard OHSAS 18001:2007. Procedures have been prepared and implemented using the processes defined in the IMS, to guide and monitor staff and ensure that everyone contributes to achieving Company objectives. This information includes: Management Manual, Management Procedures, Operating Procedures, Task Instructions, Forms and Records.

Integrated Management System Audits The IMS was subject to audits during 2015 covering Quality, the Environment and Occupational Health and Safety, with the aim of verifying its effectiveness.

Internal Audit: An internal audit was performed in June 2015, which covered the CMA plants in construction in Chile, RU2 and RU3 in Peru and LAP’s Santiago offices. This audit was carried out by the Chilean consultancy Certificate using renowned professionals in the fields of energy, construction and finance, etc.

External Audit: An external audit was performed in July 2015. The most important outcome was strengthening the Integrated Management System for projects under construction. DNV-GL is the new certification entity selected to audit the LAP management systems, one of the most important in the Netherlands and Europe. Its function is to validate the processes of an audited company and provide certification or registration in accordance with the requirements of ISO and OHSAS.

Risk Prevention Safety is a fundamental priority for LAP and a Risk Prevention Department has been established designed to protect the life of

— 72

2015 — Memoria Anual

Prevención de Riesgos Para LAP la seguridad constituye una prioridad fundamental y cuenta con un área de Prevención de Riesgos destinada a proteger la vida de sus colaboradores y la de aquellos que pertenecen a empresas que prestan servicios a Ia Compañía. El compromiso de esta área es velar por el estricto cumplimiento de las normativas legales vigentes en Chile y Perú y de las exigencias de la Organización en lo que se refiere a seguridad y salud ocupacional, realizando periódicamente inspecciones en terreno para verificar la implementación y cumplimiento de estas exigencias. El año 2015 fue un año de consolidación del área de Prevención de Riesgos. Los esfuerzos estuvieron centrados en la supervisión y control de los proyectos en construcción (finalización de trabajos en CMA e inicio de construcción SJU), tanto de centrales como de líneas de transmisión en Chile, considerando que es la etapa de los proyectos donde existen actividades de mayor riesgo.

employees and those who work for companies that provide services for the company. This department is committed to ensuring strict compliance with legal regulations in Chile and Peru and Company requirements with regard to occupational health and safety, by performing regular onsite inspections to verify compliance with these requirements. The Risk Prevention Department was strengthened in 2015. Attention was focused

on monitoring and controlling the projects under construction, such as finalizing the CMA project and starting the SJU project, including plant and transmission projects in Chile, as this phase of each project carries the highest risks. The requirements for construction contractors were reinforced, and direct supervision by the Risk Prevention Department was established. Joint working was introduced, to strengthen prompt and effective communication for

— 73

En términos concretos, se reforzaron las exigencias para los contratistas de las obras, estableciendo la supervisión directa del área de prevención de riesgos. Se implementó una metodología de trabajo conjunto, fortaleciendo la comunicación oportuna y efectiva de las desviaciones o incidentes y la implementación de medidas correctivas tendientes a eliminar las causas raíces. Cabe destacar que uno de los valores más importantes de LAP es el fuerte compromiso que sus ejecutivos, jefaturas, supervisores y colaboradores tienen por la Salud y Seguridad de las Personas.

deviations or incidents, and the implementation of corrective measures to eliminate root causes. An important value at LAP is the significant commitment by our executives, managers, supervisors and employees to occupational health and safety.

Auditoría Interna

Internal Audit

El Control Interno de LAP forma parte del plan estratégico de la Compañía y está constituido por un plan anual de auditoría y seguimiento, actividades, métodos y controles encaminados a proteger los activos, promover la eficiencia de los procesos e información financiera confiable, segura y oportuna y difundir las políticas y procedimientos de la Compañía exigiendo su cumplimiento. Como resultado de las auditorías y evaluado el cumplimiento de los controles, el área de Auditoria Interna informa a la Dirección las debilidades y/o oportunidades de mejoras detectadas y se presentan recomendaciones, las que luego se traducen en planes de acción que son monitoreados por el área.

LAP Internal Control is an integral part of the Company’s strategic plan and comprises an annual audit plan incorporating followup, tasks, methods and controls. The purpose is to protect assets, promote process efficiency, promote reliable, secure and timely financial information, publicize

Durante el ejercicio 2015 el foco de las auditorías estuvo en las áreas de Comercialización y Desarrollo, O&M, Sustentabilidad, Contabilidad, Tesorería, Contraloría e Ingeniería y Construcción.

Company policies and procedures and ensure their compliance. The Internal Audit Department reports the result of audits and control evaluations to the Board. It presents the weaknesses and improvement opportunities they detected, together with recommendations and action plans that will be subsequently monitored by the Department. During 2015 these audits focused on the Commercial, Development, O&M, Sustainability, Accounting, Treasury, Controller, Engineering and Construction Departments.

— 74

2015 — Memoria Anual

PROYECTOS CHILE Y PERÚ: BUSINESS DEPARTMENTS

— 75

CHILE 1.Totoral (En operación desde enero de 2010): Parque Eólico ubicado en Canela, IV Región de Coquimbo, a 295 kilómetros al norte Santiago. Fue construido al alero de la Ley de Energías Renovables No Convencionales (ENRC) y aporta el total de su potencia al Sistema Interconectado Central (SIC). Totoral fue registrado en diciembre 2010 bajo el Mecanismo de Desarrollo Limpio (MDL) de la Convención Marco de Cambio Climático de las Naciones Unidas. El parque eólico cuenta con 23 aerogeneradores Vestas V90, con 80 metros de altura y diámetro de 90 metros con una capacidad LAP de 46 MW.

1.Totoral (In operation since January 2010): This wind farm is located at Canela, in the Fourth Region, 295 kilometers north of Santiago. It was built under Non-Conventional Renewable Energy Law and feeds all its electricity to the Central Grid. Totoral was registered in December 2010 under the Clean Development

Mechanism (CDM) of the Framework Convention on Climate Change of the United Nations. The wind farm has 23 Vestas V90 wind-turbines, each 80 meters high with a diameter of 90 meters, and a LAP capacity of 46 MW.

— 76

2015 — Memoria Anual

41%

33%

50%

158%

Avance Parque

Avance Línea

Mano de obra Regional

Nº de Trabajadores III Región

— 77

2. San Juan: (En construcción)

2.San Juan (In construction): This wind farm began development in 2012 after more than 5 years of wind measurements. It is located in the Third Region, in the coastal area south of Freirina, in the province of Vallenar, approximately 60 km south of Huasco and 55 km west of the Central Grid. Construction started during the first half of 2015 and commissioning is scheduled for the first

half of 2017. It will have a total capacity of 184.8 MW generated by 56 Vestas V117 wind-turbines, each generating 3.3MW at 91.5 meters high with a diameter of 117 meters. The transmission line to the Central Grid at the Punta Colorada substation is 83.6 km long. The electricity has already been sold via a PPA which will begin in 2017 and last for 15 years.

Parque Eólico que inició su desarrollo en 2012, luego de más de 5 años de mediciones de viento. Está ubicado en la III Región de Atacama, en la zona costera al sur de la comuna de Freirina, provincia de Vallenar, aproximadamente a 60 km al sur del Puerto de Huasco y a 55 km en línea recta al oeste del Sistema Interconectado Central, SIC. Inició su construcción el primer semestre de 2015 y se espera que inicie operación el primer semestre de 2017. Tendrá una capacidad total de 184,8 MW garantizada por la implantación de 56 aerogeneradores Vestas V117-3,3MW, con 91,5 metros de altura y diámetro de 117 metros. La distancia de la línea de transmisión al SIC (SE Punta Colorada) es de 83,6 km. Actualmente, la energía está vendida iniciando un PPA el 2017 con una duración de 15 años.

— 78

2015 — Memoria Anual

3. Carilafquén y Malalcahuello: (En construcción)

Son los primeros proyectos hidroeléctricos desarrollados íntegramente por LAP en Chile. Su construcción se inició el primer semestre de 2014 y la entrada en operación está prevista para el primer semestre de 2016. Se ubican en la IX Región de La Araucanía, en el sector de Carén Bajo, cerca de Melipeuco. La edificación de estas dos centrales fue adjudicada a Constructora Icafal. Tendrá una capacidad total de 29,0 MW (19,8 Carilafquén y 9,2 MW la Central Malalcahuello). Ambas centrales comparten una única casa de máquinas que está compuesta por 4 turbinas Pelton, suministrada por la empresa Andritz (2 para Carilafquén y 2 para Malalcahuello). El sistema de interconexión será por medio de una línea de transmisión con 121,6 km de longitud, conectando al SIC por medio de la subestación elevadora Rio Toltén.

3. Carilafquén and Malalcahuello (In construction): These are the first hydroelectric projects to be developed entirely by LAP in Chile. Construction began during the first half of 2014 and commissioning is scheduled for the first half of 2016. They are located in the Ninth Region, in the Carén Bajo, close to Melipeuco. The construction contract for these two plants was awarded to Constructora Icafal. They will have a total capacity of

29.0 MW (19.8MW at Carilafquen and 9.2 MW at Malalcahuello). Both plants share a single machine room that contains 4 Pelton turbines, supplied by Andritz, with two for Carilafquén and two for Malalcahuello. These will be connected to the Central Grid via a 121.6 km long transmission line to the Rio Toltén collector substation.

— 79

29

MW

Conjunto hidroeléctrico de pasada Carilafquén y Malalcahuello.

19,8 110

MW

provenientes del río Carilafquén.

KV

Línea de Transmisión.

9,2 118

MW

provenientes del río Malalcahuello.

KM Longitud.

— 80

2015 — Memoria Anual

4. La Cabaña (En preparación): Es el primer proyecto eólico que busca desarrollar LAP desde cero. Ubicado en la IX Región de La Araucanía, cerca de la ciudad de Angol. A la fecha, La Cabaña se encuentra en fase de preparación para inicio de construcción, con la ingeniería básica del parque y sistema de interconexión concluidas.Tendrá una capacidad total de 110,4 MW garantizada por la implantación de 32 aerogeneradores Vestas V117-3,3MW, con 91,5 metros de altura y diámetro de 117 metros. El sistema de interconexión prevé una línea de 30 km conectándose en la subestación Mulchen. El proyecto se encuentra con el licenciamiento Ambiental ingresado en el sistema de evaluación ambientan con fecha de obtención de la RCA prevista para el primer semestre de 2016.

5. Rihue (En preparación): El Parque eólico Rihue inició su desarrollo en marzo de 2014, con más 1 año de mediciones de viento. Ubicado en la VIII Región del Biobío, comuna de Negrete, Provincia del Biobío, a 6 km al norte de Renaico y 5 km al sur de Negrete y a 30 km en línea recta al oeste del Sistema Interconectado Central, SIC, garantizada por la implantación de 42 aerogeneradores con una línea de transmisión que tiene una distancia al SIC (SE Mulchen) de 32,0 km. El proyecto cuenta con una capacidad de 127,7 MW. El proyecto se encuentra en fase avanzada de desarrollo de la ingeniería y con el licenciamiento Ambiental en fase de desarrollo para ingreso de los estudios en el sistema de evaluación ambiental en el primer semestre de 2016.

4. La Cabaña (In preparation):This is the first wind farm to be developed by LAP from scratch. It is located in the Ninth Region of Araucania, near Angol. La Cabaña is currently being prepared for construction, with the basic engineering for the farm and connections to the Central Grid completed. It will have a total capacity of 110.4 MW generated by 32 Vestas V117 wind-turbines, each generating 3.3MW at 91.5 meters high with a diameter of

5. Rihue (In preparation): The Rihue Wind Farm began in March 2014 with over one year of wind measurements. It is located in the Eighth Region of Biobío, in the Negrete municipality, Biobío Province, 6 km north of Renaico, 5 km south of Negrete and 30 kilometers in a straight line west of the Central Grid. It will use 42 wind turbines connected to a 32 km long transmission line to the Mulchen substation. The project will have a total installed capacity of 127.7 MW. The project is at an advanced stage of engineering development. The environmental permit applications are being prepared for submission to the Environmental Impact Assessment process in the first half of 2016.

117 meters. These will be connected to the Central Grid via a 30 km long transmission line to the Mulchen substation. The environmental permit applications have been submitted to the Environmental Assessment System, and they are expected to be granted during the first half of 2016.

— 81

6. Pirita (En desarrollo): El Parque solar Pirita es el primer proyecto solar que busca desarrollar LAP desde cero. Ubicado en la IV Región de Coquimbo, cerca de la ciudad de La Serena. Tendrá una capacidad total de 96,7 MW. El sistema de interconexión prevé una línea de 18 km conectándose en la subestación Punta Colorada.

6. Pirita (Under Development): The Pirita solar park is the first solar project to be developed by LAP from scratch. It is located in the Fourth Region of Coquimbo, near La Serena. It will have a total capacity of 96.7 MW. An 18 km long transmission line will connect it to the Punta Colorada substation.

— 82

2015 — Memoria Anual

PERÚ 1. Santa Cruz 1 (En operación desde febrero de 2009): Central hidroeléctrica ubicada en la departamento peruano de Ancash, al noreste de Lima, a 2.013 metros sobre el nivel del mar, en la cuenca del río Blanco (Santa Cruz), aguas debajo de la central Santa Cruz 2. Con una caída bruta de 108 metros y 2 turbinas Francis Horizontales garantizan capacidad total de 6 MW (Potencia LAP de 3,9 MW) inyectando directamente en el SEIN por medio de una línea de transmisión de 2 km de longitud y tensión de 60 kV.

1. Santa Cruz 1 (In operation since February 2009): This is a hydroelectric plant located in the Peruvian department of Ancash, northeast of Lima, at 2,013 meters above sea level, in the Rio Blanco river basin (Santa Cruz), down-stream of the Santa Cruz 2 plant.

It has a gross drop of 108 meters, and 2 Horizontal Francis turbines generate a total installed capacity of 6 MW (LAP capacity of 3.9 MW), fed directly into the Grid via a 2 km long transmission line at 60 kV.

— 83

2. Santa Cruz 2 (En operación desde mayo de 2010): Central hidroeléctrica ubicada en la departamento peruano de Ancash, al noreste de Lima, aguas arriba de la central Santa Cruz 1 a 2.121 metros sobre el nivel del mar, en la cuenca del río Blanco (Santa Cruz). Con una caída bruta de 119 metros y 2 turbinas Francis Horizontales garantizan capacidad total de 7,4 MW (Potencia LAP de 4,9 MW) conectando en la subestación de Santa Cruz 1 por medio de una línea de transmisión de 2 km de longitud y tensión de 60 kV.

2. Santa Cruz 2 (In operation since May 2010): This is a hydroelectric plant located in the Peruvian department of Ancash, northeast of Lima, upstream from Santa Cruz 1 at 2,121 meters above sea level, in the Rio Blanco river basin (Santa Cruz). It has a gross drop of 119 meters, and 2 Horizontal Francis turbines generate a total installed capacity of 7.4 MW (LAP capacity of 4.9 MW). It is connected to the Santa Cruz 1 substation via a 2 km long transmission line at 60 kV.

3.Huasahuasi 1 (En operación desde enero de 2012): Central hidroeléctrica ubicada en el departamento peruano de Junín, entre la sierra y selva amazónica del Perú, en la zona central de los Andes, a 2.365 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de 187 metros y 2 turbinas Francis Horizontales garantizan capacidad total de 10 MW (Potencia LAP de 6,6 MW), conectando directamente en la subestación de Husasahuasi 2 por medio de una línea de transmisión con 1 km de longitud.

3. Huasahuasi 1 (In operation since January 2012): This is a hydroelectric plant located in the Peruvian department of Junin, between the mountains and amazon jungle of Peru, in the central Andes, at 2,365 meters above sea level. It has a gross drop of 187 meters, and 2 Horizontal Francis turbines generate a total installed capacity of 10 MW (LAP capacity of 6.6 MW). It is connected to the Husasahuasi 2 substation via a 1 km long transmission line.

— 84

2015 — Memoria Anual

4.Huasahuasi 2 (En operación desde abril de 2012): Central de pasada ubicada aguas abajo de Huasahuasi 1, a 2.175 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de 185 metros y 2 turbinas Francis Horizontales garantizan capacidad total de 10 MW (Potencia LAP de 6,6 MW), conectando en la línea de transmisión Ninantambo – Chanchamayo por medio de una línea de transmisión con 2 km de longitud.

5. Runatullo 2 (En operación desde diciembre de 2014): Central hidroeléctrica ubicada en el departamento peruano de Junín, a 3.147 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de 329 metros y 2 turbinas Pelton Verticales garantizan capacidad total instalada de 20 MW (Potencia LAP de 13,4 MW), conectando directamente en la subestación de Runatullo 3 por medio de una línea de transmisión de 3,5 km y tensión de transmisión de 60 kV.

6. Runatullo 3: (En operación desde agosto de 2014): Central hidroeléctrica ubicada aguas abajo de Runatullo 2 a 2.810 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de 426 metros y 2 turbinas Pelton Verticales garantizan capacidad total instalada de 20 MW (Potencia LAP de 14 MW), conectando directamente en la subestación de Concepción (Electrocentro) por medio de una línea de transmisión de 48 km y tensión de transmisión de 220 kV

4. Huasahuasi 2 (In operation since April 2012): This run-of-the-river hydroelectric plant is located downstream of Huasahuasi 1, at 2,175 meters above sea level. It has a gross drop of 185 meters, and 2 Horizontal Francis

turbines generate a total installed capacity of 10 MW (LAP capacity of 6.6 MW). It is connected to the Ninantambo – Chanchamayo transmission line via a 2 km long transmission line.

5.Runatullo 2 (In operation since December 2014): This is a hydroelectric plant located in Junin, at 3,147 meters above sea level. It has a gross drop of 329 meters, and 2 Vertical Pelton turbines generate a total capacity of 20 MW (LAP capacity of 13.4 MW). It is connected to the Runatullo 3 substation via a 3.5 km long transmission line at 60 kV.

6. Runatullo 3 (In operation since August 2014): This is a hydroelectric plant located downstream of Runatullo 2 at 2,810 meters above sea level. It has a gross

drop of 426 meters, and 2 Vertical Pelton turbines generate a total capacity of 20 MW (LAP capacity of 14 MW). It is connected to the Concepción (Electrocentro) substation via a 48 km long transmission line at 220 kV.

— 85

7. Tulumayo 4: (En preparación):

8. Tulumayo 5: (En preparación):

Central hidroeléctrica ubicada en Junín, zona centro sur de Perú a 2.080 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de aproximadamente 277 metros y 2 turbinas Francis Verticales, garantizan la capacidad total de 56,2 MW (Potencia LAP de 47,8 MW), conectando en la torre 8 de la línea de transmisión Runatullo 3 – Concepción por medio de una línea de transmisión de 8 km y tensión de 220 kV. El proyecto se encuentra con el licenciamiento Ambiental aprobado y aguardando obtención de PPA para inicio de construcción.

Central hidroeléctrica ubicada aguas debajo de Tulumayo 4 a 1.744 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de 323 metros y 2 turbinas Francis Verticales, garantizan la capacidad total instalada de 83,2 MW (Potencia LAP de 70,7 MW), conectando en la subestación de Tulumayo 4 por medio de una línea de transmisión de 9 km y tensión de 220 kV. La distancia de la línea de transmisión al SEIN (SE Tulumayo 4) es de 9,1 km. El proyecto se encuentra con el licenciamiento Ambiental aprobado y aguardando obtención de PPA para inicio de construcción.

7.Tulumayo 4 (In preparation): This is a hydroelectric plant located in Junin, in southern central Peru, at 2,080 meters above sea level. It has a gross drop of approximately 277 meters, and 2 Vertical Francis turbines will generate a total installed capacity of 56.2 MW (LAP

capacity of 47.8 MW). It will connect to tower eight of the Runatullo 3 to Concepcion transmission line via an 8 km long transmission line at 220 kV. The project has been granted environmental approval and is waiting for the PPA in order to begin construction.

8. Tulumayo 5 (In preparation): This is a hydroelectric plant located downstream from Tulumayo 4, at 1,744 meters above sea level. It has a gross drop of 323 meters, and 2 Vertical Francis turbines will generate an installed capacity of 83.2 MW (LAP capacity of 70.7 MW). It will

connect to the Tulumayo 4 substation via a 9 km long transmission line at 220 kV. The transmission line to the Grid at the Tulumayo 4 substation will be 9.1 km long. The project has been granted environmental approval and is waiting for the PPA in order to begin construction.

— 86

2015 — Memoria Anual

9. Limacpunco: (En preparación):

10. Capiri (En preparación):

Esta Central Hidroeléctrica es parte del complejo hidroeléctrico Araza, que se desarrollará cerca de la provincia de Cusco, en la zona sur oriental de Perú a 1.950 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de 248 metros y 2 turbinas Pelton, garantizan la capacidad de total de 35 MW (Potencia LAP de 29,8 MW), conectando a la subestación de Onocora por medio de una línea de transmisión de aproximadamente 110 km y tensión de 220 kV. El proyecto se encuentra con el licenciamiento Ambiental en fase final de aprobación y aguardando obtención de PPA para inicio de construcción.

Central hidroeléctrica ubicada aguas debajo de Limacpunco a 1.230 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de 333 metros y 3 turbinas Pelton, garantizan la capacidad de total de 80 MW (Potencia LAP de 68 MW), conectando a la subestación de Limacpunco por medio de una línea de transmisión de aproximadamente 11 km y tensión de 220 kV. El proyecto se encuentra con el licenciamiento Ambiental en fase final de aprobación y aguardando obtención de PPA para inicio de construcción.

9. Limacpunco (In preparation): This is a hydroelectric plant and is part of the hydroelectric complex at Araza, which will be developed near Cusco, in south eastern Peru, at 1,950 meters above sea level. It has a gross drop of 248 meters, and 2 Pelton turbines will generate an installed capacity of 35 MW (LAP capacity of 29.8 MW). It will connect to the Onocora substation via a transmission line approximately 110

km long at 220 kV. The project has reached the final stages of environmental approval and is waiting for the PPA in order to begin construction. approximately 265 meters, and 2 Pelton turbines will generate an installed capacity of 35 MW, which will be connected to the substation at Onocora via a transmission line approximately 110 km long at 220 kV. LAP Capacity 28.9 MW.

10. Capiri (In preparation): This is a hydroelectric plant located downstream from Limacpunco, at 1,230 meters above sea level. It has a gross drop of 333 meters, and 3 Pelton turbines will generate an installed capacity of 80 MW (LAP capacity of 68 MW). It will connect to the Limacpunco substation via a transmission line approximately 11 km

long at 220 kV. The project has reached the final stages of environmental approval and is waiting for the PPA in order to begin construction.

11.Ttio (En preparación): Central hidroeléctrica ubicada aguas debajo de Capiri a 1.566 metros sobre el nivel del mar. Con una caída bruta de aproximadamente 319 metros y 3 turbinas Pelton, garantizan la capacidad total de 80 MW (Potencia LAP de 68 MW), conectando a la subestación de Limacpunco por medio de una línea de transmisión de aproximadamente 8 km y tensión de 220 kV. El proyecto se encuentra con el licenciamiento Ambiental en fase final de aprobación y aguardando obtención de PPA para inicio de construcción.

11.Ttio (In preparation): This is a hydroelectric plant located downstream from Capiri, at 1,566 meters above sea level. It has a gross drop of approximately 319 meters, and 3 Pelton turbines will generate an installed capacity of 80 MW (LAP capacity of 68 MW).

It will connect to the Limacpunco substation via a transmission line approximately 8 km long at 220 kV. The project has reached the final stages of environmental approval and is waiting for the PPA in order to begin construction.

— 87

— 88

2015 — Memoria Anual

— 89

LUZ PARA SOÑAR. Light for Dream Creemos que todas las personas tienen sueños. El sueño de vivir con energía. El sueño de vivir mejor. Y nosotros estamos aquí para cumplir esos sueños, contribuyendo con energía limpia y de calidad. Y así brindar al mundo una luz de esperanza.

We believe that everyone have dreams. The dream of living with energy. The dream of living better. And we are here to fulfill those dreams, contributing with clean energy quality. And giving the world a light of hope.

— 90

2015 — Memoria Anual

GESTIÓN DE SUSTENTABILIDAD SUSTAINABLE MANAGEMENT

— 91

— 92

2015 — Memoria Anual

“La gestión sustentable es la piedra angular de todas las acciones que realiza LAP, tanto en lo ambiental, social como económico” “Sustainability is a fundamental pillar for LAP’s growth strategy, and this refers to environmental, social and economic sustainability”

— 93

La sustentabilidad es un pilar fundamental para la estrategia de crecimiento de LAP, tanto en lo ambiental, social como económico., social como económico. LAP busca convertirse en un actor relevante en el territorio, que se integre armónicamente y aporte de manera concreta al desarrollo local. Lo anterior se basa en la convicción de que la sustentabilidad es indispensable para el éxito de la compañía en el tiempo, entendiendo que ésta incluye el apoyo a la formación y desarrollo de las comunidades y la defensa de los intereses sociales. El compromiso de LAP en su quehacer cotidiano abarca las siguientes dimensiones: •







Desarrollo económico: generando resultados para los clientes, los accionistas, las comunidades donde opera y sus colaboradores. Desarrollo social: creando oportunidades de trabajo e ingresos de forma directa e indirecta en las poblaciones de las comunidades donde actúa. Responsabilidad ambiental: por medio del uso racional de los recursos naturales, de la utilización de tecnologías limpias y recursos renovables, de la recuperación de ambientes, de la reducción de residuos y de la mitigación de los impactos causados por las operaciones. Participación política: contribuyendo activamente a la formulación de políticas públicas que busquen promover el desarrollo sustentable.

Sustainability is a fundamental pillar for LAP’s growth strategy, and this refers to environmental, social and economic sustainability. LAP aims to become an important local partner and integrate harmoniously. It aims to achieve concrete contributions to local development. This is based on the conviction that sustainability is essential for the company’s long term success. Understanding that this result means to support and train the local communities, defending social interests. The daily commitment of all at LAP covers the following dimensions: •

El eje de sustentabilidad de Latin America Power se divide en cuatro áreas fundamentales: •

1. Inversión en proyectos de Energía Renovable: LAP sólo participa en proyectos ERNC, pues éstos, además de utilizar recursos renovables para la generación, presentan mínimos impactos sociales y ambientales.



2. Política socio-ambiental: LAP respeta las legislaciones ambientales de cada país y participa activamente en organizaciones gremiales con el objeto de contribuir al desarrollo de políticas públicas que vayan en beneficio del crecimiento y desarrollo del país.

3. Programas de relacionamiento estratégico: LAP realiza múltiples actividades relacionadas con la protección del medio ambiente y desarrollo sustentable de las comunidades donde opera, invirtiendo activamente en programas de educación, infraestructura, salud y formación técnica.



Financial development, generating results for our customers, shareholders, local communities and employees. Social development, creating direct and indirect job opportunities within local communities. Environmental responsibility, using natural resources carefully, using clean technologies and renewable resources, recovering environments, reducing waste and mitigating the effects of operations. Political participation, actively contributing to public policy

that promotes sustainable development. Sustainability at Latin America Power is divided into four key areas: 1.

Investment in renewable energy projects: LAP only participates in NCRE projects, as these use renewable resources for electricity generation and has minimal social and environmental impacts.

2.

Socioenvironmental policy: LAP respects the environmental laws in each country and is actively involved in professional organizations with the aim of contributing to public policies that stimulate national growth and development.

3.

Strategic relationship programs: LAP is involved in various activities relating to environmental protection and sustainable development in local communities. It actively invests in educational, infrastructural, health and technical training programs.

— 94

2015 — Memoria Anual

4. Relación con la comunidad: En las diferentes localidades en que LAP desarrolla su actividad tiene establecidos mecanismos de diálogo con sus principales grupos de interés, con el fin de conocer sus opiniones y requerimientos, dar a conocer la actividad que desarrolla y construir relaciones de confianza El área de Sustentabilidad de LAP trabaja estrechamente con el departamento de Ingeniería y Obras y es responsable de realizar las siguientes acciones: •

Análisis territorial de las áreas potenciales para nuevos proyectos.



Identificación de quiénes son los propietarios de los predios donde se emplazarán los proyectos.



Identificación de facilidades y restricciones socio-ambientales.

4.

Relationship with the community: LAP has established communication links with the principal stakeholder groups at all the local communities near its project sites, in order to understand their opinions and requirements, to publicize its projects and to build solid relationships.The Sustainability Department at LAP works closely with the Engineering and Construction Department and is













responsible for the following: Performing territorial analysis of potential areas for new projects. Identifying the owners of the properties where projects will operate. Identifying socioenvironmental facilities and restrictions. Supporting the environmental approval process. Obtaining permits from the authorities to implement projects. Tracking permits and environmental

— 95





Soporte para la aprobación ambiental de los proyectos.



Obtención de permisos de las autoridades para la implementación de los proyectos.





Seguimiento de permisos y compromisos ambientales.



Relaciones con la propiedad minera.



Implementación de canales de comunicación para una armónica convivencia con los vecinos locales.





Gestión de terrenos y servidumbres.



Gestión de relaciones con las autoridades ambientales y sectoriales.



Relacionamiento comunitario.



Mantención de programas y monitoreos socioambientales.



• •



Mantención de Requisitos de Normas ISO 14.001.



commitments. Managing relationships with mine owners. Implementing communication channels for a harmonious coexistence with local neighbors. Managing land and easements. Managing relationships with environmental and sectoral authorities. Community relations. Maintaining socioenvironmental monitoring programs. Securing

compliance with the requirements of ISO 14,001. LAP’s sustainability policy was consolidated during 2015. LAP has developed a working framework for its sustainability policy in Chile that adapts to the specific needs of the communities neighboring each project, due to the different circumstances that characterize each geographical area. It is crucial that the Company treats each community as a unique and dynamic entity, composed of various local groups and social

— 96

2015 — Memoria Anual

El 2015 fue el año de la consolidación de la política sustentable de LAP. En Chile, debido a las distintas realidades que caracterizan a las diferentes zonas geográficas, LAP ha desarrollado una política de sustentabilidad, entendido como un marco de trabajo que se adapta a las necesidades específicas de las comunidades relacionadas con cada uno de los proyectos. Para la compañía es importante considerar a cada comunidad como un ente singular y dinámico, compuesto por distintos grupos y organizaciones sociales presentes en un territorio, que representan diversos intereses, cada cual con su propia manifestación de la cultura, tiempos y necesidades. Así, LAP cuenta con una política transversal que se caracteriza por tener como objetivo el diálogo, la transparencia y la participación social, pero que se adapta a cada caso. Además, se creó una estructura interna que permitió el contacto directo con las comunidades, entregando herramientas para que la relación con las comunidades sea legítima, propia, auténtica y real.

organizations, which represent various interests, each with its own understanding of its culture, timescale and needs.

Centrales Carilafquen y Malalcahuello

Carilafquen and Malalcahuello plants

Gracias a ello, durante 2015 se consolidó el proyecto en La Araucanía, terminando la construcción de la central de Pasada Carilafquén y Malalcahuello y su extensa Línea de Transmisión sin ningún tipo de incidentes. En esta región, conforme a los lineamientos de su Política de Sustentabilidad, se firmaron 31 convenios de cooperación con distintas organizaciones sociales del territorio y se focalizó la inversión social de US$ 4 millones, en los pilares de bienestar social básico, infraestructura comunitaria, fomento productivo, e identidad y cultura. Durante 2015 algunos de los principales hitos del trabajo comunitario realizados para este proyecto fueron: • Formación y apoyo financiero en tiempo de construcción y operación de la Central y su tendido eléctrico, de Cooperativa Agrícola Kullinko, con más de 700 socios de sectores rurales de la Comuna de Melipeuco. • Construcción de boxs y oficina para estación médico rural Huechelepún, Comuna de Melipeuco. • Donación de Jeep 4x4 para Departamento de Salud del Municipio de Melipeuco. • Proyecto de construcción de la red de abastecimiento de agua potable rural para el sector de Huechelepún Norte, Comuna de Melipeuco. • Proyecto de construcción de red de abastecimiento de agua potable rural para el sector de Huechelepún Sur, Comuna de Melipeuco. • Proyecto de construcción de red de abastecimiento de agua potable rural para el sector de Caren Bajo, Comuna de Melipeuco.

Therefore, LAP has a common policy focused on creating a dialog, on transparency and social participation, but which can be adapted to each case. It has also created an internal structure that permits direct contact with communities, and provides tools to form community relationships that are legitimate, genuine and real.

As a result, this project continued to develop in the Araucanía Region during 2015, with construction of the Carilafquén and Malalcahuello plants and their extensive transmission line being completed without any incidents. 31 agreements were signed in this region, in alignment with the LAP Sustainability Policy. These agreements covered cooperation with various local social organizations and were focused on social investment of US$ 4 million in the pillars of basic social welfare, community infrastructure, productive development, and identity and culture. Significant community initiatives completed during 2015 at this project were:













Training and financial support for the Kullinko Agricultural Cooperative, covering over 700 participants in rural areas around the Melipeuco municipality, during the construction and operation of the plant and its electrical fittings. Construction of consulting rooms and offices for the Huechelepún rural medical station, in the Melipeuco municipality. Donating a 4x4 Jeep to the Health Department, in the Melipeuco municipality. Construction project to supply rural drinking water to the Huechelepún North area, in the Melipeuco municipality. Construction project to supply rural drinking water to the Huechelepún South area, in the Melipeuco municipality. Construction project to supply rural drinking water to the Caren Bajo area, in the Melipeuco municipality.

— 97







• •





• •

• •

• •







Proyecto de mejoramiento de red de abastecimiento de agua potable rural para el sector de Caren Alto, Comuna de Melipeuco. Proyecto de construcción de red de abastecimiento de agua potable rural para la Comunidad Indígena Juan Caniulaf, Comuna de Melipeuco. Proyecto de mejoramiento de red de abastecimiento de agua potable rural y construcción de sede comunitaria para la Comunidad Indígena Esteban Traipe, Comuna de Melipeuco. (BSB e IC)Proyecto comunitario de cultivo de cerezas del Comité de Agricultores Cereceros del Valle de Melipeuco. Programa de Becas para apoyo a la enseñanza superior comunas de Cunco y Melipeuco, (otros). Proyecto de entrega de maquinaria agrícola para Comunidad Indígena Newen Quiñe Mapu de la Comuna de Cunco. Proyecto de construcción y habilitación de baños y camarines para Club deportivo Palestino de Curacalco Bajo, Comuna de Cunco. Proyecto de habilitación de cancha de tejueleros, sector Curacalco bajo, Comuna de Cunco. Proyecto de construcción de canódromo, sector de Los Laureles, Comuna de Cunco. Proyecto de exposición fotográfica de paisajes y formas de vida en la precordillera de la novena región, fotógrafo Daniel Capitán, Comuna de Cunco. Proyecto de remodelación de Parque Botánico de sector de Los Laureles, Comuna de Cunco. Proyecto de compra de terreno para desarrollo de proyecto de viviendas sociales, Comité de vivienda un Sueño para Choroico, Comuna de Cunco. Proyecto de construcción de paseo peatonal en la localidad de Radal, Comuna de Freire. Proyecto de cultivo comunitario de frutillas, en la Comunidad Indígena Juan Caniupan de la comuna de Freire. Proyecto de cultivo comunitario de papas, en la Comunidad Indígena Juan Painemil de la comuna de Freire. Proyecto de mejoramiento de baños para los integrantes de la Comunidad Indígena Juan Painemil de la comuna de Freire. Proyecto de Construcción de Sede Comunitaria, Comunidad Indígena Juan Rain, Comuna de Freire.









Construction project to supply rural drinking water to the Caren Alto area, in the Melipeuco municipality. Construction project to supply rural drinking water to the Juan Caniulaf Indigenous Community, in the Melipeuco municipality. Project to improve the rural drinking water supply and construct a community center for the Esteban Traipe Indigenous Community, in the Melipeuco municipality. (BSW and CI) Community project to cultivate cherries with the Cherry Farmers Committee of the Melipeuco Valley. Scholarship program to support









higher education, in the Cunco and Melipeuco municipalities. Project to provide agricultural machinery to the Newen Quiñe Mapu Indigenous Community, in the Cunco municipality. Construction project to improve bathrooms and dressing rooms for Palestinian Sports Club at Curacalco Bajo, in the Cunco municipality. Project to improve the “Tejueleros” pitch at Curacalco Bajo, in the Cunco municipality. Construction project to build a dog racing track at Los Laureles, in the Cunco municipality.

— 98

2015 — Memoria Anual

















Proyecto de Construcción de Sede Comunitaria, Junta de Vecinos de Allipen, Comuna de Freire. Proyecto entrega de maquinaria y equipamiento agrícola para Comunidad Juancito Cayulaf de la comuna de Freire. Proyecto de mejora de Canal de Regadío de la Comunidad Indígena Jose Luis Cariman 1, de la comuna de Freire. Proyecto de compra de terreno para habilitación de Cancha de Palin y construcción de sede vecinal étnica tipo ruca, Comuna de Freire. Proyecto de regularización de derechos de agua de la Comunidad Indígena Wechumilko, Comuna de Freire. Proyecto de mejoramiento y habilitación de áreas verdes de las villas América, Independiente, Los Ríos y Los Esteros, del Barrio Ultra Estación de la Comuna de Pitrufquen. Mejoramiento de Sede Vecinal de Villa Los Esteros, Barrio Ultra Estación, de la comuna de Pitrufquen. Fondo de Desarrollo Sustentable: iniciativa propiciada en la última etapa del proceso constructivo de los proyectos, dispuso de $650 millones de pesos para financiar 100 proyectos sociales de las comunas de Melipeuco, Cunco, Freire y Pitrufquen.











La Cabaña Se avanzó en el proyecto eólico La Cabaña en Angol el cual a la fecha cuenta con Resolución de Calificación Ambiental aprobada, proceso que se sustenta en un trabajo exhaustivo de levantamiento de información para conocer el territorio, y en razón de la construcción del proyecto atender adecuadamente las posibles alteraciones que se pudiesen suscitar en relación a lo ambiental y social. Asimismo, se presentó plan de trabajo para administrar las acciones voluntarias de Responsabilidad Social de la compañía, a través de un Fondo de Desarrollo Social con líneas específicas de financiamiento, de modo que las organizaciones sociales que conforman las comunidades del área de influencia de La Cabaña puedan postular proyectos sociales , con el objetivo de trabajar de manera clara, organizada, transparente y dando igualdad de oportunidades y acceso a este beneficio social. Características de los proyectos sociales: • Proyecto de interés colectivo. • Proyecto que responda a necesidades reales de la comunidad, y que sean reconocidas y compartidas por el Municipio. • Proyecto que genere impacto a nivel de número de beneficiados. • Proyecto que contemple aportes de la comunidad para su desarrollo (ya sea en recursos humanos o materiales).









A photographic exhibition of landscapes and lifestyles in the Andean foothills of the ninth region, photographer Daniel Capitán, in the Cunco municipality. Project to refurbish the Botanical Gardens at Los Laureles, in the Cunco municipality. Project to purchase land destined for social housing, for the Choroico Housing Committee, in the Cunco municipality. Construction project to build a pedestrian promenade at Radal, in the Freire municipality. Community strawberry cultivation project, in the Juan Caniupan Indigenous Community, in the Freire municipality. Community potato cultivation project, in the Juan Painemil Indigenous Community, in the Freire municipality. Project to improve bathrooms for members of the Juan Painemil Indigenous Community, in the Freire municipality. Construction project to build a community center for the Juan Rain Indigenous Community, in the Freire municipality. Construction project to build a community center for the Allipen Neighborhood,









in the Freire municipality. Project to provide agricultural equipment and machinery to the Juancito Cayulaf Community, in the Freire municipality. Project to improve the irrigation canal for the Jose Luis Cariman 1 Indigenous Community, in the Freire municipality. Project to purchase land for a “Palin” pitch and build an ethnic neighborhood center, in the Freire municipality. Project to clarify the water rights within the Wechumilko Indigenous Community, in the Freire municipality.

— 99

San Juan Durante el ejercicio del año 2015 se iniciaron las obras del proyecto eólico San Juan de Chañaral de Aceituno en la Región de Atacama, y desde el área de Sustentabilidad se puso especialmente énfasis en el modelo de desarrollo sustentable y de largo plazo que las Comunidades del sector plantean para sí mismas. Para esto, ha sido necesario conocer a las personas, organizaciones y sus dinámicas sociales, así como sus inquietudes y necesidades históricas previamente, a fin de integrarse a su visión de desarrollo y ser un aporte concreto a éstos. Del mismo modo, darse a conocer como empresa, las políticas que rigen nuestro quehacer, la forma en que se administra la Responsabilidad Social y la inversión que se hace con estos fines en el territorio, han sido fundamentales puesto que se logra implementar un sistema de relacionamiento con stakeholders, claro y constructivo, destacando en ese sentido el trabajo que el equipo de relacionamiento comunitario realizó previo al inicio de la etapa de construcción del Parque con las comunidades.







Project to improve green areas within the América, Independiente, Los Ríos and Los Esteros neighborhoods at Ultra Estación, in the Pitrufquen municipality. Project to improve the neighborhood center in the Los Estuaries neighborhood at Ultra Estación, in the Pitrufquen municipality. Sustainable Development Fund: An initiative during the last stage of project construction, to provide Ch$650 million to finance 100 social projects within the communities of Melipeuco, Cunco, Freire and Pitrufquen.

La Cabaña Progress was made at the La Cabaña Wind Farm in Angol, which has been granted environmental approval. This process requires thorough research into the surrounding area, to ensure that the construction project adequately responds to any potential social or environmental changes that it might cause. Also, a plan was submitted to administer the Company’s Corporate Social Responsibility program, which includes a Social Development Fund with financing for specific projects. Accordingly, social organizations within the communities surrounding the La Cabaña project are invited to submit applications to finance social projects, with the aim of working in a clear, organized, and transparent manner, with everyone receiving equal opportunity and access to this social benefit. Characteristics of social projects: •







Projects that benefit an entire group. Projects that meet the needs of the community and are recognized and shared by the municipality. Projects that reach a large number of beneficiaries. Projects that require contributions from the community, by providing people or materials.

— 100

2015 — Memoria Anual

A partir de este trabajo previo, es que se define el primero de los proyectos concretados en al sector más cercano al Parque, es decir Caleta Los Burros y La Reina, comunidades que se beneficiaron con la entrega y capacitación en instalación y mantención de paneles solares, equipamiento que les entrego energía limpia y gratuita, generando un cambio relevante en la comunidad la cual no contaba con energía eléctrica en el sector. Por otra parte, una de las principales necesidades regionales al iniciar la construcción del Parque ha sido la generación de empleo. En este sentido, se han hecho esfuerzos relevantes de coordinación con los contratistas del proyecto con el fin de privilegiar la mano de obra regional, llegando a un peak en mano de obra de la región cercano al 45% de la mano de obra contratada, lo cual es un gran desafío cumplido, considerando que la construcción del parque es altamente compleja y solicita mano de obra calificada. Al mismo tiempo a través de la figura del Fondo de Desarrollo Social, se canalizó la inversión social a través de organizaciones sociales presentes en las localidades del área de influencia del proyecto, disponiendo $30 millones de pesos para financiar 9 proyectos sociales. Con el objetivo de entregar a la comunidad herramientas que les permitan desarrollar la economía local a largo plazo y de forma sustentable, como ellos lo han declarado, LAP y Parque San Juan organizó y financió, en conjunto al Municipio de Freirina y la Asociación Turística de Chañaral de Aceituno, en diciembre de 2015, el primer Seminario Internacional de Turismo Comunitario Sustentable en Caleta Chañaral de Aceituno. Asistieron especialistas de Ecuador, Argentina y Chile que presentaron sus experiencias relacionadas a este tema con la Asociación Turística Chañaral de Aceituno. En cuanto apoyo que se ha hecho para apoyar el Fomento Productivo de la Comuna, en alianza con el Municipio de Freirina, se firmó un convenio de cooperación con Prodesal (Programa de Desarrollo Local) de Freirina, provincia de Huasco, para atender a los criadores caprinos del área de influencia del parque, con ayuda técnica, veterinaria e insumos de alimentos. También se logró un convenio de cooperación con la Oficina Municipal de Información Laboral (OMIL) de Freirina Urbano para capacitar a 20 personas como guardias de seguridad. La empresa busca que el aporte que hace el Parque Eólico San Juan al territorio sea de largo plazo, fomentando el desarrollo productivo de una manera sustentable con el medioambiente y beneficiando a las personas de forma colectiva.

San Juan The San Juan de Chañaral de Aceituno Wind Farm in the Atacama Region began in 2015, and the Sustainability Department put particular emphasis on the longterm sustainable development model that the local communities requested for themselves. This required getting to know people, organizations and their social dynamics, as well as their historical concerns and requirements, in order to integrate this development vision and provide a specific contribution. Similarly, it was essential to introduce the Company, the policies that govern our work, the manner in which Social Responsibility is managed, and the investment being made for these purposes in the locality. This established clear and constructive relationships with stakeholders, due to the outstanding performance of the community relationship team with these communities prior to the construction phase. Following this ground work, the first project closest to the wind farm was defined. Caleta Los Burros and La Reina are communities without electricity, and they benefited from the supply of solar panels and training on how to install and maintain these, to provide them with clean, free energy, which resulted in a significant change for

these communities. However, an important regional requirement during the construction phase has been generating employment. Therefore, coordination with the project contractors has resulted in them favoring a regional workforce, reaching a peak of almost 45% of hired labor, which is a significant achievement, considering that construction of the wind farm is highly complex and requires skilled labor. Meanwhile, the Social Development Fund channeled social investment through local social organizations, and provided Ch$30 million to finance nine social projects. LAP and San Juan Wind Farm, together with the Freirina Municipality and the Chañaral de Aceituno Tourist Association, organized and financed the first International Seminar on Sustainable Community Tourism in Caleta Chañaral de Aceituno, in December 2015. The objective was to provide the community with tools to sustainably develop the local economy over the long term, as they had requested. Specialists from Ecuador, Argentina and Chile presented their experiences on this topic, with the Chañaral de Aceituno Tourist Association. The Company has supported productive development in the community, together with the Freirina Municipality, by signing a cooperation agreement with

— 101

En términos de protección y cuidados del medio ambiente, el Proyecto cuenta con el desarrollo de un vivero para el estudio de germoplasma de las principales especies de flora en categoría de conservación, buscando generar conocimientos para el desarrollo de las especies, en uno de los lugares donde se desarrollan el fenómeno conocido como Desierto Florido. Además, se desarrolla dentro del área del Parque, un sitio de relocalización, tanto de ejemplares de flora como de fauna, procurando conservar la diversidad tanto de especies del lugar donde este se emplaza.

Totoral Como es habitual, en 2015 se realizó la tradicional fiesta de Navidad en la Escuela Atelcura Alta de Canela, en la cual se entregaron regalos didácticos y educativos a los niños, de acuerdo a sus edades. Ello, además de la entrega de elementos deportivos para fomentar el deporte entre los menores.

Perú En Perú se desarrollaron nuevos proyectos y se obtuvieron los permisos ambientales de Tulumayo 4 y 5, y sus respectivas líneas de transmisión. Adicionalmente, se logró la aprobación del Estudio de Impacto Ambiental del proyecto Araza. Lo anterior ha sido gracias a la política de LAP que consiste en trabajar con las comunidades desarrollando proyectos sociales que entreguen valor y tengan un impacto positivo concreto, antes del inicio de cualquier proyecto.

Prodesal (a Local Development Program) in Freirina, Huasco province, to help local goat breeders with technical and veterinary assistance, and supplies of food. A cooperation agreement was also signed with the Municipal Office of Labor Information at Urban Freirina to train 20 people as security guards. The Company believes that the contribution to the community by the San Juan Wind Farm is long term, promoting productive development in an environmentally sustainable manner and benefiting people collectively. The project is protecting and caring for the environment by developing a nursery to conduct research into the germplasm of the main species of flora in the conservation category, to better understand how these species develop, in a place where the phenomenon known as The Flowering Desert occurs. In addition, it has created a relocation

site for flora and fauna, endeavoring to conserve the diversity of species found in this location.

Totoral As usual, the traditional Christmas party was held at the Atelcura Alta de Canela School in 2015, where educational gifts were given to the children, according to their ages. Sporting goods were also provided, to encourage sport among the children.

Peru New projects were developed in Peru and environmental approval was granted for Tulumayo 4 and 5 and their respective transmission lines. Additionally, the Environmental Impact Assessment for the Araza project was approved. This was the result of LAP policy, which consists in working with communities to develop social projects that deliver value and have a specific positive impact, before the start of any project.

— 102

2015 — Memoria Anual

RECURSOS HUMANOS: HUMAN RESOURCES

— 103

Relación Con Colaboradores, Administración, Prevención y Calidad Este departamento –que se divide en área de personas y administración- es el encargado de administrar los recursos humanos de LAP, lo que lo convierte en un pilar fundamental del desarrollo y crecimiento de la empresa. Su principal función es liderar el proceso de consolidación interno, formalizando los procesos requeridos para el funcionamiento de la organización y realizar la gestión del cambio. Además, se encarga de potenciar el talento y las capacidades de las personas que forman parte de LAP. Es, además, la gerencia encargada de dar soporte al Directorio en la planificación, dirección, coordinación, supervisión y gestión de personas, materiales y tecnología. El área de personas lidera el desarrollo e implementación de una estrategia integrada de recursos humanos. Como área específica presenta un plan de acción anual que luego se enmarca con las estrategias y plan de acción general de la compañía. Dentro de sus principales funciones y responsabilidades del área de Recursos Humanos se encuentra: • Procurar que al interior de la organización exista un ambiente de trabajo que permita atraer, retener y desarrollar colaboradores capaces de garantizar el crecimiento continuo y sostenible de la Compañía. •



Reclutar y seleccionar colaboradores con aptitudes personales y habilidades profesionales que les permitan desarrollar una relación a largo plazo con la organización. Contribuir al desarrollo de una cultura organizacional basada en valores como la transparencia, compromiso y seguridad.

Relationship With Employees, Management, Prevention and Quality This department is divided into two areas, People and Administration. It is responsible for managing LAP’s human resources, making it a fundamental pillar of the Company’s development and growth. Its main function is to lead the internal consolidation process, formalizing the processes required for the organization to function, and manage change. It is also responsible for promoting the talents and skills of LAP employees. Moreover, it provides support to the Board for the planning, directing, coordinating, monitoring and managing of people, materials and technology. The People area leads the development and implementation of an integrated human resource strategy. It submits an annual

action plan which is them matched to the Company’s strategies and overall action plan. The main functions and responsibilities of the Human Resources Department are: •







Ensure that the working environment within the Company enables it to attract, retain and develop employees who can secure the Company’s sustainable growth. Recruit employees with the personal values and professional skills that will enable them to develop a long-term relationship with the Company. Contribute to the development of an organizational culture based on values such as transparency, commitment and safety. Cultivate a working environment where creativity and innovation can thrive, complemented by committed teamwork and professional thoroughness.

— 104

2015 — Memoria Anual







Promover un clima laboral que facilite la creatividad e innovación, el trabajo en equipo y la superación profesional. Generar estrategias e iniciativas que ayuden a los colaboradores a desarrollar capacidades que son esenciales para el negocio de la generación eléctrica, como son el liderazgo, ejecución y productividad. Desarrollar programas de capacitación que aseguren la entrega oportuna y de calidad de conocimientos técnicos y personales, que los profesionales requieren para desempeñarse óptimamente en sus roles.



Mantener una estrategia de compensaciones y beneficios justa y competitiva, garantizando una retribución transparente en función de las responsabilidades y desempeño de cada colaborador.



Asesorar integralmente a las diferentes unidades de LAP, identificando y dando respuesta oportuna a las necesidades que el negocio requiera. Proporcionar a los gerentes el asesoramiento profesional que les permita alcanzar resultados superiores de negocio med iante la optimización del desempeño personal, así como garantizar unas condiciones de trabajo ejemplares.











Generate strategies and initiatives that help employees to develop those skills that are critical to the business of electricity generation, such as leadership, performance and productivity. Develop training programs to ensure that professionals can exploit their technical and personal knowledge and fulfill their roles in an optimal manner. Design a strategy of fair and competitive compensation and benefits, ensuring transparent remuneration with respect to the responsibilities and performance of each employee. Provide consistent advice to LAP departments, identifying the





needs of the business and delivering a prompt response. Provide managers with professional advice that will enable them to achieve superior business results through optimizing personal performance, and ensuring the best working conditions. Promote quality of life, where healthy eating and sport are fundamental pillars, so that employees receive appropriate incentives and benefits to comprehensively care for themselves, and ideally take the same care home to their families.

— 105



Promover la calidad de vida, donde la alimentación saludable y el deporte son pilares fundamentales, de manera que cada colaborador cuente con estímulos y beneficios que le permitan lograr el cuidado integral de su persona e, idealmente, traspasar esos hábitos a su familia.

The general roles and responsibilities of the Administration area are: •

Provide the logistical support and general support services that meet other department’s requirements, such as corporate travel.



Manage the use of movable and immovable property, using systems and effective controls.

• En el área de Administración las principales funciones son: •



Mantener un adecuado soporte logístico, a fin de satisfacer las necesidades de las distintas áreas, en materia de suministro de servicios generales de apoyo, como en los viajes corporativos que se requieran. Administrar adecuadamente el uso de los bienes muebles e inmuebles de la Compañía, a través de sistemas y disposiciones efectivas y activas de control.



Asign and control the consumables required by departments.



Prepare and manage the materials and services annual procurement plan.



Asignar y controlar los insumos requeridos por las diferentes áreas de la Compañía.



Elaborar y administrar el plan anual de adquisición de materiales y servicios de la compañía.



Custodiar y mantener actualizado el control patrimonial respecto a los activos fijos de la firma (bienes patrimoniales).



Coordinar con Tecnologías de la Información la actualización permanente del sistema integrado de administración de materiales.

Safeguard the Company’s capital assets.



Coordinate keeping the integrated materials management system constantly up to date with IT.



Manage the requirements for goods and services.





Atender los requerimientos de bienes y servicios.



Mantener procedimientos y técnicas de seguridad tendentes a garantizar la custodia de los bienes materiales, equipos, tecnologías, muebles e inmuebles de la compañía.



Dirigir y controlar el mantenimiento de las instalaciones, oficinas y centros de trabajo.



Maintain procedures and security techniques designed to safeguard movable and immovable property, equipment and technologies.



Manage the maintenance of facilities, offices and work sites.



Control the storage and maintenance of equipment, materials and supplies.



Control the printing, correspondence and general services.

— 106

2015 — Memoria Anual





Coordinar y controlar el almacenaje y conservación de los equipos, materiales y útiles adquiridos. Cumplir y controlar los servicios de reproducción y correspondencia (servicios generales).

Hitos 2015: Curso de optimización del uso del tiempo (Triada del Tiempo). En mayo de 2015 se realizó este curso en el que participó el 95% de la compañía. Fue impartido por Christian Barbosa, fundador de TRIAD Productivity Solutions, una empresa brasilera líder en el traspaso de conocimientos y buenas prácticas para el correcto y eficiente uso del tiempo.

Proceso de gestión del cambio: En su quinto año de operaciones, LAP ha alcanzado un nivel de desarrollo tal, que fue necesario implementar herramientas de gestión para ayudar a los colaboradores a desarrollar la capacidad de cambiar continuamente, sin verse sometidos a presiones innecesarias. Este cambio es consecuencia de muchos factores complejos e interrelacionados, que involucran desde la tecnología y los procesos hasta la cultura y los sistemas de incentivos y retribución. De esa forma, durante el ejercicio se introdujeron nuevos procesos de negocio y tecnologías de apoyo a la gestión; se implementaron nuevas capacitaciones y se incrementó la eficiencia para reducir continuamente los costos de explotación.

Mantenimiento de la oficina: Luego de estar un año en las nuevas oficinas de 743 metros cuadrados, ubicadas en el corazón el barrio colindante al Parque Araucano, en la Comuna de Las Condes, el área estuvo a cargo del mantenimiento, en perfectas condiciones, de la limpieza y pulcritud de la nueva casa.

Nuevas prácticas en formación y capacitación: Cuando hay capacitaciones que han dado buenos resultados en años anteriores, se suelen volver a realizar a fin de alcanzar los mejores resultados. En primera instancia se prioriza a los colaboradores cuya incorporación fuera más reciente y luego, a aquellos que desean repetirlos. En el ejercicio del 2015 realizaron los siguientes cursos y programas: •

Curso para aprender a usar el desfibrilador, aparato electrónico portátil que diagnostica y trata el paro cardiorrespiratorio, ayudando

Milestones 2015 Course on optimizing the use of time (The Triad of Time). This course was provided in May 2015 and 95% of the Company’s employees participated. The instructor was Mr. Christian Barbosa, founder of TRIAD Productivity Solutions, a leading Brazilian company that teaches good practice in the proper and efficient use of time.

New training practices: When training has produced good results in previous years, it is usually repeated in order to achieve the best results. Initially priority was given to those who had recently joined the Company, and then to those who wished to repeat courses. The following courses were provided during 2015: •

Change management process: After operating for five years, LAP had reached the stage where it became necessary to introduce management tools to help employees to continuously change, without being subject to unnecessary pressure. This change is the result of many complex and interrelated factors that include technological, process, cultural and incentive scheme factors. Therefore, new business processes and management support technologies were introduced this year, new skills were implemented and efficiency increased, to continuously reduce operating costs.

Office maintenance: After one year in the new 743 square meter offices located in the heart the neighborhood adjacent to Araucano Park in Las Condes municipality, the HR Department was made responsible for the maintenance, cleanliness and neatness of these new offices.







A course on how to use a defibrillator. This portable electronic apparatus is used to diagnose and treat a cardiorespiratory arrest, helping electrically and mechanically to restore the heart’s rhythm. This course was held twice this year 28 employees were trained. Safety course. A course on how to use a fire extinguisher in an emergency. It was held three times. First aid course. 15 employees were trained to respond correctly to an emergency and provide first aid until specialized medical care arrives. Microsoft Excel Intermediate course. This course was held in March and priority was given to people who had not done it before, followed by those who wished to repeat it. 14 people participated.

— 107









a reestablecer el ritmo cardíaco efectivo eléctrica y mecánicamente. El curso se realizó en dos oportunidades durante el año y en él participaron un total de 28 colaboradores. Curso de seguridad. Se ofreció en tres oportunidades un curso para saber utilizar el extintor de incendio en caso de ser necesitado en una emergencia. Curso de primeros auxilios. Se capacitó a 15 colaboradores para saber actuar correctamente frente a una emergencia y brindar los primeros auxilios mientras llega la atención médica especializada. Programa de Microsoft Excel Intermedio. Se realizó en marzo y se priorizó a las personas que lo realizaban por primera vez, dando la oportunidad de repetirlo en caso de necesitarlo. Se desarrolló en el mes de marzo y participaron 14 personas. Plan de formación en el idioma Inglés. Dicho plan estuvo dirigido a cargos específicos que requieren de esta herramienta para su ejercicio profesional. LAP co-financió los cursos particulares con el Instituto Chileno Norteamericano y tuvo plena participación de colaboradores que se perfeccionaron el dominio del idioma inglés, no siendo una habilidad necesaria en determinados puestos. Todos los participantes aprobaron el examen final.

El cambio de oficina de LAP permitió la puesta en marcha de nuestro Centro de Operación de Generación (COG), que permite a la Compañía supervisar en tiempo real las operaciones de todas las centrales que hoy están en servicio en Perú y Chile.También, durante el ejercicio, terminamos de instalar la plataforma tecnológica SAP (Systems Application and Products) y Cognos, iniciativa que se desarrolló en el marco del Proyecto de TI y Contabilidad de la empresa. Este software permitirá, entre otras cosas, mejorar la gestión y procesos de nuestras actividades, incorporando las mejores prácticas y tecnologías con el objeto de lograr una gestión orientada a la excelencia operacional. Un hito de relevancia para el área TI fue el enlace de las comunicaciones del Centro Operación y Gestión, sala en las oficinas de LAP desde donde se administra la generación y distribución de energía de todas las centrales pertenecientes a la firma y conectarlo con la CDEC. Esta área estuvo a cargo del desarrollo de la tecnología e implementación del software.



Training plan in the English language. The plan targeted specific employees that require this tool to fulfill their professional duties. LAP cofunded private courses with the Instituto Chileno Norteamericano with the full participation of employees, who improved their English language abilities. This skill is not required for certain positions. All the participants passed their final exam.

The change to new LAP offices enabled the Generating Operations Center (GOC) to be commissioned. It enables the Company to monitor in real-time the generating operations at all plants in Peru and Chile. During the year the SAP technology platform (Systems Application and Products) and Cognos were installed. This project was executed by the Company IT and Accounting teams, and will improve the processes and management that govern the business.

Best market practices and technologies have been incorporated, with the aim of achieving operational excellence. An important achievement by the IT Department was the communication link for the Generating Operations Center room in the LAP offices. From here the generation and distribution of electricity is managed for all the Company’s plants, and to connect them to the ELDC. The IT Department was responsible for developing the technology and implementing the software.

— 108

2015 — Memoria Anual

Certificaciones La excelencia y calidad es parte del ADN de la compañía, por lo que todos los años se pasa por un proceso de certificación de las normas ISO 14000, 19001, 18001 OHSAS. Durante 2015 se recurrió a los más altos estándares de calidad, y se cambió hacia la casa matriz DNV con sede en Holanda. En 2015 se re-certificó nuevamente por tres años.

Beneficios corporativos generales: CCAF de Los Andes (descuentos, bonos, lugares turísticos). Asociada en la ACHS (descuentos en exámenes). Seguro Complementario de Salud, Vida y Dental, Magallanes HDI. Capaciones en horario de oficina: de seguridad, cursos de inglés, cursos de herramientas informáticas y eficiencia laboral. Apoyo en el financiamiento de carreras universitarias y diplomados. Beneficios propios de la cultura organizacional: En LAP se viven instancias propicias para compartir entre los colaboradores, donde el clima laboral es positivo y saludable. Existe una relación muy cercana entre los colaboradores y directores, gracias a la estructura abierta que presentan las oficinas de la firma.

Certified Standards Excellence and quality is in the Company’s DNA. Therefore, it renews its compliance with the ISO standards 14000, 19001, and OHSAS 18001 every year. The Company adopted the very highest quality standards in 2015, and moved to the parent company DNB, which is headquartered in the Netherlands. Compliance was recertified in 2015 for a further three years.

General corporate benefits: Affiliation to CCAF Los Andes, which provides employee discounts, grants and tourist destinations. Associate member of

— 109

Algunas de las celebraciones y actividades recreativas que se realizaron el 2015: •



• • • •

Promoción de actividades deportivas tales como karting, running y fútbol. Además, la firma ofrece convenios con gimnasios y provee de ropa deportiva corporativa. Fomento a la alimentación sana y balanceada. LAP dispone para sus colaboradores un buffet permanente de fruta fresca de la estación, café, etc. Chequeo médico permanente para los colaboradores. Apoyo en planes de dieta. Celebración de fechas importantes: Fiestas Patrias, Navidad, Año Nuevo. Celebración y entrega de un reconocimiento a las personas en el Día de la Mujer, la Secretaria, la madre, el padre, cumpleaños, etc.

Perfil de los profesionales El promedio de edad de los colaboradores de LAP es de 35 años, siendo 59 hombres y 25 mujeres. En relación a las profesiones el grupo de trabajo está compuesto por 4 abogados, 2 antropólogos, 8 asistentes ejecutivas bilingües, 1 cartógrafo, 7 contadores auditores, 2 contadores generales, 2 geógrafos, 21 ingenieros civiles, 2 ingenieros comerciales, 9 ingenieros en ejecución, 1 ingeniero en ejecución financiera, 1 ingeniero en geomensura, 1 ingeniero en sistemas, 1 ingeniero mecánico, 1 licenciado en biología, 1 ingeniero químico, 1 ingeniero en agronomía, 1 técnico en informática biomédica, 1 técnico en administración de empresas, 1 traductora inglés español.

ACHS (discounts on medical examinations). Supplementary health, life and dental insurance with the insurance companies Magallanes and HDI. Training courses during office hours: safety, English, computer tools and efficiency at work. Financial support for undergraduate and graduate courses.

Benefits of the organizational culture: Employees at LAP are given the opportunity to share, where the employment climate is positive and healthy. There is a close relationship between employees and directors, due to the open office structure. The family always comes first at LAP. Therefore, any proposed events are always held during business hours. • Sports activities are encouraged, such as karting, paintball, running, soccer and tennis. Furthermore, the Company has negotiated agreements with gyms and provides corporate sportswear. • A healthy and balanced diet is encouraged. It provides employees with a continual buffet of fresh seasonal fruit, cafe, etc. • It arranges regular medical checkups for employees. • It supports dieting plans.





It celebrates important dates Independence Day, Christmas, and New Year. It celebrates and provides gifts on special days, such as on women’s, secretary’s, mother’s, father’s and children’s days, Christmas and birthdays.

— 110

2015 — Memoria Anual

ORGANIZACIONES REPRESENTATIVAS REPRESENTATIVE ORGANIZATIONS

— 111

Con el objetivo de posicionar a la firma en la industria de las ERNC y en los mercados eléctricos de Chile y Perú, LAP se ha afiliado a diversas organizaciones gremiales. A la fecha, la compañía es parte de ACERA (Asociación Chilena de Energías Renovables) y Apemec (Asociación Chilena de Pequeñas y Medianas Centrales Hidroeléctricas). El fin es establecer relaciones con empresas del mismo rubro, compartir experiencias y sumar competencias para aportar al desarrollo de las ERNC. Dicho propósito se mantendrá durante el año 2016, ya que a la compañía le interesa participar en las mesas de trabajo y realizar análisis permanentes de las barreras y oportunidades del sector energético.

REPRESENTATIVE ORGANIZATIONS: LAP is affiliated to various professional organizations, in order to position the Company in the NCRE industry and in the electricity markets in Chile and Peru. The Company is currently a member of ACERA (Chilean Renewable Energy Association) and APEMEC (Chilean Association of Small and Medium Sized Hydroelectric Plants). The purpose is to establish relationships with similar companies, share experiences, learn new skills and contribute to the development of NCRE.

That purpose will continue during 2016, as the Company wants to participate in workshops and continually analyze the barriers and opportunities in the energy sector.

— 112

2015 — Memoria Anual

ESTADOS FINANCIEROS CONSOLIDADOS (Al 31 de Diciembre de 2015 y 2014)

CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS (As at 31 December 2015 and 2014)

— 113

— 114

2015 — Memoria Anual

ESTADOS FINANCIEROS FINANCIAL STATEMENTS (VWDGR&RQVROLGDGRGHVLWXDFLxQ°QDQFLHUD Al 31 de diciembre de 2015 y 2014

Miles de dólares Estadounidenses (MUS$)

31 Diciembre 2015

2014

Activos Activos Corrientes Efectivo y equivalente de efectivo

64.915

12.484

Otros activos financieros corrientes

32.492

7.641

Deudores comerciales y otras cuentas por cobrar corrientes

6.769

8.177

Cuentas por cobrar a entidades relacionadas corrientes

-

-

Inventarios

-

361

Otros activos no financieros corrientes TOTAL DE ACTIVOS CORRIENTES

7.029

1.270

111.205

29.933

23.378

17.391

702

468

43.001

37.904

Activos no corrientes Otros activos no financieros no corrientes Otros activos financieros no corrientes Activos intangibles distintos de plusvalía Plusvalía Propiedades, plantas y equipos Activos por impuesto diferido

23.364

26.087

397.361

281.339

27.425

16.096

TOTAL DE ACTIVOS NO CORRIENTES

515.231

379.285

TOTAL DE ACTIVOS

626.436

409.218

— 115

(VWDGR&RQVROLGDGRGHVLWXDFLxQ°QDQFLHUD Al 31 de diciembre de 2015 y 2014

Miles de dólares Estadounidenses (MUS$)

31 Diciembre 2015

2014

Patrimonio y pasivos Pasivos Pasivos corrientes Otros pasivos financieros corrientes Cuentas comerciales y otras cuentas por pagar Cuentas por pagar a entidades relacionadas corrientes Provisiones Provisiones por beneficios a los empleados Otros pasivos no financieros corrientes TOTAL DE PASIVOS CORRIENTES

44.460

6.593

6.013

20.273

48.280

-

-

5.311

1.108

1.188

-

122

99.861

33.487

200.612

149.696

-

-

Pasivos no corrientes Otros pasivos financieros no corrientes Pasivos no financieros no corrientes Cuentas por pagar no corrientes a entidades relacionadas

5.150

-

Pasivos por impuestos diferidos

1.185

2.609

TOTAL PASIVOS NO CORRIENTES

206.947

152.305

TOTAL PASIVOS

306.808

185.792

418.443

248.541

Ganancias acumuladas (pérdidas)

(28.568)

(21.408)

Otras reservas

(12.279)

(7.784)

Reserva por diferencias de cambio por conversión

(55.844)

(16.035)

Patrimonio Capital emitido y prima de emisión

Resultado acumulado

(21.833)

(7.160)

PATRIMONIO ATRIBUIBLE A LOS PROPIETARIOS DE LA CONTROLADORA

299.919

196.154

Participaciones no controladoras

19.709

27.272

PATRIMONIO TOTAL

319.628

223.426

TOTAL PATRIMONIO Y PASIVOS

626.436

409.218

— 116

2015 — Memoria Anual

(VWDGRFRQVROLGDGRGHFDPELRGHOSDWULPRQLR Al 31 de diciembre de 2015 y 2014

2015

Miles de dólares Estadounidenses (MUS$) Saldo Inicial 01-01-15

Reserva Patrimonio por atribuible diferencia Reserva a los de cambio cobertura propietarios Participaciones por de flujo de Otras Ganancias Resultado de la no Patrimonio conversión efectivo reservas Retenidas del año controladora controladoras Total

Capital Emitido y Prima de Emisión 248.541

(16.035)

(1.992)

(5.792)

(21.408)

(7.160)

196.154

Cambios en el patrimonio

-

Ingresos Integrales

-

Ganancia (pérdida)

-

-

-

-

Otros Ingresos Integrales

-

(39.809)

(4.064)

-

Distribución de resultados

-

-

-

-

169.902

-

-

-

Pago de Dividendos

-

-

-

Cambios en la participación en filiales que no implican pérdida de control

Aportes de Capital

-

27.272

223.426 -

(21.833)

(21.833)

(4.118)

(25.951)

-

-

(43.873)

(3.298)

(47.171)

(7.160)

7.160

-

-

-

-

-

169.902

-

169.902

-

-

-

-

(578)

(578)

(431)

-

-

(431)

431

-

-

-

-

Total de Cambios en Patrimonio Neto

169.902

(39.809)

(4.064)

(431)

(7.160)

(14.673)

103.765

(7.563)

96.202

Saldo Final 31-12-15

418.443

(55.844)

(6.056)

(6.223)

(28.568)

(21.833)

299.919

19.709

319.628

2014

Miles de dólares Estadounidenses (MUS$) Apertura del balance en el periodo actual 01-01-14 Ajuste por corrección de error (Nota 2.3) Saldo inicial 01-01-14

Reserva Patrimonio por atribuible diferencia Reserva a los de cambio cobertura propietarios Participaciones por de flujo de Otras Ganancias Resultado de la no Patrimonio conversión efectivo reservas Retenidas del año controladora controladoras Total

Capital Emitido y Prima de Emisión 192.041

(1.989)

(874)

(4.106)

(7.060)

(12.947)

165.065

-

-

-

-

-

(1.401)

(1.401)

(732)

(2.133)

(1.989)

(874)

(4.106)

(7.060)

(14.348)

163.664

29.751

193.415

-

Ingresos Integrales

-

Ganancia (pérdida)

-

-

-

-

Otros ingresos integrales

-

(14.046)

(1.118)

-

Distribución de resultados

-

-

-

56.500

-

-

-

-

-

Dividendos pagados

195.548

192.041

Cambios en el patrimonio

Aportes de capital

30.483

-

-

(7.160)

(7.160)

(2.398)

(9.558) (17.576)

-

-

(15.164)

(2.412)

(14.348)

14.348

-

-

-

-

-

-

56.500

1.174

57.674

-

-

-

-

(529)

(529)

Cambios en la participación en filiales que no implican pérdida de control

-

-

-

(1.686)

-

-

(1.686)

1.686

-

Total de cambios en patrimonio neto

56.500

(14.046)

(1.118)

(1.686)

(14.348)

7.188

32.490

(2.479)

30.011

248.541

(16.035)

(1.992)

(5.792)

(21.408)

(7.160)

196.154

27.272

223.426

Saldo Final 31-12-14

— 117

(VWDGRFRQVROLGDGRGHUHVXOWDGRVLQWHJUDOHVSRUIXQFLxQ Al 31 de diciembre de 2015 y 2014

Miles de dólares Estadounidenses (MUS$)

31 Diciembre 2015

2014

Operaciones continuas Ingreso Costo de venta Ganancia Bruta Gastos de administración

24.517

20.694

(15.220)

(11.415)

9.297

9.279

(15.238)

(13.972)

Pérdida operacional

(5.941)

(4.693)

Ingresos Financieros

693

1.108

Costos financieros

(14.351)

(6.401)

Diferencia de cambio

(17.941)

(5.297)

Pérdidas antes de impuestos

(37.540)

(15.283)

11.589

5.725

(25.951)

(9.558)

Beneficio impuesto a la renta Pérdida del año Atribuibles a: Propietarios de la controladora Participaciones no controladoras

(21.833)

(7.160)

(4.118)

(2.398)

(25.951)

(9.558)

(6.189)

(1.532)

Otros ingresos integrales Otros resultados integrales que se reclasificarán a los resultados de periodos sucesivos Ganancia (pérdidas) en cobertura de flujo de efectivo Impuesto a la renta Diferencia de cambios por conversión

1.671

414

(42.653)

(16.458)

Otros resultados integrales que reclasificarán a los resultados de periodos sucesivos

(47.171)

(17.576)

Resultado integral total del periodo, Neto de impuestos

(73.122)

(27.134)

(65.706)

(22.324)

Atribuibles a: Propietarios de la controladora Participaciones no controladoras Resultado integral total del periodo, Neto de impuestos

(7.416)

(4.810)

(73.122)

(27.134)

— 118

2015 — Memoria Anual

&RQVROLGDWHGVWDWHPHQWRI°QDQFLDOSRVLWLRQ As at 31 December 2015 and 2014

Thousands of US Dollars (ThUS$)

December 31 2015

2014

Assets Current assets Cash and cash equivalents

64.915

12.484

Other current financial assets

32.492

7.641

Trade and other current receivables

6.769

8.177

Related parties current receivables

-

-

Inventory

-

361

Other current nonfinancial assets Total current assets

7.029

1.270

111.205

29.933

23.378

17.391

702

468

43.001

37.904

Non-current assets Other non-current non-financial assets Other non-current financial assets Intangible assets other than goodwill Goodwill Property, plant and equipment Deferred tax assets

23.364

26.087

397.361

281.339

27.425

16.096

Total non-current assets

515.231

379.285

Total assets

626.436

409.218

— 119

&RQVROLGDWHGVWDWHPHQWRI°QDQFLDOSRVLWLRQ As at 31 December 2015 and 2014

Thousands of US Dollars (ThUS$)

December 31 2015

2014

Equity and liabilities Liabilities Current liabilities Other current financial liabilities Trade and other payables Current account payables related parties Provisions Employee benefits Other current non-financial liabilities Total current liabilities

44.460

6.593

6.013

20.273

48.280

-

-

5.311

1.108

1.188

-

122

99.861

33.487

200.612

149.696

-

-

Non-current liabilities Other non-current financial liabilities Non-current non-financial liabilities Non-Current account payables related parties

5.150

-

Deferred tax liabilities

1.185

2.609

Total non-current liabilities

206.947

152.305

Total liabilities

306.808

185.792

418.443

248.541

Retained earnings (accumulated losses)

(28.568)

(21.408)

Other reserves

(12.279)

(7.784)

Translation reserve

(55.844)

(16.035)

Equity Share capital and share premium

Result for the year

(21.833)

(7.160)

Equity attributable to the owners of the Parent

299.919

196.154

19.709

27.272

Total equity

Non-controlling interests

319.628

223.426

Total equity and liabilities

626.436

409.218

— 120

2015 — Memoria Anual

&RQVROLGDWHGVWDWHPHQWRIFKDQJHRIHTXLW\ As at 31 December 2015 and 2014

2015

Thousands of US dollars (ThUS$)

Share Capital and Premium

Opening balance 01-01-15

248.541

Translation Reserve

Cash Flow Hedge Reserve

Other Reserves

(16.035)

(1.992)

(5.792)

Retained Earnings

Result for the year

(21.408)

(7.160)

Equity Attributable to owners of the parent

Non Controlling Interest

196.154

Changes in equity

-

Comprehensive Income

-

Loss

-

-

-

-

Other Comprehensive Income

-

(39.809)

(4.064)

-

Appropriation of results

-

-

-

-

Capital contributions

-

27.272

Total Equity 223.426 -

(21.833)

(21.833)

(4.118)

(25.951)

-

-

(43.873)

(3.298)

(47.171)

(7.160)

7.160

-

-

-

169.902

-

-

-

-

-

169.902

-

169.902

Dividends paid

-

-

-

-

-

-

-

(578)

(578)

Changes in interest in subsidiaries that do not imply loss of control

-

-

-

(431)

-

-

(431)

431

-

Total changes in equity

169.902

(39.809)

(4.064)

(431)

(7.160)

(14.673)

103.765

(7.563)

96.202

Closing balance 31-12-15

418.443

(55.844)

(6.056)

(6.223)

(28.568)

(21.833)

299.919

19.709

319.628

Thousands of US dollars (ThUS$)

Share Capital and Premium

Current Period opening balance 01-01-14 192.041

2014

Adjustment on correction of error (Note 2.3) Opening balance 01-01-14

Translation Reserve

Cash Flow Hedge Reserve

Other Reserves

Retained Earnings

Result for the year

Equity Attributable to owners of the parent

Non Controlling Interest

(1.989)

(874)

(4.106)

(7.060)

(12.947)

165.065

30.483

195.548

-

-

-

-

-

(1.401)

(1.401)

(732)

(2.133)

192.041

(1.989)

(874)

(4.106)

(7.060)

(14.348)

163.664

29.751

193.415

Changes in equity

-

Comprehensive Income

-

Loss

-

-

-

-

Other Comprehensive Income

-

(14.046)

(1.118)

-

Appropriation of results

-

-

-

56.500

-

-

-

-

-

Capital contributions Dividends paid Changes in interest in subsidiaries that do not imply loss of control Total changes in equity Closing balance 31-12-14

Total Equity

-

-

(7.160)

(7.160)

(2.398)

(9.558) (17.576)

-

-

(15.164)

(2.412)

(14.348)

14.348

-

-

-

-

-

-

56.500

1.174

57.674

-

-

-

-

(529)

(529)

-

-

-

(1.686)

-

-

(1.686)

1.686

-

56.500

(14.046)

(1.118)

(1.686)

(14.348)

7.188

32.490

(2.479)

30.011

248.541

(16.035)

(1.992)

(5.792)

(21.408)

(7.160)

196.154

27.272

223.426

— 121

&RQVROLGDWHGVWDWHPHQWRIFRPSUHKHQVLYHLQFRPH As at 31 December 2015 and 2014

“Thousands of US Dollars (ThUS$) Presented by function”

December 31 2015

2014 Restated

Continuing Operations Revenue

24.517

20.694

Cost of sales

(15.220)

(11.415)

Gross profit

9.297

9.279

(15.238)

(13.972)

(5.941)

(4.693)

Administrative expenses Operating Loss Finance income

693

1.108

Finance expenses

(14.351)

(6.401)

Foreign exchange gains (losses), net

(17.941)

(5.297)

Loss before tax

(37.540)

(15.283)

11.589

5.725

(25.951)

(9.558)

(21.833)

(7.160)

(4.118)

(2.398)

(25.951)

(9.558)

(6.189)

(1.532)

1.671

414

(42.653)

(16.458)

Income tax benefit Loss for the year Attributable to Owners of the Parent Non-controlling interest

Other comprehensive income Other comprehensive income to be reclassified to profit and loss in subsequent periods: Net gain (loss) on cash flow hedges Income Tax Foreign exchange translation differences Net comprehensive income to be reclassified to profit and loss in subsequent periods

(47.171)

(17.576)

Total comprehensive income for the year, net of tax

(73.122)

(27.134)

(65.706)

(22.324)

(7.416)

(4.810)

(73.122)

(27.134)

Attributable to Owners of the Parent Non-controlling interest Total comprehensive income for the year, net of tax

— 122

2015 — Memoria Anual

— 123

— 124

2015 — Memoria Anual

• Diseño www.grupoxigeno.cl • Edición Zeta Comunicaciones y M. Josefina Cuevas • Fotografías www.numa.cl • Impresión www.Fyrma.cl