PREMESSO CHE: CONSIDERANDO QUE:

1 A B C D E ITALIANO ESPAÑOL La società Emidea s.r.l. nella sua qualità di titolare del portale internet “www.iuramundi.eu”, con sede in Chieti Vi...
2 downloads 0 Views 153KB Size
1

A B C D E

ITALIANO

ESPAÑOL

La società Emidea s.r.l. nella sua qualità di titolare del portale internet “www.iuramundi.eu”, con sede in Chieti Via Publio Nasone n°15, P.I. 02224630695, di seguito denominata semplicemente Emidea s.r.l. E il seguente professionista o società di professionisti Nome Cognome Ragione sociale Professione/oggetto sociale Paese Indirizzo Telefono e fax e mail Sito web di seguito denominato semplicemente “Professionista”

La sociedad Emidea s.r.l., en calidad de titular del portal Internet “www.iuramundi.eu”, con la sede en via Publio Nasone, 15 Chieti - código fiscal 02224630695 , designada a continuación simplemente Emidea s.r.l. Y El profesionista o el grupo de profesionistas siguientes Nombre(s) Apellido(s) Estatuto jurídico Profesión /objeto de actividad País Dirección Teléfono y fax E-mail Sitio web Designado a continuación simplemente “Profesionista”

PREMESSO CHE: La società Emidea s.r.l. è titolare del sito-portale www.iuramundi.eu (.com; .org; .net; .it; ecc.) Il predetto sito-portale tratta ed illustra, in più lingue, i diritti in vigore nei vari paesi del mondo soprattutto nei loro aspetti pratici In quanto tale, il portale www.iuramundi.eu” si affaccia sul web con caratteristiche uniche ed esclusive; In ragione delle caratteristiche anzidette, il sito web www.iuramundi.eu, rappresenta un vetrina pubblicitaria sul mondo. Ed infatti, il professionista che vede pubblicate le proprie generalità ed i propri recapiti, unitamente alla propria opera, coglie, per la prima volta nella storia, l’opportunità

CONSIDERANDO QUE: La Sociedad Emidea s.r.l. es titular del sitio-portal www.iuramundi.eu (.com; .org; .net; .it; etc.) El sitio-portal arriba mencionado trata y explica, en varios idiomas, los aspectos legales de diferentes países del mundo, especialmente en sus aspectos prácticos. Por lo tanto, el portal www.iuramundi.eu” se presenta en el sitio web con características únicas y exclusivas; De conformidad con las características antes reseñadas, el sitio web www.iuramundi.eu, representa una vitrina publicitaria en el mundo. Y en verdad, el profesionista que ve publicadas sus propios datos personales y sus propias direcciones, junto con su propia obra, tiene, por la primera vez en la historia, la ocasión de

2

F G H

I

L

M

di acquistare visibilità mondiale In virtù di quanto sopra la Emidea s.r.l., offre al professionista la possibilità di collaborare con la redazione www.iuramundi.eu. Si chiede al professionista di scrivere (in una delle seguenti lingue: Italiano, Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Russo, Rumeno, Portoghese), ed inviare ad Emidea s.r.l. un articolo giuridico. L’articolo inviato verrà pubblicato sul sito-portale www.iuramundi.eu nella sola lingua in cui l’articolo è stato scritto (lingua madre o lingua nativa) (cd. “formula Basic Benefits ”) nonché, a semplice discrezione di Emidea s.r.l., in qualunque altra lingua. Il Professionista, valutate le predette caratteristiche del sito web www.iuramundi.eu, nonché le sue finalità che con la sottoscrizione del presente atto fa proprie, dichiara di voler aderire al presente contratto, alle seguenti condizioni: Tanto premesso, le parti come sopra generalizzate,

adquirir visibilidad mundial. En virtud a lo mencionado, la sociedad Emidea s.r.l. ofrece al profesionista la posibilidad de colaborar con la redacción www.iuramundi.eu. Se pide al profesionista de: Escribir (en uno de los idiomas siguientes: italiano, inglés, francés, alemán, español, ruso, rumano, portugués) y enviar a la sociedad Emidea s.r.l. un artículo jurídico. El artículo enviado será publicado en el sitio portal www.iuramundi.eu en el idioma en que fue escrito (idioma materno o idioma nativo) (así llamado “formula Full Benefits”), y además, a discreción de la sociedad Emidea s.r.l., en cualquier otro idioma. El profesionista, una vez evaluadas las características indicadas del sitio web www.iuramundi.eu y los fines que, al suscribir al presente documento, llegan a ser propios, declaran adherirse al presente contrato, en las condiciones siguientes: Teniendo en cuenta lo antes señalado, las partes arriba indicadas,

CONVENGONO QUANTO SEGUE: CONVIENEN LO SIGUIENTE: N

1A

1B

Le premesse citate costituiscono parte integrante del presente contratto. ARTICOLO 1 DEFINIZIONI Per “articolo giuridico”, qui si intende ogni scritto, articolo, saggio o monografia, inviato dal giurista che tratti una materia giuridica e/o legale, che nel seguito potrà per brevità essere chiamato anche “opera”, Per giurista si intende chiunque abbia conseguito il titolo di laurea in giurisprudenza, economia, e/o titoli equipollenti.

Las premisas citadas constituyen parte integrante del presente contrato. ARTÍCULO 1 DEFINICIONES Por “artículo jurídico”, se entiende aquí cualquier escrito, artículo, ensayo o monografía enviada por el jurista que trate una materia jurídica y / o legal, la cual podrá ser designada en lo sucesivo por brevedad “obra”, Por “jurista” se entiende cualquier persona que haya obtenido el título de licenciado en derecho, economía y/o títulos equivalentes.

3

2A

2A.1

ARTICOLO 2 ARTÍCULO 2 CONTENUTO CONTENIDO Il presente accordo prevede per il Giurista l’invio alla El presente acuerdo establece para el jurista el envío hacia la redazione di Iuramundi, tramite procedura di UPLOAD dal redacción Iuramundi, por el procedimiento de UPLOAD del sitio sito www.iuramundi.eu, di un articolo giuridico che sia: www.iuramundi.eu, de un artículo jurídico que debe de ser: a) Escrito por el mismo jurista; a) scritto dallo stesso giurista b) Con una extensión máxima de 7500 caracteres – b) composto da un massimo di n° 7500 caratteri -spazi espacios incluidos (la numeración de las palabras inclusi - (il conteggio delle parole contenute contenidas en el artículo será hecha utilizando el nell’articolo andrà compiuto, operando con il programa MICROSOFT WORD, seleccionando del menú programma MICROSOFT WORD, selezionando dal HERRAMIENTAS la opción CONTAR PALABRAS) y de menù STRUMENTI l’opzione CONTEGGIO PAROLE) e cualquier modo de unas dimensiones que no sobrepasen comunque di dimensioni non superiori ai 15KB (pdf), 15KB (pdf), 35KB (doc; docx; rtf),, escrito en uno de los 35 KB (doc; docx; rtf), scritto con uno dei seguenti programas siguientes: programmi: * Microsoft word (.doc, .docx) * Microsoft word (.doc, .docx) * Adobe reader (.pdf) * Adobe reader (.pdf) * O en formato .rtf * Oppure in formato .rtf c) escrito con expresiones lingüísticas fácilmente c) scritto con espressioni linguistiche di facile entendibles; comprensione; d) desprovisto de declaraciones auto-alabadoras, de d) privo di dichiarazioni autocelebrative, di contenuti contenidos políticos, raciales, terroristas, subversivos, politici, razziali, terroristici, sovversivi, sessuali, sexuales, ideológicos y/o religiosos que no tengan ideologici e/o religiosi che non hanno stretta estrecha relación con el propósito de información attinenza con le finalità di informazione giuridica jurídica propio a este sitio; propria del sito; e) desprovisto, en caso de que el sitio trate y explique una e) privo, nel caso in cui l’articolo tratti ed illustri una causa jurídica real y aún no terminada tras sentencia vicenda giudiziaria realmente accaduta e non firme de la indicación de los apellidos reales y completos ancora conclusa con sentenza definitiva, de las personas implicadas en la causa. Permitiéndole al dell’indicazione dei nomi reali ed integrali delle jurista solo en tales casos indicar las iniciales de los persone coinvolte nella vicenda. Al giurista in tali nombres y apellidos. casi è consentito indicare solo le iniziali dei nomi e dei cognomi. Emidea s.r.l., valuterà, a proprio insindacabile giudizio, in Emidea s.r.l. evaluará, a su propio juicio y sin derecho de piena e totale autonomia e senza dover fornire alcuna apelación, con plena y total autonomía y sin estar obligado a motivazione, se il contenuto, la forma e l’esposizione dello ofrecer motivación alguna al respecto, si la forma, el contenido

4

2A.2

2A.3

2B 2B.1

2C

2C.1

stesso articolo sono aderenti alle finalità del sito web “www.iuramundi.eu”. In caso di valutazione positiva l’articolo verrà pubblicato nella sua lingua d’origine entro il termine massimo di giorni 90 (novanta) a partire dalla data di ricevimento dell’articolo e quindi reso disponibile per la sua traduzione e successiva pubblicazione in ogni altra lingua. Al decorso del termine di 90 giorni, senza che l’articolo sia stato pubblicato, lo stesso è da intendersi valutato negativamente e quindi rifiutato. In tali casi Emidea s.r.l. assume l’impegno di cancellare dal proprio archivio l’articolo rifiutato unitamente (nel caso in cui trattasi di unica opera del professionista) a tutti i dati conferiti dal Giurista, nonché l’obbligo di restituire al medesimo la somma eventualmente già ricevuta a titolo di compenso per la pubblicazione dell’articolo, al netto delle spese sostenute da Emidea s.r.l. per la restituzione stessa. L’articolo inviato dal giurista sarà pubblicato sul portale www.iuramundi.eu, nella sua lingua originale, per un periodo di cinque anni. Inoltre, a libera discrezione dei traduttori che collaborano con www.iuramundi.eu e a discrezione di Emidea s.r.l., lo stesso articolo potrà essere gratuitamente tradotto e pubblicato sul sito www.iuramundi.eu, in qualsiasi altra lingua. Il giurista potrà inviare il proprio articolo anche in una lingua diversa ( es. lingua polacca, giapponese etc.) dalle lingue Italiano, Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Russo, Rumeno, Portoghese. L’opera del giurista sarà pubblicata nella sua lingua madre e (come precisato dalle norme di cui al presente articolo 2b,2b1,2b2,) potrà essere tradotto, nelle lingue Italiano, Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Russo, Rumeno, Portoghese e nelle altre lingue, solamente se il

y la exposición del artículo están vinculados con los fines del sitio web “www.iuramundi.eu”. En caso de evaluación positiva, el artículo será publicado en su idioma original dentro del plazo máximo de 90 (noventa) días a contar desde la fecha de recepción del artículo y llegará así a ser disponible para su traducción y ulterior publicación en cualquier otro idioma. Expirado el plazo de 90 días sin que el artículo hubiese sido publicado, éste se considera devaluado y por consecuencia rechazado. En tales casos Emidea s.r.l. asume la obligación de borrar de su propio archivo el artículo rechazado junto con (en el supuesto de tratarse de una sola obra del profesionista) todos los datos facilitados por el jurista, y también la obligación de reembolsar a éste último la cantidad eventualmente ya recibida con título de compensación para la publicación del artículo, con la retención de los gastos soportados por Emidea s.r.l. para el reembolso de la misma. El artículo enviado por el jurista será publicado en el portal www.iuramundi.eu, en su idioma original, por un período de cinco años. Aún más, a la libre discreción de los traductores que colaboran con www.iuramundi.eu y a discreción de la sociedad Emidea s.r.l., el mismo artículo podrá ser gratuitamente traducido y publicado en el sitio www.iuramundi.eu en cualquier otro idioma. El jurista podrá enviar su propio artículo escrito aún en otro idioma (por ej. en polonés, japonés, etc.) diferente al italiano, inglés, francés, alemán, español, ruso, rumano, portugués. La obra del jurista será publicada en su idioma materno y (de acuerdo con lo establecido en las normas a que se refiere este artículo 2b,2b1,2b2,) podrá ser traducida en italiano, inglés, francés, alemán, español, ruso, portugués y en otros idiomas, solo si el jurista mismo envíe, junto con el artículo escrito en su

5

2D

3A

3B 3C

3D

giurista stesso invierà, unitamente all’articolo scritto in lingua originale, la traduzione della propria opera in una delle seguenti lingue (Italiano, Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Russo, Rumeno, Portoghese). Tale versione costituirà la base per le ulteriori traduzioni. Il professionista o la società di professionisti sottoscrive la propria opera indicando tassativamente i seguenti dati contrassegnati con asterisco, oltre, a sua scelta ed interesse, agli ulteriori dati: a) * il proprio nome e cognome per esteso; b) * il titolo professionale, c) * denominazione sociale d) * Paese e) il recapito telefonicodello studio o della società; f) recapito fax dello studio o della società; g) indirizzo di posta elettronica dello studio o della società, h) * indirizzo del proprio studio professionale o della sede legale della società; ARTICOLO 3 DIVIETI Non verranno accettati articoli composti da un numero superiore ai 7500 caratteri (spazi inclusi) e comunque di dimensioni non superiori ai 15 KB (pdf), 35KB (doc; docx; rtf). Non verranno accettati articoli scritti con espressioni linguistiche di difficile comprensione. Non verranno accettati articoli contenenti dichiarazioni autocelebrative, o che presentino contenuti politici, razziali, terroristici, sovversivi, sessuali, ideologici e/o religiosi, che non hanno stretta attinenza con le finalità di informazione giuridica propria del sito; Non verranno accettati articoli che, nel trattare ed illustrare una vicenda giudiziaria realmente accaduta e

idioma original, la traducción de su propia obra en uno de los idiomas siguientes: italiano, inglés, francés, alemán, español, ruso, rumano, portugués. Esta versión servirá de base para las traducciones ulteriores. El profesionista o la sociedad de profesionistas suscribe su propia obra con indicación obligatoria de los siguientes datos marcados con asterisco, y, a su elección e interés, los demás datos: a) * sus propios apellidos y nombres, sin abreviaciones; b) * el título profesional; c) * la denominación social; d) * el país; e) el número de teléfono de la oficina o de la sociedad; f) el número de fax de la oficina o de la sociedad; g) la dirección de correo electrónico de la oficina o de la sociedad; h) * la dirección de la propia sede profesional o de la sede legal de la sociedad; ARTÍCULO 3 INTERDICCIONES No se aceptarán los artículos con extensión superior a 7500 caracteres (espacios incluidos) y en todo caso con dimensiones superiores a 15 KB (pdf), 35KB (doc; docx; rtf). No serán aceptados los artículos escritos con expresiones lingüísticas difíciles de entender. Tampoco serán aceptados los artículos que contengan declaraciones auto-alabadoras, aspectos políticos, raciales, terroristas, subversivos, sexuales, ideológicos y/o religiosos que no tengan estrecha relación con el propósito de información jurídica propio al sitio. No serán aceptados los artículos que, al tratar y explicar una causa jurídica real y todavía no terminada tras sentencia firme,

6

3E

3F

3G

4A

non ancora conclusa con sentenza definitiva, indichino per intero i nomi reali delle persone coinvolte nella vicenda. Le ipotesi di cui alle lettere a), b), c), d) del presente articolo, danno luogo alla risoluzione di diritto del presente contratto.

indica por entero los nombres reales de las personas implicadas en la misma. Las hipótesis planteadas a las letras a), b), c), d) del presente artículo dan lugar a la resolución de derecho del presente contrato.

Emidea s.r.l. in tali casi assume l’impegno di cancellare dal En dichos casos Emidea s.r.l. asume la responsabilidad de borrar proprio archivio l’articolo rifiutato unitamente (nel caso in de su propio archivo el artículo rechazado junto con (en el cui si tratti di unica opera inviata dal giurista) a tutti i dati supuesto de tratarse de una sola obra enviada por el jurista) todos los datos facilitados por el jurista. conferiti dal Giurista. Emidea s.r.l. rimborserà al giurista, al netto delle spese Emidea s.r.l. reembolsará al jurista, tras retención de los gastos sostenute per la restituzione stessa, la somma soportados por Emidea s.r.l. para el reembolso, la cantidad eventualmente già ricevuta a titolo di compenso per la eventualmente ya recibida con título de compensación para la publicación del artículo. pubblicazione dell’articolo. Le ipotesi di cui alle lettere a), c), d) del presente articolo, Las hipótesis planteadas a las letras a), c), d) del presente determinano a carico del giurista l’applicazione di una artículo, determinan a cargo del jurista la aplicación de una penale pari a Euro 10,00 che Emidea s.r.l. tratterrà dalla penalización igual al montante de 10,00 euros que Emidea s.r.l. somma eventualmente già ricevuta a titolo di compenso retendrá de la cantidad eventualmente ya recibida con título de compensación para la publicación del artículo. per la pubblicazione dell’articolo. ARTICOLO 4 ARTÍCULO 4 DICHIARAZIONI DELLE PARTI DECLARACIONES DE LAS PARTES Por la presente escritura el jurista declara: Il Giurista con la presente scrittura dichiara: a. di avere tutte le facoltà necessarie a stipulare il a) De encontrarse debidamente facultado para celebrar el presente contrato; presente contratto; b) Que el artículo susodicho es de naturaleza jurídica; b. che il predetto articolo è di natura giuridica; c. che l’articolo e, nell’ipotesi di cui all’art. 2 lettera “c1”, c) Que el artículo y, en el supuesto planteado en el artículo 2 letra “c1”, su eventual traducción, son su creación y anche la sua eventuale traduzione, sono di sua propiedad exclusive; esclusiva proprietà e creazione; d. di essere l’unico titolare di ogni e qualsiasi diritto di d) Que es el único titular de cada uno y de cualquier derecho de propiedad intelectual sobre el artículo y, en el supuesto proprietà intellettuale relativo all’articolo e, nell’ipotesi planteado en el artículo 2 letra “c1”, sobre su eventual di cui all’art. 2 lettera “c1”, alla sua eventuale traducción y que dispone libremente del mismo; traduzione e di averne la libera disponibilità; e. inoltre che il presente articolo e la sua eventuale e) Asimismo, que este artículo y su eventual traducción (en el

7

4B

traduzione (nell’ipotesi di cui all’art. 2 lettera “ c ”) è opera libera, cioè né amministrata, né registrata, presso gli uffici S.I.A.E., né presso alcuna altra società e/o ente alla quale ha conferito mandato per l’intermediazione dei propri diritti di autore; f. di assumersi ogni responsabilità in ordine al contenuto dell’articolo stesso e, nell’ipotesi di cui all’art. 2 lettera “ c ”, della sua eventuale traduzione; esonerando sin d’ora la società Emidea s.r.l. da ogni responsabilità nei confronti di terzi; g) Garantisce, per tutta la durata del contratto, il pacifico possesso e godimento dei diritti che con il presente contratto vengono ceduti; h) Si impegna a prestare, a richiesta di Emidea s.r.l., la propria collaborazione e assistenza qualora il pacifico godimento dei diritti ceduti venisse turbato da parte di terzi; i) Si impegna a tenere indenne la Emidea s.r.l. dalle pretese o azioni di tali terzi. j) Si impegna, per tutta la durata del presente contratto, a non pubblicare o far pubblicare né in proprio, né in collaborazione con altri, né in forma anonima, né sotto pseudonimo, né con il nome di congiunti, le traduzioni dell’opera oggetto del presente contratto.

supuesto planteado en el artículo 2 letra “c”), es obra libre, es decir ni administrada, ni registrada en los oficios de la Sociedad Italiana de Autores y Editores, ni en otra sociedad y/u organismo a la/al que se le confirió mandato de intermediación de sus propios derechos de autor; f) Que asume cualquier responsabilidad con relación al contenido del artículo mismo y, en el supuesto planteado en el artículo 2 letra “c”, de su eventual traducción, exonerando desde ahora a la sociedad Emidea s.r.l. de cualquier responsabilidad en sus relaciones con los tercios; g) Garantiza, durante todo el período de contrato, la quieta posesión y disfrute de los derechos cedidos por el presente contrato; h) Se obliga a asegurar, a petición de la sociedad Emidea s.r.l., su propia colaboración y asistencia siempre que el quieto disfrute de los derechos cedidos fuera perturbado por tercios; i) Se obliga a mantener indemne a la sociedad Emidea s.r.l de cualquier pretensión o acción de dichos tercios. j) Se obliga, durante todo el período del contrato, a no editar ni tampoco publicar, ni personalmente ni en colaboración con otros, ni de forma anónima, ni bajo seudónimo, ni bajo el nombre de sus parientes, las traducciones de la obra objeto del presente contrato.

In ragione delle finalità del presente contratto, il professionista indica, chiede ed ha diritto a veder pubblicate, in calce al proprio articolo, le proprie informazioni sociali e/o personali e professionali e precisamente: a) il proprio nome e cognome per esteso; b) il titolo professionale; c) Denominazione sociale d) Il Paese

Con el fin de lograr los objetivos del presente contrato, el profesionista indica, pide y tiene el derecho de ver publicadas, en la parte de arriba de su propio artículo, sus propias informaciones sociales y/o personales y profesionales, y, más exactamente: a) su propio apellido y nombre sin abreviaciones; b) el título profesional; c) la denominación social; d) el país;

8

4C

e) il recapito telefonico dello studio o della società; f) recapito fax dello studio o della società g) indirizzo di posta elettronica dello studio o della società; h) indirizzo del proprio studio professionale o della sede legale della società; il Giurista inoltre, con il presente contratto, affida a Emidea s.r.l. la pubblicazione, nel sito web www.iuramundi.eu, del proprio articolo scritto nella lingua originaria, nonché, nell’ipotesi di cui all’art. 2 lettera “c1”, della sua traduzione, chiedendo che la pubblicazione dell’articolo avvenga con tutte le proprie informazioni sociali e/o personali e professionali sopra elencate.

4D

Il professionista, in forza del presente contratto, con la cessione dei diritti d’autore, acconsente la pubblicazione della propria opera, nel sito-portale www.iuramundi.eu.

4E

Al termine dell’opera, saranno sempre indicate le informazioni personali e professionali del professionista elencate alla precedente lettera “b” art. 4. Il giurista, sin da adesso, in forza del presente contratto e con la cessione dei propri diritti d’autore, acconsente alla Emidea s.r.l. di far tradurre e pubblicare il proprio articolo nel sito-portale www.iuramundi.eu in qualunque altra lingua diversa da quelle previste nel presente contratto. Si precisa che la pubblicazione dell’articolo nelle eventuali lingue diverse sarà a discrezione di Emidea s.r.l.. Tuttavia, anche in dette ipotesi, il giurista ha diritto di vedere pubblicate, al termine del proprio articolo tradotto nelle eventuali altre lingue, le proprie informazioni personali e professionali come specificate alla precedente lettera “b” art. 4.

4F

e) f) g) h)

el número de teléfono de la oficina o de la sociedad; el número de fax de la oficina o de la sociedad; la dirección electrónica de la oficina o de la sociedad; la dirección de la propia sede profesional o de la sede legal de la sociedad;

Aún más, el Jurista, por el presente contrato, confía a la sociedad Emidea s.r.l. la publicación, en el sitio www.iuramundi.eu, tanto de su propio artículo escrito en idioma de origen, como, en el supuesto planteado en el artículo 2 letra “c1”, de su traducción, pidiendo que la publicación del artículo contenga todas las informaciones propias, sociales y/o personales y profesionales arriba enumeradas. El profesionista, conforme a lo acordado en el presente contrato, por la cesión de los derechos de autor, consiente a la publicación de su propia obra en el sitio portal www.iuramundi.eu. A finales de la obra serán siempre indicadas las informaciones personales y profesionales del profesionista enumeradas a la precedente letra “b” del artículo 4. El Jurista, desde ahora mismo, en virtud del presente contrato y por la cesión de sus propios derechos de autor, permite a la sociedad Emidea s.r.l. de publicar el artículo en el sitio portal www.iuramundi.eu en cualquier otro idioma diferente de los previstos en el presente contrato. Conviene precisar que la publicación del artículo en los demás idiomas diferentes será a discreción de la sociedad Emidea s.r.l. No obstante, también en tales casos, el jurista tiene el derecho de ver publicadas, a finales de su propio artículo traducido en eventuales otros idiomas, sus propias informaciones personales y profesionales, tal como especificado anteriormente a la letra “b” del artículo 4.

9 4G

Il Giurista chiede e consente a Emidea s.r.l. di mantenere pubblicato il proprio articolo sul sito portale www.iuramundi.eu, nella lingua originale, per un periodo minimo di 5 anni. Il giurista si obbliga sin da ora a non revocare la richiesta di pubblicazione.

El jurista pide y permite a la sociedad Emidea s.r.l. de mantener publicado su propio artículo en el sitio portal www.iuramundi.eu, en la lengua original, por un período mínimo de 5 años. El jurista se obliga desde ahora mismo a no cancelar la solicitud de publicación.

4H

Nell’ interesse di Emidea s.r.l., dei giuristi e dei traduttori, la qualità del sito www.iuramundi.eu è una priorità di Emidea s.r.l. Per tale ragione Emidea s.r.l., ha previsto un meccanismo (eventuale e non automatico) di revisioni delle traduzioni delle opere, grazie al quale i giuristi-revisori, possono revisionare, correggere e migliorare, sotto l’aspetto giuridico-lessicale, le traduzioni degli articoli giuridici eseguite dalla lingua originale dell’articolo alla lingua madre del giurista-revisore. In ragione di ciò il Giurista, preso atto del meccanismo (eventuale e non automatico) delle revisioni delle traduzioni, dichiara di rinunciare sin d’ora a qualunque ragione, azione o eccezione che dovesse trovare il proprio titolo nella qualità delle traduzioni dei propri saggi giuridici. ARTICOLO 5 CESSIONE DEI DIRITTI D’AUTORE Il giurista, fatta eccezione per il diritto di pubblicazione della propria opera scritta in lingua madre, cede alla Emidea s.r.l. ogni altro diritto d’autore di natura patrimoniale, qualunque ne sia il titolo che vanterebbe, in forza della legge sul diritto d’autore, sia sull’opera da egli redatta, sia, nell’ipotesi di cui all’art. 2 lettera “c1“, sulla traduzione della stessa. In particolar modo cede: a) il diritto pubblicazione, in qualunque forma e con

En el interés de la sociedad Emidea s.r.l., de los juristas y los traductores, la calidad del sitio www.iuramundi.eu es una prioridad de Emidea s.r.l.. Por estas razones, Emidea s.r.l. ha previsto un mecanismo (eventual y no automático) de revisión de las traducciones de las obras, gracias al que los revisores juristas pueden revisar, corregir y mejorar, bajo su aspecto jurídico-léxico, las traducciones de los artículos jurídicos realizados de la lengua original del artículo en la lengua materna del revisor jurista. En fe de lo cual el Jurista, tomando nota del mecanismo (eventual y no automático) de las revisiones de las traducciones, declara que renuncia desde ahora mismo a todo derecho, acción u objeción que pudiera encontrar en la calidad de las traducciones de sus propios ensayos jurídicos.

5A

5B

ARTÍCULO 5 LA CESIÓN DE LOS DERECHOS DE AUTOR El jurista, exceptuando el derecho de publicación de su propia obra escrita en idioma materno, cede a la sociedad Emidea s.r.l. cualquier otro derecho de autor de naturaleza patrimonial, cualquiera sea el título del que disfrutara de conformidad con la ley sobre los derechos de autor, tanto sobre la obra redactada por éste como en el supuesto planteado en el artículo 2 letra “c1”, sobre su respectiva traducción. Especialmente cede: a) el derecho de publicación, en cualquier forma y por

10

b) c) d) e)

f)

g) 5C

6A

6 A1

qualunque metodo; il diritto di traduzione e pubblicazione in qualsiasi altra lingua diversa da quella originaria; il diritto di inserire, per conto proprio o per conto di terzi, ai margini tutti dell’opera – in qualunque lingua essa sia pubblicata- banner pubblicitari; il diritto di utilizzazione commerciale dell’opera, in qualsiasi forma essa avvenga; il diritto di riproduzione e diffusione con ogni mezzo (a mezzo stampa, sia in volume che in periodico, su supporto magnetico o altra forma di comunicazione anche multimediale, ecc.) dell’intera opera o parte di essa; il diritto di utilizzare con ogni mezzo (a mezzo stampa sia in volume che in periodico, su supporto magnetico o altra forma di comunicazione anche multimediale, ecc) l’intera opera o parte di essa per ogni possibile uso pubblicitario, sia per conto di terzi sia per conto del sito-portale www.iuramundi.eu. diritto di cedere ad altri i predetti diritti in tutto od in parte

b) c) d) e)

f)

g)

cualquier método; el derecho de traducción y publicación en cualquier otro idioma diferente del idioma original; el derecho de insertar, por cuenta propia o ajena, en todos los espacios libres de la obra – en cualquier idioma que ésta fuera publicada – de banderas publicitarias; el derecho de utilización comercial de la obra, en cualquier forma en que ésta se produjera; el derecho de reproducción por cualquier tipo de medio (en forma estampada, tanto en volúmenes como en publicaciones periódicas, a soporte magnético u otro medio de comunicación, aún multimedia, etc.); el derecho de utilización por todo medio (en forma estampada, tanto en volúmenes como en publicaciones periódicas, a soporte magnético u otro medio de comunicación, aún multimedia, etc.) de la entera obra o parte de la misma, para cualquier uso publicitario, tanto a cuenta de tercios como a cuenta del sitio portal www.iuramundi.eu; el derecho de ceder a otros los derechos antes mencionados, total o parcialmente.

La cessione dei diritti d’autore ha la durata di dieci anni La cesión de los derechos de autor tiene una duración de 10 dalla data di adesione al presente contratto. años a partir de la fecha de la suscripción al presente contrato. ARTICOLO 6 ARTÍCULO 6 COMPENSO PER LA PUBBLICAZIONE DELL’ARTICOLO COMPENSACIÓN PARA LA PUBLICACIÓN DEL ARTÍCULO Per la pubblicazioni dell’articolo scritto nella lingua madre, Para la publicación del artículo escrito en su idioma materno, el il giurista corrisponderà alla Emidea s.r.l., a titolo di jurista abonará a Emidea s.r.l., con título de contribución para contributo per spese di pubblicazione, la somma di € 50,00 los gastos de publicación, la cantidad de € 50,00, salvo la cantidad de € 10,00 a título de IVA. oltre alla somma di € 10,00 a titolo di I.V.A. Il professionista provvederà, a pena di risoluzione del El profesionista se encargarà, bajo pena de resoluciòn del presente contratto, ad effettuare personalmente il presente contrato, a efectuar personalmente el pago de la citada contribución. pagamento del predetto contributo. Il pagamento personalmente eseguito dal professionista El pago hecho personalmente por el profesional servirà a

11

6B

6C 6D

7A

7 A.1

servirà ad Emidea ad identificarlo con maggior certezza Il pagamento della predetta somma dovrà avvenire entro 3 (giorni) dalla data di invio dell’articolo da pubblicare e dovrà essere eseguito mediante metodo di pagamento: PAYPAL coordinate: [email protected] La Emidea assume le obbligazioni nascenti dal presente contratto solo al momento dell’effettivo pagamento del contributo di pubblicazione. Il contratto si intende risolto nel caso in cui il pagamento del contributo di pubblicazione non pervenga alla Emidea s.r.l. entro il termine di 10 giorni a partire dalla data di invio dell’ordine d’acquisto da pubblicare. ARTICOLO 7 VANTAGGI DERIVANTI DAL PRESENTE CONTRATTO PROMOZIONE E PUBBLICITÁ DELLA PROPRIA IMMAGINE PROFESSIONALE Il professionista vedrà pubblicati, in calce alla propria opera, i propri dati personali e professionali e ciò al fine di poter essere più facilmente individuabile e raggiungibile dall’utenza mondiale. A discrezione dei traduttori che collaborano con www.iuramundi.eu e di Emidea s.r.l., è possibile che l’opera venga tradotta e pubblicata sul sito www.iuramundi.eu in lingue diverse da quella/quelle prevista/previste nel presente contratto. Con la registrazione nel sito, il traduttore o la società di traduzioni - che indica (oltre alle proprie informazioni personali e professionali) la propria tariffa ed il numero di cartelle che è in grado di tradurre nell’arco di un mesepotrà essere selezionato dalla direzione di Iuramundi per l’incarico di traduzioni che verranno direttamente remunerate da Emidea s.r.l., previa cessione dei diritti

Emidea para identificarlo con mayor certeza. El pago de la cantidad sobredicha debe de hacerse dentro de 3 (tres) días contados desde la fecha de envío del artículo a publicar y será realizado por cualquiera de las siguientes modalidades de pago: PAYPAL coordenadas: [email protected] Emidea s.r.l. asume las obligaciones surgidas del presente contrato sólo en el momento del pago efectivo de la contribución de publicación. El contrato es considerado resuelto en caso de que el pago de la contribución de publicación no llegue a Emidea s.r.l. dentro del plazo de 10 días contados desde la fecha de envío del orden de compra de publicar. ARTÍCULO 7 VENTAJAS DERIVADAS DEL PRESENTE CONTRATO PROMOCIÓN Y PUBLICIDAD DE LA PROPIA IMAGEN PROFESIONAL El profesionista verá publicados, en la parte de abajo de su propia obra, sus propios datos personales y profesionales, para poder ser identificado y contactado por la totalidad de los suscriptores del mundo. A discreción de los traductores que colaboran con www.iuramundi.eu y de Emidea s.r.l., es posible que la obra sea traducida y publicada en el sitio www.iuramundi.eu en idiomas diferentes del idioma previsto / de los idiomas previstos en el presente contrato. Al registrase en el sitio, el traductor o la sociedad de traducciones – que indica (además de sus propias informaciones personales y profesionales) su propia tarifa y el número de páginas que puede traducir en 1 mes – podrá ser seleccionado por la dirección de Iuramundi para el cargo de traductor que será retribuido directamente por Emidea s.r.l. después de haber cedido los derechos de autor, de

12 d’autore, secondo le tariffe indicate e concordate. Tuttavia, nel caso di incarichi commissionati e remunerati, il traduttore non godrà dei benefici pubblicitari ed economici riservati ai traduttori che aderiscono al presente accordo. 7 A.2

Nel sito www.iuramundi.eu è presente l’elenco internazionale dei giuristi visibile nella pagina web denominata “Aula degli Onori”. Tale elenco contiene le informazioni personali e professionali dei giuristi che collaborano col sito. In tale elenco viene inserito il giurista che, nel corso di un anno, abbia sottoscritto almeno: (2 contratti Full Benefits) oppure (6 contratti Basic Benefits) oppure (1Full Benefits +3 Basic Benefits), oppure ( 50 contratti “Revisore di qualità”) Il diritto di veder pubblicati i dati sopra citati nell’elenco internazionale degli avvocati (“Aula degli Onori”) avrà la durata di un anno. Tale elenco viene aggiornato due volte all’anno. Emidea s.r.l. verifica il diritto dei giuristi ad essere inseriti nell’elenco “Aula degli Onori” alle date del 30 aprile e del 30 ottobre di ogni anno. Il giurista verrà iscritto in detto elenco entro il 30 giugno (se il diritto è maturato alla data del 30 aprile) o entro il 30 dicembre (se il diritto è maturato alla data del 30 ottobre). In via del tutto promozionale, il Giurista che, entro la data indicata nella pagina “Aula degli Onori”, sottoscriverà un contratto “Full Benefits” oppure un contratto “Basic Benefits”, maturerà il diritto di essere inserito immediatamente nell’elenco internazionale e di restarci fino al 31/12/2008. Sempre in via promozionale si aggiunge che nessuna somma dovrà essere pagata dal giurista che, con contratto “Basic Benefits”, invierà le proprie opere entro il

conformidad con las tarifas indicadas y establecidas de común acuerdo. No obstante, para los cargos comisionados y retribuidos, el traductor no disfrutará de las ventajas publicitarias y económicas reservadas a los traductores que adhieren a este acuerdo. En el sitio www.iuramundi.eu se encuentra la lista internacional de los juristas, visible en la página web denominada “Aula de los Honores”. Esta lista contiene las informaciones personales y profesionales de los juristas que colaboran con el sitio. En esta lista es introducido el jurista que, durante el período de un año, había suscrito por lo menos: (2 contratos Full Benefits) ó (6 contratos Basic Benefits) ó (1 Full Benefits + 3 Basic Benefits) ó (50 contratos “Revisor de calidad”). El derecho de ver publicados los datos antedichos en la lista internacional de los abogados (“Aula de los Honores”) tendrá la duración de un año. Dicha lista es puesta al día dos veces al año. Emidea s.r.l. verifica el derecho de los juristas de ser introducidos en la lista “Aula de los Honores” a las fechas de 30 de abril y 30 de octubre de cada año. El jurista será registrado en esta lista hasta el 30 de junio (si el derecho es adquirido hasta el 30 de abril) o hasta el 30 de diciembre (si el derecho es adquirido hasta el 30 de octubre). Sólo para fines publicitarios, el Jurista que, hasta la fecha indicada en la página “Aula de los Honores”, suscribirá un contrato “Full Benefits” o un contrato “Basic Benefits”, adquirirá el derecho de ser introducido de inmediato en la lista internacional y de quedarse aquí hasta el 31 de diciembre de 2008. Con el mismo objeto promocional, se adjunta que ninguna cantidad deberá de ser pagada por el jurista que, con contrato “Basic Benefits”, enviará sus propias obras hasta la fecha indicada en la página “Aula de los Honores”.

13 periodo indicato nella pagina “Aula degli Onori”. POSSIBILITÁ DI GUADAGNO 7B

7C 7D

7E 7F

POSIBILIDADES DE GANANCIA

Emidea s.r.l. riconosce al professionista, in ragione della cessione dei diritti di cui sopra, la somma di Euro 12,50 ( + IVA se dovuta) - somma che non maturerà interessi- per ogni inserimento settimanale di banner pubblicitari attivi. Tale riconoscimento ha la durata di due anni dalla data di pubblicazione dell’opera.

Emidea s.r.l. reconoce al profesionista, en virtud de la cesión de los derechos anteriormente mencionados, la cantidad de € 12,50 (+ IVA, si procede) - cantidad que no producirá intereses para cada inserción semanal de banderas publicitarias activos. Tal reconocimiento tiene la duración de dos años a partir de la fecha de publicación de la obra.

Tale riconoscimento riguarda inoltre i soli banner promozionali che verranno inseriti negli spazi pubblicitari presenti: a) nella pagina web che contiene l’opera scritta in lingua originale; b) nella pagina web che contiene la traduzione, inviata dallo stesso giurista (nell’ipotesi prevista dall’art. 2 lettera “c1” del contratto Full Benfits o del contratto Basic Benefits), della stessa opera originale; È quindi escluso tale riconoscimento per ogni altro banner pubblicitario inserito nel sito www.iuramundi.eu. Ad ogni modo si precisa che: a) Il numero massimo di banner previsti su ogni singola pagina web contenente l’opera del professionista è pari a quattro. b) Per settimana si intende il periodo compreso tra le ore (ore italiane) 00.01 del lunedì, sino alle ore 00.00 (ora italiana) della domenica seguente. c) La scelta della collocazione dei banner pubblicitari spetta all’inserzionista. In tal caso Emidea s.r.l. non potrà mai ed in alcun modo essere ritenuta responsabile della presenza o meno di banner attivi sui singoli articoli e loro traduzioni.

De todos modos, dicho reconocimiento se refiere únicamente a las banderas publicitarias que son introducidos en los espacios publicitarios existentes: a) en la página web que contiene la obra escrita en su lengua original; b) en la página web que contiene la traducción, enviada por el jurista mismo (en el supuesto planteado en el artículo 2, letra “c1” del contrato Full Benefits o del contrato Basic Benefits) Queda por lo tanto excluido el reconocimiento de cualquier otra bandera publicitaria insertada en el sitio www.iuramundi.eu. En cualquier caso, se menciona que: a) El número máximo de banderas previstas para cada página web en parte que contiene la obra del profesionista es igual con cuatro. b) Por semana se entiende el período comprendido entre las horas (las horas italianas) 00.01 desde lunes hasta las horas 00.00 (hora italiana) del siguiente domingo. c) El papel de elegir la colocación de las banderas le toca a la persona que insiere el anuncio. En tal caso Emidea s.r.l. nunca y en ningún caso podrá ser considerada responsable por la existencia o no de banderas activas en cada artículo en parte y en sus respectivas

14 d) E’ tuttavia possibile che l’inserzionista attribuisca ad Emidea s.r.l. il potere di scegliere gli spazi pubblicitari ove collocare i propri banner. In tal caso Emidea s.r.l. sceglierà, a suo insindacabile giudizio, gli spazi ove collocare i detti banner. In nessun caso il professionista potrà lamentare l’assenza di banner pubblicitari sulle pagine web che gli attribuiscono il diritto di percepire il compenso. e) Il professionista avrà diritto a percepire il compenso anzidetto per il detto periodo di due anni, allo scadere del quale non percepirà più alcuna somma anche se la propria opera continuerà a rimanere pubblicata e su di essa verranno inseriti banner pubblicitari attivi. f) I compensi verranno percepiti sul calcolo di una settimana solare completa, non sono previsti compensi per settimane frazionate. 7F1

7G

Il professionista, al verificarsi delle condizioni anzidette, oltre alla visibilità internazionale, potrebbe trarre dalla propria opera, al termine dei due anni dalla pubblicazione, un guadagno massimo pari a euro 5.200,00. E cioè: € 12,50 x N° 104 ( settimane) x N° 4 ( banner presenti su ogni pagina) = Euro 5.200,00 TOTALE Emidea s.r.l. invierà al professionista, con e-mail, il rendiconto semestrale contabilizzato alle date del 30 aprile e del 30 ottobre di ogni anno solare. Il rendiconto indicherà al professionista il numero degli spazi pubblicitari settimanalmente occupati da banner

traducciones. d) Es no obstante posible que la persona que insiere el anuncio atribuya a la sociedad Emidea s.r.l. el poder de elegir los espacios publicitarios donde colocar sus propias banderas. En tal caso Emidea s.r.l. elegirá en virtud de su propio juicio, sin derecho a apelación, los espacios donde colocar estas banderas. En ningún caso el profesionista podrá quejarse de la ausencia de las banderas publicitarias en las páginas web que le dan el derecho de cobrar la compensación. e) El profesionista tendrá el derecho de cobrar la compensación indicada, tal como ya mencionado, por un período de dos años, a finales del cual ya no percibirá ninguna cantidad, aún cuando su propia obra continúe publicada y en ella sean inseridos banderas publicitarias activas. f) Las compensaciones serán percibidas con el cálculo de una semana no interrumpida; no son previstas compensaciones para las semanas fraccionadas. El profesionista, al verificarse el cumplimiento de las condiciones antedichas, además de la visibilidad internacional, podría obtener de su propia obra, a finales de los dos años de publicación, un beneficio máximo igual a € 5.200,00. Y más exactamente: € 12,50 x № 104 (semana) x № 4 (banderas presentes en cada página) = Euros 5.200,00 TOTAL Emidea s.r.l. enviará al profesionista, vía e-mail, el informe semestral contabilizado al 30 de abril y al 30 de octubre de cada año solar. El informe indicará al profesionista el número de espacios publicitarios semanales ocupados por las banderas publicitarias

15 en el semestre previsto. El informe será enviado dentro del plazo de 60 días contados desde las fechas de 30 de abril y 30 de octubre de cada año solar. El informe indicará la compensación que le toca al profesionista de conformidad con el período previsto y con lo acordado en el presente contrato. La compensación será enviada y pagada al profesionista por cualquiera de las siguientes modalidades de pago: PAYPAL cuyas coordenadas serán indicados por el profesionista al registrarse en el sitio www.iuramundi.eu. Il professionista, entro 7 giorni dalla data di ricevimento del El profesionista, dentro de los 7 días ulteriores al recibo de la compenso a lui dovuto, invierà ad Emidea s.r.l. una e-mail compensación que le toca, enviará a Emidea s.r.l. un correo con cui attesterà di aver ricevuto il compenso maturato electrónico por el cual confirmará el recibo de la compensación junto con su propia factura, si solicitada. oltre alla propria fattura se dovuta. ARTÍCULO 8 ARTICOLO 8 OBLIGACIONES, INTERDICCIONES, RENUNCIAS Y OBBLIGHI, DIVIETI, RINUNCIE E RESPONSABILITÀ RESPONSABILIDADES DEL PROFESIONISTA DEL PROFESSIONISTA pubblicitari nel corso del semestre considerato. Il rendiconto verrà inviato entro 60 giorni dalle date 30 aprile e del 30 ottobre di ogni anno solare. Il rendiconto indicherà il compenso spettante al professionista in ragione del periodo considerato e di quanto stabilito al presente contratto. Il compenso verrà inviato e corrisposto al professionista con una delle seguenti modalità di pagamento: PAYPAL le cui coordinate verranno indicate dal professionista al momento della registrazione nel sito www.iuramundi.eu 7G1

8A

I rapporti che, in ragione della pubblicazione dell’articolo, dovessero instaurarsi tra il professionista e terzi soggetti, non potranno in alcun modo vincolare la Emidea s.r.l., la quale resterà estranea rispetto agli stessi.

8B

Il professionista rinuncia sin d’ora a qualsiasi indennizzo/risarcimento per mancato guadagno che dovesse verificarsi nel caso di malfunzionamenti del portale www.iuramundi.eu determinati da cause di forza maggiore o da motivi tecnici. il Giurista esonera la Emidea s.r.l. da ogni violazione del diritto d’autore altrui relativo all’articolo inviato e pubblicato sul portale www.iuramundi.eu.

Las relaciones que deberían de instaurarse, en virtud de la publicación del presente contrato, entre el profesionista y terceras personas no podrán de ninguna manera vincular a Emidea s.r.l., la cual se quedara ajena con respecto a los mismos. El profesionista renuncia desde ahora mismo a cualquier indemnización o resarcimiento por falta de beneficio que pudiera intervenir en caso de malfuncionamiento del portal www.iuramundi.eu determinado por fuerza mayor o motivos técnicos. El jurista exonera a la sociedad Emidea s.r.l. de cualquier violaciòn del derecho de autor relacionado al artículo enviado y publicado en el portal www.iuramundi.eu.

ARTICOLO 9

ARTÍCULO 9

8C

16 LIMITAZIONE DI RESPONSABILITÀ DI Emidea s.r.l.

LIMITACIÓN DE LA RESPONSABILIDAD DE EMIDEA S.R.L.

9A

La Emidea s.r.l. declina ogni responsabilità derivante da eventuali malfunzionamenti del portale www.iuramundi.eu che possano essere determinati da: disservizi del fornitore del servizio di hosting, attacchi informatici, interruzione della erogazione di energia elettrica, interruzioni sulle linee telefoniche, ecc.

La sociedad Emidea s.r.l. declina cualquier responsabilidad derivada de los eventuales malfuncionamientos del portal www.iuramundi.eu causados por: desorganización del proveedor del servicio de hosting, ataques informáticos, interrupción del suministro de energía eléctrica, caída de línea telefónica, etc.

9B

Emidea s.r.l. non assume alcuna responsabilità per qualsiasi tipo di danno (straordinario, diretto e/o indiretto) o di rivendicazione rivolta al professionista da qualsiasi terzo, che trovino il proprio titolo nel contenuto dell’articolo e/o nelle sue traduzioni.

Emidea s.r.l. no asume ninguna responsabilidad por ningún tipo de daño (extraordinario, directo y/o indirecto) o de reivindicación dirigida al profesionista por cualquier tercio que pudiera encontrar su propio título en el contenido del artículo y/o de sus respectivas traducciones.

9C

Emidea s.r.l. non potrà in alcun modo essere ritenuta responsabile per la veridicità delle informazioni personali e professionali del professionista e che saranno inviate e pubblicate unitamente alle opere realizzate dallo stesso. Allo stesso modo Emidea s.r.l. non sarà responsabile per l’esattezza e correttezza dei contenuti pubblicati.

Emidea s.r.l. no podrá ser considerada, de ninguna manera, responsable por la autenticidad de las informaciones personales y profesionales del profesionista y que serán enviadas y publicadas junto con las obras realizadas por éste. Tampoco será responsable por la exactitud y la corrección de los contenidos publicados.

ARTICOLO 10 SCIOGLIMENTO DEL CONTRATTO

ARTÍCULO 10 TERMINACIÓN DEL CONTRATO

La soppressione e/o chiusura del sito, per qualsiasi ragione dovesse verificarsi, determinerà lo scioglimento immediato del contratto. Tale eventualità restituirà al professionista ogni diritto sull’opera, oggetto del presente contratto. Il professionista in nessun caso potrà pretendere alcuna corresponsione di risarcimenti o di indennità. ARTICOLO 11 DISCIPLINA, QUALIFICAZIONE, INTERPRETAZIONE ED

La supresión y/o cierre del sitio, por cualquier razón surgida, determinará la terminación inmediata del contrato.

10 A 10 B

Tal eventualidad restituirá al profesionista cualquier derecho sobre la obra objeto del presente contrato. El profesionista no podrá en ningún caso pretender ningún resarcimiento de daños o indemnizaciones. ARTÍCULO 11 REGLAMENTACIÓN, CALIFICACIÓN, INTERPRETACIÓN Y

17 ESECUZIONE DEL PRESENTE CONTRATTO

EJECUCIÓN DEL PRESENTE CONTRATO

Le parti contraenti espressamente dichiarano di voler sottoporre il presente contratto alla legge italiana. Per tutto quanto non previsto dal presente contratto le parti espressamente rimandano a quanto esclusivamente previsto dalla legislazione italiana. Ai fini della interpretazione, qualificazione ed esecuzione del presente contratto fa fede il testo italiano, essendo la traduzione dello stesso offerta ai soli fini di una migliore comprensione dei suoi contenuti. ARTICOLO 12 TRATTAMENTO DATI PERSONALI ex D. Lgs. 196/2003

Las partes contratantes declaran expresamente de querer someter el presente contrato a la ley italiana. Por todo lo no previsto en el presente contrato, las partes se remiten expresamente a lo establecido por la legislación italiana. Para la interpretación, calificación y ejecución del presente contrato, tendrá la fuerza de original la versión escrita en italiano, su traducción siendo ofrecida con el único propósito de una mejor comprensión de sus contenidos. ARTÍCULO 12 EL TRATAMIENTO DE LOS DATOS PERSONALES. ex decreto legislativo nr. 196/2003

La sottoscrizione del presente contratto implica l’accettazione ed il consenso espresso dal professionista al trattamento dei dati personali e professionali da parte di Emidea s.r.l. I dati personali forniti dal professionista saranno, in aderenza alle finalità del presente contratto, pubblicati unitamente all’articolo.

La suscripción del presente contrato implica el acepto y el consentimiento expreso del profesionista al tratamiento de sus datos personales y profesionales por parte de Emidea s.r.l.

12 C

Emidea s.r.l. archivierà elettronicamente i dati personali forniti dal professionista, e li tratterà per le sole finalità del presente contratto e al solo scopo di adempiere agli obblighi legislativi, fiscali e tributari.

12 D

I dati assunti verranno trattati da Emidea a norma di legge e responsabile del trattamento sarà l’amministratore di Emidea s.r.l. il quale, a sua volta, in caso di necessità e/o forza maggiore, potrà incaricare membri dipendenti e/o collaboratori della medesima Emidea s.r.l. per l’immagazzinamento e/o la gestione temporanea ed

Emidea s.r.l. archivará electrónicamente los datos personales facilitados por el profesionista y los mantendrá aquí únicamente para cumplir con los propósitos establecidos en el presente contrato y sólo para cumplir con sus obligaciones legislativas, fiscales y tributarias. Los datos recibidos serán tratados por Emidea s.r.l. de conformidad con lo establecido por las leyes y el responsable del tratamiento será el administrador de la sociedad Emidea s.r.l., el cual, sin menester, podrá delegar en los miembros empleados y/o colaboradores de Emidea s.r.l. el cargo de la administración temporal e individual de dichos datos.

11 A 11 B 11 C

12 A

12 B

Los datos personales suministrados por el profesionista serán publicados, en virtud de los fines del presente contrato, junto con el artículo.

18 individuale dei detti dati. 12 E

I dati raccolti non saranno ceduti a terzi se non in presenza di espressa autorizzazione del titolare; inoltre gli stessi dati saranno esibiti da Emidea s.r.l. in caso di espressa disposizione da parte delle competenti autorità italiane e straniere.

Los datos recogidos no serán cedidos a tercios, asi haya la autorización expresa del titular; no obstante, en caso de disposición expresa por parte de las autoridades italianas y extranjeras, Emidea s.r.l. proporcionará dichos datos a las mismas.

12 F

Al professionista è riconosciuto il diritto di rivolgersi in qualsiasi momento ai titolari incaricati del trattamento dei dati personali e professionali per controllarne lo stato e chiederne la modificazione, l’aggiornamento, e/o la cancellazione come anche di opporsi al loro trattamento.

Se le reconoce al profesionista el derecho de dirigirse en cualquier momento a los titulares encargados con el tratamiento de sus datos personales y profesionales tanto para controlar su estado y para pedir su modificación, actualización y/o borradura como para expresar su oposición.

12 G

In esecuzione del presente contratto saranno pubblicati Para la ejecución del presente contrato van a ser publicadas en sul sito www.iuramundi.eu le informazioni personali e el sitio www.iuramundi.eu las informaciones personales y professionali indicate dal professionista. profesionales indicadas por el profesionista.

13 A

13 B

ARTICOLO 13 CLAUSOLA RISOLUTIVA Il contratto si considererà risolto, nell’eventualità in cui il professionista abbia agito fraudolentemente ai danni della predetta società ed in aperta violazione degli accordi della presente scrittura privata. In particolare, costituiranno cause di risoluzione del contratto: a) Le ipotesi di cui agli articoli 3a; 3b; 3c; 3d; 6 A1; b) falsa indicazione delle proprie generalità; c) falsa Indicazione del titolo professionale; d) inadempimento di quanto stabilito all’art. 7g1 e) mancato pagamento del contributo di pubblicazione, se dovuto, entro il termine contrattuale. ARTICOLO 14 FORO DI COMPETENZA

ARTÍCULO 13 CLÁUSULA DE RESOLUCIÓN El contrato se considera resuelto en el supuesto en que el profesionista haya actuado fraudulentamente contra los intereses de la sociedad mencionada y con abierta violación de los acuerdos de la presente escritura privada. Especialmente constituirán causas de resolución del contrato: a) los supuestos recogidos en los artículos 3a; 3b; 3c; 3d; 6 A1; b) la falsa indicación de sus propios datos; c) la falsa indicación de su título profesional; d) el no cumplimiento de lo acordado en el artículo 7, letra g1); e) el no pago de la contribución de publicación, si procede, dentro del plazo establecido en el contrato. ARTÍCULO 14 FORO DE COMPETENCIA

19 14

Per ogni controversia che si dovesse manifestare in Para todo litigio que pueda surgir en relación con presente relazione al presente contratto Foro competente sarà contrato, el foro competente será exclusivamente el Tribunal de esclusivamente quello del Tribunale di Chieti, Italia. Chieti, Italia. Ai sensi degli artt. 1341, 1342 del codice civile italiano, le parti specificatamente approvano ed accettano i patti di cui agli articoli: 1A; 1B; 2A; 2A.1; 2A.2; 2A.3; 2B; 2B.1; 2C; 2C.1; 2D; 3A; 3B; 3C; 3D; 3E; 3F; 3G; 4A; 4B; 4C; 4D; 4E; 4F; 4G; 4H; 5A; 5B; 5C; 6A; 6 A1;6B; 6C; 6D; 7A; 7 A.1; 7 A.2; 7B; 7C; 7D; 7E; 7F; 7 F 1; 7G; 7G1; 8A; 8B; 8C; 9A; 9B; 9C; 10A; 10B; 11A; 11B; 11C; 12A; 12B; 12C; 12D; 12E; 12F; 12G; 13A; 13B; 14;

De conformidad con lo dispuesto en los artículos 13141, 1342 del código civil italiano, las partes aprueban y aceptan especialmente las condiciones a las que se refieren los artículos: 1A; 1B; 2A; 2A.1; 2A.2; 2A.3; 2B; 2B.1; 2C; 2C.1; 2D; 3A; 3B; 3C; 3D; 3E; 3F; 3G; 4A; 4B; 4C; 4D; 4E; 4F; 4G; 4H; 5A; 5B; 5C; 6A; 6 A1;6B; 6C; 6D; 7A; 7 A.1; 7 A.2; 7B; 7C; 7D; 7E; 7F; 7 F 1; 7G; 7G1; 8A; 8B; 8C; 9A; 9B; 9C; 10A; 10B; 11A; 11B; 11C; 12A; 12B; 12C; 12D; 12E; 12F; 12G; 13A; 13B; 14;

Esprimo il consenso al trattamento dei dati personali secondo quanto indicato all’art. 12 del presente contratto

Doy mi consentimiento al tratamiento de los datos personales de conformidad con lo acordado en el artículo 12 del presente contrato.

Suggest Documents