PORTFOLIO Joey Arand 2016

PORTFOLIO Joey Arand 2016 Portfolio Most of my art pieces deal with socio-critical topics: I question the role of the women in Iran, think about chi...
6 downloads 2 Views 607KB Size
PORTFOLIO Joey Arand 2016

Portfolio Most of my art pieces deal with socio-critical topics: I question the role of the women in Iran, think about childhood and advertisement, do research about the perception of womens bodies or satirize the perception of unknown places. In general I do not feel connected to only one special medium. As I work according to themes, usually the piece is shaping up as final artwork only during the process, according to the question. The characteristic of most of the works is humour and often being keen to experiment. At the art university Kassel I‘m visiting the class Film and moving image. Additional I did some internships and jobs in the fields of journalism, television and movie. Portfolio - selection 2016

„Gebär_Mütter“, experimental documentary film, 55 Min, (in the making)

2016 „Altern“, 16 mm Film mit Haaren (Ausstellungen/ Festivals u.A.: Kunstmesse Kassel / Docu mentahalle, HHFT & DokFest Kassel 2016

„Haartuch“, headscarf weaved out of human hair, Performance in the Grimmwelt Kassel

2015

„Kopftuch“, textile print, Kassel (1. price Justi Main-Spessart 2015)

2015

„Frauen“, serie of six photos, Teheran (Iran) (1. price Justi Main-Spessart 2015)

2015

„Gastfreundschaft“, serie of 25 photos, Iran/ Kassel

2015

„Iran“, experimental film, (camera: Mona Sayadi), 2.00 Min., Teheran (Iran) (chosen for the Hessischer Hochschulfilmtag, nominated for the Open-Frame-Award, GoEast Festival Wiesbaden)

2015

„Bodyswing“, music clip, with Monika Kostrzewa, Mona Sayadi, 2.00 Min, Kassel (nominated for the Goldenen Herkules, DokFest Kassel; 1. place Justi Main-Spessart 2015)

2013-14

„Victoire“, short film, 3.47 Min., Le Port (la Réunion) (1. place: Video der Generationen, Bundesfestival Film)

2013

24 days christmas calendar, Pixelation made as .gif-installation, la Réunion

2013

Christmas postcards, sent to the seven different christmas post-offices, with answer letters le Port (la Réunion) and Germany

2013

Cockroach cards, 40 different cards, le Port (la Réunion), connected to a Performance

2012-13

Childhood, serie of photos, 12 woodprints in the format A4, 12 prints on treediscs, Kassel (1. Platz Justi Main-Spessart 2013)

2011

Fortune telling, Performance, together with Burcu Türker, Kassel

2010-11

Winterbad, 1.24 Min., and Sommerski, 1.34 Min., (winterbath and summerski) experimenta films, Kassel (3. Price Justi Main-Spessart 2011)

2014 - 2017

„Gebär_Mütter“, experimenteller Dokumentarfilm, 55 Min, gefördert von der Hesssischen Filmförderung (In the making)

Mein Körper gehört mir - eine bekannte feministische Forderung. Doch wie weit lässt sich das auf die Gebärmutter anwenden? In einem essayistischen, multiperspektivischen Dokumentarfilm gehe ich der Frage nach, warum Leihmutterschaft in Deutschland verboten ist. Dafür spreche ich nicht nur mit Wissenschaftlern, sondern treffe auch die Leihmutter Zareena und die Iren July und Val, denen ihr soziales Kind von der Leihmutter Farzana übergeben wird. My body is mine - a well-known feminist demand. How far can you apply that thesis on the womb? In an essayistic, multi-perspectiv documentary film I trace the question why surrogacy is forbidden in Germany. For that reason I‘m talking to scientists, meet the surrogate mother Zareena and the Irish couple July and Val, who get their social child of the surrogate mother Farzana.

2016

„Altern“, 16mm Film mit Haaren (Ausstellungen/ Festivals u.A.: Kunstmesse Kassel/ Documentahalle, HHFT & DokFest Kassel)

Haare als Zeugen der Zeit und Spiegel des Lebens. Hair as witness of time and mirror of life.

2016

„Haartuch“, Kopftuch aus Menschenhaaren gewebt

Das Kopftuch mit Haaren von Frauen und Männern aus verschiedenen Nationen, Kulturen und Altersklassen beinhaltet nicht nur das Material Haar an sich, sondern auch etliche dazu gedachte und geschriebene Geschichten. The scarf with hair of women and men of different cultures, nations and ages includes not only their material, hair, but also their personal stories.

2016

„Haartuch“, Performance in der Grimmwelt Kassel im Rahmen der Sonderausstellung „im Dickicht der Haare (26.04.2016 - 08.05.2016)

Von Frauen und Männern aus verschiedenen Nationen, Kulturen und Altersklassen sammelte ich Kopfhaare ein. Aus diesen Haaren sponn und webte ich in der Grimmwelt Kassel im Rahmen der Sonderausstellung „im Dickicht der Haare“ ein Kopftuch. Die Besucher sahen dabei zu, spendeten Haare oder schrieben ihre persönliche Haargeschichte auf. Über 50 Besucher ließen mir kleine Texte da, noch mehr erzählten mir Erinnerungen. Ihre Geschichten wie zum Beispiel: „Seit ich als Frau kurze Haare habe, werde ich ständig gefragt, ob ich lesbisch sei“ bloggte ich während der Ausstellungsdauer täglich. I collected hair of women and men of different cultures, nations and ages. Out of those hair I yarned and weaved a headscarve in the Grimmwelt Kassel in the context of the exhibition „im Dickicht der Haare“ about hair. The visitors watched me, donated hair or wrote down their personal hair story.

2015

„Frauen“, Fotoserie, sechs Fotografien, Teheran (Iran)

Im Iran habe ich mich mit vielen Frauen über das verpflichtende Tragen eines Kopftuches unterhalten. Manche dieser Frauen tragen gerne ihr Kopftuch, auch innerhalb ihrer eigenen vier Wände, wenn Besuch kommt. Andere tragen es zu Hause nur zu besonderen Anlässen freiwillig, wie beispielsweise nach dem Tod eines Angehörigen. Einige Frauen wollen kein Kopftuch tragen. Eine Frau, die ich traf, war sogar schon im Kopftuchgefängns, weil ihres etwas zu weit hinten auf ihren Haaren saß. In Teheran portraitierte ich sechs Frauen, die kein Kopftuch tragen wollen. In Iran I talked to many women about the duty of wearing headscarfs. Some of the women like to wear it, even inside their own walls, when they get visitors. Others only wear them only voluntary for certain circumstances, like the death of a beloved family member. Some women don‘t want to wear a headscarf. One woman I met was even prisoned in the headscarfjail for her scarf being too much back on her head. I portraited six women in Teheran, who don‘t want to wear a headscarf.

2015

„Kopftuch“, Textildruck, Kassel/ Teheran

Das Kopftuch schmiegt sich so an den Kopf an, das man es kaum spürt. Leicht weht es im Wind, wenn man vor die Tür geht. Ich habe es einer iranischen Freundin geschenkt. Sie hätte gerne meine Haarfarbe. In ihrer Heimat darf sie jedoch eh nicht mit offenen Haaren auf die Straße, da seit etwa 30 Jahren Kopftücher Pflicht sind. The headscarf is nestling to the head, so that you hardly can feel it. It‘s softly blowing in the wind, when you go in front of your door. I gave it as a present to an Iranian friend. She would like to have my haircolour. Anyway, in her homecountry she isn‘t allowed to go to the public with her open hair, as headscarfs are duty the last 30 years.

2015

„Iran“, Experimentalfilm, (Kamera: Mona Sayadi), 2.10 Min., Teheran (Iran) (Festivals/ Vorführungen u.A.: Hessischer Hochschulfilmtag, Go East, Exground Festival, SHORTS Offenburg, Filmmuseum Frankfurt)

Sollte das wirklich so sein? Schmerzen stehen der jungen Frau ins Gesicht geschrieben. Der Rückblick auf ein Reiseerlebnis in Teheran. Should it really be like that? Pain is written in the the face of the young woman. A review of a travel experience in Teheran.

2015

„Gastfreundschaft“, Fotoserie, 25 Fotografien 50 x 50 cm und Texte, Iran/ Kassel

Im Iran bekam ich in drei Wochen Aufenthalt 25 Geschenke. Jedes dieser Geschenke hat eine Geschichte, oft erzählen sie auch etwas über den Schenkenden. Diese kleinen Geschichten habe ich aufgeschrieben.Im Zusammenspiel mit den Bildern spiegeln sie viel von dem Land wieder. In Iran I got in three weeks 25 presents. Each of those presents has it‘s own history, they often tell something about the gift maker. I‘ve written down those little stories. Together with the images they show a lot about the country.

2015

„Bodyswing“, Musikfilm, mit Monika Kostrzewa und Mona Sayadi, 2.00 Min, Kassel (nominiert für den Goldenen Herkules, DokFest Kassel)

Die Verführung der Musik. Wer kann widerstehen? Ein kleines Mitklopfen hier, ein Mitzucken da und sie nimmt Überhand... The seduction of music. Who can resist? A little knocking to the beat here, a shrugging there and it goes overboard...

2013-14

„Victoire“, Kurzfilm, 3.47 Min., Le Port (la Réunion) (1. Platz: Video der Generationen, Bundesfestival Film)

Was macht die Identität einer Person aus? Nathanaelle Victoires interessante Familiengeschichte erzählt von kolonialer Vergangenheit und weltumspannender Migration. Ein experimentelles Portrait, entstanden auf dem französischen Überseedepartement la Réunion. What‘s the identity of a person? Nathanaelle Victoires interesting family history is talking about colony influenced history and world connecting migration. The experimental portrait was created on the french oversea departement la Réunion.

2013

„Adventsskalender“, Pixelation als zusammengefügte .gifs, Installation, la Réunion (Teil einer Gruppenausstellung mit David Reiber (Hamburg) und Kathleen Forhomme (Liege))

In 24 Situationen spiele ich (inklusive warmer Kleidung) auf la Réunion typisch deutsche Weihnachtstraditionen und Wintermomente nach, angepasst an das Datum zwischen dem 1. und 24. Dezember. Jeden Tag lade ich ein Türchen in meinem digitale Weihnachtskalender hoch für meine Freunde in Deutschland. Sie haben Fern- und ich Heimweh. In 24 situations I play (warm clothes inclusive!) typical German christmas traditions and winter moments on la Réunion, suited to the date between the 1st and 24st december, according to the German tradition of having a 24 day Christmas Calendar. Every day I‘m uploading a so-called door on my digital christmas calender for my friends in Germany. Like that, they have itchy feed and I feel homesick.

2013

„Weihnachtswünsche“, sieben Postkarten gesendet an die verschiedenen Weihnachtsämter mit fünf Rückantworten, le Port (la Réunion) und Deutschland

Von la Réunion schrieb ich sieben sehnsüchtige Postkarten an die verschiedenen Weihnachtsämter in Deutschland, wie beispielsweise Himmelsstadt oder Himmelspfort. Auf den Karten standen meine sieben Weihnachtswünsche. Eine Karte kam direkt zurück, da unten links auf den Karten meine Adresse stand und ich so fälschlicherweise vom Postmann für den Empfänger gehalten wurde. Auf die anderen bekam ich Antworten aus Deutschland, unterzeichnet vom deutschen Christkind, dem Deutschen Weihnachtsmann oder dem deutschen Nikolaus. Besonders eine enthielt sehr aufmunternde, persönliche Worte. From la Réunion I‘ve written seven yearningly postcards to the different christmas post offices in Germany, like Himmelstadt ( = Skytown), or Himmelspfort ( = Skygate). On the cards were written seven wishes. One card came back directly, as on the cards were written my adress and like that the postman thought I was the receiver. For the other cards I got answers from Germany, signed by the German Christkind (Christ child), the German Santa Claus or the German Nikolaus. Especially one contained very encouraging, personal words.

2013 Kakerlaken Karten, 50 verschiedene Karten, le Port (la Réunion),verbunden mit einer Perfor mance

Aus alten, romantischen, réunionesischen Postkarten machte ich neue, die eher meiner Wahrnehmung der Insel entsprachen. Meine kleinen, toten, sechsbeinigen Mitbewohner halfen mir dabei. Out of old, romantic, réunionesian postcards I made new ones, which corresponded better to my perception of the island. My little, dead, six-legged roommates helped me for that.

2012-13

Kindheit, Fotoserie, Holzdruck, zwölf im Format A4, zwölf auf runden Baumscheiben, Kassel (1. Platz Justi Main-Spessart)

Über zwölf Monate beschäftigte ich mich mit Kindheitserinnerungen. Hierfür fragte ich Frauen, zu denen ich mich verbunden fühle, sich mit diesen zu beschäftigen und sie nachzustellen. Im Frühjahr, Sommer, Herbst und Winter fotografierte ich jeweils ein bis drei Frauen in der Natur beim Spielen. Die dabei entstandenen Bilder hängte ich, auf Holz gedruckt, in einen Baum. Um alle Bilder betrachten zu können, musste man auf dem Baum von Ast zu Ast klettern. So wurden die Betrachter dazu angehalten, sich selbst ebenfalls in ihre Kindheit zurückzuversetzen. I concentrated for 12 month on childhood memories. I asked women to play their own memories. I took pictures of one to three woman playing in the natur in spring, summer, winter and autumn. I printed the images on wood and hung them in a tree. To watch all the images you had to climb from branch to branch in the tree. Like that, the visitors had to move back to their own childhood, too.

2011

Wahrsagerei, Performance in Zusammenarbeit mit Burcu Türker, Kassel

Esma und Ralda sagen die Zukunft voraus in ihrer Wahrsagerbude. Hierbei treten die Beiden in Kontakt mit Menschen jeder Altersklasse und erfahren dabei mehr Persönliches über deren Fragen als durch ihre Kugel. Esma and Ralda are looking in the future in their little fortune-telling hut. They get in contact to people of all ages and get to know more about their personalities through the questions than through their own crystal ball gazing.

2011

Sommerski, Experimentalfilm, 1.34 Min., Kassel (3. Platz Justi Main-Spessart 2011)

Eine junge Frau sitzt gemütlich auf einer grünen Wiese am Badesee. Nach und nach schlüpft sie in ihre Sportmontur, zieht sich die Skischuhe über, steigt auf die Bretter und saust los, immer tiefer. A young woman is sitting cozyly on a green meadow next to a swimming lake. Step by step she is slipping in her sports clothing, putting on the skiing boots, buckling on her skiis and is darting of, deeper and deeper.

2010

Winterbad, Experimentalfilm, 1.24 Min., Kassel (3. Platz Justi Main-Spessart 2011)

Eine junge Frau springt vergnügt durch den Schnee. Nach und nach zieht sie ihre Kleider aus, bereitet ihr Badehandtuch vor, cremt sich mit Sonnencreme ein und genießt im Bikini die Wärme auf ihrem Körper. A young woman is jumping joyfully through the snow. Step by step she‘s putting of her clothes, preparing her bathing toweln, putting sunscreen on her skin and is enjoying in her bikini the wamth on her body.