JAHRESBERICHT DER ESTNISCHEN PHILOLOGIE UND GESCHICHTE 1929

Sonderabdruck JAHRESBERICHT DER ESTNISCHEN PHILOLOGIE UND GESCHICHTE 1929 I: SPRACHFORSCHUNG bearbeitet von ED. ROOS Sonderab druck A. fruJbfpta...
0 downloads 0 Views 14MB Size
Sonderabdruck

JAHRESBERICHT DER ESTNISCHEN PHILOLOGIE UND GESCHICHTE 1929

I:

SPRACHFORSCHUNG bearbeitet von ED. ROOS

Sonderab druck

A. fruJbfptavt'B^c

JAHRESBERICHT DER ESTNISCHEN PHILOLOGIE UND GESCHICHTE 1929

I:

SPRACHFORSCHUNG bearbeitet von

g

ED. ROOS

emsv RiikWk Avalik

[08.3iJ

Sonderabdruck aus EESTI F1LOLOOGIA JA AJALOO AASTAÜLEVAADE 1929 JAHRESBERICHT DER ESTNISCHEN PHILOLOGIE UND GESCHICHTE 1929 Tartu 1932.

I. Sprachforschung. Von ED. ROOS.

A.

Die estnische spräche.

1. Sprachgeschichte. 1. Ariste P., Rootsi keele möjust eesti keelde. Pvl. 27. VI, nr. 169, s. 6. = „Vom einfluss der schwedischen spräche auf die estnische“. — Im est­ nischen gibt es nach der meinung des Verfassers 350—400 schwedische lelinwörter. 2. 3piiHn,rb B., 0 BJiismin octohcnaro ji3biKa Ha pyccKifi. Vesti Dnja 19. XI, nr. 315, s. 2. Eine aufforderung, daten zu schicken von einigen russischen Wör­ tern, deren alphabetisches Verzeichnis beigefügt ist.

3. Gleye A., Die Sprache der Eteokreter. Riga, Verlag Jonck & Poliewsky, 1928. R e z.: Ariste P., E. Kirj. 23 (1929), s. 45—46. 4. Johansen P., Eestikeelsed märkmed kahes dominiiklaste kloostri raamatus Tallinnas. EK 8 (1929), s. 89—97. Über die estnischen notizen (ins­ gesamt 15 verschiedene Wörter) am Schluss der zwei Wiegendrucke unter den im Stadtarchiv zu Tallinn aufbe­ wahrten resten der bibliothek des dominikanerklosters. Der Verfasser ist der ansicht, dass diese notizen in dem einen buch etwa aus dem jahre 1490

und im andern buch etwa aus dem jahre 1510 stammen. 5. Kettunen L., Eestin kielen äännehistoria. Toinen, uusittu painos. Kirjoittanut —. Helsinki, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1929. 208 s. 8U, mit einer karte des estnischen Sprachgebietes. (=SKST 156.) Neuauflage des JEPG 1919 I: 2 besprochenen buchs. R e z.: Mägiste J. E.Kirj. 23 (1929), s. 334—345. 6. Kieckers E., Die Sprachstämme der Erde. Die neue deutsche Volkshochschule. 7. Auflage. Leip­ zig, Verlagsbuchhandl. E. G. Weimann, 1928. 8°. R e z.: S-te [= Saareste] A. EK 8 (1929), s. 118-121.

7. Kobolt E., Alasaksa-aegsete eestikeelsete tekstide ortograafiast. EK 8 (1929), s. 129—168. = „Von der rechtschreibung der estnischen texte aus der zeit des nie­ derdeutschen.“ 8. Mihkla K., F. R. Faehlmann keeleuurijana. Friedr. Rob. Faehlmanni album. Tr., F. R. Faehlmann’i mälestuse jäädvustamise komitee, 1929. s. 62—65. 9. Mg. [= Mägiste] J., Eesti -ssaineselisest deminutiivsuffiksist. EK 8 (1929), s. 69- 75.

Das -ss- in den Wörtern kaiss, oiss. poiss, jäss untersuchend, findet der Verfasser, dass es ein deminutivsuffix kindersprachlichen Ursprungs vorstelle, wobei als grundwörter folgende in be­ tracht kommen: kainal (kaj[nala\ -f*-ssoi), oinas (*o[[nahe-\ -j- *-ssoi), poeg (*poi[ka]-\~ssi), vgl. auch? jäär— jäss. Zugleich wird auf ein gleicharti­ ges, koseformen von personennamen bildendes -5(5)- hingewiesen, z. b. Hints gen. Hintsu, Mas$ gen. Für die frage nach dem Ursprung des estnischen -ss- sieht der Verfasser zwei lösungsmöglichkeiten: es ist ent­ weder urfinnisches erbgut oder eine lettische entlehnung, wobei die erstere möglichkeit als die weniger wahrschein­ liche hingestellt wird. 10. Mägiste J., Selgitusi „oi-, eideminutiivide“ puhul. EK 8 (1929), s. 15—33. Entgegnung auf dr. A. Saareste’s kritik von J. Mägiste’s „oi-, e/-deminutiivid läänemeresoome keelis. Läänemeresoome nominaaltuletus I“ in EK 7 (1928), s. 35-55. Entg.: Saareste A., Vastuseks. EK 8 (1929), s. 33—41. 11. Mägiste J., Nais-sugu tuletuslöpu jälgi läänemeresoome keelis. Keelekultuur I, s. 22—39. [Vgl. 1:125.] = „Spuren von femininendungen in den ostseefinnischen sprachen“. — Im estnischen kommen vor: 1) ein de^ minutivsuffix (i)kkoi (noorik, usw.); den Ursprung dieses fast in allen ostsee­ finnischen sprachen erscheinenden Suf­ fixes verlegt der Verfasser ins urfinnische; 2) ein aus der finnischen Schriftsprache entlehntes -^(ursprüng­ lich finn.-karelisch -tar resp. -tär), z. b. lauljatar, kuningatar", 3) ein später aus dem deutschen entlehntes -(n)na (krahvinna, kuninganna, keisrinna ; dialektisch kelsarina, sößrana); 4) das

femininsuffix -ss der indogermanischen sprachen (z. b. printsess). 12. S-te [=Saareste] A., B. G. Forselius’e keelereformide käsitlemine Eestimaa konsistooriumis a. 1687. EK 8 (1929), s. 80—85. Text des Sitzungsprotokolls des estländischen konsistoriums in Tallinn vom 12. januar 1687, gegenwärtig auf be­ wahrt im konsistorialarchiv zu Tal­ linn. In der genannten Sitzung wurden mehrere mit der nordestnischen Über­ setzung des Neuen Testaments zusam­ menhängende fragen, vor allem aber B. G. Forselius’ Sprachreformvorschläge erörtert. 13. Saareste A., Eestikeelsete kirjaliste mälestiste uudisleidudest. EK 8 (1929), s. 57—69. Über spräche und Verfasser der in den Jahren 1927—1929 in Schweden. Dänemark, Estland und Lettland ent­ deckten estnischen Schriftdenkmäler (darunter mehrere fibel-katechismen), die hauptsächlich aus dem 17. Jh., teils auch aus späterer zeit stammen. 14. Saareste A., N. n. hilisdiftongitest. EK 8 (1929), s. 1—8. Von den sogen, spätdiphthongen, d. h. diphthongen, die durch ausfall eines intervokalischen konsonanten aus nebeneinander zu stehen kommenden, ungleichen vokalen zweier Silben ent­ standen sind. Der Verfasser findet, dass sie nicht nur durch kontinuität der aussprache, sondern auch durch verschiedene länge der komponenten sich von den eigentlichen diphthongen unterscheiden. Zugleich wird der Vor­ schlag gemacht, eigentliche und spätdiphthonge in der transkription zu unterscheiden, z. b.: kaun kaDus), jedoch kann gen. käiina Okauna); öel (:ÖDe), jedoch ögl gen. ögla usw. 15. Saareste A., Ühe feminiinse löpptunnuse kujunemisest eestis. EK 8 (1929), s. 97—100.

= „Von der entstehung einer femininendung im estnischen“. — Behand­ lung des in den Wörtern abikaas, kokk und söber entstehenden femininsuffixes: abikaas ’gatte’, abikaasa ’gattin’; kokk ’koch’, koka (kokkä) ’köchin’; söber 'freund’, söbra (sößrä) ’freundin’. Die entstehung dieses femininmorphems erklärt der Verfasser durch den einfluss älterer, auf a ausgehender weiblicher Vornamen: Anna, Juula, Tiina usw. 16. Suomen suku. Toimituskunta: A. Kannisto, E. N. Setälä, U. T. Sirelius, Yrjö Wichmann. I nidos. Helsinki, Otava, 1926. VIII -j344 s. 4°. — II nidos. Helsinki, Otava, 1928. 470 s. 40. R e f.: Tfoivonen]. Y. H. Virittäjä 33 (1929), s. 61—65. (Besprochen wird vor allem der aufsatz von E. N. Se­ tälä ,,Suomensukuisten kansojen esihistoria“.) 17. Toivonen Y. H., Beiträge zur geschichte der finnisch-ugrischen llaute. FUF XX, s. 47—82. 2.

Dialektforschung.

18. Akadeemiline Emakeele Selts.

Kuidas nimetatakse madalikke. VM 21. II, nr. 44, s. 6 = Pvl. 22. II, nr. 52, s. 4 = Post. 24. II, nr. 54, s. 10. Aufruf: Wie nennt man in den einzelnen dialektgebieten 1) niedrige stellen grösseren umfangs, 2) sümpfe und moore, usw. 19. Isor[ps.], Kummala ono rangemba? P.-Eesti 31. XII, nr. 4, s. 5. Ein beispiel des narvisch-ingermanländischen dialekts. 20. Kask A., 1928. a. murdekogumise aruanne. EK 8 (1929), s. 53—54.

21. K[ukkur]. 0., Rahvusvahelised murdeuurimise algatused. EK 8 (1929), s. 190—192. Übersicht über den ertrag des lin­

guistenkongresses im Haag 10.—15. April 1928, wobei in einigen zeilen auch die estnische dialektforschung berührt wird. 22. Kukkur O., Ideoloogiliste ia fonoloogiliste murdeainete suhted. Vortrag in Akadeemiline Emakeele Selts 1929. Unveröff. Ref.: T[rinkman], E. EK 8 (1929), s. 125—126. 23. Mägiste J., Murdekogumisest Soomes ja meil. Vortrag in Akadeemiline Emakeele Selts 1929. Unveröff. Ref.: T[rinkman].E. EK 8 (1929), s. 124-125.

24. Saareste A., Kogutud murdeainestiku kättesaadavakstegemise viisidest. Vortrag in Akadeemiline Emakeele Selts 1929. Unveröff. Ref.: T[rinkman], E. EK 8 (1929), s. 124. 25. Saareste A., Teine üleskutse [keeleliste teadete saatmiseks]. VM 16. III, nr. 64, s. 6 = Pvl. 17. III, nr. 75, s. 10. Saareste A., Kolmas üleskutse [keeleliste teadete saatmiseks]. Post. 28. XII, nr. 351, s. 5 = RS 29. XII, nr. 297, s. 10 = RS II v. 29. XII, nr. 9, s. 10. In diesen beiden aufrufen wird um mitteilung von dialektausdrücken für verschiedene begriffe gebeten. Der erstere aufruf enthält 7 (nr. 14—20), der letztere 14 fragen (nr. 21—34). 26. Valik murdetekste. EK 8 (1929), s. 55—56 u. 111—118. = „Eine auswahl mundartlicher texte“. — Ein phonographisch aufge­ nommener text aus Kuusalu, s. 55—56. Abgehörte texte: 3 aus Röigi, s. 111 — — 112; 2 aus Pühalepa, s. 112—113; 1 aus Risti, s. 113—114; 1 aus Lüganuse, s. 114—115; 1 aus Otepää, s. 116—118.

3. Praktische lehrbüche r. 27. Eesti keel I astme t ö ö k o o 1 i s. Metoodiline kiri. Le­ ningrad, „Külvaja“, 1929. 23+(l) s. 8°. Ein lehrbuch der estnischen spräche für esten Sowjet-Russlands. 28. Jürisson J., Praktiline eestikeele öpperaamaf vene-ja saksakeelt könelejaile. — IIpaKTHHecKHfl yneSHEK acTOHCKoro H3biKa ajih roBopnignx nopyccKE n no-HeMeuKH. — Praktisches Lehrbuch der estnischen Sprache für Russisch- und Deutschsprechende. TL, 1929. XV4 1 + 368 s. 8°. R e z.: J. M. Rev. B. 4. XII, nr. 280, 2. heil., s. 8. —.Dorp. Z. 28. XII, nr. 294, s. 4. 29. Kettunen L., Eestin kielen oppikirja oppikouluja ja seminaareja varfen. Porvoo, Werner Söderström OY., 1928. 131 s. 80. Rez.: Sjaarimaa]. E. A. Virittäjä 33 (1929), s. 69—70. 30. Kibar T., Eesti keeleöpetuse konspekt. 3. täiend. tr. P., autor, 1929. 99 -j— (1) s. 8°. 31. Meos M., Vaatlusi ja harjutusi öigekirja öppimiseks. I ja II öppeaasta. Tr., autor, 1929. 102 -j— (2) s. 80. Rez.: Väinaste J. Kasv. 11 (1929), s. 390—391. Entg.: Meos M. Kasv. 11 (1929), s. 477—478. - J. T. Post. 17. IX, nr. 252, s. 6. 32. Ploompuu A., Lauseöpetus koolidele. 3. tr. TL, Tallinna Eesti Kirjastuse Ühisus 1928. 74 -j— (2) s. 8°. Rez.: Kasv. 11 (1929), s. 12—18. 33. Puusepp F., Eesti keele grammatika koolidele. Hääliku-, vormi-, tuletus-, lause- ja kirjavahemärkideöpetus harjutiste, vötme ja sönastikuga. 2. tr. Tr., K./Ü. „Loodus“, 1929. 288 s. 8°. Eine der besten Sprachlehren des estnischen für elementarschulen aus

der feder eines in der arbeit stehenden Sprachlehrers. Rez.: Lipning E. Vöru Teat. 15. X, nr. 117, s. 3. — N. Järv. l.X, nr. 115, s. 2= Pärnumaa l.X, nr. 116, s. 2 = Sak. 1. X, nr. 118, s. 3 = Ugala 1. X, nr. 114, s. 2. — Raud A. Post. 17. IX, nr. 252, s. 6. — Väinaste J. Kasv. 11 (1929), s. 422—425. 4. Wortforschung. (Erbwörter und lehnwörter.) 34. Ariste P., Möningaid eestirootsist laenatud murdesönu. EK 8 (1929), s. 75—80. Behandlung folgender aus dem estland-schwedischen entlehnter dialektwörter: kalt, kränk, pill, ploda, pool, prudama, rell, silinghein, träski. 35. Ariste P., Möningaid sönaseletusi. E. Kirj. 23 (1929), s. 164-167. Behandlung folgender Wörter: paldis, tiks, jaanalind, länsman, viik. 36. Ariste P., Nooremaid rootsi lainsönu. Keelekultuur I, s. 40—47. [Vgl. I: 125.] = „Jüngere estland-schwedische lehnwörter“. — : eil, kloov, krell, kross, kärr, läkk, muul, nahklapp, nugima, plint, simp, sump, trasu ~ träsu. 37. Kalima J., Etymologische streifzüge. FUF XX (1929), s. 128—136. U. a. die frage der Originalität des finnischen hursti ’hedene Sackleinwand, sacktuch, bettlaken’ erörternd, ver­ bindet der Verfasser (s. 130—131), ob­ schon mit einer gewissen reserve, die­ ses wort mit dem estnischen holst ’kapuze, regendecke; leinenes regentuch’. 38. Kalima J., Zur Herkunft der slavischen Lehnwörter im Ostseefin­ nischen. Zeitschrift f. slav. Philolo­ gie. Bd. VI (1929), s. 154—172. Rez: P : lä [=Penttilä] A. Virittäjä 33 (1929), s. 344—345. 39. .Kettunen L., Liivin ti’edaz

’jälki’= suom. tehdas ? Virittäjä 33 (1929), s. 23—25. Der Verfasser weist nach, dass das livische ti’edez ’spur’ gleichen Stammes ist mit dem finnischen tähti, dem est­ nischen täht, dem vepsischen täht und nicht zusammengehört mit dem finni­ schen tehdas « germ. *stehtaz), wie E. N. Setälä vermutet. E n t, g.: Setälä E. N., Tehdas. Virittäjä 33 (1929), s. 195—200. 40. Kettunen L., Valo ’kipu’ germaaninen laina ? Virittäjä 33 (1929), s. 229—231. Die entlehnung des finnischen valo 'schmerz’ aus dem germanischen (Toivonen: valo, schwedisch kval 'schmerz', deutsch quäl usw.