Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne:

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit: Bewerbungstraining F098-a, F098-b BFS, FAK I und III (alle Sprachen) U...
Author: Frank Kaufman
7 downloads 3 Views 1MB Size
Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Bewerbungstraining F098-a, F098-b BFS, FAK I und III (alle Sprachen) Ulrike Petry-Färber 2 Stunden pro Woche Do 14:50 - 16:25 Uhr

Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind: 

Erstellen schriftlicher Bewerbungsunterlagen ‐

Tabellarischer Lebenslauf mit „Dritte Seite“



Europäischer Lebenslauf



Anschreiben nach DIN 5008



Bewerbung per E-Mail



Online-Bewerbung



Vorbereitung auf Vorstellungsgespräche ‐

Ablauf eines Vorstellungsgesprächs



Typische Fragen im Vorstellungsgespräch



Eigenes Auftreten (Äußeres Erscheinungsbild, Gestik/Mimik, Verhalten)



Vorbereitung auf ein Assessment Center ‐

Überblick über die Aufgaben in einem Assessment Center



Kennenlernen einzelner Aufgaben und Vermittlung geeignet er Methoden (Einstellungstests, Gruppenarbeiten/-diskussionen, Postkorbübung, Entscheidungsaufgaben, Präsentationen)

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Computergestütztes Übersetzen CAT III F-180 (EIIIA, im WS), F-181 (EIIIB, im WS), F-182 (EIIIC, im WS), F-280 (FIII, RIII, SIII, im SS) FAK III Lydia Schaar 2 Stunden pro Woche im Winter- bzw. Sommerhalbjahr F-180 Mi 14:50 - 16:25 Uhr F-181 Do 14:50 - 16:25 Uhr F-182 Do 16:30 - 18:00 Uhr F-280 Di 14:50 - 16:25 Uhr

Aufbauend auf den Grundlagen, die Sie in CAT I/II mit den Programmen MultiTerm und SDL Trados Studio 2014 erworben haben, übersetzen w ir Webseiten, PowerPoint-Präsentationen und Excel-Dateien. Der Übersetzungsworkflow wird eingehend untersucht und wir stellen praxisrelevante Überlegungen an. Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind: 

Praxisrelevante Überlegungen: Preisgestaltung, Anga ben für Angebote und Rechnungen



Vorbereitung von Projektpaketen und Korrekturlesen mit Studio 2014



Einstellungen zur Arbeitserleichterung mit dem Übersetzungstool



Vorbereitung für die (für Sie kostenlosen) Zertifizierungsprüfungen von SDL

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Chinesisch F080-a, F080-b BFS und FAK (alle Sprachen) Jingxue Berndt-Sun 2 Stunden pro Woche Mo 16:30 - 18:00 Uhr

Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind: 

Grundkenntnisse Aussprache und Schriftzeichen, Basiszeichen



Wichtige grammatische Erscheinungen



Umgangssprache für alltägliche Situationen, z. B. Begrüßung, sich und die eigene Familie vorstellen, nach dem Weg fragen, einkaufen, essen gehen, Fördern des freien Sprechens



Einführung Landeskunde

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne Frau Berndt-Sun unter: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Freiberufliches Übersetzen und Projektmanagement F-7004-a, F-7004-b F-R III, S III, F III, FAK IV Hendrik Golze Doppelstunde im Winterhalbjahr Di 14:50 - 16:25 Uhr

In diesem Wahlkurs erfahren die interessierten Studierenden der FAKIII/IV, wie sie Ihren Einstieg in die Freiberuflichkeit als Übersetzer Innen leichter gestalten können. Es werden verschiedene Aspekte der Freiberuflichkeit im Allgemeinen und der selbstständigen Übersetzertätigkeit im Speziellen beleuchtet. Darüber hinaus wird in einem weiteren Kurssegment auch auf die Tätigkeit und die Verantwortungsbereiche als Projektmanager bei einem Sprachdienstleistungsunternehmen eingegangen. Als Veranschaulichung dienen Beispielmaterialien aus der realen Jobwelt des Übersetzers (z. B. tatsächlich stattgefundene Übersetzungsaufträge, Formulare, Rechnungen usw.).

Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:          

Entwickeln eines „Business Plans“ für die freiberufliche Tätigkeit als Übersetzer Anmelden der Tätigkeit – erforderliche Behördengänge Anschaffen von Arbeitsmitteln – benötigte Arbeitsmittel (CATTools/Software), sonstige hilfreiche Software (Desktop Publishing, Lokalisierungssoftware) Kundenakquise – Kontaktaufnahme zu potenziellen Kunden, Pflege von Geschäftsbeziehungen, Übersetzungsbüros vs. Direktkunden (Vor - und Nachteile) Voraussetzungen für das Anbieten von Dienstleistungen in Deutschland, innerhalb der EU, außerhalb der EU Preisverhandlung, Preisgestaltung, Verhandlung mit Kunden Rechnungsstellung – Aufbau einer Rechnung und erforderliche Angaben Fortbildungen, Mitgliedschaften in Berufsverbänden – Vorteile einer Mitgliedschaft Vereidigung an Gerichten – Voraussetzungen, Möglichkeiten, Ablauf Kurzer Überblick über CAT-Tools, die auf dem Markt erhältlich sind (z. B. SDL Trados Suite, SDL Trados 2007, Across, WordFast, MemoQ uvm.)

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

HTML-Kurs F185-a, F185-b FAK III Christa Engel 2 Stunden pro Woche im Winterhalbjahr Di 16:30 - 18:00 Uhr

Dieser Kurs führt in das Erstellen und Gestalten von Websites mi t Hilfe von MS Expression Web 4 ein. Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:            

Einführung und Grundbegriffe Aufbau einer Website – Organisation und Struktur Einführung in MS Expression Web 4 Erstellen einer Website (auch barrierefrei) Optische Gestaltung mit Stylesheets / CSS Hyperlinks erstellen Interaktive Schaltflächen Einbinden von Grafiken, Fotos, … Tabellen Veröffentlichen einer Website Datenschutz und Datensicherheit, Urheberrecht; IE, Mozilla; Google & Co. … weitere Punkte nach Absprache

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Der Fettnapfführer. Einführung in die Interkulturelle Kommunikation und Kompetenz. F099-a, F099-b FAK I und III (alle Sprachen) Dr. M. Mullor-Heymann, Dr. J. Heymann 2 Stunden pro Woche im Winterhalbjahr Do 14:50 - 16:25 Uhr

Spanier küssen sich zur Begrüßung. Tun sie das wirklich immer? Engländer geben selten die Hand. Ist das wirklich wahr? Schweden duzen grundsätzlich jeden, auch Unbekannte. Gibt es keine Ausnahmen? Solch e Eigenheiten begleiten die berufliche Praxis aller, die mit Menschen aus anderen Ländern und anderen Kulturen zu tun haben. Und weil Übersetzer, Dolmetscher und Fremdsprachenkorrespondenten viel Kontakt mit dem Ausland haben, sind sie mit solchen Erfahrungen besonders konfrontiert. Obwohl man selten darauf achtet, spielen diese und ähnliche Dinge eine wichtige Rolle, wenn man einen guten Draht zu einem Geschäftspartner herstellen will. Da sind die Fettnäpfchen verborgen, in die eigentlich niemand hinein treten will, die Einfluss darauf haben, ob Verhandlungen, aber auch Bewerbungen und Zusammenarbeit gut verlaufen. Damit das gelingt, muss man Interkulturelle Kompetenz besitzen. Diese kann man lernen. Das Ziel des Wahlkurses ist es, in diese Materie einzufüh ren, für die Probleme bei der Kommunikation zwischen verschiedenen Kulturen zu sensibilisieren und Techniken zu vermitteln, mit denen praktische interkulturelle Kompetenz erworben werden kann. Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:        

Grundsätze von Interkultureller Kommunikation Aspekte von Kommunikation: Sprache, Gesten, Körpersprache, Wearables Kultur: Definitionen und Bausteine Kulturelemente in der Kommunikation: duzen und siezen, begrüßen, Höflichkeit, Korrektheit „Multikulti“: Was ist das? Interkulturelle Kompetenz: Grundsätzliches Interkulturelles Training: Ansätze Interkulturelles Training: Übungen

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected] oder [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Individuelles Training Informationsverarbeitung B006-a, B006-b BFS 1 Englisch Christa Engel 2 Stunden pro Woche Fr 13:05 - 14:40 Uhr

Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind: 

MS Word: Training Tastatur, Texterfassung Steigerung der Schreibgeschwindigkeit und Fehlerminimierung in Deutsch bzw. Fremdsprachen, Funktionen in Word schnell und sicher anwenden, die allgemein üblichen Briefformulierungen sicher schreiben und formatieren, Klausurentraining, selbst formulierte Briefe aus dem Fach Korrespondenz



MS PowerPoint: Präsentation schnell selbst gestalten: Auswahl der Inhalte, Folienarten für die entsprechenden Inhalte auswählen, Präsentationen testen, Klausurentraining, Präsentationen für Referate in anderen Fächern gestalten

Ihre Fragen zum Kurs beantworten Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Individuelles Training Informationsverarbeitung B008-a, B008-b BFS 2 Englisch und Französisch Christa Engel 2 Stunden pro Woche Mo 14:50 - 16:25 Uhr

Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind: 

MS Word: Training Texterfassung in Deutsch und Fremdsprachen, erweiterte Funktionen zu Vorlagen, Format-Vorlagen, AutoText-Einträgen, Tabellen, Serienbrief, Layout ein- und mehrseitiger Dokumente mit Kopf und Fußzeilen, Fußnoten, Bildern usw.; besondere Schriftstücke wie Protokoll formatieren, Schreiben zu besonderen Anlässen formulieren und formatieren, Klausurentraining



MS Excel: im Unterricht erarbeitete Funktionen schnell und sicher anwenden, Excel und Word verbinden, z. B. wann Tabellen in Word erstellen, wann ist Excel sinnvoller, Klausurentraining

Ihre Fragen zum Kurs beantworten Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Individuelles Training Informationsverarbeitung B009-a, B009-b BFS 2 Russisch, Spanisch Ulrike Petry-Färber 2 Stunden pro Woche Fr 13:55 - 15:35 Uhr

Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind: 

MS Word: Training Texterfassung in Deutsch und Fremdsprachen, erweiterte Funktionen zu Vorlagen, Format-Vorlagen, AutoText-Einträgen, Tabellen, Serienbrief, Layout ein- und mehrseitiger Dokumente mit Kopf und Fußzeilen, Fußnoten, Bildern usw.; besondere Schriftstücke wie Protokoll formatieren, Schreiben zu besonderen Anlässen formulieren und formatieren, Klausurentraining



MS Excel: im Unterricht erarbeitete Funktionen schnell und sicher anwenden, Excel und Word verbinden, z. B. wann Tabellen in Word erstellen, wann ist Excel sinnvoller, Klausurentraining

Ihre Fragen zum Kurs beantworten Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Individuelles Training Informationsverarbeitung B007-a, B007-b BFS 1 Französisch, Russisch, Spanisch Ulrike Petry-Färber 2 Stunden pro Woche Fr 09:40 - 11:15 Uhr

Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind: 

MS Word: Training Tastatur, Texterfassung Steigerung der Schreibgeschwindigkeit und Fehlerminimierung in Deutsch bzw. Fremdsprachen, Funktionen in Word schnell und sicher anwenden, die allgemein üblichen Briefformulierungen sicher schreiben und for matieren, Klausurentraining, selbst formulierte Briefe aus dem Fach Korrespondenz



MS PowerPoint: Präsentation schnell selbst gestalten: Auswahl der Inhalte, Folienarten für die entsprechenden Inhalte auswählen, Präsentationen testen, Klausurentraining, Präsentationen für Referate in anderen Fächern gestalten

Ihre Fragen zum Kurs beantworten Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Maschinenschreiben F087-a, F087-b BFS und FAK (alle Sprachen) Christa Engel 2 Stunden pro Woche im Winterhalbjahr Mo 16:30 -18:00 Uhr

Ziel des Kurses ist die Steigerung der Schreibgeschwindigkeit und der Schreibdauer auf 10 Min, sowie das Erreichen von 140 Anschlägen/Minute einschließlich der Korrektur.

Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind: 

Tastaturschulung



Steigerung der Schreibsicherheit



Schreibregeln zu Ziffern und Zeichen



Dokumentvergleich in Word



Abschlussprüfung

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

PC-Kurs mit PowerPoint und Excel F282-a, F282-b FAK I und III (alle Sprachen) Christa Engel 2 Stunden pro Woche im Winterhalbjahr Di 14:50 - 16:25 Uhr

Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind: 

Windows: Arbeitsplatz, Systemsteuerung



PowerPoint: mit Texten und Ansichten arbeiten; Folientexte bearbeiten, gestalten, überarbeiten, Ansichten effektiv nutzen; professionelle Visualisierung: Objekte erzeugen, SmartArt -Grafiken, WordArt, Diagramme erstellen und gestalten, Grafiken und Mediaclips einbinden; Bildschirmpräsentationen individualisieren, Folien und Begleitmaterial drucken



Excel: Grundlagen, Tabellenaufbau und Gestaltung: grundlegende Zellformatierung, Ausfüllen, Kopieren, Ver schieben, Tabellenstruktur bearbeiten; Funktionen: Summe, Min, Max, Mittelwert, WENN, UND, ODER, Zählen, Wenn, Anzahl, Verweise, Datum, Uhrzeit, Prozent, relativer/absoluter Bezug; bedingte Formatierung, Datenprüfung; professionelle Darstellung von Daten und Tabellen: Diagramme erstellen und bearbeiten; Tabellen/Arbeitsmappen: mit individuellen Einstellungen drucken, Arbeitsmappen effektiv nutzen, Daten sortieren/filtern, große Tabellen bearbeiten; Tabellen/Arbeitsmappen schützen, Kommentare …

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Präsentation und Kommunikation – Die Kunst des stilvollen Auftretens F283-c, F283-d FAK III (alle Sprachen) Lydia Schaar 2 Stunden pro Woche im Winterhalbjahr Di 14:40 - 16:25 Uhr

Zahlreiche Studien zeigen, dass die sogenannten Soft Skills ausschlaggebend für beruflichen Erfolg sind. Nur wer in der Lage ist, seine Arbeitsergebnisse ansprechend zu präsentieren, nur wer in Verhandlungstechniken geschult ist, wird sein Fachwissen auch gut an die Frau und an den Mann bringen. Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:         

Hinterlassen eines bleibenden Eindrucks Kennenlernen der Signalwirkung von Kleidung Wahrnehmung durch Andere (durch Videoanalysen) Wirkung und richtiges Nutzen von Körpersprache Unterschiede der Rhetorik von Männern und Frauen Wirkung der eigenen Stimme am Telefon Schulung der Selbstsicherheit durch Kenntnis der zeitgemäßen Umgangsformen Gute Selbstpräsentation Betreiben von Smalltalk

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Softwarelokalisierung F286-a, F286-b FAK III Französisch, Russisch, Spanisch Norbert Hofmann 2 Stunden pro Woche im Winterhalbjahr Di 14:50 - 16:25 Uhr

Bei der Softwarelokalisierung handelt es sich um die Anpassung von Computerprogrammen an die sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten unterschiedlicher Zielmärkte. So müssen beispielsweise Menüs und Schaltflächen der Benutzeroberflächen ebenso geändert werden wie Online Hilfen und Benutzerhandbücher. Die Kunden des Zielmarktes sollen den Eindruck gewinnen, das Produkt sei in ihrem Land für sie entwickelt worden. Sie werden erleben, dass die Softwarelokalisierung ein interessantes und facettenreiches Gebiet ist, das Ihnen zudem ein riesiges Anwendungsfeld eröffnet, in dem Sie Wettbewerbsvorteile erhalten, da nicht viele Übersetzer mit der Softwarelokalisierung vertraut sind Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:   

Lokalisierung von Computerprogrammen Dateiformate zur Lokalisierung in SDL Studio Spezialtool für Softwarelokalisierung: SDL Passolo

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Tourismus F034-a, F034-b BFS und FAK I und III (alle Sprachen) Michael Süß 2 Stunden pro Woche im Winterhalbjahr Do 14:50 Uhr - 16:25 Uhr

„In den Sommerferien war ich in den USA, im Winter fahre ich Ski in den Alpen.“ Solche und ähnliche Aussagen sind heute an der Tagesordnung. Reisen in entfernt gelegene Länder, mehrere Urlaube im Jahr und in der Zeitung liest man von immer neuen Rekorden im Flugverkehr. Der Tourismus ist ein bedeu tender Faktor in der Weltwirtschaft. Er ist wichtig für die Stärkung des Welthandels sowie für Investitionen in den Tourismusländern. Die positive wirtschaftliche Seite ist nur eine der Auswirkungen des Tourismus. Ebenso ist es wichtig auch die Folgen für die Ökologie und Gesellschaft zu betrachten. Diese Thematik wird umrahmt von der Historie des Reisens und einer Vielzahl aktueller touristischer Bezugspunkte, die einen interessierten IFA -Studenten hoffentlich neugierig machen. Bei regelmäßiger Teilnahme, erhalten Sie eine Teilnahmebestätigung.

Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:           

Begriffe / Definitionen / Informationsquellen Tourismusindustrie als Arbeitgeber für Sprachmittler (FK/Ü&D) Epochen des Reisens Ökonomische, ökologische und sozio-kulturelle Auswirkungen des Tourismus Tourismusarten und -formen Urlaubsmotive Tourismustrends Zielgebiete Tourismusunternehmen Alternative Tourismuskonzepte Tourismusberufe und Ausbildung

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Übersetzen von Urkunden russisch – deutsch F375 FAK III Russisch Oksana Kirej 1 Stunde pro Woche Mo 15:40 - 16:25 Uhr

Der Wahlkurs der russischen Abteilung im Urkundenübersetzen hat zum Ziel, die Studierenden in die Besonderheiten des deutsch -russischen und russischdeutschen Urkundenübersetzens und der sich daraus ergebenden Problem stellung einzuführen.

Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:       

Standesamt Bildungs-, Verwaltungs-, Vertrags- und Gerichtswesen Besonderheiten der Transliteration-Normen bei russischen und deutschen Eigennamen Übersicht über die Richtlinien verschiedener russischer und deutscher Behörden Schritte zur gerichtlichen Vereidigung in Deutschland und insbesondere in Bayern Bayerisches Dolmetschergesetz und die Zusammenarbeit eines beeidigten Dolmetschers mit den Behörden die gerichtliche Vereidigung (Pflichten und Rechte eines bei Gericht und bei anderen Behörden zugelassenen und beeidigten Übersetzer und Dolmetschers)

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Übersetzen von Urkunden deutsch-französisch F-275 FAK III Französisch Virginie Gélis 2 Stunden 14-tägig ab 19.09.16 Mi 08:50 - 10:25 Uhr

Nicht selten muss der ausgebildete Übersetzer offizielle Dokument e (Urkunden) für das Gericht, den Notar oder den Privatkunden übersetzen und beglaubigen. In diesem Kurs wird auf die Besonderheiten der Textsorte „Urkunde“ eingegangen, wobei die Unterschiede in der deutschen und französischen Gesetzgebung erläutert und unterschiedliche Urkunden gemeinsam übersetzt werden. Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind: 

Öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung



Gesetz über die öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung von Dolmetschern und Übersetzern



Übersetzung von Urkunden deutsch-französisch und französischdeutsch wie: ‐

Geburtsurkunde,



Heiratsurkunde,



Auszug aus dem Amtsblatt,



Führungszeugnis,



Ehevertrag,



Scheidungsurteil,



Schulzeugnisse



Arbeitsvertrag



Sterbeurkunde,



Testament

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Übersetzen von Urkunden spanisch – deutsch F476 FAK III Spanisch Irmgard Wilhelm 2 Stunden im Wechsel mit Ana Calvo Bernal Mi 14:30 - 18:00 Uhr

Übersetzungen von Urkunden müssen in aller Regel beglaubigt werden. Diese Beglaubigungen dürfen nur von allgemein beeidigten Übersetzern vorgenommen werden. Als staatlich geprüfte Übersetzer können Sie sich beim zuständigen Landgericht vereidigen lassen. Nun gibt es beim Übersetzen der Textsorte 'Urkunden' einige besondere Herausforderungen, auf die im Kurs eingegangen wird. Ein ebenfalls wichtiges Thema ist die Vereidigung selbst, die dafür nötigen Voraussetzungen sowie der Ablauf (Bayerisches Dolmetschergesetz). Alle Urkunden werden von den Teilnehmern direkt am PC übersetzt, wobei die einschlägigen Recherchemöglichkeiten genutzt werden. Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:     

Öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung Anforderungen an eine beglaubigte Übersetzung Wörterbücher und relevante Internetseiten Abrechnung und Rechnungsstellung Übersetzung von Urkunden spanisch – deutsch: o Polizeiliches Führungszeugnis o Bankbestätigung o Bestätigung Sozialversicherung o Apostille o Geburtsurkunde o Ledigkeitsbescheinigung o Heiratsurkunde o Abiturzeugnis o Zeugnis des Arbeitgebers o Ärztliches Attest o Vertrag

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Übersetzen von Urkunden deutsch – spanisch F475 FAK III Spanisch Ana Calvo Bernal 2 Stunden im Wechsel mit Irmgard Wilhelm Mi 14:30 - 18:00 Uhr

Dieser Wahlkurs befähigt Sie offizielle Dokumente, die Sie von Privatkunden, Anwälten, Notare und vor allem von den Gerichten erhalten, ins Spanische zu übersetzen. Ob man eine feste Anstellung hat oder freiberuflich arbeitet, das Dokumentenübersetzen ist eine interessante, vielseitige und auch lohnende Möglichkeit, um als Übersetzer(in) tätig zu sein. Bei regelmäßiger Teilnahme erhalten Sie eine detaillierte Teilnahmebestätigung. Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:  

   

Erste Schritte (Bestallung, offizieller Stempel, Gericht slisten, Listen von Konsulaten, …) Richtlinien des BDÜ (Bund der Dolmetscher und Übersetzer) zur Erstellung offizieller Übersetzungen. Umsetzung dieser Richtlinien anhand praktischer Beispiele Erstellen von spanischen und deutschen Rechnungen Preisgestaltung, Umsatzsteuer Hilfsmittel, geeignete Datenbanken Dokumente aus der Praxis. Sie können diese selbständig am PC übersetzen. Nach gemeinschaftlicher und individueller Korrektur erhalten Sie brau chbare Vorlagen für die Praxis. Zu diesen Dokumenten zählen: o Geburtsurkunde, Familienbuch o Aufenthaltsbescheinigung o Führungszeugnis o ärztliche Bestätigungen o Dokumente zur Hochzeit, Ehevertrag o Dokumente zur Scheidung o Sterbeurkunde, Erbschein, Testament o Vollmacht o Zeugnisse …

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Übersetzen von Urkunden mit Terminologieübungen (Sprachrichtung Englisch – Deutsch) F175 FAK III Englisch A, B, C Dieter H. Gundel 2 Stunden 14-tägig (im Wechsel mit Frau Michel) Mo 16:30 - 18:00 Uhr

Zwar sind die wenigsten freiberuflichen Übersetzer ausschließlich oder über wiegend als Urkundenübersetzer tätig, doch stellt dieser Aspekt unseres Berufs stands ein interessantes und teils lukratives Zubrot dar. Daher lohnt es sich, sich schon im Unterricht damit auseinander zu setzen. Ihr Abschluss als staatlich geprüfte(r) Übersetzer(in) berechtigt Sie dazu, sich bei Gericht beeidigen zu lassen – und das unabhängig von Ihrem Fachgebiet. Sie dürfen dann beglaubigte Übersetzungen für Behörden, Gerichte und Not are anfertigen. Wer außer den Studierenden des Fachgebiets Rechtswesen besitzt aber ausreichende Kenntnisse der deutschen, geschweige denn der englischen Rechtssprache und ist in der Lage, Urkunden aus den verschiedensten Rechts systemen und Rechtssprachen der Welt fachlich und sprachlich angemessen ins Deutsche zu übertragen? Bei regelmäßiger Anwesenheit wird eine Teilnahmebestätigung ausgestellt. Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:  Vorstellung lexikalischer und syntaktischer Eigenarten der engli schen Rechtsund Urkundensprache an Beispielen öffentlicher und privatschriftlicher Urkunden aus dem englischen Sprachraum; Schwerpunkt sind Familienstands urkunden aus Großbritannien und den USA  Unterscheidung von Urschrift, beglaubigter bzw. unbeglaubig ter Abschrift, und der Umgang mit Beglaubigungsvermerken, Unterschriften, Stempeln und Siegeln  Diskussion der Grundsätze des Urkundenübersetzens: Parallelität von Original und Übersetzung, Kennzeichnung als Übersetzung, Verbinden mit dem Original, Vollständigkeit und Richtigkeit, Beglaubigungsvermerk des Übersetzers, Überbeglaubigung durch den Notar, Funktion von Apostille und Legalisation  Korrekter Gebrauch rechtsförmiger Wendungen der deutschen Sprache anhand typischer Beispiele  die Behandlung spezifischer Probleme der Urkundenübersetzung: Leitlinien für Urkundenübersetzer, Hilfsmittel und Recherche, Umgang mit Gerichts - und Behörden-, Amts- und Dienstbezeichnungen, Anmerkungen des Übersetzers.

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Audiovisuelles Übersetzen: Untertitelung von Kurzfilmen F177-a, F177-b FAK I, II und FAK III Spanisch, Stufe 3 Spanisch Raquel Gil und Karin Kottenhahn 2 Stunden 14-tägig Do 13:05 - 14:40 Uhr ab dem 16.03.16

Die Studierenden erhalten einen Einblick in die Filmuntertitelung. Bei regelmäßiger Teilnahme, erhalten Sie eine Teilnahmebestätigung.

Inhalte der Unterrichtsveranstaltung: Wir arbeiten anhand kurzer Sequenzen, übersetzen Dialoge aus der Ausgangssprache Spanisch in die Zielsprache Deutsch (ggfls. auch umgekehrt) und lernen einfache Handhabungen der Untertitelungssoftware kennen. Im Zentrum stehen sprachliche Strategien der Filmuntertitelung wie Textverdichtung und verkürzung, Vereinfachung der Lexik, Umgang mit Wiederholung und Auslassung, Übertragung von kulturspezifischen Elementen wie Witz oder Wortspiel u.a.

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected] oder [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Datenbanken F281-a, F281-b FAK I und III Christa Engel 2 Stunden pro Woche im Sommerhalbjahr Di 16:30 - 18:00 Uhr

Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind: MS Access 

Tabellen erstellen: Datenfeldarten, Eigenschaften, Datenherkunft über Tabellen oder Abfragen, Gültigkeitsregel, Format, Eingabeformat, Tabellen importieren, Beziehungen



Abfragen: Arten, Abfragekriterien, Rechnen in Abfragen, Sortieren, Speichern, nach Excel exportieren



Formular: mit Assistent erstellen und in der Entwurfsansicht anpassen, Feldarten, Funktionen, Formulararten, Datenpflege über Formular



Bericht: mit Assistenten erstellen und in der Entwurfsansicht anpassen, Gruppenwechsel, Rechnen in Berichten



Serienbrief einfach

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

LibreOffice (Writer, Calc, Impress) F284-a, F284-b FAK I und FAK III (alle Sprachen) Christa Engel 2 Stunden pro Woche im Sommerhalbjahr Mo 16:30 -18:00 Uhr

Warum ein zweites Office-Programm? Microsoft Office hat viele Vorteile, genau so viele Nachteile, hat Standards gesetzt. Der Datenaustausch zwischen den verschiedenen Programmen funktioniert nicht immer einwandfrei – das wissen alle, die nicht unbedingt mit Microsoft-Programmen arbeiten wollen oder können. Wer Fremdsprachen schreibt, hat schon gemerkt, dass nicht für alle Sprachen Rechtschreibprüfungen vorhanden sind. Viele Firmen arbeiten schon mit OpenOffice-Programmen, um der Lizenz-Politik von Microsoft zu entgehen. Zur Entstehung von LibreOffice/OpenOffice: Marco Börris, Deutscher, Hamburger, Austauschschüler in d en USA (Silicon Valley, Kalifornien) gründet nach seiner Rückkehr 1986 Star Division und programmiert eine Office-Software, StarOffice. 1999 verkauft er an Sun Microsystems, Inc., Palo Alto, Kalifornien für ca. 73,5 Mio. Dollar das Unternehmen mit allen Rechten an Software und Source -Code. Ab 2000 wird es als OpenOffice vermarktet. 2010 wird Sun von Oracle übernommen, 2011 stellt Oracle die Weiterentwicklung ein, Übergabe des Codes an die Apache Foundation (Hauptsponsor für OpenOffice-Programmierung: IBM, Rückzug 2014). 2010 gründet sich The Document Foundation, eine eigene unabhängige Stiftung mit Sitz in Berlin. Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind: 

Allgemein: o Installation, Deinstallation, Ergänzungen o Module: gemeinsame Funktionen, gemeinsame Helfer (Hilfe, Speicherformat, Seitenleiste, Formatvorlagen, Gallery, Navigation…)



Textverarbeitung Writer, Tabellenkalkulation Calc, Präsentation Impress: o Grundlagen und Einführung

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Präsentation und Kommunikation – Die Kunst des stilvollen Auftretens F283-a, F283-b FAK I (alle Sprachen) Lydia Schaar 2 Stunden pro Woche im Sommerhalbjahr Mi 14:40 - 16:25 Uhr

Zahlreiche Studien zeigen, dass die sogenannten Soft Skills ausschlaggebend für beruflichen Erfolg sind. Nur wer in der Lage ist, seine Arbeitsergebnisse ansprechend zu präsentieren, nur wer in Verhandlungstechniken geschult ist, wird sein Fachwissen auch gut an die Frau und an den Mann bringen. Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:         

Hinterlassen eines bleibenden Eindrucks Kennenlernen der Signalwirkung von Kleidung Wahrnehmung durch Andere (durch Videoanalysen) Wirkung und richtiges Nutzen von Körpersprache Unterschiede der Rhetorik von Männern und Frauen Wirkung der eigenen Stimme am Telefon Schulung der Selbstsicherheit durch Kenntnis der zeitgemäßen Umgangsformen Gute Selbstpräsentation Betreiben von Smalltalk

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Softwarelokalisierung F186-a, F186-b FAK III Englisch Norbert Hofmann 2 Stunden pro Woche im Sommerhalbjahr Di 14:50 - 16:25 Uhr

Bei der Softwarelokalisierung handelt es s ich um die Anpassung von Computerprogrammen an die sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten unterschiedlicher Zielmärkte. So müssen beispielsweise Menüs und Schaltflächen der Benutzeroberflächen ebenso geändert werden wie Online Hilfen und Benutzerhandbücher. Die Kunden des Zielmarktes sollen den Eindruck gewinnen, das Produkt sei in ihrem Land für sie entwickelt worden. Sie werden erleben, dass die Softwarelokalisierung ein interessantes und facettenreiches Gebiet ist, das Ihnen zudem ein riesiges Anwend ungsfeld eröffnet, in dem Sie Wettbewerbsvorteile erhalten, da nicht viele Übersetzer mit der Softwarelokalisierung vertraut sind Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:   

Lokalisierung von Computerprogrammen Dateiformate zur Lokalisierung in SDL Studio Spezialtool für Softwarelokalisierung: SDL Passolo

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Textverarbeitung F-062 und F-064 F-062 für F-EI A; F-064 für F-FI, RI, SI Stephan Paul 2 Stunden pro Woche im Sommerhalbjahr Fr 08:50 - 10:25 Uhr (F-062) Do 10:30 - 12:10 Uhr (F-064)

Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:

Grundlagen von Windows  Explorer bzw. Arbeitsplatz  Umgang mit der Task-Leiste und anderen Software-Komponenten Word 2010  Komplexe Tabellen (mit Rahmung und Schattierung)  Setzen mehrspaltigen Textes  Autotext-Einträge  Kopf- und Fußzeilen  Umgang mit Symbolleisten und deren Anpassung  Seiteneinrichtung und Tabulatorverwendung  Einfügen von Grafiken und Objekteinbindung (mit Bearbeitung)  Arbeiten mit Textfeldern und WordArt  Dokumentvorlagen  Desktop Publishing  Seriendruck (Serienbriefe)

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]

Name der Veranstaltung: Veranstaltungsnummer: Klassen: Dozent: Modus: Uhrzeit:

Wissenschaftliches Arbeiten mit Office F7025-a, F7025-b FAK IV (alle Sprachen) Christa Engel 2 Stunden pro Woche im Sommerhalbjahr Mo 11:25 - 13: 00 Uhr

Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind: 

MS Word: o Designs und Vorlagen verwenden: vorhandene Designs nutzen, eigenes Design anlegen, Formatvorlagen, Dokumentvorlagen nutzen, anlegen, einsetzen, anpassen o Mit großen Dokumenten arbeiten: suchen und ersetzen von Text/ stellen, Formatierungen, Gliederungen verwenden, effektive Techniken für große Dokumente, z. B. Navigation, Textmarken, Hyperlinks, Abschnitte, besondere Techniken wie Querverweise, Fußnoten, Kolumnentitel, Formeln einfügen, Tabellen o Verzeichnisse: Inhaltsverzeichnis, Abbildungs- und Tabellenverzeichnis erstellen und aktualisieren o Dokumente mit Grafiken gestalten, SmartArt -Grafiken einsetzen o Automatisierung: Menüband und Schnellzugriff anpassen, Felder in Dokumenten verwenden …



PowerPoint: o Wiederholung Technik o Tipps, Tricks, Fallen bei einer Präsentation



Citavi: Literatur-/Quellenverwaltung

Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]