"GRAND OPENING SEPTEMBER 2016"

Edición bilingüe / Bilingual edition 007 / Segundo trimestre 2016 "GRAND OPENING SEPTEMBER 2016" "GRAN INAUGURACIÓN SEPTIEMBRE 2016" Buceando en los...
1 downloads 2 Views 8MB Size
Edición bilingüe / Bilingual edition 007 / Segundo trimestre 2016

"GRAND OPENING SEPTEMBER 2016" "GRAN INAUGURACIÓN SEPTIEMBRE 2016"

Buceando en los volcanes Diving in volcanoes

¡Nicaragua para vivirla en familia! Nicaragua ideal for family vacation!

Notas del Director / Director’s Note

Empresarios preocupados por falta de aplicación de Ley Costera Business Leaders Worried About the Coastal Law Not Being Applied

C

Traducción | Translation: Karen Ayestas

W

uando se aprobó de consenso la ley de Zonas Costeras, Ley 690, en julio del 2009, después de largos cinco años de negociación, hubo entusiasmo entre todos los involucrados: diputados, empresarios, inversionistas y funcionarios de gobierno ya que el objetivo fundamental de la ley es que fuese un instrumento valioso de desarrollo de las zonas costeras.

hen the Law 690, the Coastal Area law, was approved by consensus in July of 2009, after five long years of negotiation, there was much enthusiasm among those involved: members of Congress, business leaders, investors and government officials, as the main goal of the law was to become a valuable instrument in the development of coastal areas.

Han pasado justamente siete años desde su aprobación y la inoperancia de la comisión que se creó para la aplicación del instrumento y la interpretación antojadiza de algunas municipalidades como es el caso concreto de San Juan del Sur impiden y ahuyentan la posibilidad de nuevas inversiones y con ello privan de oportunidades de desarrollo a dichas comunidades.

Seven years have passed since its approval, but the ineffectiveness of the commission that was created to apply the instrument and the unpredictable interpretation of some municipalities such as that of San Juan del Sur have prevented and driven off the possibility of new investments as well as the opportunity for development in those communities.

Lucy Valenti Directora General General Director

En la actualidad, la alcaldía de San Juan del Sur otorga “permisos temporales” a personas locales para que establezcan negocios en la zona de 50 metros de uso público, área en la cual la ley prohíbe tajantemente construcciones. Los “permisos temporales” eventualmente se convierten en permanentes como ha sido el caso en Playa Maderas y cuatro nuevos casos que se han dado en Majagual, Remanso, El Yankee y Escameca. Los casos antes mencionados, en los que aparece involucrada la alcaldía de San Juan del Sur, constituyen una violación flagrante a la Ley 690 y afecta directamente los derechos de propiedad en las zonas afectadas, causando mucha preocupación a los propietarios de zonas costeras en las cuales se proyectan importantes inversiones. Es urgente la intervención del gobierno central para garantizar una aplicación correcta de la ley de zonas costeras que devuelva la tranquilidad y garantice la seguridad jurídica de las inversiones.

4•

The Municipality of San Juan del Sur currently gives “temporary permits” to locals so that they can set up businesses in the 50 meter area that is designated for public use, which is, in fact, an area where all types of construction are strictly prohibited by law. These “temporary permits” eventually become permanent as has happened in Playa Maderas and in four new cases in Majagual, Remanso, El Yankee and Escameca. These cases, in which the Municipality of San Juan del Sur is involved, are in complete violation of Law 690 and directly affect property rights of these areas, causing concern on the part of owners of coastal areas where significant investment is planned. The intervention of the central government is urgently needed in order to guarantee the proper application of the law on coastal areas to restore calm and ensure the legal security of these investments.

Suscripciones Complete el formulario en: www.nicaraguaturismoeinversion.com En Nicaragua: Anualidad C$ 180.00 Córdobas Depositar en BAC 356 991117 Córdobas BAC 356 991125 Dólares

To Subcribe: Complete form www.nicaraguaturismoeinversion.com

FOTO DE

PORTADA Nekupe Sporting Resort and Retreat, es el primer resort de montaña y lujo en Nicaragua, ubicado en Nandaime a tan solo 67 kilómetros de la capital Managua, será inaugurado en el mes de septiembre. Su nombre significa "Cielo" en Chorotega y es una una propiedad que se combina sin esfuerzo con el medioambiente para fomentar la exploración, la aventura y el bienestar de sus visitantes.

COVER PICTURE Nekupe Sporting Resort and Retreat, is the first luxury mountain resort in Nicaragua, Nandaime located just 67 kilometers from the capital Managua, will be inaugurated in September. Its name means "Heaven" in Chorotega and is a property that meld with the environment to encourage exploration, adventure and well-being of its visitors.

In USA: U$ 15.00 anually Deposit in:US-Bank of AmericaABA026009593Account#58602051 8258Swift Code BofAUS3N

Oficina | Address: Villa Fontana, Club Terraza 1/2c al norte, Managua, Nicaragua Centro América

Teléfonos | Phones: PBX

(+505) 2278-4270 (+505) 2270-3888 (+505) 8883-9995

Puntos de venta | Points of sales

Carmen María Elizondo Sub Directora | Co Director Auxiliadora Rosales Editora | Editor Raúl Calvet Aida María Herdocia Jaime Incer Barquero José Enrique Solórzano Juan Nogueras Enrique Zamora Mario Medrano Orlando Barrera Consejo Editorial | Editorial Board Manuel García Mayorga Diseño y Diagramación Design and Layout Luisa Ramírez Administración | Administration Joseph Baltodano Ventas | Sales Claudio Lovo | Michael Twedd Fotografía | Photography Edward A. Cole Karen Ayestas Midwest Translator, Inc. Traducción | Translations NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN Vos TV Canal 14 Shirley Gómez Productora y Presentadora Yelska Lanuza Periodista Escríbanos Su punto de vista es importante, queremos conocer su opinión. Write to us Your point of view is important,we would like to know your opinion. [email protected]

Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino

Foto de portada | Cover Picture: Eduardo Santella

Nicaragua Turismo e Inversion www.nicaraguaturismoeinversion.com

6•

Lucy Valenti Directora General | General Director

CONTENIDO CONTENT 10 22 30 38 44 50 64 74 84 86

10 8•

Buceando en los volcanes | Diving in volcanoes Podrían ser Patrimonio de la Humanidad. | Could become a world Heritage Sites

Escaso financiamiento | Little Financing para PYMES. | Available for SMEs

Turismo para deportistas | Tourism for Athletes Es el nuevo nicho de élite que se abre paso sin lujos en los países desarrollados. | The new niche for tht elite opening up in developed countries without any luxuries

Aplicaciones | Apps para viajeros | For travelers

Nekupe | Nekupe Donde el cielo y la naturaleza se juntan | Where the Sky and Nature Meet

Crece turismo médico | Medical Tourism Grows Con la inauguración de la primera clínica de Neurociencias. | With the opening of the first clinical neurosciences

¡Nicaragua | Nicaragua: para vivirla en FAMILIA. | Ideal for a Family Vacation!

Nicaragua | Nicaragua Con rico paisaje cultural pero sin EXPLOTAR! | Has a Rich Cultural Landscape That Has Not Been “Exploited” Yet

De Hungría a Nicaragua | From Hungary to Nicaragua Granada es ideal para los negocios turísticos. | Granada is ideal for businesses related to tourism.

La Cocina Cosmopolita de Granada | The Cosmopolitan cuisine of Granada Aunque el platillo típico granadino es el delicioso vigorón, la gastronomía de esta ciudad es diversa.| Although the delicious dish called vigorón is the typical dish of Granada, the city’s cuisine is very diverse.

30

22

64

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

•9

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

LAGUNAS CRATÉRICAS

podrían ser Patrimonio de la Humanidad

Nicaragua es el único lugar que te ofrece la posibilidad de bucear en los dos océanos y en lagunas cratéricas con especies únicas.

¡Una experiencia mágica que no olvidarás¡ Por | By Auxiliadora Rosales Intérprete | Interpreters: Carmen Elizondo y Sergio Corrales Traducción | Translation: Karen Ayestas

10 •

L

as lagunas volcánicas de Nicaragua podrían convertirse en el nuevo Galápago acuático del continente por ser un santuario de peces únicos que conforman su habitat. Por dicha característica la UNESCO podría incluirlas en la lista de Patrimonio Cultural y Natural de la Humanidad, según el científico estadounidense, doctor Kenneth McKaye, quien lleva 50 años estudiando a los peces. “Nicaragua tiene todo un Galápago acuático porque hay más peces de diferentes especies en sus lagunas volcánicas, mucho más que todas las aves que hay en Los Galápagos. Lo único que se debe hacer es meterse debajo del agua y verlas. Cada una de sus lagunas cratéricas posee especies únicas en el mundo”, asegura McKaye, quien estudia los peces de Nicaragua desde 1970. Kenneth McKaye busca por tercera vez que las autoridades nicaragüenses se interesen en el tema

N

icaragua’s crater lakes could become the new aquatic Galapagos of the continent because they are the sanctuary of unique fish. Because of this characteristic, UNESCO could include them on its World Cultural and Natural Heritage list, according to American Scientist, Dr. Kenneth McKaye, who has been studying these fish for 50 years. “Nicaragua has a virtual aquatic Galapagos because there are many different species of fish in its volcanic lakes, far more that the number of birds there are in The Galapagos. All you have to do is go underwater to see them. Each one of the crater lakes has species that are exclusive to them”, says McKaye, who has studied fish in Nicaragua since 1970. Kenneth McKaye is attempting for the third time to interest the Nicaraguan authorities in the subject and for the lakes of volcanic origin to be included on the World Heritage list. “I have visited all of the countries in the areas, and all of them have crater lakes; the difference is that

Crater lakes Could Become World Heritage Sites

Nicaragua is the only place where you can scuba dive in two oceans as well as in crater lakes where unique species dwell. It is a magical experience you won’t soon forget!

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 11

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy y que las lagunas de origen volcánico sean ingresadas a la lista de Patrimonio de la Humanidad. “He visitado todos los países del área y todos tienen lagunas cratéricas, la diferencia es que en los otros países introdujeron especies no nativas que han exterminado a las especies propias. Únicamente en Nicaragua se han mantenido las especies nativas en su habitat natural. Pero los ecosistemas acuáticos de origen volcánico por sus condiciones naturales son considerados ecosistemas frágiles muy susceptibles a los impactos de contaminación y sedimentación por lo que necesitan de protección”, indica el científico. De acuerdo a McKaye, quien trabajó en la década de los 80 para que el Lago de Malawi (África) fuese declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y así proteger su diversidad; considera que las lagunas cratéricas son un fenómeno natural extraordinario y tienen un valor excepcional al albergar especies únicas en el mundo por lo que la incorporación a la lista de Patrimonio de la Humanidad daría un mayor renombre que favorecería al turismo y al país en general. “Éste es un tema de doble importancia para el país, porque obligaría a crear nuevos productos turísticos”, considera el investigador. De su experiencia en Malawi, McKaye asegura que tanto el Presidente del país como la Asamblea nacional unieron voluntades y en dos años lograron hacer del

12 •

the other countries have introduced n o n - n a t i ve species into the lakes, which have exterminated the native species. Only in Nicaragua have the native species been maintained in their natural habitat. However, aquatic ecosystems of volcanic origin are considered fragile and susceptible to the effects of pollution and sedimentation, which means that they require protection”, added the scientist. According to McKaye, who in the 80s worked to get Lake Malawi (Africa) declared a World Heritage site by UNESCO in order to protect its diversity, considers that the crater lakes are an extraordinary natural phenomenon and of exceptional value as they are home to unique species. This is the reason for having them incorporated into the World Heritage list so that the greater recognition will promote tourism and well as the country in general. “The importance of this subject is twofold because it will require the creation of new tourism products”, says the researcher. From his experience in Malawi, McKaye says that both the President of the country and the National Assembly worked together to get Lake Malawi National Park declared a World Heritage site in 1984. It was the first park in the world to protect deep water marine life. “Malawi was managing its natural resources very badly; we started by protecting the trees, or it would have become a desert, and we did not allow them to bring in foreign species. Now there is interest in protecting it. Millions of

Lago de Malawi un Parque Nacional, Patrimonio de la Humanidad, declarado así en 1984. Fue el primer parque del mundo para dar protección a la vida marina de aguas profundas. “Malawi manejaba muy mal sus recursos naturales, ahí empezamos por proteger a los árboles, sin eso sería un desierto y no permitimos que se introdujeran especies extranjeras. Ahora hay interés de protección. Han llegado millones de turistas, científicos y cadenas importantes de televisión como National Geographic”, comenta el investigador.

VARIOS INTENTOS McKaye en su calidad de científico ha escrito y enviado a la UNESCO una propuesta para que las lagunas cratéricas de Nicaragua sean declaradas Patrimonio de la



tourists have visited, as well as scientists and important television networks such as National Geographic”, adds the researcher.

Laguna de Apoyo / Lagoon Apoyo

SEVERAL ATTEMPTS As a scientist, McKaye has written to UNESCO with a proposal to have Nicaragua’s crater lakes declared World Heritage sites. He also says that he has sent the same document to MARENA but has not received an answer. Dr McKaye recently met with Lic Lucy Valenti, President of CANATUR, and Antonio Armas, President of the Association of Tour Operators, who enthusiastically embraced the initiative of working to have the crater lakes declared World Heritage sites and to develop, in conjunction with the scientist, a unique and innovative product for which Nicaragua would

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 13

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

 

Laguna de Apoyo / Apoyo lagoon Picture of | Foto de Julissa Morales

Humanidad. También asegura haber enviado el mismo documento al MARENA, sin que haya recibido alguna respuesta de esta última institución.

become known worldwide as a destination where one can scuba dive in volcanoes, as crater lakes are considered volcanoes.

Recientemente el Dr. McKaye se reunió con la Presidente de Canatur Lic. Lucy Valenti y el Presidente de la Asociación de Tour Operadores, Antonio Armas quienes acogieron con entusiasmo la iniciativa de trabajar para que las lagunas cratéricas se declaren Patrimonio de la Humanidad y desarrollar conjuntamente con el científico un producto único e innovador que sería que Nicaragua se conozca en el mundo como un destino donde se puede bucear y nadar en los volcanes, ya que las lagunas cratéricas son consideradas volcanes.

Fabio Buitrago, marine biologist and certified diver, considers that two things are necessary for this proposal to be work: government support, wherein the government is responsible for promoting the country, accompanied by a serious effort for cleaning up and ordering tourism. “It is not possible for lakes like Xiloá to be polluted by sewage and garbage from neighboring settlements, or like Lake Apoyo whose water level drops annually and is contaminated. Every time I dive in Apoyo, I see enormous amounts of garbage being dumped through the drainage system. This has led to a decrease in some species like the rainbow bass and an increase in others such as the guabin. Another problem is the proliferation of algae as a direct consequence of the increase in trash. An overabundance of algae means the presence

Por su parte el biólogo marino y buzo certificado, Fabio Buitrago, considera que dicha propuesta sólo tendrá sentido si se cuenta con el apoyo del

Especies únicas de las lagunas cratéricas | Unique species of crater lakes



Especie Amarillo - Laguna de Apoyo

14 •



Especie centrarchus - Laguna Xiloá



Especie Chancho - Laguna de Apoyo



Espcie Hyp-nicaragüense Laguna Xiloá

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy



Laguna de Masaya | Masaya Lagoon

gobierno, es decir una resof putrid water. This creates ponsabilidad del Estado para an imbalance in the ecosystem promover el país y en segunand will end up killing species do lugar que dicho esfuerzo which are native to the lake.” vaya acompañado de un trabajo durísimo de limpieza Nicaraguan scientist and y ordenamiento del turismo. researcher, Jaime Incer “No es posible que lagunas Barquero, says that this como Xiloá tengan un aseninitiative will not progress tamiento tirando las aguas until the government decides negras y basuras, o la Laguto support it. “It would not be na de Apoyo que todos los the first time that this has been  Laguna de Masaya | Masaya Lagoon años baja su nivel y su contaattempted, but we have not minación es grande. Cada had any results. Nobody wants vez que buceo en Apoyo veo como los cauces to invest in protected areas, only in the private ones. traen una enorme cantidad de basura. Por ende se Anyone can invade the others and steal from them.” da la reducción de algunas especies como el guapote y el incremento de otras como las guabinas, Incer Barquero adds that “tourists do not like to otro de los problemas es que proliferan las algas visit places where there is deforestation or pollution. como consecuencia directa del incremento de la Unfortunately, natural resources are viewed as basura. Cuando hay sobrepoblación de algas hay nuisances here, and there is an excessive greed for aguas podridas. Eso desbalancea el ecosistema y taking advantage of them before someone else comes nos terminará matando las especies propias de la along and does so. They do not view natural resources laguna”. as a heritage that can generate benefits. Until there exists an understanding that natural resources generate Jaime Incer Barquero, científico e investigador tangible benefits, there will be no efforts made to nicaragüense asegura que mientras el gobierno conserve them.”

16 •

carezca de voluntad esa buena iniciativa no progresará. “No sería la primera vez que esto se intenta, pero no hemos tenido resultados. Nadie quiere invertir en las áreas protegidas, únicamente en las privadas, en las otras se mete quien quiere y roban lo que quieren”.

In the 80s, McKaye headed the University of Maryland’s International Program, with the University of Malawi, and obtained funding for a program with UCA despite the economic blockade. He worked closely with the office of the vice president, Sergio Ramirez, to have the lakes protected.

Incer Barquero añade que “al turista no le gusta ir a lugares donde hay despale o suciedad. Desgraciadamente aquí los recursos naturales son vistos como estorbo, y hay una sed desmedida de aprovecharlos lo más que se pueda antes de que venga el otro y lo haga. No se ven como un patrimonio del país que genera beneficios, mientras no se logre entender que los recursos naturales generan un beneficio tangible no habrán esfuerzos por conservarlos”.

A LOT TO SEE UNDER THE WATER

En los años 80 McKaye estuvo encargado del Programa Internacional de la Universidad de Maryland, con la Universidad de Malawi, a la vez logró financiamiento para un programa con la UCA pese al bloqueo económico de la época y trabajó muy de cerca con la oficina del vicepresidente Sergio Ramírez para lograr que las lagunas fuesen áreas protegidas.



Laguna de Maderas | Maderas Lagoon

McKaye has discovered many things in our volcanic lakes that are unknown to the world. For example, there are at least nine new unique species in each crater lake. “There are many interesting things in the crater lakes with mushroom-shaped rock formations and walls that resemble perpendicular buildings where the bottom is not visible. Huge rocks. I saw a species called ‘nicaragüense’ (the scientific name given to it by a colleague), which I call ‘nica’; these fish protect the rainbow bass, which in turn eat the natural enemies of the nicas. I saw fish that kidnap the babies of other fish and look after them as though they are their own since by looking after them, they offer their predators variety and increase the probability that their own offspring will survive. There is also another interesting species that only exists here and that we called “midas”. In



Jaime Incer Barquero Desgraciadamente aquí los recursos naturales son vistos como estorbo, y hay una sed desmedida de aprovecharlos, antes de que venga otro y lo haga. No se ven como patrimonio del país que generan beneficios. Mientras no se logre entender que los recursos naturales generan un beneficio tangible no habrán esfuerzos por conservarlos” Unfortunately here natural resources "are seen as a nuisance, and there is

an inordinate thirst for exploit them, before it comes another and do it. They do not look as heritage of the country that generate profits. While fails to understand that natural resources generate There will be no tangible benefit efforts to preserve

"

Isla de Ometepe | Ometepe Island

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 17

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

Fuente | Source Wikipedia

CON MUCHO QUE VER DEBAJO DEL AGUA McKaye ha descubierto en nuestras lagunas volcánicas muchas cosas que el mundo desconocía. Por ejemplo que en cada laguna cratérica existen por lo menos nueve especies únicas. “Hay muchas cosas interesantes en sus lagunas volcánicas de formaciones rocosas en forma de hongos, paredes como si fueran edificios perpendiculares y donde no se ve el fondo. Bloques de piedras de gran tamaño. Ahí vi por ejemplo a una especie denominada ‘nicaragüense’ (nombre científico que le dio otro colega) y que yo le llamo ‘nica’, éstos protegen a los guapotes para que los guapotes se coman a los enemigos naturales de los nicas. Me di cuenta que hay peces que secuestraban otros peces bebés y que los cuidaban como si fueran sus propios hijos, porque al cuidarlos ofrecen a sus depredadores variedad y más probabilidades que sus crías sobrevivan. También tienen otra especie muy interesante que solo aquí hay y que denominamos “midas”, en Apoyo hay otra especie única llamada

18 •

“pez chancho”. Mis estudios en estas lagunas han sido citados por la comunidad científica a nivel internacional”, expresa el científico. Agrega que “Ustedes tienen cosas muy interesantes que ver, excelente para el intercambio turístico. En Malawi se realizan safaris debajo del agua donde llevan a los turistas a ver peces y presentan vídeos y hablan sobre sus especies. Ustedes tienen un tremendo atractivo turístico porque tienen el único lugar en el mundo donde se puede bucear en los dos océanos y todavía meterse a las ricas aguas de las lagunas cratéricas o volcanes y ver especies únicas”. El doctor McKaye también es presidente de la Fundación para el Desarrollo y la Paz (Fundepa) con sede en la Laguna de Apoyo (Masaya) donde trabaja con la comunidad, especialmente con los niños. A este lugar llegan voluntarios de Estados Unidos para enseñar inglés, artes plásticas, computación. Y a los más grandes se les prepara para que se conviertan en buzos certificados y en guías

Laguna de Cosigüina / Cosigüina Lagoon

Apoyo there is a unique species called “pez chancho” (pig fish). My studies in these lakes have been quoted by the international scientific community”, says the scientist. He adds that “You have very interesting things to see, which are excellent for tourism. In Malawi there are safaris underwater, where tourists are taken to see the fish, and videos about the species are presented. You have a tremendous tourist attraction because it’s the only place in the world where you can scuba dive in two oceans and then get into the pleasant water of the crater lakes or volcanoes to see unique species”.

Crater lakes Nicaragua 1.

A DESTINATION WHICH IS NOT BEING USED AS IT COULD BE According to Fabio Buitrago, diver and marine biologist, Nicaragua should be promoted as a destination for aquatic activities because there is a lot to do.

Cosigüina

Cosigüina is an extinct volcano in western Nicaragua, also called Lacoalguina at one time, and is located on the Cosigüina peninsula in the municipality of El Viejo, Chinandega. The northern boundary of Cosigüina Volcano is the Gulf of Fonseca. Inside the volcano is a 1.5 km² crater lake. 2.

Tigre

Today this lake is known as "Asososca" (not to be confused with Asososca Lake located in Managua). The Spaniards’ Nahua guides called it Ticuancinabie (Ticuan or Tecuan = Tigre and cinabie = lake) or ticuanchinamilt, "Tiger Lake". This is the name that Spanish chronicler Gonzalo Fernandez de Oviedo, who visited the site in 1527, knew it by. Another name given to it by the Nahua was "Asososca" which means "water mirror"; this is the name most commonly used today. 3.

Dr. McKaye is also the president of the Foundation for Development and Peace (Fundepa) located in Laguna de Apoyo (Masaya) where he works with the community, especially with the children. Volunteers visit from the United States to teach English, art and computer skills. And the older children prepare to become certified divers and tour guides. They are also taught to clean up and look after their natural resources.

Laguna de Apoyeque / Apoyeque Lagoon

Asososca

Asososca Lake is a crater lake located west of the city of Managua, which is the capital of Nicaragua, 2.2 km from Lake Managua or Xolotlán. Its coordinates are 12 ° 8'13 " North and 86 ° 18'55" West. It has been declared a "Municipal Green Park" by the Ministry of the Environment and Natural Resources (MARENA) under the administration of the municipality. 4.

Tiscapa

The Tiscapa Lake Nature Reserve is located in the southeastern part of the city of Managua, the capital of Nicaragua, just 2 kilometers from the shore of Lake Managua or Xolotlán. It includes Tiscapa Hill and Tiscapa Lake , the latter formed by a volcano more than 10,000 years ago. 5.

Nejapa

Nejapa Lake is of volcanic origin and is located to the west, in the highest part of the city of Managua, the capital of Nicaragua. It occupies an oval depression 160 meters deep, formed by three land collapses at the foot of

Motastepe Hill ("pinecone hill "), which is the bottom of the now extinct volcano of the same name, like its neighbors Tiscapa and Asososca1. Its geographical coordinates are 12 ° 10 '99 North and 86 ° 31' 64 West, to 51.15 msnm2. 6.

Apoyeque-Xiloá

The Chiltepe Peninsula Nature Reserve is a protected area, which is important for the wildlife in the Cuapes Hills on the Chiltepe peninsula above 200 meters as well as Apoyeque and Xiloá lakes. 7.

Apoyo

The Laguna de Apoyo Nature Reserve is located between the departments of Masaya and Granada in Nicaragua. It was declared a nature reserve in 1991 by the Ministry of the Environment and Natural Resources (MARENA). It is a body of water of volcanic origin. 8.

Masaya

Laguna Masaya. Located at the foot of the Masaya Volcano. The continuous streams of lava have narrowed its banks on the west side. Its structure is essentially volcanic with high vertical cliffs of smooth rocks and heights of up to l00 meters on the east side. 9.

Tisma

For nature lovers, especially birds, Tisma Lake is a paradise. The site has enormous potential for ecotourism, which is just beginning to be exploited. It is driven by some activities promoted annually by the municipality, mainly the Wetlands Fair. 10. Maderas Maderas Volcano is a dormant volcano located on the island of Ometepe in Lake Nicaragua or Cocibolca. Near the top there is a 400m x 150m cold water lake, which is characterized by swampy surroundings caused by the high content of moisture in its soil and which, together San Ramon Waterfall, is one of the biggest attractions of the volcano.

Fuente | Source Wikipedia

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 19

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

turísticos. También se les enseña a limpiar y cuidar sus recursos naturales.

UN DESTINO QUE NO SE APROVECHA De acuerdo al buzo y biólogo marino Fabio Buitrago, Nicaragua debe promoverse como un destino para las actividades acuáticas porque hay muchas cosas por hacer. “El mar y las lagunas cratéricas son recursos que no se han explotado y donde se pueden realizar muchas actividades y deportes que dejarían una fuerte derrama económica. El buceo no es solo meterse debajo del agua, sino que activa una serie de servicios desde el alquiler de un hotel, alquiler de pangas, servicios de guías, restaurantes etc”. Entre los deportes y actividades que Buitrago refiere está el paddleboarding o surf de remo; además del snorkel. “¿A que turista no le gustaría nadar y hacerse fotografías junto a las tortugas, ballenas o delfines? –es un potencial que lo tenemos durante 5 meses al año y que no lo explotamos. Además se pueden ver las arribadas y anidaciones de las tor-

20 •

“The ocean and the crater lakes are resources that have not been exploited and where many activities and sports could take place, which would bring economic abundance. Diving is not only submerging yourself in the water but also the activating services such as accommodations, boat rentals, guides, restaurants, etc”. Among the sports and activities referred to by Buitrago are paddleboarding and snorkelling. “What tourist wouldn’t want to swim and take pictures with turtles, whales or dolphins? There is a potential for tourism here for five months out of the year, and we do not exploit it. Moreover, you can observe the turtles arriving on the beaches and nesting. In Costa Rica, tourists pay 100 dollars to swim with stingrays, and here we also have them as well as the capacity to look after 20 tourists a day and dive for 45 minutes to an hour every day”. Another activity suggested by the diver is windsurfing, which consists of a long surf board with a parachute being pulled by the wind. It is done in Costa Rica. There is also a possibility of volunteering to install artificial reefs, monitor fish, as well as observe and count birds. Also the fish can be observed and counted using a simple methodology to

tugas. En Costa Rica, los turistas pagan 100 dólares por bucear al lado de mantarrayas y aquí también las tenemos y tenemos la capacidad de atender a unos 20 turistas al día y bucear de 45 a una hora diaria”. Otras de las actividades sugeridas por el buzo es el windsurf que consiste en una tabla grande de surf con un paracaídas que lo va jalando con el viento, en Costa Rica lo hacen. También se puede hacer voluntariado para instalar arrecifes artificiales, monitoreo de peces, al igual que se observan y cuentan las aves también se puede hacer con los peces, con una metodología muy sencilla se puede ir documentando los peces en los lugares donde se va buceando donde se pueden ver esponjas, corales, tiburones y mucho más.

document them in the area where you are diving and where you will also see sponges, coral, sharks and much more. “It is possible to dive year round in the Caribbean. There are sponges, coral, and stingrays. Or you can walk the paths and observe birds and other animals. It is the same case in the ocean; you can see all types of species which are part of the biodiversity of the area. Nicaragua has incredible potential”, says Buitrago.

“En el Caribe también se puede bucear todo el año. Hay corales, esponjas, mantarraya. Igual que se camina un sendero en la tierra y vez aves, y otros animales en el mar es lo mismo vas viendo todo tipo de especies, admirando su biodiversidad. Nicaragua tiene un potencial increíble”, asegura Buitrago.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 21

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

ESCASO

FINANCIAMIENTO para PYMES

La banca comercial de Nicaragua es una banca de consumo sin relaciones importantes con el sistema productivo, afirma experto en economía Por | by Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas

22 •

Little Financing Available for SMEs in the Tourism Sector Commercial banks in Nicaragua are for consumers and do not have a significant relationship with the productive system, says an expert in economics

E

l crédito en Nicaragua continúa concentrado mayormente en el sector comercio con el 35.5%; seguido por los créditos de consumo (tarjetas de crédito personales, extra financiamientos y créditos personales) que agrupan el 26.6% ; los créditos industriales 13.8% ; hipotecarios el 13.5% y la agricultura con 8.2% , ganadero 2.4% , según datos que revela la Súper Intendencia de Bancos y Otras Instituciones Financieras de Nicaragua (SIBOIF) en su más reciente Informe Financiero a marzo del 2016. Para el economista Néstor Avendaño, Director Ejecutivo de Con-

I

n Nicaragua, credit continues to be concentrated mostly in the commercial sector, representing 35.5%; followed by consumer credit (personal credit cards, personal extra financing and credits) which represent 26.6%; industrial credit 13.8%; mortgages 13.5%; agricultural credit 8.2%, and cattle producers 2.4%, according to data from the Nicaraguan Superintendent for Banking and other Financial Institutions (SIBOIF), revealed in its most recent Financial Report in March 2016. According to economist Néstor Avendaño, Executive Director of Consultants for Business Development (COPADES), Nicaragua’s commercial banks are consumer banks with no

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 23

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

sultores Para el Desarrollo Empresarial (COPADES), la banca comercial de Nicaragua es una banca de consumo sin relaciones importantes con el sistema productivo de bienes del país. “No financia el capital de trabajo, mucho menos que financie la inversión, excepto los créditos hipotecarios destinados a las familias y que participan con el 13.5% en el saldo de US$4,434 millones de la cartera de préstamos otorgados por el sistema financiero nacional a finales de 2015. Solo apoya principalmente los productos de exportación”. Por otro lado el experto considera que las pymes en general y las turísticas en particular no tienen suficiente garantías bancarias. “Si son agrícolas no poseen títulos de propiedad y eso crea una aversión a no financiar propiedades provenientes de la Reforma Agraria de los años 80; otros factores que incide es el bajo rendimiento productivo, la poca tecnología de las empresas, poca competitividad, altos costos de producción que son más visibles en pequeña escala. Las pequeñas empresas turísticas tienen otra desventaja y es que son empresas que tienen ciclo, cuentan con temporadas alta y baja. Y en su mayoría no han logrado una sostenibili-

24 •

dad. Lo que las pone en mayor desventaja para obtener financiamiento”.

DESARROLLO DE TURISMO ESTA ASOCIADO A LA INVERSIÓN EXTRANJERA En entrevista exclusiva para NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN (NTI) Avendaño considera que “el desarrollo que hasta ahora tiene Nicaragua en turismo está asociado a la inversión extranjera, y en su gran mayoría este gran capital no es financiado por la banca local, porque además tiene ausencia de cartera de préstamo a largo plazo, necesario para financiar un desarrollo turístico y por lo tanto tampoco atiende a pequeñas empresas turísticas”. La falta de sinergia entre la inversión pública y el desarrollo turístico es otro de los elementos que afectan el financiamiento a las Pymes turísticas. “Aquí hay que construir estructuras como red vial, suministros de agua, el manejo de las aguas residuales, acceso a la energía eléctrica porque fuera de la banca se necesita compatibilidad entre los proyectos de inversión pública y la turística para hacerlos más atractivos a la inversión”, afirma Avendaño.

significant relationship with the country’s real production system. “It does not finance work capital, even less so investment, except for family mortgages which involve 13.5% of the balance of US$4,434 million of the loan portfolio granted by the national financial system at the end of 2015. It mainly supports export products”.

development that Nicaragua has achieved so far is associated with foreign investment, and for the most part this capital is not financed locally because there is also a lack of long term loans, which are necessary for the development of tourism; therefore, it does not look after small tourismrelated companies”.

On the other hand, the expert considers that in general SMEs and in particular those providing tourist-related services do not have enough bank guarantees. “If they are agricultural, they do not have titles to the property, and this creates an aversion to financing properties from the Agrarian Reform of the ‘80; other factors causing impact are low yield, little technology, low levels of competitiveness, and high costs of production, which are more visible at smaller scales. Small tourist businesses have yet another disadvantage, which is that they have a cycle; they have low and high seasons. And most of them have not reached sustainability, which puts them at a disadvantage for obtaining financing”.

The lack of synergy between public investment and tourism development is another of the elements that affect financing for SMEs in the tourism sector. “Infrastructure such as roads, water provision, sewage systems, access to electric energy need to be developed because, besides the banking institutes, there is a need for compatibility between public investment projects and tourism projects to make them more attractive to investors”, says Avendaño.

THE DEVELOPMENT OF TOURISM IS ASSOCIATED WITH FOREIGN INVESTMENT In an exclusive interview with NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN (NTI), Avendaño considers that “the

According to the specialist, the phenomenon of little bank financing for small tourism related businesses is a two way street because business owners do not seek financing from banks due to the high interest rates, which are not competitive. “These rates are too high, starting at 12 % and going higher; if the risk is higher, then the rate is higher, and they also are locked in with value maintenance against the dollar. This becomes an obstacle for businesses in the tourism sector, which is

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 25

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

Para el especialista, el fenómeno del poco financiamiento de la banca a las pequeñas empresas turísticas es de doble vía, porque tampoco los empresarios buscan financiamiento en los bancos debido a las altas tasas de interés no competitivos. “Son tasas demasiado elevadas desde el 12 % a más y si hay más riesgos, es más alta la tasa y eso que tienen mantenimiento de valor. Lo que se vuelve un obstáculo para las empresas turísticas. Por eso muchas prefieren financiarse en gran parte

26 •

why many prefer to obtain financing abroad in El Salvador and Panamá, both of which have dollarized economies with lower interest rates. Despite this, for the small companies of the tourism sector, financing is an important element, and when it is not available, this affects and erodes their competitiveness.

SMES NEED TO BECOME ORGANIZED According to Rubén Buitrago, Corporate and Business Banking manager at Ficohsa, although this bank is the youngest (only one

Participación de Mercado - Cartera de Crédito Bruta (millones de C$ y %) Entidad

Mar. 2015

Mar. 2016

Monto

%

Monto

%

BANPRO

27,745.0

27.0

32,879.8

26.3

BANCO LA FISE BANCENTRO

27,144.5

26.4

32,197.8

25.7

BAC

25,757.2

25.0

30,590.0

24.5

BDF

12,007.0

11.7

15,380.2

12.3

BANCO FICOHSA

4,519.1

4.4

6,466.8

5.2

PROCREDIT

2,706.3

2.6

3,267.8

2.6

FAMA

1,092.6

1.1

1,415.1

1.1

FINANCIERA FINCA NIC.

789.5

0.8

1,048.0

0.8

BANCO PRODUZCAMOS (*)

495.6

0.5

395.3

0.3

FUNDESER

632.5

0.6

1.048.8

0.8

0.0

0.0

368.3

0.3

102,889.3

100.1

124,009.1

99.9

BANCORSA TOTAL SFN

(*) Incluye la cartera directa de Banco Produzcamos

ACTIVIDAD Comerciales

SISTEMA FINANCIERO NACIONAL CARTERA BRUTA POR ACTIVIDAD Millones de Córdobas y % Mar.15 Part.%

Mar.16

Part.%

37,220.8

36.2

44,357.2

35.5

Tarjetas de crédito corporativas

338.5

0.3

403.4

0.3

Tarjeta de crédito por operaciones de Microfinanzas

59.1

0.1

57.6

0.0

Préstamos personales

18,613.1

18.1

24,181.5

19.3

Tarjetas de crédito personales

6,928.0

6.7

8,564.7

6.8

228.0

0.2

210.5

0.2

Agrícolas

8,565.8

8.3

10,211.8

8.2

Ganaderos

2,342.3

2.3

2,962.4

2.4

Industriales

14,597.2

14.2

17,231.9

13.8

Hipotecarios

13,996.3

13.6

16,877.1

13.5

TOTAL CARTERA

102,889.1

100.0

125,058.1

100.0

Extrafinanciamiento

Source | Fuente SIBOIF

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 27

Políticas y Estrategias / Policy and Strategy en el exterior, por ejemplo en El Salvador y Panamá que tienen economías dolarizadas con tasas mucho más bajas . Pese a lo anterior para las pequeñas empresas turísticas el financiamiento es considerado como un elemento importante que de no tenerlo afecta la competitividad de las pymes turísticas y erosionan su competitividad.

PYMES DEBEN ORDENARSE Por su parte Rubén Buitrago, Gerente de Banca Corporativa y Empresarial de Ficohsa, señala que pese a que Banco Ficohsa ingresó al Sistema Financiero Nicaragüense en julio del año pasado, y ya apoyan a las empresas en las diferentes actividades económicas del país, entre ellos también el sector turismo, así lo refleja el financiamiento otorgado al recién inaugurado Aeropuerto Costa Esmeralda, Rivas cuya inversión total del aeropuerto fue 15.5 millones de dólares. El Aeropuerto es una inversión privada de interés público, desarrollada por Pellas Development Group con un 20 %

28 •

year) of local banks, it is focusing on tourism, which is reflected in financing granted to the recently inaugurated Emerald Coast Airport in Rivas, whose total investment was 15.5 million dollars. This is a private investment of public interest developed by Pellas Development Group, which maintains 20 % participation of Empresa Administradora de Aeropuertos Internacionales (the international airport administration company). Buitrago explains that Ficohsa offers comprehensive and innovative financial solutions for small, medium and large companies. It also provides ongoing advice and support to its clients to help them in their decisions on investment and growth, and there is an interest in extending credit to SMEs, even though this credit still represents a small proportion of the total portfolio. Evidence of this is that “since July 2015 when we took over Citibank’s portfolio, we found that the majority was consumer, and only 10 percent was for credits. One year later we have extended the portfolio, and today we have 34 % of the credit portfolio assigned to different

de participación de la Empresa Administradora de Aeropuertos Internacionales.

areas which develop the economy of the country”, says Buitrago.

Banco Ficohsa Nicaragua ofrece soluciones financieras integrales e innovadores para las pequeñas, mediana y grandes empresas. Además, brinda asesoría y apoyo constante a sus clientes para acompañarlos en sus decisiones de inversión y crecimiento. Buitrago indica que es importante que las pequeñas y medianas empresas se familiaricen con los requerimientos de información que la banca solicita.

The Corporate and Business Banking manager at Ficohsa says that SMEs in the tourism sector need to become familiarized and organized. “Not all clients are eligible for credit; it must be noted that there is a push, but there also needs to be sustainability. The tourism sector has developed in an interesting but disorganized manner. This has made the lack of information of businesses or companies one of the factors which constitutes a huge barrier to accessing credit”.

“Todas las empresas pueden ser sujetos a créditos, es importante que desde que inician su operación vayan ordenándose y construyendo su información financiera y tener sostenibilidad. El sector turismo se ha venido desarrollándose de forma muy interesante y es uno de los principales sectores que impulsan la economía. Hay muchos negocios que están naciendo y otros que están creciendo dentro de esta industria. Es de nuestro interés continuar creciendo nuestro portafolio de clientes incluyendo las pequeñas y medianas empresas ”, expresa Buitrago.

Buitrago recommends that small and medium businesses keep a record of their financial history from the very beginning. “All businesses should have financial statements, documents on the incorporation of the company, which are part of the regulations set out by the superintendent of banks in order to apply for credit and to grant financing. There are interesting businesses in the tourism sector. We want to push this industry as well as others that contribute to the country’s economy because our commitment is to promote the development of the country in support of growth in Nicaragua”.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 29

Tendencias del Mercado / Market Trends

Por | by AUXILIADORA ROSALES

TURISMO DEPORTIstas PAra

Es el nuevo nicho de élite que se abre paso sin lujos en los países desarrollados Traducción | Translation: Karen Ayestas

30 •

Tourism for Athletes

The new niche for the elite opening up in developed countries without any luxuries

A

unque el turismo y el deporte son conceptos diferentes en la actualidad han encontrado un punto de convergencia. Una alternativa que muchos países desarrollados trabajan para dar a su modelo turístico un nuevo sentido, un segmento estratégico que da posibilidades de solución para la ampliación y diversificación de la oferta turística. Recientemente la firma española Smart Destination Consulting ha dicho que el turismo de entrenamiento o “viajes donde se suda la gota gorda” ha evolucionado y va muy lejos del lujo y el confort. Es la nueva filosofía de un nicho de mercado que no solo mueve cifras de viajeros, sino que también prestigia a los destinos turísticos y atrae visitantes de mayor gasto fuera de temporada alta. El objetivo de estos viajeros no es hacer negocios, sino mejorar su rendimiento deportivo. Entre ellos están equipos profesionales de fútbol y amateurs de toda Europa, clubes ciclistas, atletas y nadadores olímpicos, deportistas de vela y remo entre otros atletas de alto rendimiento. “El perfil de los usuarios que viajan hasta los centros de alto rendimiento deportivo es cada vez más variado, pero lo interesante es ver la tendencia creciente año tras año”, según diría para medios internacionales Maurici Carbó, de la firma Smart Destination Consulting. Según el experto, este nicho de mercado adicional a la popularidad de los clubes deportivos

A

lthough tourism and sports are two different concepts, nowadays there are certain areas where they converge. This is an alternative that many developed countries are working on in order to come up with a new tourism model, a strategic segment that provides possibilities for extending and diversifying what is on offer for tourists. Recently, a Spanish firm called Smart Destination Consulting explained that training tourism or “trips where you break a sweat” have evolved and are far from luxurious and comfortable. It is the new philosophy of a market niche which not only moves large number of travelers but also gives prestige to tourist destinations and attracts high spending visitors at low season. The objective of these travelers is not to do business but rather to become better athletes. They include professional and amateur soccer teams from all over Europe, cycling clubs, Olympic athletes and swimmers, sailors and rowers, along other top athletes. “The profile of the user who travels to top sports centers is more and more varied, but what is interesting is that this number is growing each year”, said Maurici Carbó of Smart Destination Consulting to the international media. According to this expert, besides the popularity of the sports clubs and the media attention they attract, – especially soccer clubs – the market niche also contributes “additional benefits, both medium and long term, related to the promotion and brand image of the destinations and companies that receive them”.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 31

Tendencias del Mercado / Market Trends

El objetivo de estos viajeros no es hacer negocios, sino mejorar su rendimiento deportivo. Entre ellos están equipos profesionales de fútbol y amateurs de toda Europa, clubes ciclistas, atletas y nadadores olímpicos, deportistas de vela y remo entre otros atletas de alto rendimiento. “El perfil de los usuarios que viajan hasta los centros de alto rendimiento deportivo es cada vez más variado, pero lo interesante es ver la tendencia creciente año tras año”, según diría para medios internacionales Maurici Carbó, de la firma Smart Destination Consulting. The objective of these travelers is not to do business but rather to become better athletes. They include professional and amateur soccer teams from all over Europe, cycling clubs, Olympic athletes and swimmers, sailors and rowers, along other top athletes. “The profile of the user who travels to top sports centers is more and more varied, but what is interesting is that this number is growing each year”, said Maurici Carbó of Smart Destination Consulting to the international media.

32 •

y a la atención mediática que atraen los equipos, sobre todo de fútbol, aporta también “beneficios adicionales a medio y largo plazo en términos de promoción, e imagen de marca de los destinos y empresas que los acogen”. La firma confirma que el gran plus de estos destinos es la seguridad y el clima agradable ya que muchos futbolistas no se sienten muy seguros ni en Belek (Turquía) ni en Dubai o Abu Dhabi, donde

 

El gran plus de estos destinos es la seguridad y el clima agradable The added attraction of these destinations include safety and good weather

acostumbraban a realizar entrenamiento debido a la situación geopolítica. “Lo que buscan los equipos es la posibilidad de practicar deporte al aire libre a temperaturas agradables y con sol en las temporadas de invierno, primavera y otoño”, añade Carbó. La situación geográfica y la conectividad del destino también son factores determinantes para los atletas. En este sentido, la facilidad de acceso por carretera, la proximidad de aeropuertos y abundancia de conexiones aéreas, el costo de los desplazamientos y traslados son elementos que inciden en la toma de decisiones. Los desplazamientos de estos equipos profesionales son "más

The firm confirms that the added attraction of these destinations include safety and good weather as many soccer players do not feel very safe in Belek (Turkey), Dubai or Abu Dhabi, where they usually carry out their training, due to the geopolitical situation. “What teams are looking for is the possibility of practicing outdoors where there is a pleasant temperature and where it is sunny in the winter, spring and fall”, adds Carbó. The geographical situation and the connectivity of the destination are also determining factors for athletes. The ease of access via highways, proximity to airports and abundance of airline connections, as well as transportation costs are elements taken into consideration in the decision making process.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 33

Tendencias del Mercado / Market Trends parecidos a un viaje de trabajo que a un viaje de placer”.

ESPAÑOLES A LA CABEZA Numerosos destinos españoles se han ido especializando en turismo deportivo profesional, incorporando cada vez más nuevas instalaciones de alto rendimiento. En Canarias, por ejemplo, encontramos el Club la Santa (Lanzarote), Las Playitas(Fuerteventura), T3 (Tenerife Top Training) o Almasport (La Palma). Además, el organismo público de promoción del Turismo de Canarias desarrolla una plataforma de comunicación bajo el concepto “Non-Stop Training”, dirigida a clubes, asociaciones y deportistas de alto nivel. Dicha web aglutinará toda la oferta de las islas y pondrá el énfasis en las ventajas competitivas de Canarias: clima, seguridad, etc. También Mallorca cuenta con el nuevo centro deportivo Rafa Nadal Sports Centre, de Manacor, que recién abrió sus puertas el pasado mes de junio de 2016. Las instalaciones de este nuevo equipamiento incluyen: una academia de tenis de alto rendimiento con residencia tutelada, una escuela internacional, una residencia, un museo del deporte, Fitness & Wellness Centre, centro médico especia-

34 •

Pese a que Nicaragua no posee infraestructura deportiva suficiente puede brindar a este nuevo nicho de mercado espacios naturales donde se puede practicar deportes acuáticos, como el surf, windsurfing, kayak, remo, como también para actividades de esfuerzo físico fuera del agua como el ciclismo de montaña, trekking, rappel, entre muchos otras, marcando así la diferencia en la oferta para esta nueva tendencia que contribuye también a la desestacionalización de la demanda. Lucy Valenti, Presidenta de la Cámara Nacional de Turismo (CANATUR). Even though Nicaragua does not have sufficient sports infrastructure, it can offer this new market niche natural spaces for practicing water sports like surfing, windsurfing, kayaking, and rowing, as well some physical activities outside of the water such as mountain biking, trekking, rappelling, among others. This would mark a difference in the offers for this new trend, which would also make the demand less seasonal. Lucy Valenti, President of the National Chamber of Tourism (CANATUR).

When professional teams travel, their movements resemble "business trips more than pleasure trips”.

THE SPANISH ARE LEADING Several Spanish destinations have specialized in tourism for professional sports, incorporating new high performance facilities. For example, Club la Santa (Lanzarote), Las Playitas(Fuerteventura), T3 (Tenerife Top Training) o Almasport (La Palma) are all located in the Canary Islands. Additionally, the public promotional organization called Turismo de Canarias is developing a communication platform using the concept “Non-Stop Training”, directed at high level clubs, associations and athletes. This website will include everything on offer in the islands with emphasis on the competitive advantages of the Canary Islands: weather, security, etc.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 35

Tendencias del Mercado / Market Trends lizado en medicina deportiva, restaurante temático, tiendas. Victor Barreira, director general del centro deportivo Rafa Nadal Sports Centre ha dicho que “el turismo deportivo está en auge y Mallorca es un destino ideal por su clima e instalaciones”. Añade, “nuestra temporada alta no va a ser la de sol y playa, al contrario, en realidad vamos a tener usuarios haciendo stages deportivos durante todo el año”.

36 •

Mallorca also has a new sports center, the Rafa Nadal Sports Centre, in Manacor, which opened in June of 2016. These facilities include a high level tennis academy with supervised residence, an international school, a residence, a sports museum, a Fitness & Wellness Centre, a medical center specializing in sports medicine, themed restaurants, and stores.

NICARAGUA PODRÍA SUMARSE

Victor Barreira, general director of the Rafa Nadal Sports Centre has said that “there is a boom in sports tourism, and Mallorca is an ideal destination because of its climate and facilities”.

Lucy Valenti, Presidenta de la Cámara Nacional de Turismo (CANATUR), expresa que "pese a que Nicaragua no posee infraestructura deportiva suficiente

He adds, “Our high season will not be sun and beach season, but rather we will have users year round doing sports training for set periods of time”.

puede brindar a este nuevo nicho de mercado espacios naturales donde se puede practicar deportes acuáticos, como el surf, windsurfing, kayak, remo, como también para actividades de esfuerzo físico fuera del agua como el ciclismo de montaña, trekking, rappel, entre muchos otras, marcando así la diferencia en la oferta para esta nueva tendencia que contribuye también a la desestacionalización de la demanda". Agrega "que el país cuenta con las condiciones climáticas deseadas por los deportistas de alto rendimiento así como también con los ambientes naturales necesarios para la práctica de varios deportes muy populares en la actualidad. Lo que haría falta es establecer los contactos internacionales que permitan ofrecer Nicaragua como un destino interesante para estos clubes o asociaciones deportivas, un ejemplo concreto podría ser que nuestro país se convirtiera en un destino importante para que los equipos nacionales de surf se entrenen, especialmente cuando el surf se convierta en deporte olímpico, lo cual se espera suceda en las Olimpíadas de Japón en el 2020".

NICARAGUA COULD ENTER THIS MARKET According to Lucy Valenti, President of the National Chamber of Tourism (CANATUR), even though Nicaragua does not have sufficient sports infrastructure, it can offer this new market niche natural spaces for practicing water sports like surfing, windsurfing, kayaking, and rowing, as well some physical activities outside of the water such as mountain biking, trekking, rappelling, among others. This would mark a difference in the offers for this new trend, which would also make the demand less seasonal. The country has the weather conditions desired by high level athletes and also the natural environment necessary for practicing several sports that are very popular right now. The next step would be to establish the international contacts that would allow Nicaragua to be promoted as an interesting destination for these sports clubs or associations. A concrete example is that our country could become an important destination for national surf teams to train, especially when surfing becomes an Olympic sport, which is expected to happen for the 2020 Olympics in Japan.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 37

Tendencias del Mercado / Market Trends

APLICA C I O PARA VI NES AJ

1a2 pps

EROS

Vivimos en una era en la que estamos acostumbrados a pulsar sobre un ícono o aplicación para iniciar una actividad e interactuar con los teléfonos móviles y las computadoras. Este sencillo proceso nos facilita la vida, permite comunicarnos con el entorno, aportan entretenimiento, guardan nuestras experiencias o simplifican el acceso a la información. Son de gran utilidad para cada momento de nuestras vidas. Te compartimos una docena de ellas muy útiles cuando deseas hacer turismo.

APPlica FORTR tions AVELER S

We live in an era where we are used to clicking on an icon or application to initiate an activity or interact with mobile phones and computers. This simple process makes life easier, allows us to communicate with those around us, provides entertainment, saves our experiences or simplifies access to information. They are of great use for every moment in our lives. We want to share a dozen of these, which are very useful when you are traveling.

Source | Tomado de Travesia y redacción central

1.

KAYAK

La aplicación favorita de todos los cazadores de vuelos baratos y otras ofertas de viaje. Te permite reservar vuelos, hoteles, rentar un auto o buscar algún paquete

38 •

vacacional que se ajuste a tus necesidades. Su buscador incluye resultados de otros sitios reconocidos como Orbitz y Priceline. Disponible para Android, iOS, Kindle Fire, Windows Phone. The favorite application of those who are seeking cheap flights and other tra-

vel promotions. It allows you to reserve flights and hotels, rent a car or search for vacation packages tailored to your need. Its search engine provides results from other well-known sites such as Orbitz and Priceline. Available for Android, iOS, Kindle Fire, Windows Phone. www.kayak.com/explore

2.

SKYSCANNER

Una forma versátil de encontrar vuelos al mejor precio.Tú brindas el aeropuerto de base y las fechas aproximadas en las que deseas viajar, y la aplicación se encarga de buscar los destinos más baratos disponibles. Disponible para Android, BlackBerry, iOS, Windows 8, Windows Phone. A versatile way of finding the best fares for flights. You provide the base airport and approximate dates for your trip, and the app searches for the least expensive destinations available. Available for Android, BlackBerry, iOS, Windows 8, Windows Phone. www.skyscanner.com

3.

HIPMUNK

Es la aplicación perfecta para aquellos que buscan alternativas poco tradicionales para hospedarse en sus viajes. Una búsqueda en esta aplicación permite fácilmente ubicar servicios como Airbnb y HomeAway (donde particulares ofrecen cuartos y departamentos para viajeros). Hipmunk también tiene una útil sección de ofertas en vuelos, aunque actualmente está restringida a aeropuertos de Estados Unidos. Disponible para Android, iOS. It is the perfect app for those who want a non-traditional alternative

for accommodations during their trip. A search on this app allows you to easily find services such as Airbnb and HomeAway (where private owners offer rooms and apartments to travelers). Hipmunk also has a section that offers promotions on flights, although it is currently limited to airports within the United States. Available for Android, iOS. www.hipmunk.com

4.

EXPENSIFY

Una aplicación sumamente útil para viajes de negocios, pero que otro tipo de viajeros no deberían pasar por alto. Escanea tus recibos detecta las cifras y va acumulando las

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 39

Tendencias del Mercado / Market Trends cantidades en distintas categorías (comida, transporte, hotel) para armar un reporte de viáticos completo que después puedes mandar a tu compañía. Lleva un reporte de distancia recorrida y de tiempo consumido para quienes cobran por horas de viaje o de trabajo. Disponible para Android, BlackBerry, iOS y Windows Phone. This application is very useful for business travelers, but it shouldn’t be ignored by other types of travelers. Expensify scans your receipts and detects numbers, and it adds up the amounts in different categories (food, transportation, accommodations) in order to put together a complete expense report, which can then be sent to your company. It also calculates distances traveled and time spent traveling, which can be useful for those who charge their fees by hours traveled or worked. Available for Android, BlackBerry, iOS and Windows Phone. www.expensify.com

5.

ITRANSLATE VOICE

Práctico, rápido, simple y sumamente útil. Esta aplicación tiene todo lo que podrías querer en un traductor de voz y texto. Dicta alguna oración o introducir un texto, la aplicación devuelve la frase traducida y la lee en voz alta. Sin duda, esta es la herramienta que muchos viajeros estaban esperando para cruzar nuevas fronteras, en donde la barrera del idioma puede ser un problema. iTranslate se ha destacado de la competencia por su alto nivel de confiabilidad en las traducciones. Disponible para Android y iOS.

40 •

Practical, quick, simple and very useful. This application has everything you want in a voice and text translator. After dictating some sentences or typing in a text, the app returns the translated text and reads it aloud. Without a doubt this is a tool that many travelers have been waiting for to be able to cross new borders where the language barrier can be a problem. iTranslate has stood out from the competition because of its high level of reliability in the translations it produces. Available for Android and iOS. www.itranslatevoice.com

6.

GATEGURU

¿Te ponen nervioso los aeropuertos? GateGuru puede ser la herramienta que estabas esperando. Esta aplicación encuentra todo lo que necesitas en tu tránsito por el aeropuerto: puertas de embarque, salas de espera, lounges, áreas de comida, transporte entre terminales y otros servicios. Además, cuenta con la gran ventaja de actualizar cambios en tiempo real y permitirle a los usuarios calificar los distintos servicios. Disponible para Android, iOS y Windows Phone. Do you get nervous in airports? GateGuru could be the tool you have been waiting for. This app finds everything you need to make your way through the airport: gates, waiting areas, lounges, food courts, transportation between terminals and other services. It also has the advantage of updating information in real time and allowing users to rate the different services. Available for Android, iOS and Windows Phone. www.gateguru.com

7.

HOTEL TONIGHT

Con esta aplicación puedes conseguir grandes ofertas de hospedaje desde esta misma noche y con un rango máximo de siete días de antelación. Hospedaje básico o de lujo, Hotel Tonight cuenta con un gran directorio de hoteles y siempre mantiene un alto estándar de calidad. Disponible para Android, iOS y Windows Phone. With this app, you can find great sales on accommodations for the same day or up to seven nights in advance. Whether you want basic or luxury accommodations, Hotel Tonight has a great directory of hotels and always maintains a high standard of quality. Available for Android, iOS and Windows Phone. www.hoteltonight.com/es

8.

GOOGLE MAPS

Es una aplicación básica que nos puede sacar de problemas en todo momento. Ayuda a moverse incluso en tu propia ciudad. Traza rutas, busca opciones de transporte público, calcula distancias y tiempos (con detección de tránsito) y muestra establecimientos de todo tipo en el mapa, ya sea mediante el uso de palabras clave (como banco) como por algún nombre en específico. Ofrece vista de calle, con la cual se recorrer una ciudad de forma virtual. Disponible para Android, iOS. This is a basic application that can get you out of trouble at any

time. Even if you aren’t traveling, it is a great help for moving around in your own city. Google Maps traces routes, searches for public transportation options, calculates distances and times (including traffic detection with continually improving accuracy) and shows all types of establishments on the map, through the use of key words (like restaurant or bank) or a specific name. It also offers street views which allow you to take a virtual trip through the city. With this app it is impossible to get lost. Available for Android and iOS. www.google.com/maps

9.

WAZE

Waze es el sistema GPS más divertido, interactivo y efectivo que hay. En una ciudad desconocida, hace falta bajar esta aplicación para tener a la mano todos los atajos y rutas

para llegar lo más rápido posible a su destino. Cuenta con alertas sobre problemas de tránsito comunes. Desventaja con Google Maps es que Waze no tiene una lista tan amplia de establecimientos, conviene tener instaladas las dos. Disponible para Android, BlackBerry, iOS y Windows Phone. Waze is the most fun, interactive and effective GPS system available. When you are in a city that you are not familiar with, just download this app, and you will have all of the shortcuts and the routes to get to your destination the fastest way possible. Waze has alerts for traffic problems including stopped cars, closed streets, potholes, the presence of police officers and speed detecting cameras. The disadvantage it has compared to Google Maps is that Waze does not have a long list of establishments, which means that the best option is to install both. Available for Android, BlackBerry, iOS and Windows Phone. www.waze.com/es

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 41

Tendencias del Mercado / Market Trends

10.

TRAVEL DIARY

Aplicación diseñada para mantener organizadas y seguras todas las notas que vayas tomando durante tu viaje. Ingresas texto, fotografías y geo localizar para recordar dónde te encontrabas cuando tomaste esa bonita foto. Travel Diary deja de lado la tendencia global de conectarse a todas tus redes sociales. Esta aplicación está diseñada para compartir tus datos únicamente a través de tu dirección de correo electrónico, lo que le da un toque mucho más íntimo a la comunicación. Disponible para Android. This is an app designed to keep all the notes you take during a trip organized and safe. You can enter text and photos, and you can geo-locate each one of your entries to remember where you were when you took that beautiful photo. What is different about Travel Diary is that it does not follow the global trend of connecting all of your social media. This app is designed to share your information only through your email, which makes the communication a more intimate characteristic. Available for Android. www.traveldiariesapp.com

11.

HYPERLAPSE DE INSTAGRAM

Instagram lanzó una nueva plataforma de video con control de velocidad, ideal para grabar un amanecer, una puesta de sol o un recorrido citadino. Al igual que las fotos de Instagram, los videos pueden geolocalizarse y quedar bien identificados. Una excelente opción para los que quieren compartir un momento de su viaje con sus amigos. Disponible para iOS. Instagram launched a new video platform with speed control, which is ideal for recording a sunset, sunrise or city tour. As in the case of photos on Instagram, the videos can be geo-located to be identified. It is an excellent option for those who want to share a moment from their trip with friends. Available for iOS. www.hyperlapse.instagram.com

12.

GRUMER

Si eres un viajero que ha llegado a Nicaragua y se te antoja comer algo delicioso puedes acceder a Grumer. Te dirá dónde está el restaurante que buscas, su precio, el menú, la distancia para llegar, horarios de atención, promociones, ubicación etc. Abraham Sánchez, gerente general de Cocomsys creadores de Grummer comenta que tiene información sobre restaurantes de Managua y de ocho departamentos más. Para los sistemas operativos de Android y iOS. If you are a traveler arriving in Nicaragua and feel like eating something delicious, you can access Grumer, an app that will not only tell you to find a restaurant you are looking for but will also provide its prices, menu, the distance to get there, operating hours, promotions, location etc. Abraham Sánchez, general manager of Cocomsys, the creators of Grummer, says that this app has information on restaurants in Managua and also eight other departments. Available for Android and iphone operating systems. www.cocomsys.com

42 •

Inversiones / Investments

Donde el cielo y la naturaleza se juntan

Listo el primer resort de monta–a y lujo ubicado en una reserva privada en Nandaime Por | By: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas

44 •

Nekupe, Where the Sky and Nature Meet

The first luxury mountain resort located on a private reserve in Nandaime is ready for business.

N

ekupe Sporting Resort and Retreat, es el primer resort de montaña y lujo en Nicaragua, ubicado en Nandaime a tan solo 67 kilómetros de la capital Managua, es una propiedad exclusiva, una reserva natural de 1.300 acres (747 manzanas) equipada con ocho habitaciones, cuatro villas independientes y la gran residencia o casa principal, un complejo que alberga dos grandes suites y dos suites adicionales cada estancia con personal de atención privada. Todo decorado bajo una mezcla perfecta y armonía de un diseño sostenible con influencias del feng shui y de la cultura nicaragüense. Las habitaciones del resort incluyen un vehículo todo terreno de lujo, un spa privado con tres salas de tratamiento, piscina, cancha de tenis, casa club, salón y vestíbulo exclusivo. Nekupe que en lengua indígena chorotega significa “cielo” es una propiedad que se combina sin esfuerzo con el medioambiente

N

ekupe Sporting Resort and Retreat is the first luxury mountain resort in Nicaragua. It is located in Nandaime, just 67 kilometers from the capital Managua, and is an exclusive property on a 1,300 acre nature reserve. It is equipped with eight rooms, four independent villas and the great residence o main house, which is a complex with two large suites as well as two additional suites; each space has its own private staff. The decor is a perfect harmonious sustainable design mixing feng shui and Nicaraguan cultural influences. The resort’s rooms include a luxury all-terrain vehicle, a private spa with three treatment rooms, tennis court, club house, and exclusive lounge and reception area. Nekupe, which means “Sky” in the indigenous Chorotega language, is a property that is integrated with the environment in order to ensure the wellbeing of visitors while promoting a desire for adventure and exploration.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 45

Inversiones / Investments

para fomentar la exploración, la aventura y el bienestar de sus visitantes. Ubicado en medio de un exuberante paisaje de montaña, los huéspedes podrán disfrutar de kilómetros de terreno natural ideales para las actividades físicas y al aire libre que incluyen paseos a caballo, senderismo, tenis, tiro al plato y al blanco; observación de aves, de vida silvestre, pesca deportiva y paseos en vehículos todo terreno. Y si eres aventurero puedes disfrutar de clases de surf, paseos en helicóptero. Además de actividades de bienestar que incluyen: yoga al aire libre; clases de cocina; clases de jardinería y agricultura; tratamientos de spa; clases de baile; de pintura y excursiones a las ciudades vecinas como Granada, Masaya, Rivas, Pueblos Blancos o bien visita a volcanes. Por las noches puede disfrutar de lecturas de poesía, bailes de marimba. Una estadía en Nekupe es un verdadero refugio del mundo.

46 •

It is located in the midst of exuberant mountain landscapes; guests can enjoy kilometers of nature, which are ideal for physical and outdoor activities including horseback riding, hiking, skeet shooting, target shooting, birdwatching, wild animal observation, sport fishing and all-terrain vehicle tours. And, if you are adventurous, you can enjoy surfing instruction or helicopter rides, besides the wellness activities which include outdoor yoga, cooking classes, gardening and agriculture classes, spa treatments, dance and painting classes, and excursions to neighboring cities like Granada, Masaya, Rivas, Pueblos Blancos or the volcanoes. At night you can enjoy poetry reading and marimba dances. “A stay at Nekupe is truly a refuge from the world. When you stay at Nekupe, you get the luxuries and benefits of a city hotel or resort without the complications and paper work of a city hotel. Inside the resort you feel as though you are very far away from everyday life and have the chance to focus on yourself. It is an experience of immersion that is organic, exotic and modern at the same time,” says Silvia Irías, general manager of Nekupe.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 47

Inversiones / Investments

Al hospedarse en Nekupe se obtiene todos los lujos y beneficios de un hotel o resort de una ciudad pero sin el papeleo y complicaciones de la misma. Dentro del resort tienes la sensación de que estás lejos, muy lejos de la vida cotidiana y con esto viene la oportunidad de enfocarse en uno mismo. "Es una experiencia de inmersión que es orgánico, exótico y moderno a la vez", comenta Silvia Irías, gerente general de Nekupe.

DESARROLLANDO LA ECONOMÍA La gerente general dijo que el hotel y la reserva han generado 100 puestos de trabajo ocupados por habitantes de la zona y Managua. “Esto es una apuesta a la zona, al desarrollo económico de Nandaime y del país en general”. El hotel cuyas tarifa de estadía por noche empiezan en 900 dólares será inaugurado en el mes de septiembre.

48 •

Irias explica que Nekupe es la visión de los filántropos nicaragüenses Theresa y Alfredo Pellas, Jr. ávidos viajeros y amantes de la aventura cuyo compromiso con la naturaleza se exhibe a través del principio básico de respeto por el medio ambiente. “El resultado final es un santuario en la montaña, socialmente responsable que enriquece un estilo de vida deportiva al aire libre y crea un refugio externo para la paz interior”.

SU UBICACIÓN Nekupe está ubicado a 7 kilómetros al sur del parque central de Nandaime (lugar de abundantes arroyos) a poco menos de dos horas desde el Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino en Managua; a 30 minutos de la ciudad colonial de Granada y a sólo una hora de Costa Esmeralda. La reserva natural es un lugar para ver las maravillas de la fauna local: aves, reptiles, monos, loros, chocoyos… haciendo que se sienta como un explorador sin tener que abandonar el refugio.

DEVELOPING THE ECONOMY The general manager of Nekupe says that the hotel and reserve have generated 100 jobs for local workers as well as those who come from Managua. “This is a commitment to the area, to the economic development of Nandaime and the country in general”. The hotel, whose nightly rates start at 900 dollars, will be inaugurated in September. Irias explains that Nekupe is the vision of Nicaraguan philanthropists Theresa and Alfredo Pellas, Jr., avid travelers and adventure lovers, whose commitment to nature is evident through the main principle of respect for the environment. “The final result is a mountain sanctuary, which is socially responsible and which enriches a lifestyle of outdoor sports and creates an external refuge for internal peace”.

ITS LOCATION Nekupe is located 7 kilometers south of the central park in Nandaime (the place of many streams), a little under two hours from Augusto C. Sandino International Airport in Managua; 30 minutes from the colonial city of Granada and only one hour from the Emerald Coast. The nature reserve is a great place to see the wonders of local fauna: birds, reptiles, monkeys, parrots, parakeets… making you feel like an explorer without having to leave the refuge.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 49

Inversiones / Investments

Se dinamiza

Turismo

Médico en Nicaragua Con la inauguración de la primera clínica de Neurociencias.

The Nicaraguan Medical Tourism Sector Becomes Energized

With the opening of the first clinical neurosciences.

Por | By Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas

50 •





La nueva torre de cinco plantas del Hospital Metropolitano tuvo una inversión de 14 millones de dólares. The new five-storey tower Metropolitan Hospital had an investment of 14 million dollars.

N

icaragua no solo se ha puesto de moda para el ocio, descanso y recreación, sino que cada vez más extranjeros visitan el país en busca de tratamientos de excelente calidad y a buen precio. Basta sentarse un rato en la sala de espera del Hospital Metropolitano Vivian Pellas (HMVP) para verificar con nuestros propios ojos la afluencia de extranjeros que llegan a este centro en busca de atención. Más aún después que el hospital amplio sus instalaciones con una torre de cinco plantas que brindará nuevas especialidades como neurociencia, intervención bascular, diabetes, hospitalización pediátrica y cuidados intermedios. Durante la inauguración de dicha torre, Carlos Pellas, presidente del Grupo Financiero Pellas dijo que la inversión (14 millones de dólares) pretende desarrollar el turismo médico y que se sepa que en Nicaragua hay atención médica de calidad mundial. Dicha calidad es respaldada por Joint Commission International (JCI), organismo que identifica y mide con los estándares más altos a las mejores prácticas relacionadas con la calidad y la seguridad de los pacientes. La mayor afluencia de pacientes del exterior siguen siendo estadounidenses que llegan de ciudades como Miami, California y Houston. La novedad es que también están llegando de Cen-

N

icaragua has not only become popular as a destination for leisure, rest and recreation but also for medical treatment, as more and more foreigners visit the country in search of excellent quality and low-priced treatments. It is enough just to sit in the waiting room at Hospital Metropolitano Vivian Pellas (HMVP) to see with your own eyes the number of foreigners who visit for medical attention, even more so now that the hospital has added another five story tower to its installations to provide services in new specialties including neuroscience, vascular intervention, diabetes, pediatric wards and intermediate care. During the inauguration of this tower, Carlos Pellas, president of Grupo Financiero Pellas, said that the investment (14 million dollars) is geared toward developing medical tourism and that world class medical attention is available in Nicaragua. Its quality is supported by the Joint Commission International (JCI), an organization that identifies and measures to the highest standards the best practices related to quality and patient security. Most foreign patients are from the United States, and arrive from Miami, California and Houston. What’s news is that they are also arriving from Central America, Panama and Spain. “Even from Costa Rica, our biggest competition”, says Maite Soto, Medical Tourism executive for the hospital.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 51

Inversiones / Investments



El nuevo edificio cuenta con un área de hospitalización pediátrica exclusiva para pacientes menores de 15 años, atendidos por enfermeras entrenadas específicamente en la atención de menores.

troamérica, Panamá y España. “Incluso de Costa Rica, nuestro mayor competidor”, comenta, Maite Soto, ejecutiva de Turismo Médico del hospital. El aumento de visitantes en busca de servicios médicos al Hospital Metropolitano se refleja en sus ventas que en el 2013 registraron 190 mil 799 dólares; al año siguiente 252 mil 536 dólares y en el 2015 fue de 548 mil 639 dólares y en el primer trimestre del 2016 contabilizan 215 mil 863 dólares, según cifras del Departamento de Turismo médico del hospital.

52 •

DE LA MANO De acuerdo a Soto, el aumento de pacientes extranjeros se debe principalmente a la seguridad que el hospital brinda ya que cuenta con la acreditación JCI y eso da confianza a los turistas extranjeros. La otra premisa es el bajo costo de las intervenciones que muchas veces son hasta un 70 por ciento más barato que en otros países. “Nosotros hacemos paquetes especiales a nuestros pacientes, y desde la primera consulta tratamos que el precio fijado se respete a menos de que

haya alguna complicación o imprevisto, pero tratamos que el precio se mantenga, de incrementarse no es mucha la diferencia. Nuestros precios son muy competitivos, por ejemplo una manga gástrica, el servicio más demandado, en Estados Unidos tiene un costo de 30 mil dólares; ese mismo procedimiento en países del área se cotiza en 15 mil dólares, pero en Nicaragua su precio es de 7 mil 600 dólares”. Explica que muchas veces la operación de mangas gástricas va asociado a operaciones de



The new building has an area of exclusive pediatric hospitalization for patients younger than 15 years, attended by nurses trained specifically in the care of children.

The increase in patients seeking medical services at Hospital Metropolitano is reflected in its sales figures, which were 190,799 dollars in 2013; the following year they were 252,536 dollars, and in 2015 the number went up to 548,639 dollars. In the first trimester of 2016, sales were at 215,863 dollars, according to the hospitals’ Medical Tourism Department.

ACCOMPANIMENT According to Soto, this increase in foreign patients is due mainly to the security that the hospital provides

as it has JCI accreditation, which gives foreign tourists a measure of confidence in it. The other premise is the low costs of surgery, which are at times up to 70 percent below what is charged in other countries. “We put together special packages, and we try to make sure that the price given during the very first consultation is maintained unless a complication or unexpected situation arises. But we try to keep the same price, and if it has to be increased, the difference is not significant. Our prices are very competitive; for example, gastric sleeve surgery, one of the most sought after services, costs

7,500 dollars in Nicaragua, while the same procedure costs 15,000 dollars in other countries in the areas and 30,000 dollars in the United States”. She explains that often gastric sleeve surgery is associated with hernia or gallbladder surgery, but the increase in price for these cases is only up to 500 dollars more. Soto says that the Medical Tourism Department assists the patients from their first telephone contact. “They are provided with information and advice, and

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 53

Inversiones / Investments

54 •





hernias o vesículas, pero lo más que aumenta el precio en esos casos son 500 dólares. Soto asegura que la asistencia del departamento de Turismo Médico al paciente inicia desde la primera llamada telefónica. “Se les da información, asesoría y se les elabora un paquete personalizado. Si el paciente necesita que se le busque en el aeropuerto y que se le haga reservaciones de hotel, nosotros lo hacemos. Nos aseguramos que el paciente tenga una atención completa. Nuestro acompañamiento llega hasta que el paciente está completamente satisfecho, incluso después que se fue del país. Si necesitan de alguna información, apoyo, copias de facturas o preguntas, nosotros siempre se las brindamos

El Departamento de Turismo Médico del HMVP trabaja coordinadamente con algunos hoteles que les proporcionan descuentos y transporte al aeropuerto y al hospital dentro de su tarifa.

The Medical Tourism Department at HMVP works in conjunction with some hotels, which provide discounts and transportation to the airport and to the hospital as part of their rates.

a personalized package is put together for them. If patients need to be picked up at the airport and have reservations made at a hotel, this is done for them. We make sure that patients receive comprehensive care. This care continues until patients are completely satisfied, even after they have left the country. If they require information, support, copies of bills, or if they have questions, we are always ready to serve them with the same level of care as we gave them on their first day with us”. The Medical Tourism Department at HMVP works in conjunction with some hotels, which provide discounts and transportation to the airport and to the hospital as part of their rates. “They are offered special rates because they

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 55

Inversiones / Investments con la misma importancia que se les dio el primer día”. El Departamento de Turismo Médico del HMVP trabaja coordinadamente con algunos hoteles que les proporcionan descuentos y transporte al aeropuerto y al hospital dentro de su tarifa. “Se les brinda tarifas especiales por ser pacientes del hospital. Si el paciente desea también le podemos armar paquete de tour para que conozcan el país. Incluso les apoyamos a buscar apartamentos si vienen con su familia”, señala la ejecutiva.

ESTRATEGIA DE MERCADO El Hospital Metropolitano tomó el reto de hacer turismo médico en el país desde 2012. Ese año 

are patients at the hospital. We can also provide tour packages if they want to see the country. We can even help them find apartments if they come with their families”, adds the executive.

MARKET STRATEGY The Metropolitan Hospital took on the challenge of medical tourism in 2012. That year, 200 foreign patients who came to the country seeking medical attention were seen. In 2013, there were 344; the following year, 463 patients were seen; in 2015, 553 foreign patients arrived, and in the first trimester of 2016, there have been 305. “In Nicaragua we do not compete with anyone else as we are the only hospital with JCI accreditation”, says the Medical Tourism Department executive.

Cuenta con 37 consultorios médicos y 5 clínicas especializadas entre ellas neurociencias, oncología, diabetes y un área de hospitalización pediátrica.



56 •

It has 37 medical offices and five specialist clinics including neurosciences, oncology, diabetes and an area of pediatric hospitalization.

registraron la atención de 200 pacientes extranjeros que vinieron al país en busca de atención médica. En el 2013 viajaron 344, al año siguiente 463 pacientes fueron atendidos; para el 2015 registraron 553 pacientes extranjeros y en el primer trimestre 2016 contabilizaron 305 pacientes extranjeros. “En Nicaragua no competimos con nadie porque somos los únicos con acreditación JCI”, señala la ejecutiva del Departamento de Turismo Médico. La mejor estrategia de mercado que el HMVP utiliza es tener pacientes satisfechos. “La mejor recomendación que podemos tener es la de boca en boca, porque un cliente satisfecho lo primero que hará es recomendarnos con sus amigos y familiares. Pero además hemos logrado que el paciente se vaya con una imagen muy positiva del país. Muchos nos han dicho que han encontrado el hospi-

The best market strategy that HMVP has is to ensure that its patients are satisfied with the service they are provided. “The best recommendation we can get is by word of mouth because a satisfied client will recommend us to friends and family. But we also have managed to ensure that patients leave with a positive image of the country. Many have told us that our installations are much better than those of hospitals in their countries and that the wait time is very short”. Besides the Medical Tourism marketing team, the hospital also uses new information technologies to promote its services. The team participates in international fairs as well to talk about what the hospital offers.

STEM CELLS HMVP is at the forefront of important medical research such as treatments using stem cells, which are extracted from the patient’s own fat to treat a

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 57

Inversiones / Investments tal mucho más bonito que los hospitales de su país y que el tiempo en espera es muy reducido”.

El investigador del Centro de Medicina Celular del HMVP, doctor Arturo Gómez informa que en busca de ofrecer nuevos tratamientos al mundo, investigan el funcionamiento de las células madres en pacientes con insuficiencia renal que de ser exitoso tendría un impacto mundial. Dr. Arturo Gómez, researcher at the Cellular Medicine Center at HMVP, said that in their search to offer new treatments to the world, they are looking at the functioning of stem cells in patients with kidney failure, which would have an impact worldwide were it to be successful.

58 •

No obstante el equipo de mercadeo de Turismo Médico del hospital hace uso de las nuevas tecnologías de información para promocionarse. También participan en ferias internacionales para hablar de sus servicios.

CÉLULAS MADRES El HMVP se ha puesto a la cabeza también de importantes investigaciones médicas como es el caso del tratamiento con células madres que son extraídas de la grasa del mismo paciente para tratar un sinnúmero de enfermedades, especialmente de rodillas como la osteoartritis y la zona lumbar. “Esto da un dolor intenso en la rodilla por desgaste del cartílago. Se ha demostrado que las células madres inyectadas en la rodilla producen una regeneración del cartíla-

number of diseases, especially osteoarthritis of the knees as well as the lumbar area. “There is intense pain in the knees because of wear on the cartilage. Stem cells have been shown to regenerate this cartilage by up to 85 percent when injected into the knee”, says Dr. Arturo Gómez, plastic surgery specialist and stem cell researcher at HMVP. Gómez explains that stem cells are extracted from the patient by means of a simple and rapid procedure. “Fat is extracted through a liposuction procedure. It is then put through a biotechnological process using centrifugation in order to obtain stem cells which are then applied by a specialist to the knee or lumbar areas. This method has had many benefits for patients who suffer from diabetes and who are amputation candidates because of gangrene. Through magnetic resonance imaging we have seen abundant generation of arteries and veins after the application of stem cells around the ulcers. This procedure has saved patients’

go hasta en un 85 por ciento”, señala el doctor Arturo Gómez, especialista en cirugía plástica e investigador de las células madres del HMVP.

limbs. We also treat burn patients and do breast reconstruction using fatty tissues enriched with stem cells”.

Gómez explica que las células madres son extraídas del mismo paciente a través de un proceso sencillo y rápido. “Se extrae la grasa por un proceso de liposucción, luego se realiza un proceso biotecnológico con centrifugación y se obtiene las células madres que serán aplicadas por el especialista en las rodillas o zona lumbar. Este método también ha sido de gran beneficio en los pacientes que padecen de diábetes y que a consecuencia de cangrina son candidatos a amputación. Hemos visto mediante resonancia magnética como al aplicar las células madres alrededor de las úlceras hay una abundante generación de arterias y venas, lo que ha salvado sus miembros. También tratamos pacientes con secuela de quemaduras y reconstrucción de mamas con grasa y enriquecidas con células madres”.

According to Dr. Gómez, “HMVP is a medical center that all Nicaraguans should be proud of. Lately, many Central Americans have been coming because they have realized that we have excellent professionals, quality service, and they can also save a lot of money, especially for plastic surgery where we charge up to 50 percent less than what other countries in the area charge. For example, a tummy tuck costs seven thousand dollars in Costa Rica and Honduras, while it only costs between 3,000 and 3,500 dollars in Nicaragua”. The stem cell treatment is a proprietary treatment, which is not done very often in Central America and which can avoid amputations. “Panama has stem cell treatment; Costa Rica is only just beginning, and it is being extracted from bone marrow there, a procedure which only obtains between 35 and 40 thousand

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 59

Inversiones / Investments De acuerdo con el doctor Gómez, “el HMVP es un centro del que todos los nicaragüenses debemos sentirnos orgullosos. Últimamente vienen muchos centroamericanos porque se han dado cuenta que tenemos excelentes profesionales, calidad en los servicios y que se pueden ahorrar mucho dinero, especialmente en cirugías plásticas que se cobra hasta un 50 por ciento menos que lo que se cobra en el área. Por ejemplo una cirugía de abdomen en Costa Rica y Honduras tiene un precio de 7mil dólares, en Nicaragua tiene un costo entre 3 mil y 3,500 dólares”. El tratamiento de las células madres es un tratamiento propio, que poco se hace a nivel de Centroamérica y que puede evitar amputaciones. “Panamá tiene tratamiento con células madres, Costa Rica apenas empieza y sabemos lo hacen extrayéndolas solo de la médula ósea, con ese procedimiento obtienen solo entre 35 mil a 40 mil células por cada CC (centímetros cúbicos). En cambio nosotros extraemos hasta 60 mil a través de la grasa del mismo paciente. El procedimiento tiene una duración de tres horas a lo sumo. Nosotros nos basamos en investigaciones científicas, sabemos cuántas células madres sacamos y cuántas vivas. Con esa información podemos garantizarle al paciente mayor seguridad de su tratamiento”, asegura el doctor Gómez. Además del HMVP existen médicos independientes que atienden pacientes extranjeros menos exigentes. “En Managua y en León hay médicos que atienden a turistas extranjeros”, comenta el doctor Gómez.

60 •

cells per CC (cubic centimeters). We, on the other hand, extract up to 60 thousand through the patient’s fat. The procedure lasts at the most three hours. We base our work on scientific research; we know which stem cells to remove and how many live cells, and with this information we can guarantee the safety of our treatment”, says Dr. Gómez. Besides the doctors at HMVP, there are independent physicians who treat less demanding foreign patients. “In Managua and León there are doctors who see foreign tourists”, adds Dr. Gómez. “If a patient wishes, he or she can call a doctor directly. What is important to do though is to verify that the doctor in question is a memberofthe corresponding specialist association. If the doctor is not a member of an association, there is a risk because it is not the same to see a doctor who is certified by an association as one who is not. At least with plastic surgery, treatments can be carried out according to international standards. Other specialties have developed in the country like, for example, ophthalmology, bariatric surgery and dentistry”, says Dr. Gómez. According to Dr. Gómez, it would be good if there were a company, acting countrywide, to handle medical tourism, “because doctors cannot do this on their own. The Colombians, Costa Ricans and even the Cubans have support and logistics in place to attract patients to foreign countries, and they pick them up at the airport, give them tours, and provide post operatory support”. He says that “In León, a beautiful city, there is much to see, and it is only an hour from Managua; patients can save up to 500 dollars there for their surgery compared to Managua, and they can take a religious tour, see the colonial architecture of the city or climb volcanoes”.

“Si el paciente lo desea puede llamar directamente al médico. Lo que sí deben verificar es que figuren en las correspondientes asociaciones de especialistas. Si el médico no está asociado existe un cierto riesgo, porque no es lo mismo un médico certificado por una asociación que lo respalda a otro que no este. Al menos en cirugía plástica se pueden hacer tratamientos adecuados y conforme a los estándares internacionales. Hay otras especialidades que se han desarrollado en el país por ejemplo la oftalmología, cirugía bariátrica y odontología”, comenta el doctor Gómez. Según el doctor Gómez sería bueno que existiera una empresa a nivel de país que se dedicara a manejar el turismo médico,

To date, only HMVP offers certified medical tourism. This hospital has also become a reference for foreigners residing in Nicaragua, members of diplomatic missions and international executives.

RESEARCH INTO THE APPLICATION OF STEM CELLS TO KIDNEYS Dr. Arturo Gómez, researcher at the Cellular Medicine Center at HMVP, said that in their search to offer new treatments to the world, they are looking at the functioning of stem cells in patients with kidney failure, which would have an impact worldwide were it to be successful. “Research is being carried out on patients from the pacific region of Nicaragua to observe the behavior of stem cells in the renal arteries to see if the kidneys recover their function. This study is being carried out in León, and to

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 61

Inversiones / Investments “porque los médicos por sí solos no podemos hacerlo. Los colombianos, los ticos y hasta los mismos cubanos tienen un apoyo y una logística que logra captar al paciente en el extranjero y reciben en el aeropuerto con edecanes, les hacen tours, luego la cirugía y asisten al paciente en el post operatorio”. Asegura que “En León, una ciudad linda con mucho que ver y a solo una hora de distancia de Managua, el paciente se puede ahorrar, hasta 500 dólares en una operación con relación a Managua y además pueden hacer tour religioso, ver la arquitectura colonial de la ciudad o subir volcanes”. Hasta hoy en Nicaragua solo el HMVP ofrece de manera certificada turismo médico. Dicho hospital también se ha convertido en un referente de extranjeros residentes en Nicaragua, personal de misiones diplomáticas acreditadas en el país y de ejecutivos internacionales.

INVESTIGAN APLICACIÓN DE CÉLULAS MADRES EN RIÑONES El investigador del Centro de Medicina Celular del HMVP, doctor Arturo Gómez informó que en busca de ofrecer nuevos tratamientos al mundo, investigan el funcionamiento de las células madres en pacientes con insuficiencia renal que de ser exitoso tendría un impacto mundial. “Se investiga con pacientes del pacífico de Nicaragua el comportamiento de las células madres en las arterias renales para ver si el riñón recupera su función. El estudio se hace en León y hasta el momento han registrado dos casos, pero se espera cuantificar 12 casos. Hay

62 •

estudios que han dicho que funciona en animales, y si esto funciona en humanos entonces sería fantástico. Buscamos la cura del paciente con problemas renales”. Gómez precisa que dicha investigación es liderada por el científico estadounidense, doctor Michael Carstens y cuentan con el apoyo del Minsa, Hospital Escuela Oscar Danilo Rosales (HEODRA), OPS y Carlos Pellas. Los pacientes fueron seleccionados por nefrólogos y trabajan con donaciones, la principal la ha hecho el señor Carlos Pellas al donar el equipo, y cuentan con el apoyo logístico del Minsa que permite que se realice y ponen al servicio los hospitales y la universidad. “Hay una unión de voluntades muy grande que puede dar algo muy positivo para la humanidad”.

date there are two cases; however, it is hoped that 12 cases will be quantified. There are studies proving that it works in animals, and if it works in humans, it would be fantastic. We are searching for a cure for patients suffering from kidney problems”. Gómez says that this research is being led by American scientist, Dr. Michael Carstens and has the support of the Ministry of Health, the Oscar Danilo Rosales Hospital School (HEODRA), the OPS and Carlos Pellas. The patients were selected by nephrologists, and the work is supported through donations. The main donor is Carlos Pellas, who provided the equipment, and the Ministry of Health supports the project logistically by putting the hospitals and the university at their disposal. “This is the meeting of the wills of different actors that could bring something very positive to humanity”.

Producto Turístico / Tourism Product

¡NICARAGUA Para vivirla en

amilia! F La seguridad que el país ofrece es una de los detonantes para que el turismo familiar se haya incrementado, según tour operadoras

Por | By: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas

64 •

Nicaragua: Ideal for a Family Vacation! According to tour operators, the safety offered by the country is one of the catalysts that has led to an increase in family tourism

Cuenta con lugares que deslumbran a chicos y grandes con propuestas naturales de ocio y diversión Has places to visit where the young and the not so young will be able to enjoy both nature and leisure

L

a tierra de lagos y volcanes es el nuevo destino por conocer y cada vez más deslumbra a chicos y grandes. Brinda la posibilidad al viajero de que viva en este territorio variedad de experiencias auténticas. Una elección segura a la hora de viajar con niños y adultos mayores. Es un tipo de turismo que viene al país entre cinco a nueve días generando todo un movimiento comercial. Pero ¿por qué cada vez más Nicaragua atrae a familias enteras que desean conocerla?. Siga leyendo para conocer la opinión de quienes trabajan en este negocio. Posterior a la crisis económica del 2009 era difícil pensar en vacaciones y más aún cuando se tiene familia, debido a que el presupuesto de viajes se redujo considerablemente. La opción era buscar destinos maravillo-

T

he land of lakes and volcanoes is the new destination being sought out more often by both the young and the not so young. It gives travelers the chance to experience a variety of authentic adventures. It is a safe option when travelling with children and seniors. This is a type of tourist that usually stays in country for five to nine days, generating commercial movement. But why is Nicaragua attracting entire families who want to visit the country? Keep reading to find out what people who work in the business think. After the economic crisis of 2009, it was difficult to think about taking a vacation – even more so with a family – because vacation budgets were reduced considerably. The option was to look for wonderful destinations where money would go a long way. And that’s when everything started. According to

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 65

Producto Turístico / Tourism Product

sos donde el dinero rindiera. Ahí inicio todo, Ahí comenzó el “boom” considera Mauricio Tellería, Gerente general de MundoVentura. “Nicaragua además de ser un país seguro, el costo de vacacionar es considerablemente más económico que nuestros vecinos, quienes a su vez son

66 •

mucho más conocidos. El reto que tiene Nicaragua es posicionarse, darse a conocer y decir: VISITE NICARAGUA. Siempre ha sido un destino atractivo para las familias por su diversidad. Somos un país donde en un mismo día podes pasar de ciudades coloniales a fincas cafetaleras con naturaleza exuberante, escalar un volcán o

bañarse en las cristalinas aguas del Caribe o nadar en una laguna cratérica. Por eso es que Nicaragua se ha vuelto una excelente opción para viajar en familia”, considera Tellería. Tania Maldonado, gerente de ventas de Va pues Tour, señala que el turismo familiar en Nicaragua ha crecido según su ex-

Mauricio Telleria, general manager of MundoVentura, that’s when the “boom” started. “Besides being a safe country, the cost of vacationing in Nicaragua is considerably lower than in neighboring countries, although these countries are more wellknown. The challenge facing Nicaragua is being able to position

itself, let people know about it, and say: VISIT NICARAGUA. It has always been an attractive destination for families because of its diversity. This is a country where in one day you can move from colonial cities to coffee plantations with exuberant vegetation, then climb a volcano or swim in the crystal waters of the Caribbean or a crater lake. That is why Nicaragua

has become an excellent option for family vacations”, says Tellería. Tania Maldonado, sales manager at Va Pues Tour, says that according to her experience, family tourism has grown by 20 percent. “At our agency we tailor destinations according to our clients’ needs, but when it is a family vacation, we have to include lots of recreational alternatives for

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 67

Producto Turístico / Tourism Product

periencia en un 20 por ciento. “Desde nuestra agencia elaboramos destinos a la medida de nuestros clientes, solo que cuando es familiar las alternativas tienen que estar llenas de recreación para los más pequeños porque son ellos quienes al final deciden donde pasar sus vacaciones”. Agrega que “Nosotros estamos recibiendo más turismo familiar de Europa sobre todo de Reino Unido, Alemania y Holanda que vienen en grupos de cuatro o cinco personas. Ellos prefieren mucho los destinos clásicos como León, Granada, pero también mucho turismo de naturaleza y volcanes como Matagalpa, Ometepe, San Juan del Sur, Ellos buscan una experiencia de vida distinta a su vida cotidiana”.

68 •

the youngest guests because in the end they are the ones who decide where to spend their holiday”. She adds, “More families are coming from Europe, especially the United Kingdom, Germany and The Netherlands, and they come in groups of four or five people. They prefer the classic destinations like León and Granada, but many also come to see nature and volcanoes in places like Matagalpa, Ometepe, and San Juan del Sur. They are looking for an experience that is different from their everyday life”. For Maldonado, the safety that the country offers tourists is one of the catalysts for this growth in family tourism. “Tourists are confiding more and more in Nicaragua as a destination, which is why they are visiting with their children. Along with this is the

Para Maldonado, la seguridad que el país ofrece es una de los detonantes para que el turismo familiar se haya incrementado, “Los turistas cada vez más confían en Nicaragua como destino por eso es que vienen con sus hijos, pero además es menos costoso que otros países y los hoteles están mejor preparados. Por requerimiento los hoteles deben tener piscinas ya que a los niños les encanta y hasta deben estar equipados con cunas porque están viniendo niños de meses de nacidos a visitar el país.

fact that vacationing costs are lower than in other countries, and hotels are better prepared for these visitors. Hotels need to have a pool for the children and even cribs because families are bringing very young babies.

WHAT NICARAGUA HAS TO OFFER FAMILIES

El Gerente general de MundoVentura señala que el país cuenta con un amplio inventario turístico con excelentes opciones para captar la atención de niños, adolescentes y adultos.

The general manager of MundoVentura says that the country has excellent options for children, adolescents and adults. “We have accommodations and activities for all budgets. Some of the most popular activities include horse and buggy rides through the streets of Granada, zip lining in Granada, San Juan del Sur and Jinotega, hiking on the trails on Mombacho, the Masaya volcano, Sandboarding, turtle watching, and horseback riding, among others.

“Contamos con alojamiento y actividades para todos los presupuestos. Dentro de las actividades más populares tenemos: andar en coche de caballos por la ciudad de Granada, Zip Line en Granada, San Juan del Sur y hoy en día Jinotega, Recorrer los senderos del Mombacho, Volcán Masaya, Sandboarding, avistamiento de tortugas,

For Erika Meza, manager of Güegüense Tours, ideal destinations for families are those with easy access and activities that have a low level of difficulty, like, for example, destinations in the north such as Matagalpa, Selva Negra and Cascada Blanca, and in the south such as Ometepe island, Granada islets and also destinations further away like San Juan del Sur.

¿QUÉ OFRECE NICARAGUA?

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 69

Producto Turístico / Tourism Product andar a caballo, entre otros", acevero Mauricio Tellería Para la gerente de Güegüense Tours, Erika Meza, los destinos ideales para la familia deben ser de fácil acceso y actividades con un grado de dificultad bajo, así por ejemplo destinos del norte como Matagalpa, Selva Negra y Cascada Blanca, en el sur se puede visitar la isla de Ometepe, isletas de Granada y destinos más alejados como San Juan del Sur. Arjen Roersma, gerente propietario de Matagalpa Tours también confirma que están llegando las familias a hacer turismo. “Nosotros buscamos destinos para todos, pero preferimos enfocarnos en la naturaleza, aquí hay muchos tours de café, otra opción es el rafting donde pueden ir niños de 12 

Arjen Roersma, owner-manager of Matagalpa Tours, also says that more tourists are bringing their families. “We look for destinations suitable for everyone but prefer to focus on nature. There are many coffee tours, as well as the option of rafting for children 12 and above. Another beautiful destination is La Sombra in Peñas Blancas (Matagalpa) where hiking and birdwatching are popular. Ometepe and Río San Juan are also good recommendations.

WHO COMES? Family tourism is a segment that includes groups of four to eight people who stay between five and nine days, thus generating a movement that requires more comfort with regard to accommodations and transportation and demands more activities geared to entertaining the youngest members.

El turismo familiar es un segmento que llega por grupos de cuatro hasta 8 personas y que se queda en el país entre 5 y 9 días



70 •

Family tourism is a segment that arrives by groups of four to 8 people and stay in the country between 5 and 9 days

años a más, otro bonito destino es La Sombra en Peñas Blancas (Matagalpa) se puede hacer avistamiento de aves y senderismo. Ometepe y Río San Juan también son recomendables.

¿QUIENÉS VIENEN? El turismo familiar es un segmento que llega por grupos de cuatro hasta 8 personas y que se queda en el país entre 5 y 9 días generando todo un movimiento que implica un mayor confort en cuanto a alojamiento, transporte y que demanda más actividades sobre todo para entretener a los más pequeños. Flavia Bersani propietaria de la isla Zopango en Granada y de la tour operadora NicarAgua Dulce y quien trabaja en la indus-

Flavia Bersani, owner of Zopango island in Granada and the NicarAgua Dulce tour operator and who has worked in the Nicaraguan tourism industry since 2007, says that in her experience 90 percent of families that visit are from the United States (New York, Chicago, Los Angeles, Boston); they also come from Canada and England. “Our clients focus on the originality of the destination rather than the price they are paying”. According to Bersani, the families that spend the night at Casa Zopango often include grandparents, children and grandchildren. Our clients come as families to spend at least two nights here and kayak with or without guides, swim in the calm warm waters of the archipelago, birdwatch on the island or from our electric boat with a silent motor,

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 71

Producto Turístico / Tourism Product

Isla privada Zopango / NicarAgua Dulce Tour Operadora

tria turística de Nicaragua desde el 2007 cuenta que desde su experiencia el 90 por ciento de los turistas que vienen en familia nos visitan de Estados Unidos (Nueva York; Chicago; Los Ángeles, Boston) también vienen de Canadá e Inglaterra. “A nuestros clientes les encanta más la originalidad del destino que el precio a pagar”. De acuerdo a Bersani las familias que vienen para pasar la noche en Casa Zopango a menudo están compuestas de los abuelos, hijos y nietos. Pues nuestros clientes vienen en familia para pasar al menos dos noches y aprovechar de las actividades como kayak con o sin guía, nadar en las aguas siempre calmas y tibias del archipiélago, observar aves desde la isla o desde nuestro bote eléctrico completamente silencioso, y explorar la isla jugando y caminando ya que Zopango es una de las islas más preservadas de todas las isletas con sus senderitos, rinconcitos y playas variadas. Y es que a la isla Zopango también han llegado personalidades con sus familias como los embajadores de Francia, Italia y Alemania; el escritor Sergio Ramírez; el diputado Pedro Joaquín Chamorro; los dueños de almacenes Siman, Fundación Coen, editores de revistas de moda cana-

72 •

walk around and explore the island, as Zopango is the most carefully preserved of all of the islets with its trails and beaches. Prominent visitors have stayed here with their families, including the French, Italian and German ambassadors; writer Sergio Ramírez; member of parliament Pedro Joaquín Chamorro; the owners of Siman, the Coen Foundation, fashion magazine editors from Canada and China, as well as Miss California 2015, Natasha Martínez, of Nicaraguan origin, among others.

AND THERE IS ALSO DOMESTIC TOURISM Domestic tourists are also taking their families on vacation. “Families have always gone to the beach, the rivers, or recreational sites for the weekend on their own, but now there are also organized trips on offer. Families are starting to take advantage of this new recreational option, and we take children and their parents on our tours to enjoy different destinations in Nicaragua”, says Erika Meza of Güegüense Tours. According to Meza, couples not only take their children with them on the tours but also their parents. “We often take families that are made up of three generations on our tours, and together they have a wonderful time”.

diense y china, además de Miss California 2015: Natasha Martínez de origen nicaragüense, entre otros.



De izquierda a la derecha : Flavia, Mauro y Roselyne Bersani sin olvidar Cashew, nuestro mono rescatado.

SE SUMA EL TURISMO NACIONAL Los turistas nacionales también están haciendo turismo en familia. “Desde siempre las familias han salido por su cuenta los fines de semana a la playa, a los ríos, a visitar lugares de recreación por sus propios medios, pero ahora existe la oferta de viajes organizados. Las familias empiezan a tomar esta nueva opción de recreación, por lo que en nuestros tours llevamos niños pequeños acompañados por sus padres a disfrutar de los diferentes destinos de nuestra Nicaragua”, comenta Erika Meza de Güegüense Tours. De acuerdo a Meza en los tours de la empresa que lidera, los matrimonios no solo llevan a sus hijos, sino que también están saliendo a hacer turismo con sus padres. “Repetidas veces llevamos en nuestro tours a tres generaciones reunidas que disfrutan al máximo”.





Matt Sampson family in the Island Zopango

Isla privada Zopango / NicarAgua Dulce Tour Operadora

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 73

Producto Turístico / Tourism Product

A U G A NICAISAR SIN O R E P L A R U T L U C JE CON RICO PA

” r a t o l “Exp

Nicaragua Has a Rich Cultural Landscape That Has Not Been “Exploited” Yet

"Aún no se entiende que sin arte, sin cultura, no puede existir un desarrollo turístico". Luis Enrique Mejía Godoy, cantautor. Por | By: Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas

74 •

“People don’t yet understand that without art and without culture there can be no development in tourism”. Luis Enrique Mejía Godoy Singer-songwriter.

E

l turismo tiene un crecimiento favorable en el país que supera el 10 por ciento y que lo posiciona como el rubro que más divisas generó en el 2015 con 528 millones de dólares, según datos de la Cámara Nacional de Turismo (Canatur). ¡Eso es excelente!, Pero nos pone con las manos arriba cuando sabemos que la oferta turística en Nicaragua tiene que evolucionar y que no solo puede quedarse con propuestas de sol y playa que todo el mundo las tiene. El turismo puede encontrar en las disciplinas artísticas interesantes propuestas que están ahí, sin descubrir, sin ser compartidas al mundo, ansiosas de ser tomadas en cuenta ante la competencia cada vez más agresiva de un mundo globalizado. No hay duda que la actividad artística cultural aporta al turismo en cualquier país del mundo. Sino veamos por ejemplo en Río de Janeiro, Brasil con su música y baile juntan en el carnaval a unos 850 mil turistas anuales que disfrutan de cinco días de danzas y colorido. Esa ciudad recauda un promedio de 35 millones de dólares solo en boletería para ingresar al sambódromo.

T

he country’s tourism sector has a growth rate above 10 percent, which means that it is the sector that generated the most foreign currency in 2015 with 528 million dollars, according to data from the National Chamber of Tourism (Canatur). That is excellent! But it leaves us vulnerable to knowledge that what Nicaragua has to offer tourists needs to evolve and that promotions cannot be limited to the sun and the beach, which everyone has. There are interesting proposals to be found in the arts, which have not yet been discovered or shared with the world and which are anxious to be taken into consideration in the aggressive competition of our globalized world. There is no doubt that cultural and artistic activities contribute to tourism in every country around the world. Rio de Janeiro, Brazil is a clear example of this with its music and dance attracting 850 thousand every year to enjoy five colorful days of dance during its carnival. The city raises an average of 35 million dollars at the sambodrome box office alone. Another interesting experience is Cuba with Tropicana Cabaret, whose shows include all of the Cuban rhythms mixing Hispanic and African heritages, including rumba, mambo, danzón, Latin jazz… All of this is on a

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 75

Producto Turístico / Tourism Product

Otra experiencia interesante es Cuba con el Cabaret Tropicana, cuyo espectáculo es un recorrido por los ritmos cubanos donde se mezcla la herencia hispana y africana y que incluye momentos para la rumba, mambo, danzón, jazz latino… Todo ello en medio de un escenario natural en medio de un bosque bajo las estrellas. Este espectáculo de gran atracción mundial es incluido en las excursiones al país y al turista le encanta. Un poco más cerca, en el vecino país de Honduras se celebra El Carnaval de la Ceiba considerado el segundo más importante de Centroamérica y logra reunir medio millón de visitantes. “Los carnavales no sólo son una tremenda fuente de ingresos, aumenta el número de turistas y conquista otros beneficios con la comercialización de estas festividades con el mundo exterior”, comentaría Emilio Silvestri, director del Instituto Hondureño de Turismo IHT

CON MUCHO POR EXPLOTAR En cambio en Nicaragua un país lleno de talento, poco o nada se promueve de arte y cultura. “Los turistas no consumen cultura en Nicaragua por la sencilla razón de que no la ofrecen, no hay promoción. Nicaragua tiene la bendición de tener su territorio lleno de excelentes artistas de gran prestigio en todas las disciplinas: música, danza, pintura, teatro, etc… Los artistas tenemos mucho que ofrecer al mundo, espectáculos de gran calidad. Si las tour operadoras y otras agencias incluyeran boletos de nuestros espectáculos en sus paquetes seguramente venderían más y más rápido. Si vas

76 •

natural stage in the middle of a forest under the stars. This show is a global attraction and is included in all tours to the country. Tourists love it. A little closer to home, in neighboring Honduras, the Ceiba Carnival is celebrated. It is considered the second most important in Central America and attracts half a million visitors. “Carnivals are not only a tremendous source of income, but they also increase the number of visitors and provide other benefits through the commercial promotion of these festivities to the outside world”, says Emilio Silvestri, director of the Honduran Institute of Tourism IHT.

WITH SO MUCH MORE TO EXPLOIT But in Nicaragua, a country full of talent, there is little or no promotion of its art and culture. “Tourists do not consume culture in Nicaragua for the simple reason that it is not offered to them. There is no promotion. Nicaragua is blessed with excellent artists of great prestige in all disciplines: music, dance, painting, theater, etc… The artists have so much to offer the world - high quality shows. If tour operators included tickets to our shows in their packages, surely they would sell more of them more quickly. If you go to Mexico and want to see the Folkloric Ballet directed

a México y quieres ver al Ballet Folklórico que dirige Amalia Hernández nunca hay tickets, solo vive full pero aquí no hay marketing para promover nuestro talento. En Masaya hacen una verbena de muy mala calidad con artistas poco exigentes y desperdician la riqueza cultural que tienen con los bailarines tradicionales en vivo y a todo color. Ese podría ser un excelente espectáculo que los extranjeros vengan y vean como se baila marimba en su escenario natural”, señala Ronald Abud con 47 años de dirigir el ballet más taquillero del país, el Ballet Folklórico Nicaragüense. Abud agrega que “No es por fachentada pero aquí tenemos una inmensa riqueza artística, por ejemplo mi ballet puede estar sobre el escenario 45 minutos o una hora y puede cambiar de vestuario y danza cada 4 minutos sin repetir, ni aburrir, contamos con un alto nivel que está desperdiciado. El turista demanda

by Amalia Hernández, there are never any tickets available. It is always sold out, but we do not have any marketing here to promote our talent. In Masaya there is a very low quality festival, with mediocre artists, that wastes the cultural richness of the traditional live and colorful dancers. It could instead be a wonderful show where foreigners could see how marimba is danced in its natural setting”, says Ronald Abud, who has 47 years of experience directing the Ballet Folklórico Nicaragüense, the most popular dance company. Abud adds that “I don’t mean to brag, but we have a huge artistic wealth. For example, my ballet company can be on stage for 45 minutes or an hour and can change costumes and dances every four minutes without repeating anything or boring anyone. We have a high level that is being wasted. Tourists demand and consume art. The proof is in my presentations at the National Theater because I have a foreign captive audience, who arranges vacation time to come and see me”.

Los artistas tenemos mucho que ofrecer al mundo, espectáculos de gran calidad. Si las tour operadoras y otras agencias incluyeran boletos de nuestros espectáculos en sus paquetes seguramente venderían más y más rápido.

Ronald Abud director del Ballet Folklórico Nicaragüense The artists have so much to offer the world - high quality shows. If tour operators included tickets to our shows in their packages, surely they would sell more of them more quickly. Ronald Abud director of Ballet Folklorico Nicaraguan

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 77

Producto Turístico / Tourism Product y consume arte. Eso lo puedo comprobar con mis presentaciones en el Teatro Nacional porque tengo público cautivo del extranjero que programa sus vacaciones para venir a verme”. Por su parte el cantautor Luis Enrique Mejía Godoy señala que “Lo que pasa es que todavía no se entiende que sin arte, sin cultura, no puede existir un desarrollo turístico. Los turistas que llegan a Nicaragua no van a encontrarse con nuestra cultura en una discoteca bailando reggaetón o rock , tampoco irán a un karaoke. Pero se ha entendido muy mal de que el arte y la cultura no aportan al desarrollo económico, y todavía hay quienes piensan que esto debe ser gratis... Nosotros (Los Mejía Godoy) hemos apostado por la cultura con el



78 •

El Macho Ratón



El Güegüense

Singer-songwriter Luis Enrique Mejía Godoy says that “People don’t yet understand that without art and without culture there can be no development in tourism. Tourists who come to Nicaragua will not find our culture by dancing reggaeton or rock in the clubs or at a karaoke. But it is a great misunderstanding to believe that art and culture do not contribute to economic development, and there are still those who believe it should be free of charge... We (the Mejía Godoy) are committed to culture with our La Casa de los Mejía Godoy project, despite little support or interest”. According to the singer-songwriter, art and artists are catalysts for tourism. “In general the artists in Nicaragua, musicians, dancers, singer-songwriters, have always been connected to the cultural development of our country. Therefore, if anyone visits from

"Los turistas que llegan a Nicaragua no van a encontrarse con nuestra cultura en una discoteca bailando reggaetón o rock , tampoco irán a un karaoke. Pero se ha entendido muy mal de que el arte y la cultura no aportan al desarrollo económico, y todavía hay quienes piensan que esto debe ser gratis" Luis Enrique Mejía Godoy cantautor nicaragüense.

"Tourists who come to Nicaragua will not find our culture by dancing reggaeton or rock in the clubs or at a karaoke. But it is a great misunderstanding to believe that art and culture do not contribute to economic development, and there are still those who believe it should be free of charge”. Luis Enrique Mejía Godoy Singer-songwriter.

proyecto de La Casa de los Mejía Godoy, con poco apoyo o interés”. De acuerdo al cantautor, el arte y los artistas son un detonante para el turismo. “En general los artistas en Nicaragua, músicos, bailarines, cantautores, desde siempre, hemos estado vinculados al desarrollo cultural de nuestro país. De tal manera que si alguien viene de afuera y quiere conocer nuestra música, danza, idiosincrasia... solo tiene que asistir a cualquier actividad nuestra...Nicaragua posee una diversidad de géneros musicales y propuestas de artistas nacionales muy rica y diversa tanto como nuestra cultura”. Para Mejía Godoy, los libros, discos DVD, conciertos recitales, pinturas, dibujos, artesanía, etc. son productos culturales que los turistas deben conocer. “Las tour operadoras deberían de incluir todo tipo de eventos artísticos en sus paquetes. Así como se deben visitar museos, destinos culturales (iglesias coloniales, monumentos históricos, etc.) debería incluirse conciertos, recitales, etc... Buena muestra de esta impor-



Toro Huaco

abroad and wants to know about our music, dance, idiosyncrasies... he or she just has to attend any of our activities...Nicaragua has diverse genres of music as well as national artists also as rich and diverse as our culture”. For Mejía Godoy, books, DVDs, concerts, paintings, drawings, handicrafts, etc. are cultural products that tourists must know about. “The tour operators should include all types of artistic events in their packages. Besides visiting museums and cultural destinations (colonial churches, historical monuments, etc.), concerts, recitals, etc… should be included also. A good indication of this importance is the International Poetry Festival in Granada”. Also, singer Marbelly Blandón says that “the contribution of artists to the tourism sector has a very wide range. Nicaragua has a great wealth”.

REINVENTING THE CULTURAL LANDSCAPE Christina Anette, from Ruta Maya, a spot that promotes Nicaraguan artists, says that in any type of tourism there is always some type of contact with the receiving

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 79

Producto Turístico / Tourism Product



tancia es el Festival Internacional de Poesía de Granada”. También la cantante Marbelly Blandón indica que “el aporte que los artistas pueden dar al turismo es muy amplio. Nicaragua cuenta con una gran riqueza”.

REINVENTANDO EL PAISAJE CULTURAL Christina Anette, de la Ruta Maya, un sitio que promueve a los artistas nicaragüenses señala que en cualquier clase de turismo que se realiza siempre hay un tipo de contacto con la cultura receptora, contacto que se incrementa a medida que el patrimonio, las costumbres y las actividades de las comunidades rurales y urbanas se asumen como recurso para el despliegue de actividades turísticas. La cultura otorga entonces, un valor agregado al producto turístico y lo convierte en una industria cultural en la cual libros, revistas, espectáculos de cualquier tipo reinventan los paisajes culturales. Esta empresaria de la cultura indica que en el país son pocos los artistas y centros nacionales que se benefician del turismo. “ Por ejemplo,

80 •

Procesión de Los Agüizotes, Masaya

culture. This contact increases as the heritage, customs and activities in rural and urban communities are seen as resources for tourism related activities. Culture, therefore, grants added value to the products on offer to tourists and turns them into a culture industry, in which books, magazines, and shows of any type reinvent the cultural landscapes. This cultural businesswoman says that there are few Nicaraguan artists and centers that benefit from tourism. “For example, La Casa de los Mejía Godoy gets a group in from Montelimar from time to time. No one understands that this type of initiative consists in an investment in the development of the country’s cultural heritage. In any country in the north, this type of activity receives more support from governments and private businesses. In Nicaragua, the economy is very small, and those who are making millions in these lean times do not share with activities such as ours”.

AN EXAMPLE OF THIS If you go to Nindirí and don’t visit the Nacudari Ethnographic Museum, (Hill on fire or Burning hill) belonging to plastic artist Chú Castro, then you haven’t been to Nindirí. Four years ago this painter opened his museum to exhibit the art pieces that he has acquired over time. Besides the museum,

La Casa de los Mejía Godoy logran su grupito de gente de Montelimar de vez en cuando. No se ha entendido que este tipo de iniciativas se trata de una inversión en el desarrollo del patrimonio cultural del país. En cualquier país del mundo, ese tipo de actividades recibe más apoyo de los gobiernos y empresas privadas. En Nicaragua, la economía es muy pequeña y quienes están haciendo millones en estos tiempos de "vacas flacas", no comparten con actividades como las nuestras”.

PARA MUESTRA UN BOTÓN Si vas a Nindirí y no pasastes por el Museo Etnográfico Nacudari, (Colina de fuego o Colina que arde) del artista plástico Jesús "Chú" Castro, entonces no fuiste a Nindirí. Este pintor desde hace cuatro años abrió las puertas de su museo donde exhibe piezas de arte que fue juntando poco a poco. A la par del museo trabaja otro proyecto artístico que consiste en pintar los personajes del pueblo. “El museo tiene decenas de objetos de todo tipo desde antigüedades, arqueología, y objetos de la revolución sandinista de los años 80. Lo que pretendo es dar a conocer a Nindirí su cultura, su historia, su vida y costumbre, que el turista que pase por aquí nos conozca”, indica Castro. Chú Castro precisa que “los artistas tenemos mucho que aportar al turismo y tenemos que dar un giro, solo que debemos encontrar nuestros propios espacios. Muchos artistas y pintores tenemos en nuestras casas un museo. Podríamos abrir

he is working on another art project that “consists in painting the town’s main characters. “The museum has dozens of objects of all types – from antiques to archaeological pieces to objects from the Sandinista revolution in the ‘80s. I want people to know about Nindirí – its culture, history, everyday life and customs – for tourists who visit to know about us”. Chú Castro says that “artists have a lot to contribute to tourism, and we need to make a change, make our own space. Many artists and painters have museums in our homes; we could open the doors and see many interesting things”. For an artist to open a museum, INC has to verify and register the pieces, and do an inventory because there is a risk of antiquities trafficking. At the Nacudari Museum, no entrance fee is charged; instead, tourists give a symbolic donation of 20 cordobas for Nicaraguans and 30 cordobas for foreigners. This museum also offers a spectacular view of the Masaya lake, is open every day from 8 in the morning to 5 in the afternoon and has a cafeteria on-site. “You can also call me at 88407473, and I will look after you at this location which is ideal for tourists as well as researchers and students”. Another artist who has also had some interesting proposals in the field of music is Ramón Rodríguez, musician, director of Camerata Bach and of the National Theater. Many of Rodríguez’s proposals have met with the support of the public, including the recent Bolero Festival, which brought together excellent representatives from Latin America. “Our artistic wealth is so broad that a cultural corridor could be offered including popular activities and destinations like the Salvador Allende and the Paseo Xolotlán”.



El baile del Viejo y la Vieja

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 81

Producto Turístico / Tourism Product

las puertas y veríamos muchas cosas interesantes”. Para que un artista abra un museo el INC deberá de controlar y registrar las piezas, hacer un inventario porque se puede prestar al tráfico de piezas arqueológicas. En el museo Nacudari no se cobra por entrar, sino que el turista deja una cooperación simbólica de 20 córdobas para nacionales y 30 para extranjeros. Este museo que también ofrece una espectacular vista a la laguna de Masaya está abierto todos los días de 8 de la mañana a 5 de la tarde y cuenta con una cafetería. “También me pueden llamar al celular 88407473 que con gusto los atenderé en este sitio ideal no solo para turistas, sino también para investigadores y estudiantes”.

82 •

Otro artista que se ha dado a la tarea de hacer propuestas interesantes en el campo de la música es Ramón Rodríguez, músico, director de la Camerata Bach y del Teatro Nacional. Son muchos las propuestas de Rodríguez que han contado con los aplausos del público entre ellos el recién finalizado Festival del Bolero que reunió a excelentes exponentes de Latinoamérica. “Nuestra riqueza artística es tan amplia que bien se podrían ofrecer un corredor cultural con montajes populares que incluya visita a sitios como el Salvador Allende, Paseo Xolotlán”. El director del Teatro Nacional indica que Nicaragua debe retomar las experiencias de otros países como Cuba y Colombia donde los turistas llegan específicamente a ver espectáculos de danza, música o

The director of the National Theater says that Nicaragua should follow the experiences of other countries like Cuba and Colombia, where tourists arrive specifically to see dance or music shows or theater. It is a type of activities for tourists that have not been exploited, although there are places like La Casa de los Mejía, Ruta Maya, Centro Pablo Antonio Cuadra, which are initiatives that need to be given their place in the sector. “Tourists don’t want to be locked up in a hotel; they want to know about Nicaragua, and learning about the culture is one way of doing that”, adds Rodríguez. Painter Byron Gómez Chavarria, “Bygocha” says that the space in the old cathedral in Managua could be used for painters to paint portraits of tourists or to teach them to paint. They could paint the Cathedral, the malecón, the Palacio de la Cultura and anything else, all guided by excellent teachers.

teatro. Es una oferta para los turistas que no está siendo explotada, aunque hay sitios como La casa de los Mejía, la Ruta Maya, Centro Pablo Antonio Cuadra son algunas de las iniciativas que deben retomarse. “Los turistas no quieren estar encerrados en un hotel, sino que quieren conocer Nicaragua, el país y conocer la cultura es una de las formas de hacerlo”, concluye Rodríguez. El pintor Byron Gómez Chavarria, “Bygocha” dijo que el espacio de la vieja catedral de Managua se puede usar para que los artistas pinten al aire libre a los turistas o bien que les enseñen a pintar, pueden pintar la Catedral, el malecón, el Palacio de la Cultura y todo lo que quieran guiados por excelentes maestros.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 83

Rostros del Sector / Sector Faces

De Hungría a Nicaragua From Hungary to Nicaragua

”Granada es ideal para los negocios turísticos. Mi idea inicio con un negocio de bebidas de café y en poco tiempo se ha convertido en un restaurante”, Zoltán Puzsar propietario del Espressonista Por | By Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas niales y Granada me encantó para abrir un restaurante”.

Z 

Zoltan Puzsar.

oltán Puzsar es húngaro, tiene 36 años, pero además es el chef y propietario de “Espressonista Restaurant Art Boutique” un restaurante que abrió sus puertas hace tres años en Granada y que ha conquistado el paladar de la más exigente clientela que llegan a este sitio de todas partes del mundo. Llegó en el 2012 a Nicaragua y desde que vino, Granada le pareció una ciudad espectacular, ideal para montar un negocio turístico. “Cuando tenía 20 años viajé a Cartagena (Colombia) y me parecía que era como una pequeña Praga en el trópico. Desde entonces me gustan mucho las ciudades colo-

84 •

Espressonista Restaurant Art Boutique está ubicado en la Calle Real Xalteva y ya es toda una referencia de arte y sabor. Según su creador el concepto al inicio fue servir bebidas a base de café espresso de fincas ganadoras de la Taza de la Excelencia en Nicaragua. “Pero luego en el camino encontramos productores de riquísimos productos como las maravillosas lechugas de Agapito Grande en Ticuantepe; el queso de la familia Kühl en Selva Negra; los de la Finca la Garnacha en Estelí, o los quesos de Las Cabriolas en Masatepe; las cervezas artesanales de Falk Erdmann. Y bueno poco a poco nos dimos cuenta que contabamos con un gran número de ingredientes óptimos para crear un menú que pudiese sostener un buen almuerzo y cena”. Añade que “Todo lo hacemos en casa desde el pan hasta los helados. Conocemos la precedencia de cada uno de nuestros ingredientes y estamos sumamente orgullosos de compartir con nuestros clientes

el entusiasmo y dedicación de las personas que con mucho trabajo y amor han creado productos de excelente calidad”.

“Granada is ideal for businesses related to tourism. His idea started out with a business selling coffee based drinks, and it has rapidly become a restaurant”. Zoltán Puzsar owner Espressonista Zoltán Puzsar is a 36 year old Hungarian who studied hospitality, but he is also chef and owner of “Espressonista Restaurant Art Boutique”, a restaurant which opened three years ago in Granada and which has won the favor of even the most demanding clientele arriving from all over the world. He arrived in Nicaragua in 2012, and right away thought that Granada was a spectacular city, ideal for a business related

to tourism. “When I was 20, I traveled to Cartagena (Colombia), and I thought it was a miniature tropical Prague. Since then, I have loved colonial cities, and I thought Granada was a great place to open a restaurant”. Espressonista Restaurant Art Boutique is located on Real Xalteva Street and is already a reference for art and flavor. According to its creator, in the beginning the concept was to serve expresso coffee based drinks. The coffee was from the plantations that won the Taza de la Excelencia award in Nicaragua. “But then along the way we found producers of delicious products like the lettuce from Agapito Grande in Ticuantepe; the cheese made by the Kühl family at Selva Negra; also the cheese from Finca la Garnacha in Estelí, and the one from Las Cabriolas in Masatepe, and the artisanal beer made by Falk Erdmann. Little by little we realized that there was a large number of excellent ingredients that we could use to create a menu for both lunch and dinner”. He adds that, “We make everything – from the bread to the ice cream. We know where each of our ingredients comes from, and we are extremely proud of sharing with our customers the enthusiasm and dedication of the people who created such excellent quality products with their hard work and love”.



La polaca Elwira Miezal, chef pastelera junto al chef Zoltán Puzsar ambos de Espressonista Restaurant Art Boutique.

Rincón Gastronómico / Gourmet Corner

LA COCINA

COSMOPOLITA

DE GRANADA

The Cosmopolitan cuisine of Granada

Por | By Auxiliadora Rosales Traducción | Translation: Karen Ayestas

A

unque el platillo típico granadino es el delicioso vigorón, la gastronomía de esta ciudad es diversa. Ahí encuentra lo que usted pueda desear desde una deliciosa pizza italiana, hasta platos propios de la cocina china, irlandesa, española y mucho más… Hoy recomendamos dos lugares donde se come delicioso, toda una referencia del buen comer: El Zaguán con 15 años de experiencia y el Espressonista Restaurant Art Boutique, con tres años de satisfacer a los gustos más exigentes.

86 •

A

lthough the delicious dish called vigorón is the typical dish of Granada, the city’s cuisine is very diverse. You can find everything from a delicious Italian pizza to Chinese, Irish, Spanish cuisine and much more… Today we are recommending two restaurants where you will eat delicious food as well as have a wonderful experience doing this: El Zaguán with 15 years of experience and the Espressonista Restaurant Art Boutique, with three years of experience satisfying the most discerning tastes.

ESPRESSONISTA RESTAURANT ART BOUTIQUE Con tres años de haber abierto sus puertas pero con una calidad excepcional está el Espressonista, cuyo nombre significa “militantes de la buena calidad del espresso más el término nista”. José Andrés Pérez, administrador del local asegura que cada plato servido en el local está elaborado con productos orgánicos cultivados en Nicaragua como las ricas lechugas de Ticuantepe; quesos y cervezas artesanales, quizás por eso sus comensales lo han calificado de “Excelente” en TripAdvisor. La creatividad, exquisitez, fusión, la mezcla de sabores son algunas de los calificativos que los comensales destacan de este restaurante.

ESPRESSONISTA RESTAURANT ART BOUTIQUE With only three years of having opened and exceptional quality, our second choice is Espressonista, whose name means “militants of good quality espresso plus the term ‘nista.’”

José Andrés Pérez, administrator of the restaurant, says that every dish served there is made with organic products grown in Nicaragua, like the delicious lettuce from Ticuantepe as well as artisanal cheese and beer. This may be why its customers have rated it as “Excellent” on TripAdvisor. Creativity, exquisiteness, fusion and mix of tastes are some of the qualifications its customers have given the restaurant.

www.nicaraguaturismoeinversion.com | May 2016

• 87

Rincón Gastronómico / Gourmet Corner

RESTAURANTE

EL ZAGUÁN

El Zaguán es un sitio ideal para degustar las deliciosas carnes nicaragüenses. “De las brasas a su plato” no es solo el eslogan de este restaurante de alta calidad sino que “es nuestro compromiso y nuestro orgullo de sentirnos satisfechos de poner en su plato las mejores carnes a la parrilla producidas en Nicaragua, seleccionadas, cortadas con esmero y asadas a la vista al término de su elección”, señala María José Marenco, gerente del lugar. Asegura que en este lugar el cliente se lleva una experiencia plena en sabor, ambiente y satisfacción.

88 •

EL ZAGUÁN RESTAURANT El Zaguán is an ideal place to enjoy delicious Nicaraguan cuts of meats. “From the grill to your plate” is not just a slogan at this high quality restaurant, but it is “our commitment and the source of our pride to put the best Nicaraguan meat, which we select, cut and grill to perfection within view of our customers and to their taste”, says María José Marenco, manager of the restaurant. She adds that at this restaurant, their customers will have an amazing experience in taste, ambiance and satisfaction.