George Friderich Handel

George Friderich Handel Dettinger Te Deum / Zadok the priest Fundació Studium Aureum Temporada 2015-16, concert núm. 1 D. Miquel Segura Aguiló fou ...
15 downloads 0 Views 6MB Size
George Friderich Handel Dettinger Te Deum / Zadok the priest

Fundació Studium Aureum Temporada 2015-16, concert núm. 1

D. Miquel Segura Aguiló fou un dels músics i mestres que més aportaren al món de l'educació i formació dels músics actuals. Les generacions de músics que conegueren i aprengueren de “Don Miquel” no oblidaran mai la seva entrega, el seu compromís, el seu amor a la música i el seu sentit de l'humor entre moltes d’altres qualitats. Tots quedaren acollits pel seu humanisme, la seva polifacètica formació i per la seva senzillesa. La fundació vol dedicar aquest concert al pare d’en Miquel Àngel Segura, pianista que durant molts d’anys va estar lligat al cor. Sigui aquest Te Deum testimoni de la nostra admiració i gratitud.

George Frideric Handel (1685-1759) “Dettingen Te Deum” HWV 283 Per a solista, cor i orquestra

1. Chorus

“We praise Thee, o God”

2. Chorus

“All the earth doth worship Three”

3. Chorus

“To Thee all angels cry aloud”

4. Chorus

“To Thee Cherubim and Seraphim”

5. Chorus

“The glorious company of the apostles” “The Father of a infinite majesty” “Thine honourable, true and only Son”

6. Aria Basso and Chorus

“Thou art the King of Glory”

7. Aria Basso

“When Thou tookest upon Thee”

8. Chorus

“When Thou hadst overcome” “Thou didst that Thou shalt come”

9. Trio

“Thou sittest at the right hand of God” “We believe that Thou shalt come”

10. Fanfare and Chorus

“We Therefore pray Thee”

11. Chorus

“Make them to be number’d”

12. Chorus

“Day by day we magnify Thee” “And we worship Thy name”

13. Arioso Basso

“Vouchsafe, o Lord”

14. Chorus

“O Lord, in Thee have I trusted”

Coronation Anthem I “Zadok the priest” HWV 258 Per a cor i orquestra

Studium Aureum Solista:

Pau Bordas; baix

Orquestra: Concertino:

Ramon Andreu

Violins:

Laura Álvarez, Alfredo Ardanaz, Kepa Arteche, Ricardo Duato, Paula Marqués, Enrique Pastor, Xavier Pericàs, Leah Wolfe

Violes:

M José Gómez de la Vega, Lourdes Pons

Violoncels:

Dmitry Struchkov, Joana Gual

Contrabaix:

Anna Endzelm

Oboès:

Joan Rodríguez, Carlos Fortea

Fagot:

Pere Casselles

Trompetes:

Mario Navarro, Catalina Mariano, Roberto Morcillo

Timbales:

Joan Campomar

Orgue:

Bartomeu Mut

Cor: Sopranos I:

Rosana Delgado, Bàrbara Femeníes, M Antònia Riutort, María Rosselló

Sopranos II:

M José Campaner, Do-in Peleteiro Francesca M Salas, Sandra Solascasas

Contralts:

Amelia Forteza, Joana Furió, Petra Genestra, Margalida M Riutort, M de Gràcia Salas, Montserrat Sobrevias

Tenors:

Sergi Gil, Guillem Nicolau, Detlef Reshoft, Joan Serra

Baixos:

Joan Brunet, Guillem Cortés, Llorenç Melià, José Gabriel Serrano, Joan Carles Simó, Santiago Torresquesana

Director:

Carles Ponseti Verdaguer

Xerrada introductòria al concert: Mercè Pons; compositora

“Handel compositor de la cort” Carles Ponseti Verdaguer

George Frideric Handel, alemany de naixement, es nacionalitzà anglès l'any 1727. Anomenat compositor de la cort, el 1723 nodrí aquesta de nombroses composicions per a les celebracions reials.  Handel també  va obtenir doblers i poder per crear la  Royal  Academy  of  Music  (1720-1728) amb la missió de crear un teatre nacional d'òpera. El juny del 1743, l'exercit  britànic i els seus aliats, comandats pel rei George II (fou la darrera vegada que un rei britànic comandaria les tropes al camp de batalla), obtingueren la victòria a la batalla de  Dettingen. l'exércit  francès comandat pel mariscal de  Noailles  i el duc de  Grammont  fou derrotat. George II sembla que no era un gran estrateg però sí un coratjós i fervent soldat. Com a resultat de la victòria,  Handel  començà a compondre a principis de juliol un Te  Deum  i un  Anthem  "The  King  shall  rejoice" que acabà a finals d'aquest mateix mes. George II retornà el novembre del 1743 i es va preparar una triomfant recepció que mai no s'havia repetit des de la seva coronació. L'obra passaria a anomenar-se Dettingen Te Deum i es va interpretar el matí del 27 de novembre de 1743 en presència del rei al servei dominical de la capella de St. James's al Palau de Londres. L'actuació va anar precedida de quatre assajos que es realitzaren de manera poc usual al llarg del mes, des del 26 de setembre fins al 18 de novembre. L'obra té unes característiques molt definides quant a la seva concepció i instrumentació. Henry  Purcell  considerat un dels més grans compositors anglesos va influir força en  Handel, fins i tot podríem dir que Handel és la seva natural

continuació dins la història de la música anglesa.  Handel  va escriure cinc  Te  Deum  per a diverses ocasions, tal vegada el més important de concepció i resultat sigui el de Dettingen. El Te  Deum  and  Jubilate  de  Purcell  i l'Utrecht Te  Deum  del mateix  Handel  són el model en el qual es basa el de  Dettingen. L’obra està dividida en catorze parts i els textos estan repartits amb una idea constructiva i dramàtica molt unitària. Respecte al seu orgànic Handel concep l’obra per a un baix solista, la possibilitat d'un alt i un cor a cinc veus (dues sopranos, alt, tenor i baix), el doblatge de la veu de soprano li dóna una característica sonora més brillant i solemne. El pes indubtablement el du el cor que canta a dotze de les catorze parts. A la part instrumental cal destacar la trompeta solista i les trompetes en conjunt. Handel utilitza la trompeta solista a l'ària "Thou  art  the  King  of  Glory" a la manera de la famosa ària del Messíes “The trumptet shall song” i al cor “Day by day we magnify Thee”. Les tres trompetes i les timbales formen un grup dominant que per la seva implicació tan militar com solemne presideixen tota l'obra. L'inici imponent i solemne comandat per les trompetes amb tocs a la manera d'una desfilada, situa immediatament l'oient en un ambient de celebració. Els oboès i fagot conformen un altre grup instrumental propi, dialogant amb la corda per una banda i per una l'altre amb les trompetes a qui de vegades doblen. La corda molt rítmica, estableix un nexe  d'unió entre les diferents parts i el cor, a les àries dóna el suport més imploratiu i dolç. L'estructura de l'obra de Handel parteix de la conjugació del contrapunt alemany i el lirisme italià, conjuntament amb grans blocs homofònics.

Aquesta  és  la característica de la música de  Handel  que es manifesta de manera perfecta en aquest Te Deum. Com hem dit abans Handel escrivia pels encàrrecs de la cort. A la mort de George I el juny de 1727 i amb motiu de la coronació del seu successor George II, Handel va ser designat per compondre els "Four  coronation  Anthems" (forma musical pròpia de l'Anglaterra reformista sinònim d'himne).  Handel  els va escriure i es convertiren rapidament en obres predilectes del públic. De curta durada s'interpretaven entre les parts de la cerimonia de coronació.  L’Anthem Zadok  the priest desplega una sonoritat festiva i imponent a semblança del Dettinger Te Deum, el cor ampliat a set veus fa una aparició explosiva amb les trompetes i timbales, continuant amb la repetició de les paraules "Déu guardi al rei per sempre". Aquesta obra també té una similitud amb el famós Halelujah del Messies. l’Anthem Zadok the priest HWV 258, tal vegada el més famós dels que va escriure, ha estat "víctima" d'un canvi de funció, de la coronació reial a passat a la coronació esportiva amb un canvi de lletra i s'ha convertit amb l'himne de la Champions Leage. Tal vegada, si a  Handel  l'hi  hagues  agradat el futbol, hauria estat content d’escriure aquest himne i segur que la seva fama (que ja era molta) hauria crescut entre els aficionats al futbol.

“Handel compositor de la corte” Carles Ponseti Verdaguer

George Frideric Handel, alemán de nacimiento, se nacionalizó inglés en 1727. Nombrado compositor de la corte en 1723, la nutrió de numerosas composiciones para las celebraciones reales. Handel también obtuvo dinero y poder para crear la Royal Academy of Music (1720-1728) con la misión de crear un teatro nacional de ópera.

continuación dentro de la historia de la música inglesa. Handel escribió cinco Te Deum para diversas ocasiones, tal vez el más importante de concepción y resultado sea el de Dettingen. El Te Deum and Jubilate de Purcell y el Utrecht Te Deum del mismo Handel son el modelo en el que se basa el de Dettingen.

En junio de 1743, el ejército británico y sus aliados, comandados por el rey George II (fue la última vez que un rey británico comandaría las tropas en el campo de batalla), obtuvieron la victoria en la batalla de Dettingen. El ejército francés dirigido por el mariscal de Noailles y el duque de Grammont fue derrotado. George II parece que no era un gran estratega pero sí un brioso y ferviente soldado. Como resultado de la victoria, Handel comenzó a componer a principios de julio un Te Deum y un Anthem "The King shall Rejoice" que acabó a finales de este mismo mes.

La obra está dividida en catorce partes y los textos están repartidos con una idea constructiva y dramática muy unitaria. Respecto a su orgánico Handel concibe la obra para un bajo solista, la posibilidad de un alto y un coro a cinco voces (dos sopranos, alto, tenor y bajo), el doblaje de la voz de soprano le da una característica sonora más brillante y solemne. El peso indudablemente lo lleva el coro que canta en doce de las catorce partes. En la parte instrumental cabe destacar la trompeta solista y las trompetas en conjunto. Handel utiliza la trompeta solista en el aria "Thou art the King of Glory" a la manera de la famosa aria del Mesías "The trumpet shall sound" y en el coro "Day by day we magnify Thee". Las tres trompetas y los timbales forman un grupo dominante que por su implicación tanto militar como solemne presiden toda la obra. El inicio imponente y solemne guiado por las trompetas con toques a la manera de un desfile, sitúa inmediatamente al oyente en un ambiente de celebración. Los oboes y fagot conforman otro grupo instrumental propio, dialogando con la cuerda por un lado y por otro con las trompetas a quienes a veces doblan. La cuerda muy rítmica, establece un nexo de unión entre las diferentes partes y el coro, en las arias proporciona un soporte más implorativo y dulce. La estructura de la obra de Handel parte de la conjugación del

George II volvió en noviembre de 1743 y se preparó una triunfante ceremonia que nunca se había repetido desde su coronación. La obra pasaría a llamarse Dettingen Te Deum y se interpretó la mañana del 27 de noviembre de 1743 en presencia del rey en el servicio dominical de la capilla de St. James's en el Palacio de Londres. La actuación fue precedida por cuatro ensayos que se realizaron de manera poco usual a lo largo de meses, desde el 26 de septiembre hasta el 18 de noviembre. La obra tiene unas características muy definidas en cuanto a su concepción e instrumentación. Henry Purcell considerado uno de los más grandes compositores ingleses influyó bastante en Handel, incluso podríamos decir que Handel es su natural

contrapunto alemán y el lirismo italiano, conjuntamente con grandes bloques homofónicos. Esta es la característica de la música de Handel que se manifiesta de manera perfecta en este Te Deum. Como hemos dicho antes Handel escribía para los encargos de la corte. A la muerte de George I, en junio de 1727, y con motivo de la coronación de su sucesor George II, Handel fue designado para componer los "Four Coronation Anthems" (forma musical propia de la Inglaterra reformista sinónimo de himno). Handel los escribió y se convirtieron rápidamente en obras predilectas del público. De corta duración se interpretaban entre las partes de la ceremonia de coronación. El Anthem Zadok the priest despliega una sonoridad festiva e

imponente a semejanza del Dettingen Te Deum, el coro ampliado a siete voces hace una aparición explosiva con las trompetas y timbales, continuando con la repetición de las palabras "Dios guarde al rey para siempre". Esta obra también tiene una similitud con el famoso Halelujah del Mesías. El Anthem Zadok the priest HWV 258, tal vez el más famoso, ha sido "víctima" de un cambio de función, de la coronación real a pasado a la coronación deportiva con un cambio de letra y se ha convertido en el himno de la Champions Leage. Tal vez a Handel, si le hubiera gustado el fútbol, habría estado contento de escribir este himno, y seguro que su fama (que ya era mucha) habría crecido entre los aficionados al futbol.

“Te Deum”

“Te Deum”

“Te Deum”

We praise thee, O God: we acknowledge thee to be the Lord.

A tu, oh Déu, et lloem, a tu, Senyor, et reconeixem.

A ti, oh Dios, te alabamos, a ti, Señor, te reconocemos.

All the earth doth worship thee: the Father everlasting.

A tu, Pare etern, et venera tota la creació.

A ti, eterno Padre, te venera toda la creación.

To thee all Angels cry aloud: the Heavens, and all the Powers therein.

Tots els àngels, els cels i totes les potestats t'honoren.

Los ángeles todos, los cielos y todas las potestades te honran.

To thee Cherubim and Seraphim: continually do cry, Holy, Holy, Holy: Lord God of Hosts; Heaven and earth are full of the Majesty: of thy glory.

Els querubins i serafins et canten sense parar: Sant, sant, sant és el Senyor, Déu de l'univers. El cel i la terra són plens de la majestat de la vostra glòria.

Los querubines y serafines te cantan sin cesar: Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios de los ejércitos. Los cielos y la tierra están llenos de la majestad de tu gloria.

The glorious company of the Apostles: praise thee. The goodly fellowship of the Prophets: praise thee. The noble army of Martyrs: praise thee.

A tu t’exalça el gloriós cor dels apòstols, la multitud admirable dels profetes, el noble exèrcit dels màrtirs.

A ti te ensalza el glorioso coro de los apóstoles, la multitud admirable de los profetas, el noble ejército de los mártires.

The holy Church throughout all the world: doth acknowledge thee; The Father: of an infinite Majesty; Thine honourable, true: and only Son; Also the Holy Ghost: the Comforter.

A tu l'Església santa, estesa per tota la terra, t'aclama: Pare d'immensa majestat, Fill únic i veritable, digne d'adoració, Esperit Sant, defensor.

A ti la Iglesia santa, extendida por toda la tierra, te aclama: Padre de inmensa majestad, Hijo único y verdadero, digno de adoración, Espíritu Santo, defensor.

Thou art the King of Glory: O Christ. Tu ets el rei de la glòria, Crist. Thou art the everlasting Son: of the Tu ets el Fill únic del Pare. Father.

Tú eres el Rey de la gloria, Cristo. Tú eres el Hijo único del Padre.

When thou tookest upon thee to Tu, per alliberar l'home, deliver man: vas acceptar la condició humana thou didst not abhor the Virgin's womb. sense menysprear el si de la Verge.

Tú, para liberar al hombre, aceptaste la condición humana sin desdeñar el seno de la Virgen.

When thou hadst overcome the sharpness of death: thou didst open the Kingdom of

Tú, rotas las cadenas de la muerte,

Tu, trencades les cadenes de la mort, vas obrir als creients el Regne

abriste a los creyentes el Reino de

Heaven to all believers. Thou sittest at the right hand of God: in the glory of the Father. We believe that thou shalt come: to be our Judge. We therefore pray thee, help thy servants: whom thou hast redeemed with thy precious blood.

del cel. Tu estàs assegut a la dreta de Déu en la glòria del Pare. Creiem que un dia has de venir com a jutge. Et demanem, doncs, que vinguis en ajuda dels teus servents, als que has redimit amb la teva preciosa sang.

los Cielos. Tú estás sentado a la derecha de Dios en la gloria del Padre. Creemos que un día has de venir como juez. Te rogamos, pues, que vengas en ayuda de tus siervos, a quienes redimiste con tu preciosa sangre.

Make them to be numbered with thy Saints: in glory everlasting.

Fes que en la glòria eterna ens associem als teus sants.

Haz que en la gloria eterna nos asociemos a tus santos.

O Lord, save thy people: and bless thine heritage. Govern them: and lift them up for ever.

Salva el teu poble, Senyor, i beneeix la teva heretat. Sigues el seu pastor i ensalça’l eternament.

Salva a tu pueblo, Señor, y bendice tu heredad. Sé su pastor y ensálzalo eternamente.

Day by day: we magnify thee; And we worship thy Name: ever world without end.

Dia rere dia et beneïm i lloem el teu nom per sempre, per eternitat d'eternitats.

Día tras día te bendecimos y alabamos tu nombre para siempre, por eternidad de eternidades.

Vouchsafe, O Lord: to keep us this day without sin. O Lord, have mercy upon us: have mercy upon us. O Lord, let thy mercy lighten upon us: as our trust is in thee.

Digna't, Senyor, en aquest dia guardar-nos del pecat. Tingues pietat de nosaltres, Senyor, tingues pietat de nosaltres. Que el teu amor, Senyor, no ens deixi, com ho esperem de tu.

Dígnate, Señor, en este día guardarnos del pecado. Ten piedad de nosotros, Señor, ten piedad de nosotros. Que tu amor, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti.

O Lord, in thee have I trusted : let me never be confounded.

En tu, Senyor, he confiat, que no em vegi defraudat per sempre.

En ti, Señor, he confiado, que no me vea defraudado para siempre.

"Zadok the priest"

"El sacerdot Sadoc"

"El sacerdote Sadoc"

Zadok the priest And Nathan the prophet Anointed Solomon, king. And all the people rejoiced and said: God save the King, Long live the King, God save the King! May the King live forever, Alleluia, amen.

El sacerdot Sadoc I el profeta Natan Van ungir el rei Salomó I tot el poble Es va alegrar i va dir: Que Déu salvi el rei, Llarga vida al rei Que Déu salvi el rei Tant de bo el rei visqui per sempre Amén, al·leluia.

El sacerdote Sadoc Y el profeta Natán Ungieron el rey Salomón Y todo el pueblo Se alegró y dijo: Que Dios salve al rey, Larga vida al rey Que Dios salve al rey Que el rey viva para siempre Amén, aleluya.

Traducció i adaptació dels textos: Joan Carles Simó

SOPAR SOLIDARI A BENEFICI DELS

REFUGIATS DE

SIRIA DIJOUS 19 DE NOVEMBRE A PARTIR DE LES 20:30 H PREU: 60 € VENDA ANTICIPADA D’ENTRADES I FILA ZERO:

ENTITATS BENEFICIARIES

COL·LABOREN

Fundació Studium Aureum

.PMMEFMB-MPOKB TO1BMNBEF.BMMPSDBtJOGP!SFTUBVSBOUQFTRVFSPDPNrwww.restaurantpesquero.com r GBDFCPPLDPNQFTRVFSPQBMNB

www.fundaciostudiumaureum.cat email: [email protected]