El teatro latino: Terencio Homo sum: humani nihil a me alienum puto. Con esta frase Terencio encarna el modelo de vida defendido por el círculo de los Escipiones: "Soy un hombre y considero que nada de lo humano me es ajeno". Este mensaje fue retomado posteriormente por el político y orador Cicerón (s. I a. C.), y el filósofo Séneca (s. I d. C.), que ya conocemos . Para explicar el concepto que quiere expresar Terencio voy a recurrir a mis lecturas juveniles de Cicerón. En una de sus obras, cuyo título no recuerdo, Cicerón afirma que el hombre es un ser destinado a vivir en una sociedad y esto es lo que le hace diferente respecto a los otros animales. Por lo tanto, los hombres no tienen que ser indiferentes, ajenos a los demás ya que tienen que vivir en una sociedad.

Teatro romano de Málaga

sinceramente no sé con quién quedarme. Plauto es muy divertido, pasas un sea más vulgar y superficial. Terencio es más profundo, se preocupa por la transmite sentimientos nobles. Sin embargo , no consigue convencerme del no es tan "humana" o tan buena como él la describe. Al final creo que resume de la mejor manera la variedad del ánimo humano.

Partiendo de esta dais concepción, ¿ os cuenta de las diferencias existentes entre los comediógrafos Plauto y Terencio ? En Roma hay partidarios de uno y de otro, pero ya os dije que, para no influir en vuestro juicio personal, lo mejor es que os forméis una opinión personal propia tras leer los temas sobre ambos. Yo, Postumio, buen rato con él, pero quizás psicología de sus personajes, todo: a veces la humanidad una contaminatio de ambos

Seguiremos repasando los contenidos lingüísticos del primer curso. Esta vez nos centraremos en la voz pasiva , en los verbos deponentes y las oraciones pasivas . Cuanto trabajemos con la voz pasiva, tenemos que acordarnos de que en el tema del presente en latín no se utiliza un verbo auxiliar seguido por su participio como en castellano. Por ejemplo, si quiero decir "yo soy amado" o "yo seré amado", las formas correctas serán amor y amabor. Sin embargo, en los tiempos del tema de perfecto el latín sigue un procedimiento parecido al nuestro, utilizando el verbo sum como auxiliar. Si queremos decir "yo fui amado" y "yo habré sido amado", entonces tendremos amatus sum y amatus ero. Por último, no debes olvidar que los verbos deponentes tienen forma pasiva pero se traducen como activos. Si tuvieras alguna duda, el diccionario te será de gran ayuda: los verbos deponentes están siempre señalados con la abreviatura "dep". Cerraremos el tema, como de costumbre, con textos latinos para poder practicar los contenidos vistos en la teoría. Encontraréis un texto histórico en prosa y uno en verso de la comedia Adelfoe ( Los hermanos ) de Terencio, para que os familiaricéis con la traducción de géneros literarios diferentes. Bien, no me voy a extender más. Espero que disfrutéis de Terencio. Amicae et amici, salute.

Maqueta del teatro romano de Acinipo (Ronda, Málaga)

1. Cultura: Terencio TERENCIO Y LA "COMEDIA BURGUESA" La corta vida de Publius Terentius Afer transcurre entre la Segunda y la Tercera Guerra Púnica (¿185-4?/159 a.C.). Fue esclavo del senador Terencio Lucano, quien lo educó esmeradamente y le concedió la libertad. Terencio gozó de la amistad de Escipión el Joven , de quien recibió ayuda, no sólo como mecenas sino incluso, en la composición de sus obras. Esta estrecha relación con el círculo helenizante de los Escipiones queda aún más clara con el hecho de que dos de sus obras se representasen en las honras fúnebres de Lucio Emilio Paulo, padre de Escipión el Joven. Sobre su obra conocemos detalles derivados de los prólogos de sus comedias. Sabemos los años en que fueron representadas sus seis comedias : Andria en 166 a.C., Hecyra en 165, Heautontimorumenos ( El torturador de sí mismo ) el 163, Eunuchus ( Eunuco ) y Phormio ( Formión ) el 161, Adelphoe ( Los hermanos ) el 160. Poco después emprende una gira por Grecia, posiblemente para buscar nuevas obras de Menandro; de allí ya no volvería, pues murió el 159 a.C . También sabemos que Hecyra se representó sólo tres veces debido a dos fracasos consecutivos, porque el público prefirió asistir a unos juegos circenses antes que a la comedia de tono aristocrático de Terencio. Terencio tuvo , entre los críticos literarios , detractores que le acusaban de contaminatio y de furtum (robo). La "contaminación" era una técnica que ya habían utilizado Nevio, Plauto y Ennio, y que consistía en coger motivos argumentales y personajes de dos o más obras griegas y mezclarlos para obtener una comedia romana. Terencio lo admitió, pero sin sentirse culpable. Hay que recordar que estamos en una época en que se está forjando la literatura romana, en algunos de sus géneros (épica, teatro, historiografía, etc.) bajo la potente influencia griega y sobre el emergente espíritu nacional romano.

LOS MODELOS GRIEGOS La influencia de Menandro , el principal autor de la comedia nueva griega , es enorme en Terencio. Menandro y los autores de la Néa (nueva comedia) presentan unas tramas sentimentales , en las que jóvenes amantes intentan superar los obstáculos que las familias y el destino ponen en su camino; resulta un espectáculo intranscendente desde el punto de vista político, pero con una voluntad de realismo que trata de reflejar las vicisitudes del hombre concreto, aunque evitando los aspectos más crudos de la vida, pues incluso los personajes más pobres guardan un cierto decoro ‘burgués’ . Estos rasgos de la Néa pasan a la comedia palliata romana ( pallium es la traducción al latín de hymation , el manto helénico). Durante casi un siglo la palliata será el género dramático de mayor éxito en Roma. Una época marcada por tres nombres: Plauto, Cecilio y Terencio , de los cuales Cecilio vence en los argumentos, Terencio en los personajes y Plauto por la fuerza de su lenguaje.

LA TÉCNICA DE TRABAJO DE TERENCIO Terencio, a veces, se limitó a traducir palabra por palabra escenas del original griego; en otras, amplificó, cambió o resumió. Pero Terencio se consideraba a sí mismo, no un mero traductor, sino un creador , y buscaba una cierta independencia de Menandro; especialmente en los finales era donde realiza ba profundos cambios respecto a los originales. Terencio aspiraba a dar una nueva dimensión a la palliata y convertirla en un ‘drama burgués’ . S in embargo , este intento no tuvo éxito , pues el subgénero había llegado a su fin y no sobrevivió a Terencio , dando paso a otras formas cómicas como el mimo.

LA

HUMANITAS

La obra de Terencio destila un espíritu aristocrático en su lengua, su moral y su sensibilidad. Sus personajes y sus tramas reflejan caracteres buenos y reacciones nobles : los hijos obedientes piden perdón y consejo a sus comprensivos padres por sus locuras de juventud, las prostitutas se muestran nobles y generosas , los esclavos son leales para con sus amos. Apenas hay malvados (un lenón o un soldado fanfarrón) que reciban finalmente un castigo. La obra de Terencio encarna una visión del mundo donde el éxito se obtiene por el respeto a las normas sociales . El lenguaje de Terencio difiere notablemente del plautino: jamás encontramos en Terencio una procacidad o un detalle escabroso. Todos sus personajes se expresan en un tono decoroso y monocorde , que les confiere dignidad pero les resta vis comica ("fuerza cómica"). Por otra parte, Terencio muestra una clara voluntad pedagógica . Su obra nos ofrece muchas sentencias y reflexiones morales. Quizás la más famosa sea el célebre “ homo sum, humani nihil a me alienum puto ” ( Heautontimorumenos , 77), que suele entenderse como compendio del término humanitas y que, más tarde, recibió el sentido de fraternidad humana universal en manos de Cicerón y de Séneca. El teatro de Terencio, frente al plautino, ofrece un nuevo modelo de convivencia , un estilo de vida urbano y refinado . En este sentido, lo humanum no es tanto un concepto filosófico o ideológico, sino más bien la expresión de un modelo de vida destinado a pulir el trato entre los hombres.

EL AMBIENTE TEATRAL Las comedias de Terencio se estrenaron en escenarios provisionales de madera junto al templo de alguna divinidad. La puesta en escena sería elemental y esquemática, seguramente sin telón ni máscaras, y sólo el color de las pelucas distinguiría, por ejemplo, a un esclavo pelirrojo de un joven enamorado rubio. Los actores eran esclavos o libertos agrupados bajo un magister gregis (jefe de la compañía teatral, literalmente "jefe del rebaño").

Prólogos Antes del prólogo nos encontramos en las obras de Terencio una didascalia , una especie de ficha informativa de la obra, y una períoca , un breve y denso resumen del argumento, que no son de la mano del autor. Con los prólogos comienza el texto genuino de nuestro autor. Terencio cambia los prólogos informativos de sus antecesores por una sección polémica donde se defiende de las críticas de sus detractores respecto a contaminatio . Es la primera vez en que un autor romano se dirige a su público como individuo y el la estilo apasionado de los prólogos contrasta con el decoro de sus personajes. También aprovecha los prólogos para explicar su ideal poético : naturalidad y verosimilitud en la acción, concatenación causal en la intriga y ausencia de histrionismo . La parte informativa sobre el argumento la integra en el comienzo de la comedia, bien sea en el primer monólogo o en un diálogo inicial.

La acción en la comedia de Terencio Terencio aspira a que el espectador se involucre emocionalmente en la peripecia. Para ello, evita cualquier interrupción de la ilusión escénica. Terencio pretende concentrar toda la atención en la intriga y el carácter de los personajes para provocar en el público el efecto de lo vivido . La unidad de lugar y tiempo es prácticamente perfecta en Terencio, en cambio la unidad de acción presenta normalmente tramas dobles que se relacionan más o menos entre sí, consiguiendo la perfección en Adelphoe . Las comedias de Terencio presentan una menor dosis de acción en favor de largos monólogos de los personajes, cuyas reflexiones provocaban una morosidad que rompe con la esencia del teatro, la exigencia de que la auténtica acción transcurra ante los ojos del espectador. No es de extrañar que semejantes tiradas de versos aburrieran soberanamente a un público acostumbrado al gag plautino. Los personajes La base fundamental del teatro de Terencio es el carácter de sus personajes . Una de las principales características del personaje terenciano es que jamás pierde la conciencia de su lugar en el mundo : un esclavo o una prostituta nunca intentan traspasar sus propios límites; los jóvenes se arrepienten de sus locuras; las muchachas se mantienen dentro de la pasividad de su propia condición; los padres son indulgentes y protectores con todos ellos. El tratamiento psicológico de los personajes terencianos es magistral , por su consistencia y por su capacidad de

describir los cambios de estado de ánimo. No obstante, Terencio no logra crear personajes que sean seres humanos completos, pues su comportamiento responde a un patrón prediseñado . Terencio no refleja la sociedad romana de su época, pues sus personajes sólo pueden percibirse como representantes de tipos humanos muy genéricos .

La pervivencia de Terencio Después de Terencio la palliata prácticamente desapareció, pero sus obras siguieron representándose póstumamente. Su posterior valoración literaria varió de un autor a otro, pero la estima por su estilo literario, refinado y aristocrático , y por la pureza de su lengua hizo que sus textos pervivieran hasta nuestros días. Se utilizó como modelo escolar y esto se refleja en autores latinos como Catulo, Horacio, Ovidio y Tito Livio . Incluso el cristianismo inicial tiene reminiscencias terencianas. Durante la Edad Media el teatro desapareció como espectáculo vivo y Terencio pasó a ser considerado un “filósofo moral” , admirado por sus sentencias. A partir del Renacimiento , volverá a ser valorado como comediógrafo, influyendo a partir de entonces en autores como Ludovico Ariosto, Molière o Lessing.

Molière en el papel de Julio César

Para saber más Entre los personajes terencianos destacan los siguientes: El senex : es uno de los más logrados en Terencio. Consciente de la realidad de su vida, sus hijos hacen lo que él mismo en su juventud, pero él es más prudente con el paso de los años y trata de sacarlos del apuro, desarrollando una función pedagógica y defendiendo los intereses de la familia . El senex terenciano está muy lejos de los carcamales de Plauto, y se convierte en un personaje cada vez más

obediente muchacho terenciano es el personaje más plano. Búsqueda de independencia, falta de recursos y deseo sexual son las líneas maestras. Sólo es el desencadenante de la intriga sentimental. El servus : la aparición de la figura del esclavo en la comedia nueva griega resultó ser una brillante creación . Desconfiados, mentirosos, canallescos y pelirrojos, Plauto los pinta como auténticos intrigantes, pero también responsables del éxito de las empresas amorosas de su joven amo; en cambio,Terencio los convierte en generosos, altruistas y leales servidores de su señor , despojándolos del cinismo, el descaro y la vis comica que aquel les imprimió. El esclavo terenciano ya no es el factótum que era con Plauto, la solución de los problemas ya no la tiene el servus callidus , sino la fortuna. El parasitus : se trata de un ciudadano empobrecido que viva a costa de los demás. Este personaje gana importancia en Terencio a costa del esclavo. Es uno de los pocos personajes indignos en Terencio. Es cínico, mentiroso y carente de valores, dispuesto a traicionar a su protector y a recibir humillaciones por un bocado. Pero, incluso a este personaje le afecta el proceso de dignificación que Terencio aplica a los otros y, al final, halla su redención, siendo acogido por sus ricos amigos. El leno (proxeneta) y el miles (soldado fanfarrón): son los únicos personajes que reciben castigo en las obras de Terencio. El primero es un personaje vil, el otro un idiota; ambos son irrecuperables. La puella : una muchacha libre o esclava de la que se enamora el adulescens . Personaje anodino y oprimido por la rígida moral que la relega al gineceo . En alguna comedia, son simples nombres de personajes que nunca llegamos a ver actuar. A veces, se trata de una hetera o esclava que, al final de la obra, se descubre que es la hija de un personaje rico mediante el procedimiento de la anagnórisis , reconocimiento casual por una prenda (anillo o similar) perteneciente a la familia originaria. Con ello se resuelve toda la intriga y el joven y la muchacha pueden unirse con la bendición de las familias. La matrona : este personaje es una concesión a la realidad romana; frente a las mujeres atenienses, la matrona romana maneja su propio patrimonio. En Terencio encontramos buenas madres que se preocupan por sus hijos. Por ejemplo, la Sostrata de El torturador de sí mismo desobedece a su marido para salvar a una criatura de ser expuesta. La meretrix : es el menos creíble de los personajes, el más exótico, pues la presencia de una prostituta, enjoyada y desenvuelta, les parecería a los romanos de la época algo extraño en una ciudad donde la prostitución no tenía nada que ver con las heteras cultas y ricas, que se codeaban con la buena sociedad ateniense. Los cuatro personajes de este tipo que utiliza Terencio muestran una altura moral, una generosidad y una nobleza que no están reñidas con el hecho de ser mujeres con un gran sentido común. Son, quizás, las más sensatas del elenco terenciano: siempre con los pies en la tierra, nunca engañan ni son engañadas. Otros personajes secundarios son: o

La

nutrix : nodriza.

o

El

eunuchus : eunuco.

Actividad de Lectura

Los Adelphoe ( Los hermanos ) de Terencio plantea un tema universal y atemporal: la educación de los hijos. Puedes leer esta comedia terenciana

pulsando aquí .

1. Lee detenidamente la comedia Adelphoe ( Los hermanos ) de Terencio. 2. Cuenta el argumento detalladamente. 3. Haz un comentario incluyendo los siguientes apartados: Autor y época.

Influencias. 4. Crítica personal.

AV - Pregunta de Selección Múltiple

¿En qué epoca vivió Terencio? Entre las dos guerras médicas

Entre la primera y la segunda guerra samnita

Entre la segunda y tercera guerra púnica

Mostrar retroalimentación

¿A qué círculo perteneció Terencio? Al círculo de Mecenas

Al círculo de los Escipiones

Al círculo de Augusto

Mostrar retroalimentación

¿Cuántas obras escribió Terencio? Cinco

Siete

Seis

Mostrar retroalimentación

¿De qué acusaban a Terencio sus detractores? De contaminatio

De contaminar el medio ambiente

Mostrar retroalimentación

¿Quién fue el principal modelo literario de Terencio? Plauto

Nevio

Menandro

Mostrar retroalimentación

¿Qué era el pallium ? Un palio

Una manta

Un manto

Mostrar retroalimentación

¿Cómo se llaman los tres principales comediógrafos latinos? Plauto, Terencio y Séneca

Plauto, Cecilio y Terencio

Plauto, Terencio y Horacio

Mostrar retroalimentación

Terencio nos dejó sentencias tan famosas como ésta: humanus sum, humani nihil a me alienum puto

homo sum, humanum nihil a me alienum puto

homo sum, humani nihil a me alienum puto

Mostrar retroalimentación

La influencia de Terencio pervive en autores como...

Ludovico Ariosto, Molière o Lessing

Ludovico Ariosto, Lope de Vega o Lessing

Ludovico Pío, Molière o Lessing

Mostrar retroalimentación

El director de una compañía de teatro romana se llamaba... magister bibendi

magister gregis

magister ludi

Mostrar retroalimentación

2. Lengua latina Comenzamos la sección de lengua pero sin olvidarnos de lo que hemos aprendido en nuestra sección de literatura latina. Por ello vamos a reproducir el comienzo de la obra de Terencio, Heautontimorumenos ( El torturador de sí mismo ). En ella podemos encontrar algunas formas verbales en voz pasiva que es lo que vamos a tratar en este tema. Repasaremos cómo se forman los tiempos verbales en voz pasiva y cómo se construyen las oraciones pasivas . No nos olvidaremos de los verbos deponentes: recuerda que son aquellos que, aunque formalmente vayan en voz pasiva, se traducen como activos. Acompañaremos todos estos contenidos gramaticales con numerosas prácticas de morfología y traducción. Para una primera toma de contacto, fíjate en estos ejemplos tomados del original latino que reproducimos en castellano más abajo: - Sic id factum est : así fue hecho esto . - Aliqua pars operis mihi minua tur : alguna parte del trabajo me sea reducida (en el texto: se alivie algo mi trabajo). - Ad alium defer tur gregem:

es ofrecida a otra compañía.

Ahora sigamos con Terencio y su obra. Aquí te ofrecemos parte del prólogo puesto en boca de un personaje anciano. En éste prólogo se hace mención de muchas de las características de las comedias latinas en general y de las de Terencio en particular. Léelo con atención y, después, haz las autoevaluaciones. Para que ninguno de vosotros se maraville de que el poeta haya dado a un viejo un papel propio de mozos, os daré primero una explicación de ello y luego expondré el porqué vengo. Tengo que representar hoy el "Heautontimorumenos", sacada enteramente de una sola comedia griega, cuyo argumento ha sido dividido en dos acciones. Ya he mostrado su título y que es obra nueva. Diría también cuál es su autor y quién la había escrito en griego, si no entendiera que la mayoría lo sabéis ya. Diré ahora en breves palabras por qué me he encargado de este papel: Ha querido el poeta que yo fuese orador y no Prólogo. A vosotros os ha nombrado jueces y a mí, abogado; aunque este abogado no pueda tener más elocuencia que ingenio tuvo quien escribió este discurso. Acúsanle primero rumores malévolos de haber plagiado muchas obras griegas para sacar de ellas unas pocas latinas. No niega él que esto sea cierto y no se arrepiente, antes propone continuar haciéndolo. Tiene a su favor ejemplos de célebres autores y considera que le es lícito hacer lo que hicieron ellos. [...] Os pido, pues, por favor, que no valga más ante vosotros el cínico que el honrado, que seáis justos y que alentéis a nuestros autores para que os vayan dando nuevas comedias y buenas. [...] Contempladnos con benevolencia y permitid con vuestro silencio que pueda desarrollarse esta suave y tranquila comedia. Si es así, no me será necesario representar, a grandes voces y con la mayor fatiga, a un esclavo que corre, a un viejo colérico, a un gorrón hambriento, a un desvergonzado delator, a un infame avaro. Es gracias a mí, persuadíos de que esta es causa justa, para que así se alivie algo mi trabajo, pues los que componen comedias no tienen lástima de este viejo y acuden a él si la obra es extenuante; si es ligera es ofrecida a otra compañía. En esta comedia es muy adecuado el lenguaje. Someted a prueba mi talento en ambos géneros. Ya que jamás he puesto precio codiciosamente a este trabajo y siempre ha sido mi principal provecho el serviros, tomad ejemplo de mí para que los jóvenes se afanen en daros antes placer a vosotros que a sí mismos. (Terencio: Comedias . Editorial Obras maestras. Barcelona, 1976. Traducción de Pedro Voltes Bou)

Mosaico con máscaras teatrales.

(Museo de Sousse)

Imagen de Pascal Radigue en Wikimedia Commons bajo licencia CC

AV - Pregunta de Selección Múltiple

Indica a qué característica de la comedia latina hace referencia el fragmento siguiente: Tengo que representar hoy el "Heautontimorumenos", sacada enteramente de una sola comedia griega, cuyo argumento ha sido dividido en dos acciones. Ya he mostrado su título y que es obra nueva. La influencia griega.

La contaminatio.

La presencia de viejos y jóvenes en la comedia.

Mostrar retroalimentación

En el prólogo Terencio quiere, a través del actor, que el público sea juez de la acusación que se le hace. ¿Cuál es esta acusación? Emplear la técnica de la contaminatio.

El plagio; es decir, basarse en una sola obra griega para componer una latina.

No usar los prólogos para contar el argumento sino para defenderse de ciertas acusaciones.

¿Qué argumentos utiliza el autor para defenderse de la acusación? No utiliza ninguno porque dice que piensa seguir haciéndolo.

Simplemente niega que sea cierto.

El argumento de autoridad.

Mostrar retroalimentación

AV - Pregunta Verdadero-Falso

Responde verdadero o falso a las siguientes afirmaciones y busca en el texto las palabras en las que se justifica tu respuesta. El lenguaje usado por Terencio es semejante al de Plauto. Verdadero

Falso

En el texto se mencionan personajes típicos de la comedia latina. Verdadero

Falso

En los prólogos de las comedias latinas no se suelen dar instrucciones sobre el comportamiento del público. Verdadero

Falso

El teatro de Terencio tiene un tono más moralista que el de Plauto. Verdadero

Falso

Terencio utiliza el prólogo para contar el argumento, como anteriormente había hecho Plauto. Verdadero

Falso

2.1 Los tiempos verbales de la voz pasiva A. FORMACIÓN DE LOS TIEMPOS EN VOZ PASIVA Tiempos del tema de presente En latín los tiempos del tema de presente de la voz pasiva se forman cambiando simplemente las desinencias personales activas por unas desinencias propias de la voz pasiva. Estas desinencias son las siguientes:

Desinencias activas 1ª persona

s



t

Plural

or / r

o/m

Singular 2ª

1ª persona

Desinencias pasivas

ris (re) tur

mus



tis



nt

mur mini ntur

Por tanto, si queremos formar la 3ª persona del singular del imperfecto de indicativo del verbo amo-are , debemos seguir los siguientes pasos: tema de presente (ama-) + morfema -ba-: amaba -; a ello añadimos las desinencias activas (t) o pasivas (tur) dependiendo de la voz que estamos conjugando: amabat (amaba) / amabatur (era amado). Las desinencias de imperativo presente pasivo son las siguientes:

Desinencias activas

Desinencias pasivas

2ª persona singular

Ø

re

2ª persona plural

te

mini

El infinitivo presente pasivo se forma añadiendo la desinencia - ri en los verbos de la 1ª, 2ª y 4ª conjugación y la desinencia - i para 3ª y 3ª mixta: ama ri , habe ri , dic i , cap i , audi ri (ser amado, ser tenido...). Para traducir un verbo en voz pasiva sólo es necesario traducir el verbo copulativo "ser" en el tiempo en el que aparezca el verbo conjugado y le añadimos el participio. Por ejemplo: amabatur (imperfecto de indicativo pasivo): era (imperfecto de indicativo de "ser") amado (participio de "amar"); ducerentur (imperfecto de subjuntivo pasivo): fueran o fuesen (imperfecto de subjuntivo de "ser") conducidos (participio de "conducir").

Teatro romano de Leptis Magna Imagen de Marco Tambara en Wikimedia Commons bajo licencia CC

Importante

Aquí tienes un cuadro donde aparece conjugado un verbo de cada conjugación en todos los tiempos de voz pasiva del tema de presente. En la segunda persona del singular hemos elegido la desinencia - ris por ser de uso más frecuente que -re . Recuerda que el verbo copulativo no tiene voz pasiva . Hemos subrayado la sílaba acentuada para que hagas una correcta pronunciación.

INDICATIVO

Presente

1ª conj amo-areavi-atum

.

Imperfecto

SUBJUNTIVO

Futuro

Presente

amo r

a ma bar

a ma bor

am er

a ma ris

ama ba ris

a ma beris 1

a m

e ris

a ma tur

ama ba tur

a ma bitur

a m

e tur

a ma mur

ama ba mur

ama bimur

a m

e mur

ama mi ni

ama ba mi ni

ama bi mi ni

a m

e mini

a ma

ama ban tur

ama bun tur

a m

en tur

n tur

(era amado) (soy amado)

ha be or

2ª conj. habeo-erehabui-

ha be bar

ha be beris

ha be tu r

habe ba tur

ha be bitur

habe a tur

ha be mur

habe ba mur

ha be bimur

habe a mur

habe mi ni

habe ba mi ni

habe bi mi ni

habe a mini

ha be

habe ban tur

habe bun tur

habe a ntur

n tur

ductum

habe a ris

(seré tenido)

duc or

duxi-

ha be ar 1

habe ba ris

(soy tenido)

duco-ere-

ha be bor

ha be ris

habitum

3ª conj.

(sea amado)

(seré amado)

(era tenido)

du c e

bar

(sea tenido)

duc ar

duc ar

du c eris 1

duc e ba ris

du c

e ris

du c

a ris

du c itur

duc e ba tur

du c

e tur

du c

a tur

du c imur

duc e ba mur

du c

e mur

du c

a mur

duc i mi ni

duc eba mi ni

duc e mi ni

duc a mi ni

duc e ban tur

du c

du c

du c untur (soy conducido)

(era conducido)

en tur

(seré conducido)

an tur

(sea conducido)

ca pi ar

ca pi ar

capi e ba ris

capi e ris

capi a ris

ca pi tur

capi e ba tur

capi e tur

capi a tur

ca pi mur

capi e ba mur

capi e mur

capi a mur

cepi-

capi mi ni

capi eba mi ni

capi e mini

capi a mi ni

captum

capi un tur

capi e ban tur

capi e ntur

capi a ntur

3ª mixta capio-ere-

ca pi or

capi e bar

ca p eris 1

(era cogido)

(soy cogido)

au di or

4º conj. audio-ireivi-itum

audi e bar

(seré cogido)

(sea cogido)

au di ar

au di ar

au di ris

audi e ba ris

audi e ris

audi a ris

au di tur

audi e ba tur

audi e tur

audi a tur

au di mur

audi e ba mur

audi e mur

audi a mur

audi mi ni

audi eba mi ni

audi e mi ni

audi a mi ni

audi un tur

audi e ban tur

audi en tur

audi an tur

(soy oído)

(era oído)

(seré oído)

(sea oído)

IMPERATIVO PRESENTE PASIVO 1ª conj.

2ª sg

a ma re

2ª conj.

ha be re

3ª conj.

du c ere 1

3ª mixta

ca p ere 1

4ª conj.

au di re

ama mi ni

2ª pl

habe mi ni (se amado, (se tenido,

duci mi ni

capi mi ni

audi mi ni

(se conducido,

sed amados) sed tenidos)

sed conducidos)

(se cogido,

(se oído,

sed cogidos)

sed oídos)

INFINITIVO PRESENTE PASIVO 1ª conj.

2ª conj.

3ª conj.

4ª conj. 3ª mixta

a ma ri (ser amado)

ha be ri (ser tenido)

duc i (ser conducido)

cap i

au di ri (ser

cogido)

(ser oído)

Observaciones 1: En latín cuando la vocal "-i" breve va seguida de -"r" pasa a -"e". Este cambio fonético lo puedes apreciar en la segunda persona del singular (cuya desinencia es -ris) en estas formas: las que usan una vocal de unión -i (presente de la 3ª conjugación: duc e ris); los verbos de la 3ª mixta porque la -i de la raíz es breve (cap e ris); en el futuro imperfecto de verbos de la 1ª y 2ª conjugación (amab e ris, habeb e ris); en la 2ª persona singular del imperativo ( ducere , capere ). Es el mismo fenómeno fonético por el que en imperfecto de subjuntivo la desinencia -re provoca el cambio de la vocal de unión en la 3ª conjugación (duc e rer, duc e reris...) y el cambio de la vocal de la raíz en los verbos de la 3ª mixta (cap e rerer, cap e reris...). Estas formas aparecen en el cuadro con un "1".

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Conjuga y traduce los siguientes verbos en los tiempos y voces que se indican. Luego comprueba el resultado. Fíjate bien en la conjugación a la que pertenecen. a. Presente de indicativo activo y pasivo de tego-ere-tegi-tectum (cubrir, ocultar) b. Pretérito imperfecto de indicativo activo y pasivo de iacio-ere-ieci-iactum (lanzar) c. Futuro imperfecto de indicativo activo y pasivo de servo-are-avi-atum (guardar, proteger) d.- Presente de subjuntivo activo y pasivo activo y pasivo de video-ere-visi-visum (ver) e- Pretérito imperfecto de subjuntivo activo y pasivo de proteger).

munio-ire-ivi-itum

(fortificar,

f.- Imperativo activo y pasivo de los verbos anteriores g.- Infinitivo presente activo y pasivo de los verbos anteriores.

Enviar

Tiempos del tema de perfecto Para los tiempos de perfecto (pretérito perfecto, pluscuamperfecto, futuro perfecto de indicativo y pretérito perfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo) el latín utiliza una formación perifrástica, semejante a la nuestra: el verbo copulativo seguido del participio de perfecto del verbo que conjugamos . Por ejemplo: relictae sunt (fueron abandonadas). Veamos cómo formamos el participio de perfecto de un verbo y los tiempos del verbo copulativo que se usan. ♦ El participio de perfecto de un verbo , como en castellano, es un adjetivo que se forma con el tema de supino del verbo, al que se le añaden las desinencias de los adjetivos declinados por la 1ª y 2ª (-us-a-um). Recuerda que el tema de supino de un verbo, cualquiera que sea su conjugación, se obtiene de la última forma del enunciado del verbo que acaba en - um , quitándole dicha terminación (tema de supino del verbo amo-are-avi- amatum : a la forma del supino amatum , le quitamos la desinencia - um : amat - ). Fíjate en los siguientes ejemplos:

Verbo

Partcipio de perfecto tema de supino + us-a-um

amat us-a-um , amado

amo-are-avi- amat um , amar

habit us-a-um , tenido

habeo-ere-ui- habit um , tener duco-ere-duxi- duct um , conducir capio-ere-cepi- capt um , coger audio-ire-ivi- audit um , oír

duct us-a-um , conducido capt us-a-um , cogido audit us-a-um , oído

El tema de supino latino siempre termina en -t- o en -s -; esto te ayudará a reconocer y distinguir las formas de participio de un verbo: delante de la desinencia de caso por la 1ª y 2ª declinación tenemos siempre una -t- o una -s-: praemis s ae, da t um, revoca t i, ac t a, cap t us ... Para buscar en el diccionario un verbo del que aparece en el texto un participio , debes poner la forma en nominativo masculino singular (terminación -us ), pues es la que aparece en los diccionarios. Por ejemplo, nos encontramos el participio missae ; primero ponemos la forma del nominativo masculino singular : miss us y lo buscamos en el diccionario. Encontramos que nos pone: missus-a-um : p.p. (participio de perfecto) de mitto. Ya podemos buscar el verbo en el diccionario: mitto . ♦ Para formar los distintos tiempos del tema de perfecto usamos la misma forma de participio y añadimos los distintos tiempos del tema de presente del verbo copulativo. Así tenemos:

Para formar el tiempo

pretérito perfecto de indicativo

Usamos el tiempo del verbo sum Presente de indicativo

pretérito pluscuamperfecto de indicativo Imperfecto de indicativo futuro perfecto de indicativo

Futuro imperfecto de indicativo

Pretérito perfecto de subjuntivo

Presente de subjuntivo

Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo Imperfecto de subjuntivo En los tiempos de pasiva el participio aparece en nominativo y en el mismo género y número que el sustantivo sujeto. Fíjate en estas oraciones: 1. Legiones praemissae erant .... Las legiones habían sido enviadas por delante... 2. Signum datum est . La señal fue dada. Legiones

es nominativo femenino plural y el participio

praemissae

aparece en nominativo femenino plural (terminación - ae

por la 1ª

declinación); signum es un nominativo neutro singular y el participio datum aparece en nominativo neutro singular (terminación - um por la 2ª declinación).

Aunque los edificios del teatro griego y del romano son muy parecidos, podemos ver sus diferencias en estas dos imágenes: la orquestra , dedicada al coro, es circular en el teatro griego frente a la semicircular del teatro romano; los romanos dotan al edificio de un escenario fijo ( frons scenae ), frente al griego que no lo poseía; las gradas del teatro griego solían descansar en las faldas de una montaña, que le daba la inclinación adecuada; los romanos pudieron construir sus teatros en cualquier sitio pues los diseñaron con un sistema de bóvedas y pasillos subterráneos sobre los que se edificaban las gradas. De ahí la posibilidad de construir las grandes puertas o vomitoria para acceder a las gradas que encontramos en el teatro romano.

Teatro griego de Epidauro

Maqueta del teatro romano de Cartagena

Imagen en Wikimedia Commons bajo licencia CC

Imagen de DaniJR en Wikimedia Commons bajo dominio público

Importante

Aquí tienes un cuadro donde aparece conjugado un verbo de cada conjugación en todos los tiempos de voz pasiva del tema de perfecto. Te subrayamos la sílaba acentuada en los participios para que hagas la pronunciación correcta.

Tiempos del tema de perfecto

Modo indicativo Pret. perfecto

Pret. pluscuamperfecto

a ma tus-a-um sum

amatus -a-um eram

amatus-a-um ero

amatus-a-um es

amatus-a-um eras

amatus-a-um eris

amatus-a-um est

amatus-a-um erat

amatus-a-um erit

amati-ae-a sumus

amati-ae-a e ra mus

amati-ae-a e rimus

1ª conj. amo-are -avi-amatum

Futuro perfecto

amati-ae-a estis

amati-ae-a e ra tis amati-ae-a erant

amati-ae-a sunt (fui amado, (había sido amado)

amati-ae-a

e ritis

amati-ae-a erunt

(habré sido amado)

he sido amado)

habitus-um ero ha bitus-a-um sum habitus-a-um es

habitus-a-um eras

habitus-a-um est

habitus-a-um erat

habiti-ae-a sumus

habiti-ae-a eramus

habiti-ae-a estis

habiti-ae-a eratis

habiti-ae-a sunt

habiti-ae-a erant

2ª conj . habeo-ere habui-habitum

habitus-a-um eram

eris

habitus -a-um erit

habiti -ae-a erimus

habiti -ae-a eritis habiti -ae-a erunt

(fui tenido, he sido tenido)

habitus -a-um

(había sido tenido) (habré sido tenido)

ductus-a-um sum ductus-a-um eram

3ª conj.

ductus-a-um es

ductus-a-um eras

ductus-a-um est

ductus-a-um erat

ducti-ae-a sumus ducti-ae-a eramus

duco-ere-

ducti-ae-a estis

ducti-ae-a eratis

ducti-ae-a sunt

ducti-ae-a erant

uixi-ductum

ductus -a-um eris

ductus -a-um erit ducti -ae-a erimus

ducti -ae-a eritis ducti -ae-a erunt

(fui conducido, he sido conducido)

ductus-a-um ero

(había sido conducido)

captus-a-um sum captus-a-um eram

3ª mixta

captus-a-um es

captus-a-um eras

captus-a-um est

captus-a-um erat

capti -ae-a

capio-ere

capti -ae-a eramus

sumus

cepi-captum

capti -ae-a eratis

capti -ae-a estis

capti -ae-a erant

capti -ae-a sunt

captus-a-um ero captus -a-um eris

captus -a-um erit capti-ae-a erimus capti -ae-a eritis capti -ae-a erunt

(fui cogido, (había sido cogido)

he sido cogido)

4ª conj.

(habré sido cogido)

auditus-a-um ero

au di tus-a-um sum

auditus-a-um eram

auditus-a-um es

auditus-a-um eras

auditus-a-um est

auditus-a-um erat

auditi -ae-a

audio-ire

sumus

audivi-auditum

auditi -ae-a estis

auditus -a-um eris

auditus -a-um erit

auditi -ae-a eramus

auditi-ae-a erimus

auditi -ae-a eratis

auditi -ae-a eritis

auditi -ae-a erant

auditi -ae-a sunt

auditi -ae-a erunt

(fui oído, (había sido oído) he sido oído)

(habré sido oído)

Modo subjuntivo Pret. perfecto

Pret. pluscuamperfecto

amatus-a-um sim amatus -a-um essem amatus-a-um sis

amatus-a-um esses

1ª conj.

amatus-a-um sit

amatus-a-um esset

amo-are

amati-ae-a simus amati-ae-a es se mus

-avi-amatum

amati-ae-a sitis

amati-ae-a es se tis

amati-ae-a sint

amati-ae-a essent

( haya sido amado)

habitus-a-um sim

( hubiera/hubiese sido amado)

habitus-a-um essem

habitus-a-um sis

habitus-a-um esses

2ª conj .

habitus-a-um sit

habitus-a-um esset

habeo-ere

habiti-ae-a simus

habiti-ae-a essemus

habui-habitum

habiti-ae-a sitis

habiti-ae-a essetis

habiti-ae-a sint

habiti-ae-a essent

( haya sido tenido)

ductus-a-um sim

ductus-a-um essem

ductus-a-um sis

ductus-a-um esses

3ª conj.

dictus-a-um sit

ductus-a-um esset

duco-ere-

ducti-ae-a simus

ducti-ae-a essemus

duxi-ductum

ducti-ae-a sitis

ducti-ae-a essetis

ducti-ae-a sint

ducti-ae-a essent

( haya sido conducido)

3ª mixta capio-ere cepi-captum

( hubiera/hubiese sido conducido)

captus-a-um sim

captus-a-um essem

captus-a-um sis

captus-a-um esses

captus-a-um sit

captus-a-um esset

capti -ae-a simus

capti -ae-a essemus

capti -ae-a sitis

capti -ae-a essetis

capti -ae-a sint

capti -ae-a essent

(

haya sido cogido)

( hubiera/hubiese sido cogido)

auditus-a-um sim auditus-a-um essem

4ª conj.

auditus-a-um sis

auditus-a-um esses

auditus-a-um sit

auditus-a-um esset

audio-ire

auditi -ae-a simus

auditi -ae-a essemus

audivi-auditum

auditi -ae-a sitis

auditi -ae-a essetis

auditi -ae-a sint

auditi -ae-a essent

( haya sido oído)

( hubiera/hubiese sido oído)

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Conjuga completos los tiempos y voces que se indican. Tradúcelos. Comprueba el resultado.

a. Pretérito perfecto de indicativo activo y pasivo de tego-ere-tetigi-tectum (cubrir, ocultar) b. Pretérito pluscuamperfecto de indicativo activo y pasivo de iacio-ere-ieci-iactum (lanzar) c. Futuro perfecto de indicativo activo y pasivo de servo-are-avi-atum (guardar, proteger) d. Pretérito perfecto de subjuntivo activo y pasivo de video-ere-vidi-visum (ver) e. Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo activo y pasivo de munio-ire-minivi-munitum (fortificar) Enviar

AV - Actividad de Espacios en Blanco

A continuación te ofrecemos una serie de verbos enunciados con su traducción. Debes rellenar los espacios en blanco con la traducción al castellano de las formas que se presentan de cada verbo. Fíjate bien en la conjugación del verbo y en la persona, número, tiempo y voz en que aparecen las formas verbales para traducirlas correctamente. Encontrarás tiempos del tema de presente y perfecto.

persuadeo-ere-persuasi-persuasum (persuadir):

persuadebantur:

; persuaderis: puede ser presente de

indicativo pasivo

o futuro imperfecto de indicativo pasivo: ; persuaditur:

; persuadetur:

; persuasi sunt (m):

/

; persuasae eramus (f): ; persuasi essent: ;

/

persuaderemur:

/

moveo-ere-movi-motum (mover):

movemur:

; movebimur:

movebuntur:

;

;

moveberis:

;

; moveri:

moveamur:

; motus sum (m):

/

; motus eris:

; moti sint:

.

recipio-ere-recepi-receptum (recibir):

reciperis: infinitivo

; recipi: activo

o



; recipere: puede ser

persona

del

singular

del

imperativo

o 2ª persona del singular del presente

;

; recipiuntur:

;

recipiemini: recipiemini:

;

reciperetur

/

; recepta sunt:

; recepta est :

; receptum erat:

; recepta essent:

/

.

paro-are-avi-atum (preparar):

; parabatur:

parabitur: ; paratur:

; parari: ; paremini:

; parata erunt:

; parata .

sint:

aperio-ire-aperui-apertum (abrir):

aperitur:

; aperietur: /

; aperirentur: ; aperiri:

erant:

; /

; apertae apertae

sunt:

; aperti essent:

/

. Enviar

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Te pedimos ahora que pongas en latín las siguientes formas verbales castellanas. Pueden estar en voz activa o pasiva. Para las formas de la voz pasiva de los tiempos de perfecto aparece entre paréntesis el género en el que debe ir el participio. Te enunciamos los verbos que se utilizan: iacio-ere-ieci-iactum : lanzar vulnero-are-avi-atum : herir obtineo-ere-obtinui-obtentum : obtener aperio-ire-ui-apertum : abrir decerno-ere-decrevi-decretum : decretar, decidir

son

lanzados:

;

ser

lanzado:

; seremos lanzados: seamos lanzados:

;

lanzaremos:

; lanzaréis:

;

; fue lanzado (m):

sido lanzados (m):

; habían

; hayamos sido lanzados (m):

.

herimos:

; son heridos: ;

; ser herido:

hiriéramos: ;

;

hirió:

;

sed

heridos:

fuesen

heridos:

; ha sido herido (n) sido

herido

(n):

; habrá ;

haya

sido

herido

(m):

.

eran obtenidos: obtenido:

; obtendrán: ; ser obtenido:

; será ; obtengáis:

obtenidos (n):

.

abren:

;

son

abiertos:

; abran: habrán

sido

abiertas

decretamos: deretados:

; fueran abiertas: (f):

abrirán: ;

;

habíamos

abierto:

; son decretados :

; serán

; sean decretados:

; haya

sido decretado (m): decretados (m): ; hubieran sido decretados (n):

Enviar

;

; ser decretado:

; fueron

; había sido decretado (m): .

2.2 La oración pasiva Una oración activa transitiva, como la siguiente: Legati victoriam nuntiant. "Los legados anuncian la victoria" tiene como elementos básicos: - Un sujeto (que realiza la acción del verbo) en nominativo: Legati (los legados). - Un verbo activo que concierta con el sujeto en número y persona: nuntiant (3ª pl: anuncian). - Un CD en acusativo (que recibe la acción del verbo): (victoria).

victoriam

Si esta oración activa la ponemos en pasiva tenemos: Victoria a legatis nuntiatur . "La victoria fue anunciada por los legados" En ellas vemos los elementos básicos de una oración pasiva : - Un sujeto paciente en nominativo: victoria (la victoria). Melpómene, musa de la Tragedia

- Un verbo en voz pasiva que concierta con el sujeto en número y persona: nuntiatur (3ª sg: es anunciada). - Un complemento agente que aparece en ablativo con la preposición a (ab) : a legatis (por los legados).

Imagen de Wikimedia Commons bajo licencia CC

Una oración pasiva no lleva nunca CD , (C.ag.).

sin embargo

puede llevar un complemento agente

El complemento agente se expresa en castellano con la preposición "por" . En latín nos encontramos: Un ablativo con la preposición a (ab) , si se trata de nombres de persona o cosa personificada. Ejemplo: Una legio in Gallia a Caesare lecta erat . "Una legión había sido reclutada por César en la Galia" Recuerda que en los verbos del tema de perfecto el participio ( lecta ) va en caso nominativo y en el mismo género y número que el sujeto ( lecta , femenino singular, como el sujeto, una legio ).

Un ablativo sin preposición , si se trata de nombres de cosas inanimadas. Ejemplos: Agri incendio devastantur . "Los campos son devastados por el incendio ". Miles pilo vulneratus est . "El soldado fue herido por la jabalina ".

Esta estructura básica de una oración pasiva (sujeto + verbo pasivo + C. agente) puede ampliarse con complementos del sustantivo (CN, adjetivos...) o complementos verbales (CC, CI,...). Por ejemplo, vamos a ampliar las oraciones anteriores: Ejemplo 1: Postero die victoria a legatis consuli nuntiatur. Al día siguiente

(CC)

la victoria es anunciada

al cónsul

(CI)

por los legados.

Ejemplo 2: Hostium agri incendio celeriter devastantur Los campos

de los enemigos

(CN)

son devastados

rápidamente

(CC)

por el incendio.

Ejemplo 3: Exercitus Romani fortissimus miles hostis pilo in pectore vulneratus est. El soldado más valiente

del ejército romano (CN) fue herido del enemigo (CN) .

en el pecho

(CC)

por una jabalina

En una oración pasiva es frecuente que no aparezca el complemento agente, porque lo importante es la acción y no quién la realiza. Si queremos destacar quién realiza la acción usamos la voz activa. Fíjate en la diferencia entre estas oraciones: - Dux urbem post longam obsidionem capit . "El general tomó la ciudad tras un largo asedio". - Urbs post longam obsidionem capitur . "La ciudad es tomada tras un largo asedio". En la primera oración activa nos interesa destacar el sujeto agente de la acción: dux , el general. En la segunda, nos interesa destacar la acción: urbs capitur , la ciudad es tomada; no importa tanto quién lo hizo. La voz pasiva se utiliza mucho cuando no sabemos quién es el sujeto de la acción o no nos interesa especificarlo: Ej. Litterae quoquoversus dimittentur . "Serán enviadas cartas a todas partes". C uando no hay C. agente podemos traducir el verbo pasivo por nuestra pasiva refleja ; es decir, usamos el pronombre "se" + el verbo en activa (respetando el tiempo verbal). La oración anterior podemos traducirla: "Se enviarán cartas a todas partes. Otros ejemplos: 1.- Auxilia* in hostes missa sunt . "Se enviaron tropas de refuerzo contra los enemigos (= fueron enviadas tropas ...)". * Nota: auxilia-orum : "tropas de refuerzo (auxiliares)" es un sustantivo neutro plural, que funciona como sujeto. Fíjate que el verbo está en 3ª del plural. No puede ser acusativo-CD, porque los verbos pasivos no llevan CD.

En muchas ocasiones los tiempos de perfecto en pasiva pueden traducirse también con el verbo "estar (en el tiempo del verbo sum ) + participio" para indicar "el resultado de una acción". Fíjate en estos ejemplos: 1. Gallia omnis in partes tres divisa est . "La Galia fue dividida (= está dividida* ) en tres partes". * La Galia fue dividida en el pasado y, como resultado, está dividida ahora.

2. Portae clausae erant . "Las puertas habían sido cerradas (= estaban cerradas) ".

3. Copias in aperto loco instructae sunt . "Las tropas fueron dispuestas (= están dispuestas) en un lugar abierto". En estos casos el verbo "estar" se traduce en el tiempo en el que aparezca el verbo copulativo en latín.

Mosaico romano que representa a actores

(

Museo Arqueológico de Nápoles)

Imagen de Marie-Lan Nguyen en Wikimedia Commons bajo dominio público

Traduce el siguiente texto. Se trata de un fragmento de la obra La guerra de las Galias del autor latino Julio César, en el que se narra la defensa del campamento de Cicerón, legado a las órdenes de César, ante el ataque por sorpresa de varias tribus galas. Comprueba la solución.

Mittuntur ad Caesarem confestim ab Cicerone litterae. Sed ii qui cum litteris missi sunt, intercipiebantur nam omnes viae obsessae erant. Nocte ex materia quam munitionis causa 1 comportaverant, turres admodum CXX excitantur incredibili celeritate; (ea) 2 quae operi deerant, perficiuntur. Hostes postero die maioribus copiis castra oppugnant, fossam complent. Eadem ratione qua pridie ab nostris resistitur. Hoc idem reliquis deinceps fit diebus. Nulla pars nocturni temporis ad laborem intermittitur; non aegris, non vulneratis facultas quietis datur. (Ea) 2 quae ad proximi diei oppugnationem necessaria sunt, noctu comparantur; magnus muralium pilorum numerus instituitur; turres contabulantur, pinnae loricaeque ex cratibus attexuntur. Ipse Cicero 3 , qui tenuissima valetudine erat, ne 4 nocturnum quidem sibi tempus ad quietem relinquebat.

Notas: 1: Aquí causa es una preposición que acompaña a un genitivo que se coloca delante de ella: munitionis causa: "para, por causa de, con motivo de". 2. En el texto original aparece el pronombre quae sin antecedente, porque la subordinada adjetiva aparece sustantivada con el pronombre en género neutro plural nominativo. Aquí hemos puesto el pronombre ea como antecedente para orientarte: aquellas cosas que (aquello que) = lo que. 3. Cicero-onis : Cicerón (legado a las órdenes de César). 4. ne...quidem es un adverbio que mantiene separado sus elementos "ni siquiera".

2.3 Los verbos deponentes Fíjate en esta oración: Milites qui ex castris egressi erant , celeriter arcessiti sunt . Los soldados que

habían salido

del campamento,

fueron llamados

rápidamente

Puedes comprobar que el verbo egressi erant está en forma pasiva, pero lo hemos traducido en voz activa: habían salido. No nos hemos equivocado. El participio egressi proviene del verbo egredior-egrediegressus sum , que es un verbo deponente. ¿Qué son los verbos deponentes? Los verbos deponentes, en latín, son aquellos que sólo poseen formas pasivas pero se traducen en activa . Es decir, no podemos conjugarlos en activa. Los reconocemos porque en su enunciado aparecen las distintas formas en voz pasiva. Veamos algunos:

1ª persona del presente Infinitivo

1ª persona del perfecto hortatus sum

Traducción

hort or

horta ri

animar

mori or

mor i

mortuus sum

morir

sequ or

sequ i

secutus sum

seguir

proficisc or

proficisc i

profectus sum

salir, partir

ut or

ut i

usus sum

usar

Como ves, en estos verbos la primera persona acaba en - or y no en - o . Por esta forma los reconoces y los distingues de los verbos normales. Cuando busques un verbo en el diccionario y éste acabe en -or en lugar de en -o, sabes que es deponente. El participio aparece en la forma de 1ª persona de perfecto ( hortatus sum, mortuus sum... ) y de él sacamos el tema de supino: hortatus (hortat-), mortuus (mortu-), secutus (secut-), profectus (profect-), usus (us-). Cuando aparece un verbo deponente en una oración, esta es activa y no pasiva. Por tanto, tendrá los elementos propios de una oración activa (puede llevar CD) y no los de una oración pasiva (no lleva C. agente). Recuerda que estos verbos se traducen en voz activa respetando el tiempo y modo en el que aparezcan. Veamos algunos ejemplos: Crassus cum omnibus copiis in Galliam profectus est . Craso

salió

hacia la Galia con todas las tropas.

Labienus castra adoriri iussit. Labieno ordenó

atacar

el campamento.

Fíjate como ambas oraciones traducen sus formas verbales por activa: salió ( profectus est : pretérito perfecto), atacar ( adoriri : infinitivo). También la estructura oracional es activa: el infinitivo adoriri lleva un CD ( castra ) dependiendo de él.

Fresco con escena teatral (Museo Arqueológico de Palermo) Imagen de Giavanni Dall'Orto

Wikimedia Commons bajo licencia CC

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Traduce las siguientes oraciones en las que encontrarás verbos deponentes. Comprueba tu traducción. 1. Caesar confestim legiones subsequi iubet. 2 . Nostri in hostes impetum fecerunt atque eos in fugam dederunt; neque longius prosequi potuerunt. 3. Naves adpropinquabant Britanniae navium cursum tenere poterat.

1

; cum magna tempestate subito coorta est et nulla

4. Secutae sunt continuos complures dies tempestates. 5. Apud quos Ambiorix

2

ad hunc modum locutus est.

6. Postero die, luce prima, movet castra et circiter milia passuum quattuor progreditur; trans vallem et rivum multitudinem hostium conspicatur.

Notas: 1. Britannia-ae : Britania / Ambiorix-igis (m): Ambiorige (nombre de un jefe galo)

Enviar

3. Texto latino

A continuación, tienes un texto adaptado del historiador latino Tito Livio, que en su obra Ab urbe condita , " Desde la fundación de Roma ", nos narra la toma de la ciudad hispana de Sagunto por Aníbal, con la que se inicia la Segunda Guerra Púnica. En el primer párrafo del texto, se presentan las palabras de un mensajero que ha llegado a Sagunto para proponer las condiciones de paz que ofrece Aníbal; en el segundo, se narra la actuación de algunos ciudadanos principales que escuchan esas palabras. "Nunc nec ab Romanis vobis ulla spes est nec vos aut vestris armis aut moenis iam defendi potestis. Pacem adfero ad vos magis necessariam quam aequam. Hannibalis condiciones sunt: urbem quae ex magna parte diruta est atque iam fere capta est, vobis adimit; sed agros relinquit; locus, in quo novum oppidum aedificari poterit, vobis adsignabitur. Aurum et argentum omne publicum privatumque ad eum portari debet. Corpora vestrarum coniugum ac liberorum vestrorum servabit inviolata sed vos inermes cum binis vestimentis ab Sagunto exire 1 debetis. Haec victor hostis imperat. Hae condiciones graves atque acerbae sunt sed meliores quam haec visio: vestra corpora trucidabuntur et ante ora vestrae coniuges ac liberi vobis rapientur trahenturque". Multitudo paulatim ad oratorem circumfusa erat et populi concilium senatui permixtum erat. Repente primores e Senatu egressi sunt priusquam 2 responsum daretur. Argentum aurumque omne ex publico privatoque in forum ubi ignis raptim factus erat, portant et eodem 3 ad ignem plerique semet 4 ipsi praecipitaverunt.

Notas: 1. ire: infinitivo del verbo irregular

2. Priusquam

eo-ire-ivi-itum: "ir"

es una conjunción que introduce una subordinada adverbial temporal que se construye con el verbo en

subjuntivo ( daretur ). Se traduce por "antes de que". La subordinada empieza con la conjunción y termina con el verbo. 3. eodem: aquí es un adverbio: "allí mismo". 4. semet. Se trata del pronombre personal "se" reforzado con una partícula invariable "met", que no cambia su significado.

Numancia

de Alejo Vera Estaca

En Hispania son conocidos los asedios y la rendición de Sagunto (frente a los Cartagineses de Aníbal) y de Numancia (frente a los romanos) Imagen en Wikimedia Commons bajo dominio público

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Señala los cambios fonéticos que sufren las siguientes palabras en su evolución al castellano y las palabras derivadas tanto populares como cultas: pacem, novum, aurum, corpora, concilium. Enviar

Adelfoe ( Los hermanos ) de Terencio En la sección de cultura se te propone como actividad la lectura esta obra de Terencio. En ella se trata un tema atemporal como es la educación de los hijos y si es más conveniente una educación estricta con una rigurosa disciplina o, en cambio, da mejores resultados una educación más liberal. A continuación te ofrecemos un fragmento de esta obra. Demeas entra en escena buscando a su hermano Mición. Pero Siro, el esclavo de su hijo, no quiere que entre en la casa para que no encuentre a su hijo Ctesifo con la citarista de la que se ha enamorado. Para ello, intenta darle largas para que se vaya sin entrar y recurre a una estratagema que no te va a resultar extraña. (Es un texto adaptado pero hemos respetado la disposición en verso del original, aunque no se haya mantenido la métrica; así puedes apreciar el formato con el que se escribe el teatro).

DEMEAS: sed estne

1

frater intus? SYRUS: Non est. DE: Ubi

2

SY: Scio id, verum hodie nunquam monstrabo. DE: Hem, quid

illum inveniam? 3

ais. SY: Ita.

DE: Deminuam tibi quidem iam cerebrum. SY: At nomen nescio illius hominis quocum

4

est sed locum novi ubi sit

5

. DE: Dic

6

ergo locum.

SY: Novisti porticum apud macellum deorsum? DE: Novi SY: Praeteri

7

recta platea sursum: ibi

clivus deorusm versum est: istac praecipata; postea est ad hanc manum sacellum: ibi angiportum propter est. DE: Qua

8

? SY: Illi

9

ubi etiam caprifigus magna est DE Novi. SY: Hac

DE: id quidem angiportum non est pervium. SY: Verum. Hercle¡ vah!, 10

erravi; in porticum rursum redi sane hac multo propius ibis

11

:

et minor est erratio.

Scis Cratini huius divitis aedem? DE: Scio. SY: eam praeteri

7

,

ad sinistram hac recta platea; ad Dianae templum venies; i

12

ad dextram; prius quam

13

ad portas venias, apud ipsum lacum

est pistrilla, et exadversum fabrica. Ibi est DE: quid SY: Lectulos illi

9

3

ibi facit?

salignis pedibus emere volebat.

DE: Ubi potetis vos? Bene sane, sed cesso ad eum pergere. SY: I

12

sane: ego te exercebo hodie, silicernium

Aeschinus Ctesipho

15

16

14

otiose cessat; prandium corrumpitur; autem in amore est totus. Ego iam prospiciam mihi:

nam cyathos qui optimum vinum contineant carpam

9

perge.

Notas: 1. estne =est + ne. Ne es una partícula enclítica que se usa en las oraciones interrogativas; no se suele traducir. (=sed est frater intus?) / 2. Ubi es un adverbio interrogativo que se traduce "¿dónde?. Tiene la misma froma que el adverbio relativo pero no introduce una subordinada y se distingue por la interrogación final. /3. quid : pronombre interrogativo en función de CD (ac.sg. neutro) que traducimos por "qué". 4. quocum : = cum quo (con el pronombre relativo la preposición "cum" se pospone como en los pronombres personales). 5. sit : traduzcase por presente de indicativo. 6. dic : = dice. /7. praeteri : 2ª sing del imperativo del verbo praetereo / 8. qua : adverbio interrogativo "¿Por dónde?". / 9. illi / hac : son adverbios. / 10. redi : 2ª sg imperativo de redeo : "regresar, volver". / 11: ibis : 2ª sg fut impf del verbo irregular "eo, ir". / 12. i: 2ª sg imperativo del verbo irregular

eo : "ir" / 13:

prius quam

(=priusquam): conjunción temporal que introduce una

subordinada adverbial temporal hasta el verbo venias . Se traduce por "antes de que". / 14. silicernium-ii : (dicho injurioso): "viejo decrépidto". /15.

Aeschinus-i:

Esquino (el nombre de uno de los hijos de Demeas). / 16:

(nombre del otro hijo de Demeas). / 17.

Ctesipho:

Ctesifo

sorbilans : "a sorbos".

AV - Pregunta de Elección Múltiple

En este fragmento podemos ver uno de los personajes típicos de la comedia latina que aparecerá después en la comedia europea influida por ella. ¿Cuál? El viejo avaro El esclavo astuto El jovencito enamoradizo.

¿Cómo se consigue en esta escena la risa del espectador? Por la confusión e intercambio de identidades. Por los juegos con el lenguaje La parodia o ridiculización de personajes o costumbres.