[10]

www.comunitatvalenciana.com

Martín Berasategui De los fogones a las aulas de cocina From the kitchen to the classroom

El Modernismo en Valencia La huella de un estilo diferenciado

Modernism in Valencia The legacy of a unique style

2004

CVNEWS

Francisco Camps Ortiz Presidente de la Generalitat Valenciana President of the Valencian Regional Government Nadie puede poner en duda que la actividad turística es una de las principales fuentes de prosperidad para la Comunidad Valenciana por lo que supone en cuanto a generación de empleo y riqueza. Además, el turismo tiene un destacado componente de proyección de la imagen de nuestra región en Europa y transmite la idea de una sociedad moderna, avanzada y tolerante, acostumbrada a recibir con hospitalidad a sus visitantes. La presencia de la Comunidad Valenciana en la última edición de la feria World Travel Market de Londres, durante el mes de noviembre, ha servido para confirmar que la oferta de los destinos valencianos reúne atractivos y posibilidades difíciles de igualar que los visitantes europeos, entre ellos el turista británico, reconocen cuando nos visitan. Por ello, desde la Generalitat Valenciana, vamos a seguir comunicando una imagen positiva de la Comunidad en los principales mercados europeos con el fin de incrementar nuestra competitividad turística.

Tourism is undoubtedly one of the main sources of prosperity in the Region of Valencia as regards generation of both employment and wealth. Tourism is also important as it projects, to the rest of Europe, the image of a modern, advanced and tolerant society used to welcoming its visitors. Valencia was present at the latest World Travel Market in London last November, showing that Valencian destinations combine attractions and options that are difficult to equal, something European visitors —among these the British— recognise when they visit us. The Valencian Regional Government will continue to project a positive image of the Region in the main European markets in order to increase our competitiveness in the tourism sector.

Sumario Summary Editorial Editorial

20

....................................................................................03

Cultura y naturaleza, valores de la oferta turística valenciana Culture and Nature: an essential part of tourism in Valencia

Actualidad News

..................................................................04

La empresa del mes: El Magranar, turismo rural de calidad Company of the month: El Magranar, quality rural tourism

06

Martín Berasategui

..............................,,,,,,,,,......................06

Maestro cocinero preocupado por la formación A master chef committed to training

N@vegantes/ Novedades en la red Surfers / Internet News ...................................................10 Aprender jugando sobre la Vía Augusta A game to learn about the Roman road Vía Augusta

SS.MM. Los Reyes Magos en Alcoy The Three Wise Men from Orient in Alcoy ...............12 La cabalgata más antigua de España crea un ambiente navideño mágico The oldest parade in Spain, creating a magical Christmas atmosphere

12

Vías Verdes en la Comunidad Valenciana (II) Green Routes in the Region of Valencia (II) .......................14 Itinerarios agrestes por antiguos caminos de hierro Rugged tarils along old railway tracks

El Rincón del Viajero Traveller’s Corner .....................................................20 El Modernismo en Valencia, un estilo con sello propio Modernism in Valencia: the legacy of a unique style

14

CVNEWS Conselleria de Turisme Ministry of Tourism 2004 [10] Email: [email protected] ISSN: 1697-3321 Depósito legal: V-4706-2003 Si su empresa es del sector turístico de la Comunidad Valenciana, puede enviar sus noticias para su posible publicación a: If your company operates in the tourist sector in the Region of Valencia and you want your news to be considered for publication, please send it to:

[email protected] También puede consultar CVNews en formato pdf en: CVNews is also avaible in pdf format at:

www.comunitatvalenciana.com

Nuestra Oferta What we offer

...........................................................28

Ruta fluvial por el río Júcar en Cofrentes The river Júcar route in Cofrentes

Flash Noticias News Flash .................................................................30 Nuevas conexiones aéreas de la Comunidad Valenciana New flights to and from the Region of Valencia

Agenda Agenda

............................................................32

Ediciones Publications

...........................................................33

CVNEWS CULTURA Y NATURALEZA REVALORIZAN LA OFERTA TURÍSTICA VALENCIANA CULTURE AND NATURE: ENHANCING VALENCIAN TOURIST OFFER El turismo cultural es uno de los productos que mejores perspectivas presentan para su desarrollo en la Comunidad Valenciana en los próximos años. Existen infinidad de valiosos recursos en cada uno de nuestros pueblos y ciudades que merecen la pena visitar. En el Rincón del Viajero nos acercamos al Modernismo de la ciudad de Valencia, un claro ejemplo de alto valor artístico, cuya huella no solamente podemos encontrar en las calles de la capital, sino en otros puntos de la geografía valenciana. Desde estas páginas dirigimos nuestra mirada hacia esta espectacular arquitectura a la que se incorporaron, como sello propio, símbolos de la sociedad valenciana de la época. La revalorización de reconocidos recursos culturales como éste es una vía positiva que puede conducir a la diversificación de nuestra oferta turística con garantías de éxito. Además, la gastronomía, aspecto que resaltamos de la mano de un maestro como Martín Berasategui, reclama un papel cada vez más protagonista en la Comunidad Valenciana, que se ve respaldado por la aceptación de nuevas recetas y la recuperación de otras perdidas en el tiempo, pero siempre basadas en la calidad contrastada de los productos valencianos. Con la segunda entrega del reportaje sobre Vías Verdes, animamos a los lectores a recorrer, a pie o en bicicleta, paisajes con encanto que atravesaban hace años románticos ferrocarriles, y que hoy son rutas desde las que conocer y admirar el patrimonio natural de la Comunidad Valenciana. Todo ello se complementa con un mosaico de actividades lúdicas y una agenda cultural y de fiestas qué prácticamente todo el año tiene una propuesta para el visitante en el calendario, lo que configura una tarjeta de presentación turística de la Comunidad Valenciana, que no es fácil igualar.

Cultural tourism is among those products which have the brightest future over the coming years in the Region of Valencia. There are innumerable valuable resources in every village, town and city that are well worth visiting. In the Traveller’s Corner section we look at Modernism in the city of Valencia, an obvious example of high artistic value that has left its mark both on the streets of the capital and in other parts of the Region. In this month’s CVNews, we focus on this unique architecture which was personalised with the incorporation of symbols of Valencian society of the time. The revaluation of such well-known cultural resources is a positive step that can only lead to the successful diversification of our tourist offer. Gastronomy, another aspect that we highlight in the interview with the master chef Martín Berasategui, is playing an ever more important role in our Region, something shown by the creation of new dishes and the recovery of old ones, all of them based on the proven quality of Valencian products. In the second part of the article on Green Routes, we can continue to dream of walking or cycling through the delightful countryside that romantic old trains crossed years ago. Nowadays, we can travel along these Green Routes and admire the cultural heritage of the Region of Valencia. All this is perfectly complemented by the myriad leisure activities, cultural events and fiestas that offer visitors something attractive almost the whole year round – this is the visiting card of the Region of Valencia and it is hard to beat.

Milagrosa Martínez Navarro Consellera de Turisme de la Generalitat Valenciana Minister of Tourism, Valencian Regional Government

Actualidad LA EMPRESA del MES Company of the month

News

............................................................................................................................

HOMENAJE AL PRIMER SUECO DE TORREVIEJA A TRIBUTE TO TORREVIEJA’S FIRST SWEDISH VISITOR ............................................................................................................................

AGROTURISMO EN EL MAGRANAR AGROTOURISM AT EL MAGRANAR Masía El Magranar, s/n • 12132 Atzeneta del Maestrat (Castellón) Tel. 964 766 831 • Fax 964 760 405 www.elmagranar.com • e-mail: [email protected]

El Magranar es un conjunto de masías típicas del Maestrat, en la provincia de Castellón, que se han recuperado para uso turístico con el objetivo de dinamizar el desarrollo de la zona. En la rehabilitación del conjunto se han mantenido las estructuras existentes, de forma que el horno tradicional, las chimeneas y las vigas de madera originales se combinan con estructuras actuales. El Magranar ofrece tranquilidad, un trato amable y comidas de la zona elaboradas con productos típicos del interior de la provincia de Castellón. La estancia se puede complementar con excursiones o paseos guiados por los alrededores, con actividades tradicionales como las relacionadas con el horno o con el conocimiento de la historia y del medio natural de la comarca. Para la realización de estas actividades se aprovechan los múltiples recursos que el medio y la historia ofrecen. También si el cliente lo solicita, se realiza un programa personalizado de actividades complementarias a las ya previstas por el grupo. También se programan estancias completas de actividades durante toda la jornada. Las instalaciones se localizan en el término municipal de Atzeneta del Maestrat, a 401 metros sobre el nivel del mar, en la comarca del Alt Maestrat. El acceso desde Castellón es por la carretera comarcal CV-10, con desvío en La Pobla Tornesa por la CV-15, y en La Pelejana nuevamente hay otro desvío hacia la CV-170, que nos llevará hasta Atzeneta. Desde este municipio siguiendo la carretera de Xodos, CV-171, hay un indicador a 4 kilómetros que conduce directamente hasta el Magranar.

El Magranar is a group of Masías (farmhouses) typical of El Maestrat in the province of Castellón, which have been restored for tourism purposes and to boost development in the area. The renovation process has maintained the original structure, combining the traditional oven, fireplaces and original wooden beams with modern elements. El Magranar offers peace and quiet, a warm welcome and traditional dishes made from local produce from inland Castellón. A stay at El Magranar can be combined with excursions and guided walks through the surrounding countryside. There are also traditional activities such as cooking designed to make visitors aware of the local history and environment. We make full use of the setting and history of El Magranar to carry out these activities. On request, we can tailor programmes for visitors to complement the pre-arranged activities. Full day activity stays can also be arranged. El Magranar is in Atzeneta del Maestrat, 401 metres above sea level in Alt Maestrat. Take the local CV-10 road from Castellón, and turn off along the CV-15 in La Pobla Tornesa. When you reach La Pelejana, take the CV-170 to Atzeneta. Then take the CV-171 Xodos road for 4 kilometres and you will see the sign for El Magranar.

Un monumento, junto a la Torre del Moro en Torrevieja, recuerda al primer sueco que pisó esa ciudad: Nils Gabël. En el año 1963, Gabël llegó a Torrevieja a bordo de su velero y fundó, junto a su familia, la primera colonia sueca de la ciudad muy cerca del lugar en el que hoy se levanta su estatua, obra de la escultora Carmen Fraile. Nils Gabël está considerado como uno de los precursores del turismo extranjero en la Costa Blanca, concretamente de los escandinavos que llegaron a la zona del sur de Alicante. Su familia todavía hoy continúa viviendo en Torrevieja y forma parte de la colonia sueca más importante de España. La mayor parte de los extranjeros del norte de Europa vinieron a la Comunidad Valenciana en busca del sol y del mar durante las décadas de los sesenta y setenta y se establecieron junto a sus familias en la Costa Blanca. El monumento al primer sueco se ha instalado en un parque contiguo al emblemático jardín de la Torre del Moro, muy cerca de la primera colonia escandinava fundada en Torrevieja en los años sesenta.

A monument has been erected next to La Torre del Moro in Torrevieja in honour of Nils Gabël – the first Swede to visit the town. Gabël arrived in Torrevieja on board his yacht in 1963 and he and his family founded the first Swedish colony in the city, very close to where the statue by the sculptress Carmen Fraile now stands. Nils Gabël is regarded as one of the pioneers of foreign tourism on the Costa Blanca, particularly of the Scandinavians who arrived in the south of the province of Alicante. His family still lives in Torrevieja and is part of the largest Swedish expatriate colony in Spain. Most foreign visitors from Northern Europe came to the Region of Valencia looking for sun and sea during the sixties and seventies and settled with their families on the Costa Blanca. The monument to Torrevieja’s first Swede stands in the park next to the famous Torre del Moro gardens, very close to where the first Scandinavians settled in Torrevieja in the sixties.

TOURIST INFO TORREVIEJA Pl, Ruiz Capdepont, s/n 03184 Torrevieja Tel. 965703433 [email protected]

TOURIST INFO TORREVIEJA MIRADOR Carretera Torrejón, CV-898,km.2 Torre del Moro 03188 Torrevieja www.webtorrevieja.com

TOURIST INFO TORREVIEJA CENTRO C/ Caballero de Rodas, 27 03181 Torrevieja Tel. 965706159 [email protected]

CVNEWS 4

............................................................................................................................

ALICANTE, A LA CABEZA DE ESPAÑA EN PARQUES NATURALES ALICANTE – SPANISH LEADER IN NATURE PARKS ............................................................................................................................

La provincia de Alicante, con sus ocho parques naturales, está a la cabeza de España en el número de estos espacios protegidos. La mayoría poseen zonas de visita durante la mayor parte del año. El marjal de Pego y Oliva es una antigua albufera que constituye una extensión uniforme de carrizales con numerosas balsas de agua limpia. El marjal, rodeado de ríos y montañas, fue declarado parque natural en el año 1995. El parque natural del Montgó se alza sobre las llanuras colindantes de Ondara, Dénia y Xàbia. Este parque de la Marina Alta alberga una flora de gran riqueza, con un catálogo de más de 600 especies, entre las que se encuentran numerosos endemismos. Entre las comarcas de L’Alcoià, El Comtat y la Vall d’Albaida se localiza la Sierra Mariola, declarada parque natural en el año 2002. Mariola cuenta con importantes acuíferos, reconocidos ya por el botánico Cavanilles, que dan lugar a innumerables fuentes y manantiales. El Carrascar de la Font Roja se encuentra entre los municipios de Ibi y Alcoi, con una superficie de más de 2.400 hectáreas, y con la cima de Menejador de 1.356 metros de altitud como punto más alto. El Peñón de Ifach es una enorme masa calcárea que cae de manera escarpada sobre el mar en Calpe desde 332 metros de altitud. En su entorno destacan las Salinas de Calpe. El Peñón de Ifach es uno de los más visitados con más de 100.000 personas al año. Las actuales Salinas de Santa Pola, la Laguna de la Mata y Torrevieja y el espacio que constituye el Hondo conformaban antiguamente una gran zona húmeda conocida como la Albufera de Elche.

The eight Nature Parks in the Province of Alicante make it the leading Spanish region in terms of protected areas. Many of the nature parks in Alicante are coastal wetlands and most can be visited all year round. The Pego y Oliva Marsh is an ancient lagoon with extensive reed beds and many clear water pools. The marsh, which nestles between rivers and mountains, officially became a Nature Park in 1995. The Montgó Nature Park overlooks the neighbouring plains of Ondara, Dénia and Xàbia in the Marina Alta area. It is home to highly varied plant life, with over 600 species catalogued, including many that are unique to the area. The Sierra Mariola stretches over the El Alcoià, El Comtat and La Vall d’Albaida regions. The Sierra was declared a nature park in 2002. Its important aquifers and countless springs were mentioned by the botanist Cavanilles. El Carrascar de la Font Roja lies between Ibi and Alcoi, with a surface area of over 2,400 hectares and the summit of Menejador being the highest point at 1,356 metres. El Peñón de Ifach is an enormous 332 metre high limestone rock that falls steeply into the sea at Calpe. El Peñón de Ifach is one of the most visited, with over 100,000 visits per year. Nearby, we can find the important Calpe Saltings. What are today the Santa Pola Salt Marshes, the Lagoons of La Mata y Torrevieja and El Hondo was once a vast wetland area known as La Albufera de Elche.

SEIS RUTAS RECORREN SEGORBE SIX TRAILS IN SEGORBE Para los aficionados a la historia y a la naturaleza, Segorbe es un municipio de visita obligada tras la creación de las seis rutas naturales que recorren sus alrededores. La ruta de las masías, el pico del Águila, peñas de Agustina, riberas del Palancia, la ermita de la Esperanza y el camino de los pescadores son los seis recorridos que se plantean, con itinerarios que van de los dos a los dieciséis kilómetros. La ruta de las masías es de dificultad media con un recorrido superior a los dieciséis kilómetros y se cruza con la vía verde de Ojos Negros, atraviesa el valle del Cabrera y pasa ante las lagunas de La Rosa y Portillo, hasta llegar a las faldas del monte de la Jabonera. El pico del Águila es una ruta de dificultad alta, recorre una distancia de 14 kilómetros y tras cruzar varios puentes y collados llega hasta la cima. La ruta atraviesa barrancos de olivos por las faldas del monte Pichón, sube hacia Gátova y lleva directamente hasta el pico del Águila. Las otras cuatro rutas son de baja dificultad y su recorrido oscila entre los dos y los casi cuatro kilómetros. Hasta una hora es el tiempo que se necesita para cada uno de estos recorridos, que también pueden realizarse en bicicleta. En los cuatro casos, las vías atraviesan barrancos, zonas boscosas y montículos.

Those who love history and nature should not miss the chance to visit Segorbe, especially since the creation of the six nature trails in the surrounding area. La Ruta de las Masías, El Pico del Águila, Las Peñas de Agustina, Las Riberas del Palancia, the hermitage of La Esperanza and the Fishermen’s Trail are the six routes, which range from two to sixteen kilometres. La Ruta de las Masías (The Farmhouse Trail) is a medium difficulty route over sixteen kilometres long which crosses the Ojos Negros green route and the Cabrera valley, passing alongside the lagoons of La Rosa and Portillo to come to an end on the slopes of La Jabonera. El Pico del Águila (The Eagle’s Beak Trail) is a difficult route which stretches for 14 kilometres, crossing several bridges and passes before it reaches the summit of El Pico del Águila. The trail crosses ravines carpeted with olive groves along the slopes of El Pichón, climbs towards Gátova and then heads straight for El Pico del Águila. The remaining four are easy routes from two to just under four kilometres long. Each of them takes about an hour on foot but they can also be done by bike. All four trails cross ravines, woods and small hills.

Tourist Info Segorbe C/ Marcelino Blasco, 3 12400 Segorbe (Castellón) Tel. 964 713 254 e-mail: [email protected] www.segorbe.org

Parques Naturales de la Comunidad Valenciana Nature parks in the Region of Valencia http://parquesnaturales.gva.es/

CVNEWS 5

Nacido entre fogones Born to cook

Martín Berasategui

encuentro con.../an interview with...

La Comunidad Valenciana posee un excelente recetario popular Martín Berasategui, nacido entre los fogones de un modesto restaurante de la parte vieja de San Sebastián hace 44 años, se ha convertido en uno de los referentes mundiales de la cocina vasca. Hace muchos años, de la mano de su madre y su tía –Gabriela y María Olazábal- en el Bodegón Alejandro, aprendió algo imprescindible para quien aspira a ser buen cocinero: la cocina tradicional. El nombre de Martín Berasategui está inscrito desde hace tiempo en el libro de honor de los grandes maestros de la cocina y es el trabajo diario, su fórmula para estar entre los mejores. Los premios que ha acaparado, merced a su trayectoria profesional, no han influido en el carácter inquieto de este donostiarra practicante, y Berasategui sigue teniendo los pies en la tierra. Su restaurante de Lasarte (Guipúzcoa) aparece en las mejores guías gastronómicas –fue coronado con tres estrellas de la Guía Michelín en noviembre de 2001–, y se ha convertido en un lugar de encuentro para gourmets de todo el mundo donde “se aúna la cocina tradicional vasca, la nueva cocina y la original del propio autor”. Prolífico como pocos en cuestión literaria, la investigación para uno de sus últimos libros le ha permitido editar el original calendario de nuestra cocina tradicional para las gentes de hoy. Berasategui centra ahora su esfuerzo en acercarse al ama de casa “las grandes cocineras a las que se debe un merecido reconocimiento”. Vinculado a la Comunidad Valenciana por su actividad didáctica en la red de Centros de Turismo, califica de “excelente” la cocina valenciana y asegura que “Valencia posee un magnífico recetario popular y una situación geográfica privilegiada”.

Martín Berasategui was born 44 years ago amid

The Region of Valencia has excellent traditional dishes

the hustle and bustle of a modest restaurant in the old quarter of San Sebastián and has become one of the best-known Basque chefs in the world. Many years ago, whilst working in the Bodegón Alejandro with his mother and aunt Gabriela and María Olazabal, he mastered traditional cooking - something that is vital for anyone wanting to become a good chef. Martín Berasategui has long been regarded as one of the great chefs and his formula for staying up there with the best is to work steadily day by day. The awards he has received throughout his career haven’t influenced his restless character and Berasategui, typical of someone born and bred in San Sebastián, still has his feet firmly on the ground. His restaurant in Lasarte (Guipúzcoa) appears in leading gastronomic guidebooks – receiving 3 stars in the Michelin Guide in November 2001 – and has become a meeting place for gourmets from all over the world, where “he combines traditional Basque cookery, Nouveau Cuisine and his own original dishes”. He is a very prolific writer and research for one of his latest books has allowed him to publish an original calendar of traditional Spanish cuisine for a modern audience. Berasategui has now concentrated on making housewives more aware of “great lady chefs who deserve better recognition”. Linked to the Region of Valencia by his teaching work for the network of Tourism Centres, he regards Valencian cuisine as “excellent” and assures us that “Valencia has magnificent traditional dishes and a privileged setting”.

CVNEWS 7

martínberasategui

¿Concibe la cocina como un arte sencillo para hacer bien las cosas o cree que es bastante complicado? La cocina que yo hago es el resultado de mucho esfuerzo y tiempo dedicados a este arte. Más que complicado, es un arte al que hay que dedicarle muchísimo trabajo para conseguir satisfacer a mis clientes. Lo más difícil es conseguir que disfruten mientras prueban mis creaciones.

Mi infancia en contacto con la cocina decantó mi vocación profesional ¿Cuándo y por qué entra en contacto con los fogones? Desde muy pequeño estuve en contacto con el mundo de la cocina. Mis padres regentaban el Bodegón Alejandro en San Sebastián y desde muy temprano tuve claro que mi vocación era ser cocinero. ¿Cuáles cree que son los porcentajes de tradición e innovación en una buena manera de cocinar? Tiene que haber un equilibrio entre ambas. La tradición es tan importante como la innovación. Hay que saber sacarle el máximo partido a los productos tradicionales y típicos de cada tierra y época del año, y saber innovar con ellos para que la cocina de cada uno evolucione al mismo ritmo en que lo hace la vida misma.

El cliente es el que decide qué platos se mantienen en la carta

CVNEWS 8

¿Qué platos considera que no pueden faltar en su recetario básico? Los que mi clientela considera más interesantes y permanecen mucho tiempo en carta. ¿Cómo nace el proyecto de su restaurante en Lasarte? ¿Cuál es la filosofía del Martín Berasategui? El proyecto nace cuando en el Bodegón Alejandro veo que ya no tenemos espacio suficiente para satisfacer a nuestros clientes tan bien como me gustaría. Así, decido dar el salto y abrir el restaurante de Lasarte, un restaurante de lujo, mucho más espacioso donde he podido realizarme como cocinero. Mi filosofía se basa en trabajar por aquello que siempre he soñado: ser un gran cocinero y hacer disfrutar a la gente que me visita y rodea. Mi filosofía se basa en trabajar mucho, con sinceridad, entusiasmo y mucha pasión. Dese cuenta que en Lasarte tengo una cocina de 350 metros cuadrados para dar de comer a 45 comensales. En invierno enciendo sus dos chimeneas y el cliente puede disfrutar del lugar y de las vistas a la montaña. En verano, en cambio, disfrutan de la terraza exterior junto al campo. Tiene varios libros publicados ¿qué es lo que quiere comunicar y dar a conocer al lector? Que la cocina no es algo de unos pocos. Que se puede comer bien, de manera saludable muy fácilmente, sin grandes complicaciones. Yo quiero transmitir mi filosofía de la cocina al mayor número posible de gente. Y en internet, en www.martinberasategui.com intento cada día acercarme más al mundo. ¿Conoce la gastronomía de la Comunidad Valenciana ¿qué opinión le merece? Como en todas las comunidades, cada una tiene sus productos estrella, sus cocineros estrella y su toque de distinción. La cocina valenciana es excelente por situación geográfica y recetario popular. Paisaje y paisanaje son un tesoro en vuestra tierra. Acabo de estar allí y he hecho unas excelentes comidas en restaurantes como El Poblet, Ca Sento, Asador Ascua, El Rodat, Torrijos y Hotel Neptuno, son gente extraordinaria y cocineros que yo admiro.

Ha participado en numerosas acciones formativas, ¿qué aspectos fundamentales deben trabajar los jóvenes cocineros que ahora empiezan? Deben saber respetar las características de cada producto. Tener entusiasmo y ganas de trabajar duro para alcanzar el objetivo que buscan. Es un camino difícil pero muy gratificante cuando ves que has conseguido dar un momento de placer a tus clientes. ¿Qué encuentra el cliente en el restaurante Martín Berasategui? Un equipo totalmente integrado cuyo objetivo es satisfacer al cliente, transmitirle nuestro saber hacer, nuestra filosofía de cocina, darle un servicio excelente, ayudarle en su mejor elección, atento a todos esos pequeños detalles que hacen que el cliente se sienta como en casa pero rodeado de profesionales.

Me gusta sacarle el máximo a los productos típicos de cada tierra y de cada época del año ¿Con qué disfruta cuándo no cocina? Con estar con mi familia y mis amigos. Pasear por el monte cada mañana disfrutando de la naturaleza y caminar.

www.martinberasategui.com

martínberasategui

What percentages of tradition and innovation make a good chef? Both things should be balanced. Tradition is just as important as innovation. You’ve got to know how to get the best out of the traditional local products of each region and each season, as well as knowing how to innovate with them so that your cuisine evolves as does life itself.

My customers decide which dishes stay on the menu Which dishes do you think should be on every menu? The ones my customers like most and which stay on the menu for a long time. Is it easy to cook well or do you think it’s quite difficult? My dishes are the result of a lot of time and effort devoted to my art. Rather than difficult, it’s something I have to work hard at if I’m going to satisfy my clients. The hardest part is creating dishes that they will enjoy.

A childhood in touch with cooking decided my future vocation When and why did you first come into contact with cooking? I’ve been involved with cooking ever since I was very young. My parents ran the Bodegón Alejandro in San Sebastián and I knew I wanted to be a chef from very early on.

How did your restaurant in Lasarte come into being? What’s Martín Berasategui’s philosophy? The idea for the restaurant came about when I realised that the Bodegón Alejandro wasn’t big enough to satisfy our clients as well as I would have liked. So I decided to take the leap and open my restaurant in Lasarte, a luxurious restaurant with much more room which has allowed me to fulfil myself as a chef. My philosophy is based on working to make everything I’ve ever dreamed about come true: to be a great chef and give pleasure to those who come to visit me and those closest to me. My philosophy is based on hard work, honesty, enthusiasm and a lot of passion. You have to remember that in Lasarte I have a 350 m2 kitchen to prepare dishes for 45 diners. In winter there are two open fires and customers can enjoy the setting and the mountain views. In summer, they enjoy the open-air terrace and the open countryside. You’ve published several books. What do you want to get across to your readers? That cooking is not just for the chosen few. That you can eat well and healthily very easily, without great complications. I try to transmit my philosophy of

cooking to as many people as possible. On my website - www.martinberasategui.com – I try to get closer to the wider world every day. How would you rate the cuisine of the Region of Valencia? Each region has its star products, its star chefs and its unique touch. Valencian cuisine is excellent, due to its geographical location and traditional dishes. The land and its people are the real treasures of the region. I’ve just come back from there and have eaten very well indeed in such restaurants as El Poblet, Ca Sento, Asador Ascua, El Rodat, Torrijos and Hotel Neptuno – they’re fantastic people and I admire them as chefs. You’ve given many courses. What basic things should young chefs just starting out concentrate on? They should know how to respect the characteristics of each product. They should be enthusiastic and be prepared to work hard to achieve their goals. It’s not an easy path, but it’s very satisfying when you see that you’ve given your customers moments of true pleasure. What does the Restaurante Martín Berasategui offer its customers? A totally integrated team dedicated to satisfying our customers and transmitting our know-how, our philosophy of cuisine, offering excellent service, helping them to make the right choices and being aware of all the little things which make customers feel at home while being in the hands of real professionals.

I like to get as much as I can out of products that are typical of each region and season What do you like doing when you’re not cooking? I like being with family and friends and taking a morning walk to enjoy the countryside and nature.

CVNEWS 9

N@vegantes Surfers

ARTESANÍA VALENCIANA EN LA RED VALENCIAN CRAFTS ON THE NET

El Centro de Artesanía de la Comunidad Valenciana ha puesto en marcha recientemente una nueva página web: www.centroartesaniacv.com, donde se recoge la trayectoria, programas e información sobre sus actividades. La finalidad principal del centro es difundir y potenciar la artesanía de la Comunidad Valenciana, a través de actividades diversas. La página web pretende convertirse en una herramienta útil y eficaz para la mejora de la competitividad de los artesanos de la Comunidad Valenciana, apostando por la introducción de las nuevas tecnologías y facilitando nuevas vías para informar y comercializar las actuaciones y programas del Centro de Artesanía. En el portal se puede encontrar un directorio con todos los artesanos de la Comunidad Valenciana que deseen darse a conocer, los oficios existentes, un listado con las asociaciones y gremios que representan a los artesanos y las diferentes ferias de artesanía que se celebran, entre otras utilidades. También existe un buzón de sugerencias para ser informado puntualmente de las noticias más interesantes, realizar consultas o comunicar datos de interés.

The Region of Valencia Crafts Centre has recently inaugurated its new website: www.centroartesaniacv.com. The site explains the history of the centre and offers information about its programmes and activities. The activities of the Centre focus on promoting and boosting crafts in the Region of Valencia. The new website has been designed as a useful and effective tool to make major improvements in the competitiveness of craftsmen and craftswomen in the Region and is committed to introducing new technology and opening new channels for promoting and marketing the activities and programmes of the Crafts Centre. There is a directory containing a list of all the craftspeople in the Region of Valencia who wish to publicise their activities, the types of crafts on offer, a list of the associations and guilds representing craftspeople, as well as the different crafts fairs held in the Region. There is also a suggestions box, you can receive regular e-mails with the latest news, make personal queries and send any information you consider to be of interest.

RECORRE LA VÍA AUGUSTA NAVEGANDO POR INTERNET TRAVEL ALONG THE VÍA AUGUSTA ON INTERNET Castellón Cultural ha editado un juego lúdico en internet para acercar a la población más joven el patrimonio histórico de Castellón y su provincia. Esta novedosa y atractiva iniciativa se ha plasmado a través de la página Ildum.com. Al acceder a ella el internauta viaja en el tiempo a la época romana. El protagonista del juego, Antonius Villanovus Tomei Filius Tabernarius, ha de superar diversas pruebas de ingenio y vivir aventuras mientras recorre la Vía Augusta a su paso por la provincia de Castellón. Este juego es una forma amena y divertida de conocer las costumbres de la vida romana al tiempo que se aprende sobre la antigua calzada, una de las vías de comunicación más importantes del Imperio que cruzaba de norte a sur la Comunidad Valenciana. El guión del juego ha sido elaborado por el arqueólogo y profesor de Cultura Clásica de Enseñanza Secundaria, Jesús Gracia, bajo la dirección del arqueólogo del Museo de Bellas Artes de Castellón, Arturo Oliver. La página web es un nuevo servicio dentro de la apuesta de Castellón Cultural por la aplicación de las nuevas tecnologías en la divulgación del arte y la cultura.

www.centroartesaniacv.com www.ildum.com www.culturalcas.com

CVNEWS 10

Castellón Cultural has published a game on Internet to make young people more aware of the historical heritage of Castellón and its province. This innovative and attractive initiative can be seen on the Ildum.com website. This website transports visitors back to Roman times. Antonius Villanovus Tomei Filius Tabernarius is the main character of the game who must use his skill to overcome the different challenges to be faced during his adventures along the Vía Augusta through the province of Castellón. This game is a fun way of learning about Roman customs and the ancient Roman road, one of the Roman Empire’s main arteries of communication which crossed the Region of Valencia from north to south. The script for this game was written by Jesús Gracia, an archaeologist and Classical Culture secondary school teacher, under the supervision of Arturo Oliver, archaeologist at the Castellón Fine Arts Museum. This website is a new service which forms part of Castellón Cultural’s commitment to using new technologies in the promotion of art and culture.

NOVEDADES EN LA RED INTERNET NEWS

WEBS DE ZONAS TURÍSTICAS DE LA COMUNIDAD VALENCIANA WEBSITES FOR TOURIST AREAS IN THE REGION OF VALENCIA

El portal www.comunitatvalenciana.com ofrece completa información de las zonas turísticas de la Comunidad Valenciana, a través de un sistema de webs de las marcas turísticas. CastellónCosta Azahar, Valencia Terra i Mar, Costa Blanca y Benidorm disponen de su espacio en el portal traducido a seis idiomas. Junto a una introducción sobre cada zona el internauta puede encontrar imágenes e información sobre playas, náutica, golf, naturaleza, parques de ocio, cartelera de cine, agenda cultural, fiestas, monumentos y museos. Igualmente puede acceder a la información sobre la oferta de alojamiento, restaurantes, agencias de viajes, oficinas de información Tourist Info y enlazar con las webcams de la zona seleccionada. También puede conocer la información meteorológica y contemplar imágenes navegables. El sistema permite seleccionar los municipios de cada zona turística de la Comunidad Valenciana y acceder a su microweb con información más detallada de los mismos. Por último, las webs de zonas turísticas incluyen una guía de interesantes y atractivas propuestas para realizar en cada una de las zonas que incluyen visitas, excursiones degustaciones de productos típicos o asistencia a eventos y espectáculos culturales destacados.

The tourist gateway www.comunitatvalenciana.com offers comprehensive information on the tourist areas in the Region of Valencia by using a website system for each tourist brand. CastellónCosta Azahar, Valencia Terra i Mar, Costa Blanca and Benidorm all have their own spaces translated into six languages. Along with an introduction to each area, there are pictures and information on beaches, water sports, golf, nature, leisure parks, films, cultural events, fiestas, monuments and museums. There is also information on accommodation, restaurants, travel agencies and Tourist Info offices, as well as access to webcams in the chosen area. You can also access weather forecasts and view interactive photos. The system allows you to obtain more detailed information on towns within each tourist area of the Region of Valencia by accessing their microwebsites. Finally, the websites include guides with interesting and attractive suggestions for each of the areas - visits, excursions, tastings of different traditional products, special cultural events and shows.

Ocio y Cultura en Fil per Randa • www.fil-per-randa.com La asociación Fil per Randa, con una larga experiencia en la creación de programas de animación cultural, ofrece su calendario de actividades a través de internet. Escoge entre los distintos viajes previstos para las próximas fechas según tus preferencias, visitas culturales, rutas senderistas, degustaciones gastronómicas o fiestas populares. ¡Apúntate ya!

Leisure and Culture with Fil per Randa • www.fil-per-randa.com The Fil per Randa association has years of experience in organising cultural activity programmes and has now published its events calendar on Internet. Choose from the different trips that have been arranged for the coming months. There’s something for everyone – cultural visits, country walks, food and wine tastings and popular fiestas. Take the plunge and book now! ...........................................................................................................................

Bebidas que alimentan el espíritu • www.licoresdealicante.com ¿Conoces los licores más tradicionales de Alicante? Ahora los puedes descubrir en el web que ha diseñado el Consejo Regulador de las “Bebidas Espirituosas Tradicionales de Alicante”. Entre ellos el aperitivo-café de Alcoy, el cantueso alicantino, el herbero de la Sierra de Mariola y el anís paloma de Monforte del Cid. Las características de los aromas más sugerentes de Alicante a tu alcance.

Spirited Drinks • www.licoresdealicante.com Do you know about Alicante’s traditional liqueurs and spirits? You can find out all about them on the website designed by the Consejo Regulador de las “Bebidas Espirituosas Tradicionales de Alicante” (Controlling Body for Traditional Spirits of Alicante). These include Alcoy’s coffee-aperitif, Alicante’s Cantueso, the Herbero from La Sierra de Mariola and the Anís Paloma from Monforte del Cid. Alicante’s most traditional aromas at your fingertips. ............................................................................................................................

www.comunitatvalenciana.com

Feria Valencia la mejor fórmula para hacer negocios • www.feriavalencia.com Feria Valencia, con más de 230.000 m2 de superficie cubierta disponible, es el mayor recinto ferial de España y uno de los más modernos de Europa. Conoce esta institución de gran tradición comercial a través de su web y consulta el calendario de eventos para los próximos meses, descubrirás la mejor fórmula para obtener contactos comerciales y una ventana abierta al mercado internacional.

Valencia Trade Fair- The Best Way to do Business • www.feriavalencia.com The Valencia Trade Fair covers an indoor area of over 230,000 m2 and is the largest fair venue in Spain and one of the most modern in Europe. Connect to the website and find out all about this institution and its long business tradition. Check the calendar of events for the coming months and you’ll see that this is the best way of making contacts – a shop window onto international markets.

CVNEWS 11

LA NOCHE MÁS MÁGICA THE MOST MAGICAL NIGHT Alcoy celebra la Cabalgata de los Reyes Magos más antigua de España. Alcoy celebrates the oldest Three Wise Men Cavalcade in Spain

E

l bando real del embajador de sus majestades anuncia, el 4 de enero, la inminente llegada a Alcoy de los Magos de Oriente: Melchor, Gaspar y Baltasar. La Cabalgata de sus majestades recorre, cada 5 de enero desde mediados del siglo XIX, las calles de Alcoy. Los Reyes, a lomos de sus camellos y acompañados de un séquito real formado por más de mil personas, reparten regalos, dulces y caramelos a los niños. Pocas experiencias en la vida son tan intensas como la ilusión de un niño que espera sus regalos la Noche de Reyes, como dice la tradición que hicieron los Reyes Magos con el Niño Jesús. CVNEWS 12

On January 4th, the Royal Proclamation of their Majesties announces that Alcoy is about to receive the visit of the Three Wise Men: Melchor, Gaspar and Balthasar. Every January 5th since the mid-19th century the Royal Cavalcade has ridden through the streets of Alcoy. The Wise Men, riding their camels and accompanied by a royal entourage of over a thousand courtiers, give out gifts, sweets and candies to the children. There are few experiences so exciting in one’s life as that of a child waiting for his presents on the Noche de Reyes (Epiphany Eve), as tradition tells us the Three Wise Men did with the baby Jesus.

El día 5 de enero, cuando anochece, la llegada de los Magos de Oriente cubre las calles alcoyanas de magia, espectáculo e ilusión. La Cabalgata de Reyes de Alcoy, la más antigua de España y probablemente del mundo, se inspira en las entradas de los Moros y Cristianos y se incorpora a los festejos navideños en el año 1866, y de forma ininterrumpida en 1885, para conmemorar la visita de los tres Reyes Magos al niño Jesús en Belén. La Cabalgata de Alcoy empieza al anochecer en El Camí, pasa por San Nicolás y después de dos horas la comitiva llega a la Plaza de España, donde los Magos de Oriente en la Adoración ofrecen al Niño Jesús sus regalos: oro, símbolo de reyes; incienso, símbolo de Dios; y mirra, símbolo del hombre, tal y como explica el evangelio de San Mateo, mientras se oye el Magnificat de Häendel. Los Magos retoman su camino durante otras dos horas por la calle de Sant Llorenç, el Pont de María Cristina hasta llegar a la Alameda, donde finaliza el recorrido de la Cabalgata, después de que una legión de pajes –els negres–

haya repartido cientos de regalos entre los más pequeños, a través de largas escaleras por las que acceden al balcón de las casas. La comitiva, formada por más de mil personas entre pajes, servidores, pastores y escoltas, arropan a Melchor, Gaspar y Baltasar que avanzan con suntuosidad a lomos de sus elegantes camellos, mientras la música, compuesta especialmente para este acto no deja de sonar. ..................................................... EL BANDO REAL ..................................................... El anuncio de la llegada de los Magos de Oriente, nobles peregrinos poseedores de conocimientos astrológicos y astronómicos que siguieron una estrella hasta Belén, en Alcoy tiene una importancia singular con la celebración del Ban Reial. Al anochecer del 4 de enero, en la víspera del día de la Cabalgata, el embajador anuncia su llegada en un entrañable acto que se celebra desde el año 1924. El emisario declama el bando repe-

tidamente, una pieza escrita por el propio embajador en valenciano, y en la que se anuncia la real llegada. Al final del boato del embajador, van diez burritas que llevan en sus lomos los buzones reales donde los niños depositan las cartas, que los Reyes leen en una ardua y mágica tarea durante la noche. La costumbre exige que los pequeños depositen sus zapatos limpios en el balcón la Noche de Reyes y, junto a ellos, agua, turrones, dulces y un poco de paja para aliviar el esfuerzo de los Magos y los dromedarios reales. La leyenda cuenta que dos amiguitos del Niño Jesús, viéndole pobre y descalzo, decidieron cederle sus zapatos, por lo que los lavaron y dejaron en el balcón para secar. A la mañana siguiente, cuál no sería su sorpresa al encontrarlos llenos de regalos que habían dejado los Reyes Magos, premiándoles así por su bondad. En los primeros años de celebración de la Cabalgata de Alcoy, los obsequios se limitaban a las necesidades de la vida cotidiana: Gaspar proveía de golosinas, requesón, miel o frutos secos; Melchor era más práctico y cargaba con ropa o zapatos, mientras que Baltasar era el encargado de castigar a los niños que habían sido malos durante el año con carbón, hoy fabricado de azúcar. La Noche de Reyes, la duodécima noche después de la Navidad, no se olvida fácilmente en Alcoy y aún hoy cuando otro personaje proveniente del frío se acerca a nuestras casas, la Noche de Reyes sigue siendo la noche más mágica del año. ....................................................... BETLEM DE TIRISITI, TRADICIÓN ANCESTRAL NAVIDEÑA ....................................................... Junto a la Cabalgata de Reyes Magos,

una tradición centenaria en Alcoy es el Betlem de Tirisiti, un teatro de marionetas articulado que cada año se celebra en el Jardín de la Glorieta. Es una representación teatral cómica, satírica, picante, festiva y taurina que mezcla los aspectos costumbristas de antaño a través de las historias de su protagonista: Tirisiti, que da nombre a un belén ambientado en un imaginario Alcoy de hace veintiún siglos. Los personajes del belén dialogan con el público y cantan villancicos alcoyanos. La representación dura media hora y ha sido declarada de interés turístico nacional.

That dusk on January 5th, the arrival of the Three Wise Men from Orient impregnates the streets of Alcoy with magic, entertainment and emotion. The Cavalcade of the Three Wise Men in Alcoy is the oldest in Spain and, probably, in the world; it was inspired by the entrance of the Moors and Christians and incorporated to the Christmas celebrations in 1866, and has been held without interruption since 1885 to commemorate the visit of the Three Wise Men to the baby Jesus in Bethlehem. The Alcoy Cavalcade starts at dusk from El Camí, passing along San Nicolás to arrive at the Plaza de España square two hours later. Here, the Three Wise Kings take part in the Adoration and offer the Child Jesus their gifts: gold as the symbol of kings, incense as the symbol of God and myrrh as the symbol of Mankind, as explained by the evangelist Saint Matthew. Haendel’s Magnificat is played during the ceremony. The Three Wise Men ride on for another two hours along the Calle de Sant Llorenç and the María Cristina Bridge,

to arrive at the Alameda, where the Cavalcade comes to an end, after a host of pages – els negres – have distributed hundreds of gifts among the youngest spectators, using long ladders to reach the balconies of the houses. The delegation consists of over a thousand pages, servants, shepherds and escorts, who attend Melchor, Gaspar y Balthasar as they advance in all their magnificence on their elegant camels with specially-composed music playing in the background. ..................................................... THE ROYAL PROCLAMATION ..................................................... In Alcoy, the proclamation of the arrival of the Three Wise Men - noble pilgrims knowledgeable in astrology and astronomy who followed a star to Bethlehem - has special importance with the celebration of the Ban Reial. At dusk on January 4th on the eve of the Cavalcade, the ambassador announces the arrival of the Wise Men in a delightful act that has been held since 1924. The emissary repeatedly declaims the proclamation, written by the ambassador himself in Valencian, to announce the royal arrival. Bringing up the rear of the ambassador’s parade, there are ten donkeys carrying the royal post boxes where children can post their letters for the Wise Men to read – an arduous and magical task that will take them all night. The pages help the Three Wise Men to give the presents to the little ones, telling them how the children have behaved during the year. Tradition requires the children to leave a clean pair of shoes on the balcony on the Noche de Reyes, along with water, turrón, sweets and a little straw for the Three Wise Men and the royal dromedaries. Legend has it that two young friends of the Child Jesus, seeing him poor and unshod, decided to give him their shoes and washed them and left them to dry on the balcony. The following morning they were amazed to find them full of presents left by the Three Kings as a reward for their kindness.

When the Alcoy Cavalcade was first celebrated, the gifts were simple necessities of life: Gaspar brought sweets, honey, curd cheese and dried fruits; Melchor was more practical and brought clothing and shoes, while Balthasar was in charge of punishing the children who had been naughty during the year, giving them coal – nowadays made out of sugar. The Noche de Reyes is the twentieth night after Christmas and is difficult to forget in Alcoy and, even nowadays when another character comes in from the cold to our houses, the Noche de Reyes is still the most magical night of the year. ..................................................... BETLEM DE TIRISITI – AN ANCESTRAL CHRISTMAS TRADITION ..................................................... Together with the Cavalcade of the Three Wise Men, another centuries-old tradition in Alcoy is the Betlem de Tirisiti, a puppet theatre that is set up in the Jardín de la Glorieta Park every year. It is a comical, satirical, racy, festive show with elements taken from bullfighting that blends the customs of yesteryear through the stories of its star: Tirisiti, who gives his name to a nativity scene set in an Imaginary Alcoy twenty one centuries ago. The characters in the nativity scene converse and sing carols from Alcoy. The show lasts for half an hour and has been declared to be of national tourist interest.

INFORMACIÓN INFORMATION

Tourist Info Alcoy C/ Sant Llorenç, 2 03801 Alcoy (Alicante) Tel. 965 537 155 E.mail: [email protected] www.ajualcoy.org

CVNEWS 13

Vías Verdes Green routes (II)

CVNEWS 14

Tras la huella de los antiguos ferrocarriles Along the Old Railway Tracks La Comunidad Valenciana posee más de 200 kilómetros de líneas de tren que en algún momento dejaron de tener servicio o que incluso nunca lo tuvieron, y que hoy se han reconvertido en las vías verdes valencianas. España supera en estos momentos los 1.200 kilómetros de vías verdes y la previsión es alcanzar los 7.000 existentes. El concepto de vía verde comprende no sólo el acondicionamiento del trazado ferroviario, sino también los servicios y equipamientos complementarios como restauración, alojamiento, alquiler de bicicletas y caballos. Además son tan fáciles y cómodas en su recorrido que garantizan una accesibilidad universal y proporcionan un alto grado de seguridad a los usuarios. Es precisamente el origen ferroviario del programa, desarrollado por la Fundación de los Ferrocarriles Españoles, lo que lo revela como un novedoso recurso turístico. Las vías verdes en la Comunidad Valenciana promueven la reutilización de antiguas infraestructuras ya existentes y garantizan su perfecta integración en el paisaje, generalizan el uso de la bicicleta y desempeñan un papel educativo para los más jóvenes. Tras un primer recorrido por las vías verdes de Ojos Negros, Alcoy, El Maigmó y El Serpis, otras cuatro nos llevan tras las huellas de los antiguos ferrocarriles: La Safor, Xurra, Xixarra y Las Salinas.

The Region of Valencia has over 200 kilometres of disused railway lines, as well as some that were never used, and these have now become the Valencian green routes. There are over 1,200 kilometres of green routes in Spain at present, and the aim is to increase this figure to cover the 7,000 in existence. The green route concept includes not only improving the old railway track, but also installing complementary services and equipment, such as catering, accommodation, bike and horse hire. In addition, the routes are so easy and gentle that they can be used by almost everyone and are also very safe. It is precisely the fact that they were originally railways run by the Spanish Railway Foundation that makes them such an innovative tourist resource. The green routes in the Region of Valencia aim to encourage a new leisure and open-air sports culture based on non-motorised mobility. The fact that they reuse previously existing infrastructure means that they blend perfectly into the landscape. Green routes encourage bike use and play an educational role for youngsters. In the first part, we travelled along the Ojos Negros, Alcoy, El Maigmó and El Serpis green routes. Another four routes await us in this second journey along the old railway tracks: La Safor, Xurra, Xixarra and Las Salinas.

CVNEWS 15

LA SAFOR Localización: entre Gandia y Oliva. Longitud: 7 kilómetros. Tipo de firme: asfalto. Medio natural: Marjal de Pego-Oliva. Patrimonio cultural: conjuntos monumentales de Pego, Oliva y Gandia. Infraestructura: un puente, dos pasos inferiores y uno superior. Cómo llegar: Renfe cercanías: línea Valencia- Gandia. Autobús a Oliva y Gandia desde Alicante y Valencia. Conexiones: Valencia: 73 kilómetros hasta Gandia. Alicante: 98 kilómetros hasta Oliva.

Location: from Gandia to Oliva. Length: 7 kilometres. Type of surface: tarmac. Natural setting: Pego-Oliva Wetlands. Cultural heritage: monuments in Pego, Oliva and Gandia. Infrastructure: one bridge, two underpasses and one overpass. How to get there: Renfe, local trains, the ValenciaGandia line Bus: coaches to Oliva and Gandia from Alicante and Valencia. Connections: From Valencia: 73 kilometres to Gandia. From Alicante: 98 kilometres to Oliva.

was extended to Dénia 20 years later as a conventional railway. The tranquil existence of this train, mainly used for agriculture, came to an end with the closure of the first section in 1969 and it was replaced by a modern local train. The line was finally closed in 1974. The route starts in Gandia, one of the most important towns in the agricultural region in the south of the Province of Valencia. It starts in the Parc de l’Estaciò, an old station that has been turned into a park that still preserves the passenger terminal and the pillars of the old train depot. From the Parc de l’Estaciò we take a lane shared by cyclists and pedestrians along the Calle Tossal. After crossing the bridge over the River

E

l tren de vía estrecha más antiguo de España, que unía Carcaixent y Gandia, es hoy la vía verde de La Safor, de siete kilómetros de longitud, y que va de Gandia a Oliva. El tren de La Safor, que fue construido en 1864 y tirado con tracción animal, se amplió hasta Dénia 20 años después ya como ferrocarril convencional. El tranquilo existir de este tren, principalmente de uso agrícola, se truncó en 1969 cuando se cerró el primer tramo, y fue ocupado por un moderno tren de cercanías. La línea desapareció definitivamente en 1974. La ruta empieza en Gandia, una de las principales ciudades de la huerta del sur de Valencia. El origen está localizado en el Parc de l’Estaciò, antigua estación convertida en parque urbano, que todavía conserva el edificio de viajeros y las columnas del antiguo depósito de locomotoras. Desde el Parc de l’Estaciò se sale por la calle Tossal, donde se ha reservado un pasillo para caminantes y ciclistas.

CVNEWS 16

Después de cruzar el puente sobre el río Serpis, la ruta sigue hacia el Grao de Gandia por la otra orilla del río. A partir de este momento, los naranjos y las acequias serán compañeros de viaje. La primera gran acequia que cruza la vía, antes de llegar al casco urbano de Bellreguard es la de Daimús. La vía verde continúa cruzando de nuevo las aguas del Serpis, encauzado ahora en la acequia madre. La vía cruza los cascos urbanos de Palmera y L’Alqueria de la Comtessa y se aleja de ellos para dirigirse a Piles, dónde llega a la acequia del mismo nombre. El punto y final de esta vía verde está en Oliva, aunque todavía se puede ampliar el camino unos cuantos kilómetros, por el carril bici que lleva a la carretera de la playa. The La Safor green route, which goes from Gandia to Oliva used to be the oldest narrow-gauge railway in Spain, with trains running the 7 kilometres. The La Safor railway was built in 1864 and the train was initially hauled by animals but

Serpis the route continues towards the Grao de Gandia on the other bank of the river. From now on, orange groves and irrigation channels will be our travelling companions and Daimús is the first major irrigation channel we have to cross before reaching the village of Bellreguard. The River Serpis now runs along the main irrigation channel and the green route crosses it once more. We pass through Palmera and L’Alqueria de la Comtessa, heading for Piles, where the irrigation channel of the same name meets the route. The green route comes to an end in Oliva, although you can carry on for several kilometres along the cycle path towards the beach road.

XURRA Localización: entre Valencia y Puçol. Longitud: 15 kilómetros. Tipo de firme: carril bici asfaltado entre Valencia y Meliana y entre Emperador y El Puig. El resto es tierra sin acondicionar con restos de balasto. Medio Natural: barrancos. Infraestructura: plataforma continua con dos puentes. Cómo llegar: Tranvía Ademuz-Grao. Cercanías Renfe: Puçol, Alboraya y La Pobla de Farnals. Conexiones: Valencia: 16 kilómetros hasta Puçol. Castellón: 60 kilómetros hasta Puçol.

L

a Compañía de Ferrocarril Central de Aragón construyó el tramo Valencia-Puçol en 1901, fue el primer tramo de una gran línea que enlazaría Valencia con Calatayud y Zaragoza, a través de Teruel. La línea fue clausurada en 1968, demoliéndose además la estación de Valencia-Alameda. Esa vía es ahora la de Xurra, una vía verde entre naranjos que recupera el recorrido del tercer tren valenciano. Junto a la Universidad Politécnica de Valencia, pintado de rojo, está el camino de Vera, inicio de la vía verde de la Xurra. Llega a Alboraya por un carril bici que discurre pegado a la carretera y de allí hasta el barranco del Carraixet, que se cruza para coger en la orilla opuesta el carril bici. Un tranquilo recorrido entre huertas marca la vía hasta llegar a Almassera. Tras cruzar el antiguo puente que da acceso al barrio de Noya se llega a Meliana. La vía salva Meliana por el este y llega al Barrio litoral de Roca. En este punto el sendero ciclista de la vía Augusta se separa de la vía verde hacia Albuixec. El camino continúa rodeado de naranjos a su paso por Albalat dels Sorells, Albuixech, Museros y

Location: from Valencia to Puçol. Length: 15 kilometres. Type of surface: tarmac cycle path between Valencia and Meliana and between Emperador and El Puig. The rest is earth with remains of balance. Natural setting: ravines. Infrastructure: a continuous route with two bridges. How to get there: Ademuz-Grao tramway. Renfe: local trains to Puçol, Alboraya and Pobla de Farnals. Connections: From Valencia: 16 kilometres to Puçol. From Castellón: 60 kilometres to Puçol.

Massalfassar. Después del cruce de la carretera que une Emperador con Albuixech, la vía serpentea Massamagrell y la Pobla de Farnals y lleva hasta un polígono industrial, donde se bifurca el camino, el de la izquierda se dirige directamente al monasterio de la Cartuja y el de la derecha es la vía Xurra. De nuevo entre barracas y naranjos el camino lleva a Puçol, que aparece a lo lejos como una estampa, pero antes hay que superar el barranco de Puçol por un bello puente que llega a un bulevar que entra en el pueblo y que lleva directamente a la estación de Renfe.

The Compañía de Ferrocarril Central de Aragón built the Valencia-Puçol stretch of the railway in 1901. This was the first section of a major line that was to link Valencia to Calatayud and Zaragoza through Teruel. The line was closed in 1968 and the Valencia-Alameda station was demolished. This route is now La Xurra, a green route through the orange groves along the route of this old Valencian train. Next to the Universidad Politécnica de Valencia is the red-painted Vera

road, the start of La Xurra green route. We take the cycle track beside the road to Alboraya and then carry on to cross the Carraixet ravine and take the cycle track along the opposite bank. The route passes smoothly through smallholdings to reach Almassera, where we cross the old bridge into the Noya neighbourhood and continue on to Meliana. The route goes to the east around Meliana and reaches the coastal neighbourhood of Roca. Here the Vía Augusta cycle route to Albuixec and the green route go their separate ways. Orange groves line the route through Albalat dels Sorells, Albuixech, Museros

and Massalfassar. After crossing the Emperador to Albuixech road, the route winds past Massamagrell and La Pobla de Farnals, to reach an industrial estate where the route divides, with the lefthand route leading straight to the Monastery of La Cartuja, whilst the right-hand route is La Xurra route. The route passes between orange groves and cottages once more to reach Puçol - seen from afar it looks like a postcard - but first we have to cross the attractive bridge over the Puçol ravine, to join the boulevard into the village that leads directly to the Renfe station.

CVNEWS 17

Desde Agres, la vía inicia un vertiginoso descenso hacia Muro de Alcoy por el estrecho de Agres, rodeada de pinos, agreste vegetación y alguna que otra fuente a la vera del camino. Una vez sale de Muro y tras un corto tramo de arenales, la vía llega a la plaza de Al Az-rraq de Alcoy.

La ruta del Xixarra utiliza los trazados de dos ferrocarriles. El Xixarra era el nombre popular con el que se conocía uno de estos trenes de vía estrecha, que unía las localidades de Villena con Alcoy y Yecla. El primer tramo de este ferrocarril se inauguró en 1884, pero curiosamente nunca llegó a Alcoy. La línea de Gandia, que pasaba por Muro de Alcoy sirvió para enlazar Muro con la capital de la comarca alicantina de L’Alcoià. La vía verde del Xixarra empieza en Yecla, tras serpentear la ciudad, inicia su andadura como camino rural entre infinitos viñedos hasta llegar al apeadero de Moratillas. Pasa entre el Cabezo de la Virgen y el cerro del Castellar y lleva directamente al apeadero de Las Virtudes, desde donde se divisa el santuario de la Virgen. La vía lleva a la estación de Las Virtudes y de allí a las salinas de Peñalva. A la entrada de estas salinas, la ruta salva las acequias del Rey, de la Fortuna y la Redonda y llega por la ermita de San Bartolomé hasta la estación de Villena. Frente a esta estación se levanta el edificio de viajeros, los muelles de mercancías y los talleres del Xixarra.

Desde la estación, la vía enfila la carretera de Biar y se acerca al espectacular tajo que el río Vinalopó ha tallado en esas tierras, para salvarlo el camino continúa y desciende por el margen derecho del río hasta la polvorienta cantera y de allí a la estación de Biar, donde hay una magnífica panorámica de su castillo templario. Desde la estación, el camino se dirige hacia el conjunto ferroviario de Beneixama, que se levanta frente a una antigua fábrica de aceite. Un giro, en este punto, marca el camino hacia Banyeres de Mariola, pasando por el caserío de El Salse, donde se puede repostar agua. La vía vuelve a desviarse para atravesar el barranco de Marchal, pasa junto al caserío del Campo de Oro y llega a Banyeres de Mariola. La siguiente etapa hasta Bocairent pasa la divisoria de aguas y por una vía de servicio llega hasta la estación de Bocairent, ahora convertida en restaurante y hotel. La vía continua como un estrecho camino hasta llegar al apeadero de Alfafara y por el pie de la sierra de Mariola llega a la ermita de la Virgen de la Luz, en los alrededores de la estación de Agres.

XIXARRA Localización: entre Yecla y Alcoy. Longitud: 86 kilómetros. Tipo de firme: tierra sin urbanizar y asfalto. Medio Natural: sierra de Mariola, valles del Vinalopó, Agres y Serpis y el barranco de Agres. Patrimonio cultural: castillos de Villena, Biar y Banyeres de Mariola, viaductos de Alcoy y cascos antiguos de Alcoy, Bocairent y Villena. Infraestructura: un túnel. Cómo llegar: Autobús a Yecla Renfe: Villena, línea Madrid-Alicante. Alcoy y Cocentaina, línea Xàtiva-Alcoy. Conexiones: Murcia: 87 kilómetros hasta Yecla. Alicante: 56 kilómetros hasta Alcoy. Valencia: 96 kilómetros hasta Bocairent.

CVNEWS 18

Location: from Yecla to Alcoy. Length: 86 kilometres. Type of surface: earth and tarmac. Natural setting: the Sierra de Mariola, the Vinalopó, Agres and Serpis valleys and the Agres ravine. Cultural heritage: castles in Villena, Biar and Banyeres de Mariola, viaducts in Alcoy and the historic town centres of Alcoy, Bocairent and Villena. Infrastructure: one tunnel. How to get here: Buses to Yecla. Renfe: Villena – on the Madrid-Alicante line. Alcoy and Cocentaina – on the XàtivaAlcoy line. Connections: From Murcia: 87 kilometres to Yecla. From Alicante: 56 kilometres to Alcoy. From Valencia: 96 kilometres to Bocairent.

The Xixarra route makes use of two disused railway lines. The Xixarra was the popular name given to one of the narrow-gauge trains that used to run between Villena, Alcoy and Yecla. The first section of the railway was opened in 1884 but, strangely enough, never reached Alcoy. The Gandia line passed through Muro de Alcoy and was used to link Muro to the capital of Alicante’s L’Alcoiá county. The Xixarra green route begins in Yecla and, after winding round the town,

station, where we can enjoy fantastic views of the Templar castle. From the station, the route continues towards the Beneixama railway buildings, with the old olive oil factory opposite. Here, we can take a diver-

becomes country road that passes through endless vineyards to reach the Moratillas halt. It continues from Cabezo de la Virgen to the Cerro del Castellar and on to the Las Virtudes halt, from where you can see the sanctuary of La Virgen. The route carries on to Las Virtudes station and then heads for the Peñalva saltings. On entering the saltings, the route passes over El Rey, La Fortuna and La Redonda irrigation channels, passing by the hermitage of San Bartolomé to reach Villena station. Opposite the station we can see the passenger terminal, the goods platforms and the Xixarra train workshops. The route takes the Biar road from the station and approaches the spectacular gorge gouged out by the River Vinalopó. To cross it, we continue down the right bank of the river towards a dusty quarry and then on towards Biar

sion to Banyeres de Mariola, going past El Salse farm, where we can restock with water. The route then crosses the Marchal ravine, passing near the Campo de Oro farm to reach Banyeres de Mariola. The next stage leads to Bocairent, crossing the watershed and running along a service road to Bocairent station, now converted into a restaurant and hotel. The route becomes a narrow lane and continues to the Alfafara halt and, at the foot of the Sierra de Mariola, reaches the hermitage of La Virgen de la Luz and the nearby Agres station. From Agres, the route descends sharply towards Muro de Alcoy through the Agres ravine, lined with pine trees and wild vegetation, with springs every now and then beside the path. After leaving Muro and crossing a short sandy stretch, the route reaches Al Az-rraq square in Alcoy.

LAS SALINAS Localización: entre Torrevieja y Las Moreras. Longitud: 7 kilómetros. Tipo de firme: asfalto y tierra compactada. Medio natural: parque natural de Las Lagunas de La Mata y Torrevieja. Patrimonio cultural: Centro de Interpretación de Las Salinas. Cómo llegar: Renfe: cercanías línea Murcia-Alicante. Estación de Albatera y Catral. Autobús a Torrevieja. Conexiones: Alicante: 52 kilómetros hasta Torrevieja. Murcia: 49 hasta Torrevieja.

En Torrevieja, la vía del tren que unía esta localidad con Albatera ha sido transformada en la vía verde de las Salinas, en un tramo de siete kilómetros a su paso por el Parque Natural de las Lagunas de La Mata y Torrevieja. El inicio de esta vía se sitúa en la antigua estación de ferrocarril en Torrevieja, en lo que hoy es el Centro de Interpretación Salinera del parque. Esta vía verde pretende ser una alternativa al coche, ya que permite que ciclistas y caminantes se adentren por este paraje natural, de manera segura y sin impacto ambiental para el entorno. La vía verde de las Salinas permite recorrer en bicicleta o a pie uno de

Location: from Torrevieja to Las Moreras. Length: 7 kilometres. Type of surface: tarmac and compact earth. Natural setting: the La Mata and Torrevieja Nature Park. Cultural heritage: the Las Salinas Interpretation Centre. How to get there: Renfe: local trains to the Albatera y Catral station on the Murcia-Alicante line. Buses to Torrevieja. Connections: From Alicante: 52 kilometres to Torrevieja. From Murcia: 49 kilometres to Torrevieja.

los humedales más relevantes de la Comunidad Valenciana. Su importancia radica en las numerosas especies de aves que allí anidan, como el flamenco, la cigüeñela, el zampullín cuellinegro, el tarro blanco y el aguilucho cenizo. La previsión es que en un futuro cercano el recorrido sea mucho más amplio, ya que el trazado puede prolongarse hasta la antigua estación del municipio de Rojales por el cauce del Segura. En esta zona, la vía enlazará con una amplia red de caminos de río y canales que recorren la comarca, y que permitirá crear una de las redes más grandes de España de itinerarios cicloturísticos.

The railway line that used to connect Torrevieja and Albatera is now the seven kilometre long Las Salinas green route through the Lagunas de La Mata and Torrevieja Nature Park. The route starts at the old Torrevieja railway station - now the park’s Salt Industry Interpretation Centre. The route has been designed to provide an alternative to car use, as it allows cyclists and walkers to visit the park in safety without causing any environmental impact. The Las Salinas green route gives visitors the opportunity to walk or cycle through one of the most important wetland areas in the Region of Valencia. Its importance is due to the many bird

species that nest there, including flamingos, black-winged stilts, eared grebes, shelducks and Montagu’s Harriers. The route is to be made much longer by extending it to the old Rojales railway station along the bed of the River Segura. Here the route will link up with the extensive network of river and canal towpaths that criss-cross the area to create one of the biggest cycletouring networks in Spain.

INFORMACIÓN/INFORMATION FUNDACIÓN DE LOS FERROCARRILES ESPAÑOLES (FFE) C/ Santa Isabel, 44 28012 Madrid Tel. 911 511 071 Tourist Info Alcoy C/ Sant Llorenç, 2 03801 Alcoy Tel. 965 537 155 e-mail: [email protected] Tourist Info Muro de Alcoy Pl. Matzem, s/n 03830 Muro de Alcoy Tel. 965 532 071 e-mail: [email protected] Tourist Info Gandia Av. Marqués de Campo, s/n 46700 Gandia Tel. 962 877 788 e-mail: [email protected] TOURIST INFO OLIVA Passeig Lluis Vives S/N 46780 - Oliva Tel. 962855528 [email protected] www.tourist-oliva.com

TOURIST INFO VILA DE BIAR Av, de Villena, 2 03410 Biar Tel 965811177 [email protected] www.biar.es TOURIST INFO BOCAIRENT Pl. del Ayuntamiento ,2 46880 Bocairent Tel. 962905062 [email protected] www.bocairent.org TOURIST INFO VILLENA Pl. de Santiago 5 03400 Villena Tel. 965803804 [email protected] www.viasverdes.com www.comunitatvalenciana.com www.castellon-costaazahar.com www.costablanca.org www.valenciaterraimar.org

TOURIST INFO ALBORAYA - PORT SAPLAYA C/ del Batlle, 1 (entrada por plaza de la Señoría) 46120 Alboraya Tel. 963190200 [email protected] www.alboraya.org

CVNEWS 19

El Rincón del Viajero Traveller’s Corner

Modernismo en Valencia un paseo entre dos siglos La ciudad posee más de un centenar de edificios modernistas, tanto públicos como privados

The city has over a hundred private and public modernist buildings

Modernism in Valencia A Walk Through Two Centuries

E

l Modernismo llega como un arte nuevo nacido entre dos siglos y representa la libertad de la imaginación para crear nuevas formas y símbolos no aceptados hasta entonces. En Valencia alcanza su máximo esplendor entre los años 1903 y 1909, se mantiene activo después de la Exposición Regional hasta 1918 y pervive largamente en la arquitectura popular posterior y en el aprecio de los valencianos. La perfección de la naturaleza, la sutileza de las olas, la sensualidad de la figura femenina y la representación evanescente del humo en contraposición con las líneas controladas y los detalles geométricos es la esencia de la arquitectura modernista valenciana. Un somero recorrido por los principales edificios modernistas de Valencia muestra rincones espectaculares de una ciudad, en la que arquitectos como Francisco Mora, Domenech Montaner, Demetrio Ribes, Alejandro Soler, Francisco Javier Goerlich, Vicente Ferrer y Francesc Guardia, entre otros, pusieron la imaginación a su servicio y llenaron de adornos sus fachadas. Esta ruta modernista incluye edificios muy conocidos como la Estación del Norte, el Mercado Central o el de Colón, y otros no tanto como la Casa Ordeig, la Casa de los Dragones y también las desconocidas y sencillas casas modernistas del Cabanyal.

CVNEWS 20

M odernism arrived as a new art born astride two centuries and represented the freedom of the imagination to create new shapes and symbols that hadn’t previously been accepted. It reached its maximum splendour in Valencia between 1903 and 1909, remained active after the Regional Exhibition until 1918 and lived on for many years in later popular architecture and the public taste. The perfection of nature, the subtlety of waves, the sensuality of the female form and the evanescent representation of smoke contrast with the controlled lines and the geometrical details to make up the essence of Valencian modernist architecture. A brief tour of the main modernist buildings in Valencia reveals spectacular corners of a city where architects such as Francisco Mora, Domenech Montaner, Demetrio Ribes, Alejandro Soler, Francisco Javier Goerlich, Vicente Ferrer and Francesc Guardia, amongst others, used all their imagination to decorate their facades. This modernist route includes such well-known buildings as the La Estación del Norte, El Mercado Central and El Colón, and others that are not so well known, such as La Casa Ordeig, La Casa de los Dragones, as well as the anonymous, simple modernist houses in El Cabanyal.

DEL LIBERTY AL MODERNISMO/FROM LIBERTY TO MODERNISM

La arquitectura modernista valenciana se caracteriza por una ruptura total con todo lo anterior. Si hasta entonces los estilos arquitectónicos se decantaban por reproducir las formas del pasado, la nueva arquitectura da un giro y opta por nuevos ideales estéticos y, frente a la simplicidad del funcionalismo, en el modernismo prolifera toda clase de adornos por dentro y por fuera de las viviendas. Las fachadas se llenan de elementos ornamentales, en los que predominan los detalles florales y animales. El Modernismo nace a finales del siglo XIX en Inglaterra como una nueva corriente arquitectónica llamada liberty y causa sensación entre la burguesía valenciana de la época, que la acoge con los brazos abiertos, prueba de ello es que inspira las fachadas de más de un centenar

...................................................... MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, 6 ...................................................... El Mercado Central, con 8.000 metros cuadrados de superficie, es uno de los más grandes de Europa. Fue proyectado por los arquitectos Alejandro Soler y Francisco Guardia, que iniciaron la obra en 1910, aunque su conclusión definitiva se retrasó hasta 1928, ya bajo la dirección de Enrique Viedma. El Mercado Central de Valencia fue inaugurado por el Rey Alfonso XIII. Las vidrieras, cerámicas y mosaicos que adornan sus paredes son el contrapunto artístico a un edificio eminentemente mercantil. Su planta se adapta a la forma de la parcela, forma

de edificios de la ciudad. En Valencia, el Modernismo saca el arte de sus limitaciones académicas y lo pone al servicio de la decoración. Valencia refleja la riqueza ornamental que es común a todo el art nouveau y además mantiene y renueva técnicas tradicionales de construcción y decoración, con materiales antiguos como el ladrillo, y otros nuevos -en aquella época- como el hierro y la cerámica de nueva creación. En esa época cambia la fisonomía de las calles valencianas también debido a las nuevas farolas, que poseen un nuevo concepto decorativo. Se realizan de una sola pieza de fundición con un basamento potente profusamente decorado y con brazos y escuadras imitando guirnaldas sobre los que cuelgan los faroles.

un polígono irregular de 14 lados y resuelve sus cubiertas con innovadoras cúpulas y tejados inclinados. La armadura de cubrimiento remite a la gran arquitectura industrial del hierro, al igual que en la Estación del Norte o en el Mercado de Colón. Sus muros no tienen función de sustentación, sirven sólo de cerramiento y están provistos de zócalos cerámicos policromados en su base, que encarnan toda la riqueza de la huerta valenciana; y de mallorquinas metálicas en su extremo superior. La plaza del Mercat ha tenido desde la Edad Media una señalada vocación comercial. Aquí se celebraba el mercado cada día, primero en puestos al aire libre y desde 1839 en un edificio que con el cambio de siglo se

Valencian modernist architecture was characterised by the complete break that was made with what had gone before. If, up to that time, the architectural styles had opted for reproducing shapes from the past, the new architecture changed direction and opted for new aesthetic ideals. Unlike the simplicity of functionalism, with modernism there was an abundance of all kinds of decoration, both inside and outside the dwellings. The facades were loaded with ornamental features, especially floral elements and animals. Modernism was born in England in the late 19th century as a new architectural movement known as liberty, and caused a sensation among the Valencian bourgeoisie of the time, who welcomed it with open arms something borne out by the over one hundred modernist buildings

in the city. In Valencia, modernism freed art from its academic restrictions and placed it at the service of decoration. Valencia reflects the ornamental richness that is common to all art nouveau and also preserves and renews traditional building and decorating techniques, using old materials such as brick, and others that were new at the time, such as the newly created iron and ceramics. The face of the Valencian streets also changed at that time, thanks to the new lampposts based on a new decorative concept. They were cast in one piece with a lavishly decorated base and with arms and brackets imitating garlands, over which the lamps hung.

convirtió en el actual. Al Mercado Central, paraíso de los gastrónomos, llegan cada día las verduras frescas de la huerta valenciana, las anguilas de la Albufera y las mejores carnes y pescados. Recorrer sus puestos a media mañana es un estímulo para los sentidos. The Mercado Central (Central Market) covers an area of over 8,000 square metres and is one of the largest in Europe. It was designed by the architects Alejandro Soler and Francisco Guardia, who started work on it in 1910, although its completion was delayed until 1928, by then under the architect Enrique Viedma. Valencia’s Central Market was officially opened by King Alfonso XIII. The windows, ceramics and mosaics that adorn its walls are the artistic counterpoint to an eminently mercantile building. Its floor plan was adapted to the shape of the plot and is an irregular 14-sided polygon with innovative domes and sloping roofs. The framework has its roots in the great industrial architecture using iron, as with The Estación del Norte and El Mercado de Colón market building. Its walls are not load-bearing and are only used for closing off the building. The walls have polychromatic ceramic bases embodying the rich Valencian farmland; with metal Majorcan blinds at the top. La Plaza del Mercat (Market Square) has had an eminently mercantile vocation ever since the Middle Ages. Here is where the daily market was held, first on open-air stalls and, after 1839, in a building that became what it is today at the turn of the century. The Mercado Central is a paradise for gourmets, with daily deliveries of fresh vegetables from Valencian farms and eels from La Albufera, as well as

meat and fish. A morning stroll round the stalls is a delight for the senses. ...................................................... CASA ORDEIG Plaza del Mercado, 3 ...................................................... El arquitecto Francisco Mora se apoya en la cercana Lonja para construir este edificio de viviendas de claro recuerdo gótico. De la Casa Ordeig, construida en 1907, destacan los grandes arcos de la planta baja y los miradores acristalados de los pisos altos, las delicadas rejas de forja y los balcones sobre terraza. Torrecillas y volutas son una buena manera de mostrar la opulencia y el gusto de los valencianos más pudientes de los primeros años del siglo XX. Las galerías de la Casa Ordeig se convirtieron en un símbolo de la nueva burguesía, eran espacios que contrastaban con los cuartos oscuros de las casas de la vieja aristocracia de la ciudad. When he built this building of dwellings with clearly gothic influences in La Plaza del Mercat the architect Francisco Mora based his design on the nearby Lonja. La Casa Ordeig was built in 1907 and is especially interesting due to its great arches on the ground floor and the large glazed windows of the upper floors, the delicate cast iron railings and the balconies. Turrets and scrollwork were a good way of showing the opulence and good taste of wealthy Valencians in the early 20th century. The galleries of La Casa Ordeig became a symbol of the new bourgeoisie and were spaces that contrasted with the dark rooms of the houses of the city’s old aristocracy.

CVNEWS 21

El Rincón del Viajero Traveller’s Corner

mental motifs based on chestnut leaves for a building that is both synthetic and geometric. At Plaza de la Almoina 4, La Casa Sancho, better known as La Casa del Punt de Ganxo, was designed by the architect Manuel Peris and is a curious building built over the old chapel of San Valero, which is completely preserved within the building. Peris designed the facade in vertical sections instead of floors, separating them by pilasters imitating the shape of tree trunks and closely packed stems. Sinuous vegetable shapes also take pride of place around the picture windows, corbels and balconies. The building has a Gothic, mediaeval, romantic air and the exquisite red and white polychromatic decoration that was typical of Valencian modernism.

...................................................... PALACIO DE FUENTEHERMOSA, CASA DEL PUNT DE GANXO Y CINES CARO ...................................................... El Palacio de Fuentehermosa, en la calle de Caballeros 9, es un ejemplo de los palacios urbanos edificados a principios de 1900 y que se construyó a imagen y semejanza de los palacetes clásicos de la misma calle. El edificio cuenta con cúpulas que coronan la fachada, una fastuosa entrada y chaflanes con miradores de gran vuelo. En el barrio del Carmen se conserva parcialmente y muy modificado el cine Caro. Un proyecto realizado en 1910 por el arquitecto Ferrer que utilizó refinados motivos ornamentales de hojas de castaño para este edificio doble, sintético y geométrico. Muy cerca, en la Plaza de la Almoina 4, la Casa Sancho más conocida como la del Punt de Ganxo, obra del arquitecto Manuel Peris, es un curioso edificio construido sobre la antigua capilla

CVNEWS 22

de San Valero, que se conserva integrada en el inmueble. Peris organizó la fachada por tramos verticales, en lugar de pisos, y los separó por medio de pilastras imitando la forma de troncos y apretados tallos. Las sinuosas formas vegetales triunfan también en miradores, repisas y balcones. El edificio posee reminiscencias medievales góticas, románicas y una exquisita decoración policromada en blanco y rojo, típica del modernismo valenciano. El Palacio de Fuentehermosa on the street Caballeros 9 is an example of the urban mansions that were built in the early 1900’s as copies of the classical mansions on the same street. Domes crown the building’s facade, wich has a sumptuous entrance and corners with tall picture windows. In the El Carmen neighbourhood, the Caro cinema is partially preserved, although it has been modified a great deal. A project carried out in 1910 by the architect Ferrer used refined orna-

...................................................... CALLE DE LA PAZ Y GLORIETA ...................................................... La calle de la Paz constituye uno de los ejemplos más sorprendentes y equilibrados que conocemos del urbanismo valenciano. La calle de la Paz cuenta con varios edificios típicamente modernistas, entre los que destacan los almacenes de la Isla de Cuba, la Casa de Sánchez de León y las dos casas Gómez. En la intersección de la calle de San Vicente y la plaza de la Reina se encuentran los almacenes de la Isla de Cuba, un cosmopolita edificio obra del maestro Lucas García Cardona, quien desarrolló en Valencia gran parte de su obra. Las columnas de hierro fundido, las yeserías con policromía, las almohadillas renacentistas, los frontones clásicos y las tejas cerámicas son la principal aportación al modernismo de García Cardona, que pasaba de una obra a otra cambiando radicalmente de estilo: del renacentista al árabe y de éste al barroco o al griego.

Justo enfrente se levanta la Casa de Sánchez de León, obra también de Lucas García y que como la Isla de Cuba, posee su inequívoco sello. Se trata de un edificio atractivo por sus variadas formas, materiales y colores, que le dan la categoría necesaria para la clase social que debía albergar. Las casas Gómez, una en la intersección con Comedias y la otra con la calle Bonaire, son obra del creador Francisco Mora, y se construyeron ambas entre 1901 y 1905. Mora fue uno de los creadores valencianos más versátiles, hombre sensible con la historia, fue el responsable de la introducción del modernismo en Valencia. Las dos edificaciones poseen huecos lobulados y rebajados, están decoradas con elementos vegetales, barrigudos balcones y miradores con grandes lunas de vidrio. La Casa Vela, la Sancho, la de Ferro y Grau son otras casas modernistas edificadas en un corto tramo de la calle de la Paz. Un edificio con dimensión de palacio es el que construyó Lucas García para Manuel Gómez y que hoy es la sede de la Obra Cultural de Bancaja, posee ornamentos barrocos que decoran sus tres fachadas, una de ellas la de la Glorieta, con cúpulas sobre los chaflanes.

The street called Calle de la Paz is one of the most surprising and harmonious examples of Valencian town planning that we know of. La Calle de la Paz is home to has several typically modernist buildings, the most outstanding being the warehouses of La Isla de Cuba, La Casa de Sánchez de León and the two Casas Gómez. At the intersection of the street La Calle de San Vicente and the Square La Plaza de La Reina we find the warehouses of La Isla de Cuba, a cosmopolitan building and the masterpiece of Lucas García Cardona, much of whose work is to be found in Valencia. The cast iron columns, the polychromatic plasterwork, the renaissance bolsters, the classical pediments and the ceramic tiles are García Cardona’s main contribution to modernism. He changed his style completely from one project to another – from Renaissance style to Arabic and then moving on to Barroque or Greek. Just opposite is La Casa de Sánchez de León, another work representing the unmistakable style of Lucas García, as La Isla de Cuba. The varied shapes, materials and colours make this an attractive building and give it the category required for the social class of its residents. Las Casas Gómez, one at the intersection with Comedias and the other with the street La Calle Bonaire, are the work of the creator Francisco Mora and were both built between 1901 and 1905. Mora was one of the most versatile Valencian creators, a man who was sensitive to history and responsible for introducing modernism to Valencia.

DESPUÉS DE LA EXPOSICIÓN/AFTER THE EXHIBITION

Valencia celebró en 1909 una importante Exposición Regional que se prolongaría en 1910 con otra de carácter nacional. La Exposición fue un acontecimiento ciudadano sin precedentes en la Valencia de principios del siglo XX. El evento y las construcciones que le acompañaron sirvieron para consolidar la expansión de la ciudad hacia el norte, que con el tiempo dio lugar a un nuevo barrio: el de la Exposición, en recuerdo de aquella importante celebración. El Palacio de la Exposición, en la calle de Galicia 1, se construyó como sede municipal de aquel evento y se utilizó para fiestas y recepciones. Francisco Mora proyectó este edificio, construido con carácter efímero en tan sólo setenta días, con un estilo neogótico peculiar, en el que intentó plasmar la Valencia medieval, con su gótico civil y religioso -la Lonja y el Miguelete-. En su interior todavía se conservan detalles de refinamiento como el gran salón de las vidrieras emplomadas, las cerrajerías y los zócalos de azulejos.

Both buildings have lobulated, lowered recesses and are decorated with vegetable elements, pot-bellied balconies and large picture windows. La Casa Vela, La Sancho, La de Ferro y Grau are the other modernist houses on La Calle de la Paz. Lucas García built the palace-sized building for Manuel Gómez that is now the headquarters of the Obra Cultural de Bancaja (the Bancaja Bank’s Cultural Works). It has Baroque

La Fábrica de Tabacos, en Amadeo de Saboya 13, fue construida según el proyecto del arquitecto Celestino Aranguren, entre 1905 y 1909. Antes de su inauguración este edificio se utilizó como palacio de la Industria en la Exposición. La monumentalidad de su planta, de 75 metros de fachada y 120 de profundidad, lo convierten sin duda en el mayor edificio de su época. Su disposición es simétrica y se concibe dentro de unos parámetros de acusada austeridad. Sólo en la fachada admite ciertos elementos ornamentales modernistas como el remate de su eje central con un reloj. El Asilo de Lactancia, en Amadeo de Saboya 14, se construyó para el servicio a las trabajadoras de la Fábrica de Tabacos. La distribución interna se realiza en torno a dos patios que permiten la ventilación e iluminan la sala de cunas. Es un edificio de ladrillo, vagamente historicista con entrecalles decoradas en azul.

ornamentation on its three facades, one of them looking onto La Glorieta Park, with domes crowning the corners. ...................................................... EL ENSANCHE ...................................................... En la Casa de los Dragones, en Sorní 4, obra del arquitecto José Manuel Cortina, los dragones son el motivo ornamental predominante en el conjunto

In 1909, Valencia held an important Regional Exhibition and a National Exhibition the following year. The Exhibition was an unprecedented civic event for early 20th century Valencia. El Palacio de la Exposición was built as the municipal headquarters for the event and was used for parties and receptions. The event and the buildings raised for it served to consolidate the northwards growth of the city, leading in time to the creation of a new neighbourhood - La Exposición, so called in honour of that important event. Francisco Mora designed El Palacio de la Exposición on Calle de Galicia 1, built as a temporary construction in only seventy days, with an unusual Neogothic style which tries to describe mediaeval Valencia with its lay and religious Gothic - La Lonja and El Miguelete. Inside there are still refined details such as the great hall with leaded windows, the ironwork and the tiled pediments. La Fábrica de Tabacos (The Tobacco Factory), on Amadeo de

de elementos neogóticos. El edificio es una de las casas modernistas más representativas del primer ensanche valenciano. La peculiaridad de este edificio es, sin duda, la decoración de sus fachadas con el denominado medievalismo fantástico, posee elementos historicistas heredados del gótico que aportan un universo de símbolos como dragones y locomotoras aladas –que simboliza el progreso–. La cerrajería y la carpintería se han cuidado hasta los mínimos detalles. Construida de acuerdo con la ordenanza municipal que autorizaba un máximo de tres plantas y un mínimo de dos, el autor se decantó por la segunda solución. La Casa Ferrer, en Cirilo Amorós 29, es un edificio de viviendas de estilo modernista de la sezesión vienesa. Obra del arquitecto Vicente Ferrer Pérez, lo construyó por encargo de su padre para su familia. El edificio consta de planta baja, piso principal y otras dos plantas. La entrada y la escalera se sitúan en el chaflán y sirve a dos viviendas por piso. Martorell, Ferrer y Carbonell fueron los artífices de la Casa Chapa, un edificio que cubre gran parte de la manzana que ocupa y que aporta como principal novedad modernista la sinuosidad de sus aleros. En la Casa Chapa, en Gran Vía Marqués del Turia 65, predominan las influencias francesas del art nouveau, principalmente en la fachada del chaflán, donde se localiza la entrada al mismo. Demetrio Ribes proyectó el edificio modernista en la intersección de Marqués del Turia con la calle de Ruzafa. Esta obra que ejerció una

Saboya 13, was built between 1905 and 1909, to the design of the architect Celestino Aranguren. Before it was inaugurated, the building was used as the Industrial Hall for the Exhibition. Its monumental 75 metre façade and its depth of 120 metres mean that it was undoubtedly the largest building of the time. It has a symmetrical arrangement and has markedly austere lines. Only on the façade can we find decorative elements that include finishing off the central axis with a clock. El Asilo de la Lactancia (The Maternity Unit), on Amadeo de Saboya 14, was built for the female workers of La Fábrica de Tabacos. Inside, the building is set around two courtyards that allow the neonatal ward to be ventilated and illuminated. This brick building has a vaguely historicist air and is decorated with blue strips.

enorme influencia en otros arquitectos de la época, es de estilo del sezecionismo vienés. Las formas que destacan en el diseño de la fachada son el círculo en barandilla, las puertas y el arco rebajado en dinteles y la cornisa En la Gran Vía Marqués del Turia 9 está una de las obras clave del modernismo valenciano: la casa Ortega, atribuida a Manuel Peris. Esta obra es también el producto del talento del tallista que adopta el lenguaje medievalizante de la época. Sobre la puerta surge un balcón de antepecho calado en su forma ornamental que sostiene dos figuras de atlantes: un hombre viejo y una mujer joven descansando en pluteos en forma de flores. La mujer forma parte del leguaje modernista en su ver-

CVNEWS 23

El Rincón del Viajero Traveller’s Corner

ta, su decoración con imágenes de labradores, cestas de frutas y naranjos realizada en cerámica de vivos colores y que da sensación de diafanidad y transparencia. El Mercado de Colón es de estructura de fundición y su fachada principal cuenta con dos torrecillas que singularizan su aspecto.

tiente art noveau con guirnaldas envolventes de hojas. La Gran Vía Marqués del Turia es una calle pródiga en edificios modernistas, destaca su configuración y estética que bien podría pertenecer a otra ciudad europea, como Viena o París. The architect José Manuel Cortina designed La Casa de los Dragones on Sorní 4, a building where dragons are the predominant architectural motif of the many Neogothic features. The building is one of the most representative modernist houses in the first Valencian urban expansion area. The unique feature of this building is undoubtedly the decoration of its facades with what is known as fantastic medievalism, with historicist elements inherited from the Gothic that provide a whole universe of such symbols as winged dragons and locomotives – to symbolise progress. Painstaking attention was paid to the iron and woodwork. It was built of steel in accordance with the municipal by-law authorising a maximum of three floors and a minimum of two, with the architect opting for the second solution. La Casa Ferrer, on Cirilo Amorós 29, is a residential apartment building in the modernist style of the Sezesion Vienesa. The house is the work of the architect Vicente Ferrer and was commissioned by the father for his family. The building consists of ground and main floors, as well as two more floors. The entrance and the stairway are located on the corner of the building and serve two apartments on each floor. Martorell, Ferrer and Carbonell were the creators of La Casa Chapa, a building which covers much of the block it stands on and whose main modernist innovation can be seen in the sinuous eaves. In La Casa Chapa, on Gran Via Marqués del Turia 65, we

CVNEWS 24

can see a predominance of influences from the French art nouveau, mainly on the facade of the corner of the building that houses the entrance. Demetrio Ribes designed the modernist building at the intersection of Marqués del Turia with the street La Calle de Ruzafa. This work had an enormous influence on other architects of the time and is in the Viennese sezzecionismo style. Outstanding features of the façade include the circles on the balustrade, the doorways, the depressed arch used on the corners and the cornice. We can also find one of the key buildings of Valencian modernism on Gran Via Marqués del Turia 9 - La Casa Ortega, attributed to Manuel Peris. This work is also the product of the influence of woodcarving that played such a role in the mediaevalising style of the time. Above the door there is an ornamental perforated balcony sustained by two figures: an old man and a young woman reclining on flowershaped pluteus. The woman with garlands of leaves is a typical part of the modernist language influenced by art nouveau. La Gran Vía Marqués del Turia has an abundance of modernist buildings, and its layout and aesthetics are similar to that of other European cities such as Vienna or Paris. ...................................................... MERCADO DE COLÓN Calle Conde Salvatierra, 9 ...................................................... El mercado de Colón es uno de los edificios modernistas más relevantes de Valencia, que se construyó para cubrir las crecientes necesidades del Ensanche. Obra del arquitecto Francisco Mora ocupa una de las mayores manzanas del barrio y su construcción se inició en 1914. De este edificio de ladrillo rojo destaca su forma rectangular muy abier-

El Mercado de Colón is one of Valencia’s most important modernist buildings and was built to satisfy the growing needs of El Ensanche area. Designed by the architect Francisco Mora, it stands on one of the largest blocks in the neighbourhood and building work was started in 1914. Outstanding features of this red brick building are its very open rectangular shape, its decoration with ceramic images of farm workers, baskets of fruit and orange trees in bright colours – all giving a feeling of brightness and transparency. El Mercado de Colón is a cast iron structure and the two turrets on its main facade give it a unique appearance. ...................................................... DOS PALACETES TWO MANSIONS ...................................................... Los palacios y jardines de Ayora y Monforte son otra de las importantes muestras que el Modernismo dejó en Valencia. Se construyeron ambas como viviendas suburbanas de ricos terratenientes. El arquitecto Sebastián Monleón construyó en la calle de la Legión Española, sobre un antiguo huerto de más de 11.000 metros cuadrados, el palacete de Monforte y sus jardines por encargo de Juan Bautista Romero, un rico hacendado valenciano. El jardín, de estilo neoclásico, se estructura en dos zonas diferenciadas: la primera como jardín francés de seto recortado y la

otra de corte romántico con grandes árboles. La entrada a los jardines es libre desde las diez y media de la mañana hasta el anochecer. El maestro de obra Peregrín Subiela construyó el palacete de Ayora en 1900 para José Ayora. Es una residencia de corte clásico en la que destaca el frontón y la torre hexagonal central coronada por una pequeña cúpula de teja vidriada. A los jardines, abiertos también hasta el anochecer, se accede por la calle de los Santos Justo y Pastor. The mansions and gardens of Ayora and Monforte are other important examples of modernism in Valencia. Both were built as the suburban homes of rich landowners. The architect Sebastián Monleón was commissioned to build the Monforte mansion and its gardens on the street calle de la Legión Española on an old 11,000 square metre farm by Juan Bautista Romero, a rich Valencian landowner. The Neoclassical gardens have two welldifferentiated areas - the first a French garden with trimmed hedges, while the other has large trees and is romantic in style. The entrance to the gardens is free of charge between 10.30 am and dusk. The master builder Peregrín Subiela built the Ayora mansion in 1900 for José Ayora. It is a classical dwelling, especially interesting features being the pediment and the hexagonal central tower crowned with a small glazed tile roof. The gardens are also open to dusk and can be entered from the street Calle de los Santos Justo y Pastor. ...................................................... ANTIGUA ESTACION DEL TRENET OLD NARROWGAUGE RAILWAY STATION Calle del Cronista Rivelles ...................................................... Esta estación, conocida también con

EL PUERTO Y EL CABANYAL/THE PORT AND EL CABANYAL

Los tinglados del puerto, el Edificio del Reloj y decenas de casas del Cabanyal siguieron las pautas del modernismo valenciano en los primeros años del siglo XX. En el Cabanyal el trazado de las calles, de forma rectilínea y muy largas, se realizó en la segunda mitad del siglo XIX. Las viviendas de una y dos plantas, construidas años después, poseen el regusto modernista en sus fachadas con azulejos multicolores y adornos policromados. El modernismo se reelaboró aquí con una perspectiva popular basada en los recursos más tradicionales y en los diseños desvinculados de su origen culto. Las casas del Cabanyal y también de Canyamelar

el nombre de estación de Santa Mónica o del Puente de Madera, fue uno de los edificios más monumentales de la ciudad a principios del siglo XX. Concebida como estación término se desarrolla en dos alturas: la de abajo para el tránsito de pasajeros y la superior para la administración de la compañía. El edificio, con cierto aire académico, está resuelto con sencillez y busca el juego de volúmenes en líneas y ángulos, antes que en el empleo de materiales costosos. This station is also known as La Estación de Santa Mónica or Puente de Madera and was one of the largest buildings of early 20th century Valencia. Conceived as a train terminal, it was built with two floors - the lower floor for passenger transit and the upper for company offices. The building has a certain aca-

pasaron de construcciones sencillas a edificios de atractivas y singulares fachadas. Los tinglados del puerto se construyeron sobre un suelo artificial de muelles y dársenas y son de claro corte modernista. Los tinglados, depósitos y grúas fueron los signos identificadores y diferenciadores de una nueva época en Valencia. El edificio de la Estación Marítima es el más representativo del puerto de Valencia. Su construcción en 1914 fue posterior a los Tinglados, y ya no posee la imagen modernista de éstos aunque fue obra del mismo arquitecto: Federico Gómez de Membrillera.

demic air and was designed simply, trying to balance volume with the lines and angles rather than use expensive materials. ...................................................... ASILO SAN JUAN DE DIOS Río Tajo, 1 ...................................................... Francisco Mora diseñó este hospitalasilo que responde a una nueva concepción higienista, y que se plasma en la disposición abierta del edificio con amplias galerías y terrazas para aprovechar los beneficios del sol y de la brisa marina en la playa de la Malvarrosa. El asilo, que se especializó en el cuidado de niños escrofulosos e inválidos, es hoy es un moderno centro hospitalario. La planta general del edificio adopta una simetría basada

The port warehouses, El Edificio del Reloj (Clock Building) and dozens of houses in El Cabanyal followed the guidelines of modernism in early 20th century Valencia. In El Cabanyal, the straight, very long streets were laid out in the second half of the 19th century. The one and two storey houses were built years later and their facades have a modernist look with multicoloured tiles and polychromatic adornments. Here, modernism was reworked from a more colloquial point of view, based on more traditional resources and designs that were distanced from their more cultured roots. The houses in El Cabanyal and Canyamelar passed from being simple buildings

to having attractive and original facades. The clearly modernist port buildings were built on top of the artificial wharves and docks. The buildings, warehouses and cranes of the port were the identifying features that marked the start of a new era in Valencia. The Estación Marítima (Port Authority Building) is the building that best represents the Port of Valencia. It was built in 1914, after the port buildings, and does not have their modernist appearance, even though it was designed by the same architect - Federico Gómez de Membrillera.

en un cuerpo central de mayor altura y dos alas laterales. Mora hizo uso abundante del ladrillo con criterios de austeridad y corte neomudéjar en su parte superior. Francisco Mora designed this hospitalhome on the basis of new ideas in health care. The building has an open layout with wide galleries and terraces to take full benefit of sunlight and sea breezes in the beach of La Malvarrosa. The home specialised in treating scrofulous and invalid children, and is now a modern hospital. The symmetrical ground floor consists of a taller central section with two side wings. Mora made abundant use of austere brick with Neomudejar influences at the top.

[i] INFORMACIÓN: INFORMATION:

TOURIST INFO VALENCIA - PAZ C/ Paz, 48 46003 Valencia Tel. 963 986 422 Fax 963 986 421 [email protected] TOURIST INFO VALENCIA - RENFE C/ Xàtiva, 24 Estación del Norte 46007 Valencia Tel. 963528573 Fax 963528573 [email protected] www.comunitatvalenciana.com www.ayto-valencia.es www.turisvalencia.es

CVNEWS 25

El Rincón del Viajero Traveller’s Corner

VISITAMOS: VISITING:

Un ambiente de principios del siglo XX en el que se cruzan los destinos viajeros A crossroads for travellers with an early 20th century atmosphere Sin abandonar su función como punto principal de acceso ferroviario al corazón mismo de la ciudad de Valencia, la Estación del Norte conserva, en la magnífica arquitectura modernista de Demetrio Ribes, todo el ambiente cosmopolita del ir y venir de gentes de diversas procedencias. La estación es uno de los monumentos más emblemáticos de la capital, pero además sus espacios y rincones, decorados hasta la saciedad con motivos representativos de la sociedad valenciana del momento, nos narran cientos de historias de viajeros, célebres y anónimos, que cruzaron sus destinos en los andenes de la calle Xàtiva, a caballo entre dos siglos.

Without forgetting that it is the main railway station in the very heart of the city of Valencia, the modernist architecture of the Estación del Norte (North Station) designed by Demetrio Ribes retains all the cosmopolitan atmosphere of the comings and goings of people from different parts of the world. The station is one of the capital’s best-known monuments and the decoration of every nook and cranny reflects early 20th century society, telling hundreds of stories about the travellers, both famous and anonymous, whose paths crossed on the platforms of the Calle Xàtiva at the turn of the century.

La estación del norte de Valencia Valencia’s north station ...................................................... EL MODERNISMO EN LA PUERTA DE ENTRADA A VALENCIA A MODERNIST GATEWAY TO VALENCIA ...................................................... La Estación del Norte de Valencia, construida por el arquitecto valenciano Demetrio Ribes entre los años 1906 y 1917 es uno de los más hermosos ejemplos de arquitectura ferroviaria de España. Adscrita claramente al estilo modernista, concretamente dentro de una corriente denominada “Sezesión Vienesa”, sin embargo cabe destacar claramente dentro de la profusa decoración ornamental los motivos valencianos inspirados en la agricultura valenciana y en los que la naranja tiene un protagonismo especial. El edificio tiene dos partes diferenciadas por su uso. Por un lado está la

zona de andenes en la que se encuentra el final de las vías y que está conformada por una gran cubierta sustentada por elementos de hierro forjado. Este espacio, en el que también se aprecia la decoración modernista en sus paredes, faroles y dependencias, ha ido poco a poco ganando terreno a los andenes y se ha convertido en un punto de encuentro en el que incluso se desarrollan actividades como exposiciones o mercadillos, además de tener anexa una pequeña galería comercial. Valencia’s Estación del Norte was built between 1906 and 1917 by the local architect Demetrio Ribes and is one of the most attractive examples of railway architecture in Spain. It is clearly modernist in style, more precisely part of the “Sezesión Vienesa” movement, but we should highlight the profuse decoration with Valencian themes inspired by local agriculture, with pride of place taken by the orange. The building has two parts which are put to different uses. On the one hand we have the platform where the tracks come to an end, where the enormous ceiling is held up by wrought ironwork. This space also has modernist decoration on the walls, lights and in the different rooms, and little by little has spread onto the platforms to become a meeting point where other

activities take place, such as exhibitions and markets, as well as having a compact shopping mall. ...................................................... UN HALL QUE TRASLADA AL VIAJERO EN EL TIEMPO A HALL THAT TRANSPORTS TRAVELLERS IN TIME ...................................................... La zona de acceso de los viajeros es la que reúne mayor riqueza decorativa y la cerámica en forma de trencadís, lo domina todo con escenas valencianas que alcanzan su apoteosis en la antigua cafetería, considerada una joya del Modernismo por sus coloridos mosaicos. La soberbia fachada ofrece un juego geométrico de espacios en forma de ventanales con dos torreones flanqueando un cuerpo central en el que, junto al escudo de Valencia, destacan elementos decorativos universales como el águila sobre la bola del mundo, alineada con el reloj. Las artísticas marquesinas dan cobijo al viajero en días de lluvia y se abren al antiguo patio de carruajes convertido en una explanada peatonal que permite admirar toda la belleza del edificio. Finalmente, el recinto está rodeado por un murete decorado con cerámica, al igual que las bases de las farolas, y que da paso a espacios tan emblemáticos de la ciudad como

la Plaza de Toros, el Instituto Luis Vives y, un poco más adelante, la Plaza del Ayuntamiento o la céntrica calle de Colón. The passenger concourse is the most richly decorated area with ceramic trencadís mosaics where Valencian scenes preside over proceedings. These reach their high point in the old café, whose coloured mosaics are why it is considered to be one of the jewels of Modernism. The superb facade has large, symmetrical windows and two towers flanking the central body with the coat of arms of Valencia and other common decorative items, such as an eagle perched on the globe at the same height as the clock. The artistic canopies shelter travellers on rainy days and open out onto what used to be the patio for carriages, now a pedestrian esplanade which allows the full beauty of the building to be appreciated. The building is finished off by a low wall decorated with ceramics, as are the bases of the lampposts, and leads out to such famous areas of the city as the Bullring, the Colegio Luís Vives and, a little further on, the Plaza del Ayuntamiento and the central Calle de Colón. C/ Xàtiva, 24 46007 Valencia www.renfe.es

¿Qué opinan los turistas? What do the tourists think?

Wolfgang - Beni

Wolfgang y Beni son dos turistas jóvenes procedentes de Alemania que están pasando unos días en la Comunidad Valenciana y se han acercado hasta la ciudad de Valencia. Amantes del ocio activo, su principal afición es la escalada que practicarán durante su estancia, pero dejando tiempo para descubrir los museos y monumentos de la capital del Turia.

Wolfgang and Beni are two young German tourists who are spending a few days in the Region of Valencia and have decided to visit the city of Valencia. They both love active leisure and specially climbing, which is why they’re here, but they’ve found enough time to discover Valencia’s museums and monuments as well.

La receta/The recipe

Merluza a la gallega (Galician Hake)

Ingredientes (6 raciones): ¿De dónde venís? Venimos de Heidelberg y Mannheim, en Alemania.

Where are you from? We’re from Heidelberg and Mannheim, in Germany.

¿Qué motivo principal os ha traído a Valencia? Por placer, tenemos vacaciones y hemos venido una semana a practicar escalada en Jérica y Montanejos. Hoy hemos decidido acercarnos a Valencia para conocer la ciudad ya que nunca habíamos estado aquí.

What have you come to Valencia for? For pleasure, we’re on holiday and decided to spend a week climbing in Jérica and Montanejos. As we’ve never been to Valencia, we decided to come today and get to know the city.

¿Habéis realizado algún tipo de excursión por la ciudad o sus alrededores? De momento nos hemos centrado entre las poblaciones de Jérica y Montanejos, ya que no tenemos mucho tiempo y lo que nos interesa principalmente es la escalada. ¿Qué lugares de Valencia os han interesado más? Acabamos de llegar a la ciudad, así que aún no hemos tenido tiempo de conocer nada, pero tenemos intención de visitar el centro histórico y alguno de los museos de la ciudad. ¿Tenéis intención de degustar algún plato típico de nuestra gastronomía? Hoy en Valencia nos gustaría comer en algún sitio donde sirvan comida regional y probar la paella. ¿Cómo tenéis pensado distribuir vuestro tiempo? Lo primero que hemos hecho es acercarnos a la oficina de turismo para ver las posibilidades que tenemos de visitar lo más destacado. Pero, a primera vista, nos apetece mucho dar un paseo por las calles de Valencia. ¿Pensáis volver a visitarnos? Si nuestras ocupaciones nos lo permiten, lo más probable es que regresemos a la Comunidad Valenciana.

Have you visited anywhere in the city or the surrounding areas? We haven’t got a lot of time, so for the moment we’ve concentrated on Jérica and Montanejos, as we’ve really come for the climbing. What are the most interesting parts of the city? We’ve just arrived, so we haven’t really seen anything yet, but we hope to visit the old town and some of the museums. Are you going to try any local dishes? As we’re in Valencia, we’d like to eat somewhere serving local dishes and try the Paella. How are you going to spend your time? The first thing we did was go to the Tourist Office to find out about the most important sights. But, to start with, I think we’d just like to stroll through the city. Do you think you’ll pay us another visit? If we can get away from work, I think we’ll probably visit the Region of Valencia again.

6 rodajas de merluza, 1 kg. de patatas, 1 cucharada de pimentón dulce 3 ⁄4 l. de aceite, 4 dientes de ajo, 6 cebollas, 150 g. de sal, 1 l. de agua. Elaboración: Se pone una cazuela con agua al fuego y se echan las patatas cortadas en rodajas, junto con las cebollas y la sal. Cuando estén a medio cocer se agrega la merluza, que estará diez minutos en el fuego. Aparte se pone a calentar el aceite en una sartén, se fríen los ajos y cuando estén bien fritos, se le echa el pimentón, sacando la sartén del fuego para que el pimentón no se queme. Por último, se escurre el agua de la merluza y las patatas y se le echa el sofrito de ajo y pimentón por encima. Especialidades: Chipirones con habitas tiernas, terrina de hígado de oca con compota de cebolla y reducción de oporto, todo tipo de pescados y mariscos, solomillo de buey con terrina de patata, pechuga de pato con salsa de frutos rojos, soufflé fluido de chocolate, cremoso de chocolate con aceite y sal y especialidades gallegas.

Ingredients (6 servings): 6 thick slices of hake, 1 kg. potatoes, 1 spoonful paprika, 3⁄4 litre olive oil, 4 cloves garlic, 6 onions, 150 g. salt, 1 litre water. Preparation: Slice the potatoes and put them in a pan together with the water, onions and salt. Start to boil and when they are half cooked, add the hake and leave to cook for ten minutes. Heat the oil in a frying pan, fry the cloves of garlic well and then add the paprika, taking the pan off the burner so the paprika doesn’t burn. Finally, drain the liquid from the hake and potatoes and add the fried garlic and paprika on top. Specialities: Baby cuttlefish with tender broad beans, goose liver terrine with onion compote and a Port reduction, all kinds of fish and shellfish, fillet steaks with a potato terrine, breast of duck with red fruit sauce, chocolate soufflé, chocolate cream with oil and salt and Galician specialities.

Restaurante Rías Gallegas Cocinera/Chef: Concha Rodríguez C/ Cirilo Amorós, 4 46004 Valencia Tel. 963 525 111 Precio menú degustación: 65 euros. Price of the Tasting Menu: 65 Euros.

CVNEWS 27

Nuestra Oferta What we offer Vera de Estenas Finca Casa Don Ángel Paraje La Cabezuela, junto ctra. N-III, Km. 266 46300 Utiel (Valencia) Telf. 962 171 141 Fax 962 174 352 e-mail: [email protected] www.veradeestenas.es

VIÑA LIDÓN - BODEGAS VERA DE ESTENAS FERMENTADO EN BARRICA 2003

Filomena Pons y Pons, bisabuela paterna de la familia Martínez Roda, fundó en 1876 en el Grao de Valencia una firma elaboradora de vinos y alcoholes, negocio que continuaron sus descendientes. Sin embargo, su nieto Francisco Martínez Bermell decidió independizarse y establecerse en Requena, donde adoptó nuevas prácticas vitivinícolas que mejoraron la calidad del vino de la zona. Martínez Bermell ha sido pionero en la plantación de nuevos clones de Tempranillo a los que más tarde se sumaron otros tantos de Chardonay, Cavernet Sauvignon, Merlot y Malbec. Se trata de una firma tradicional e innovadora. Minuciosas vendimias, la cercanía de la bodega y, como no, la experiencia de Félix Martínez Roda, el menor de los hijos de Martínez Bermell, son factores que intervienen, hoy en día, en la calidad de los vinos de esta bodega. FICHA TÉCNICA D.O.: Utiel-Requena. Variedades: monovarietal de Chardonay. Tipo de vino: fermentado en barrica. Graduación: 12% vol. Vinificación: maceración pelicular prefermentativa durante 19 horas y posterior fermentación alcohólica y maloláctica en barricas nuevas de roble americano y francés. FICHA ORGANOLEPTICA Aspecto: limpio y brillante y de media intensidad. Color: amarillo pajizo, color limón y con reflejos dorados. Nariz: buena intensidad aromática, con primeras notas de mango en mermelada, recuerdos de lías y fondo cremoso ligeramente ahumado. Vino de cierta complejidad que al oxigenar se refresca sacando notas herbáceas y recuerdo de plátano. Boca: vino de ataque suave, paso lento, amplio y algo graso, buena acidez cítrica y láctica que aligera el vino acompañándolo a un final de boca amplio y con elegantes amargores. Dejando gratos recuerdos de lías y maderas nuevas de tostado medio. Gastronomía: muy versátil. Desde unas cocochas de merluza en salsa, pasando por quesos ahumados y carnes blancas ó pescados azules. CVNEWS 28

In 1876, Filomena Pons y Pons, the paternal great-grandmother of the Martínez Roda family, founded a wine and spirits production company in the Grao de Valencia which was carried on by her descendants. However, her grandson Francisco Martínez Bermell decided to break away from the family business and start up in Requena, where he used new vine growing and wine production techniques to improve the quality of the local wine. Martínez Bermell was a pioneer who planted new Tempranillo clones, to be followed by others of Chardonnay, Cabernet Sauvignon, Merlot and Malbec. The company is both traditional and innovative. Carefully carried-out harvests, the fact that the winery is close by and, obviously, the experience of Félix Martínez Roda, the youngest of Martínez Bermell’s children are the key factors which underpin the quality of the wines from this winery. FACT FILE Denomination of Origin: Utiel-Requena. Varieties: Chardonnay single varietal. Type of wine: Cask fermented. Alcohol content: 12% vol. Vinification: Prefermentation pellicular maceration for 19 hours, followed by alcoholic and malolactic fermentation in new French and American oak casks. ORGANOLEPTIC FILE Appearance: Clean and bright, average strength. Colour: Straw yellow and lemon with golden highlights. Nose: Good aromatic intensity with initial notes of mango jam, hints of lees and a creamy, slightly smoky base. Quite a complex wine, refreshed when oxygenated, revealing grassy notes with a hint of banana. In the mouth: A smooth attack, slow passage, full and somewhat oily, excellent citrus and lactic acidity which lightens the wine, accompanying it to a full end of palate with elegant bitter notes. Leaves pleasant memories of lees and new wood with average roast. Gastronomy: Very versatile. From hake in sauce to smoked cheeses, white meat and blue fish.

............................................................................................................................

POBLADO ÍBERO EN LLÍRIA THE IBERIAN SETTLEMENT OF LLÍRIA ............................................................................................................................

Las excavaciones realizadas en Lliria desde 1984, a los pies de la Sierra Calderona en la zona montañosa de La Concordia, sacan a la luz un antiguo poblado íbero, conocido con el nombre de Castellet de Bernabé. Es un poblado de forma rectangular, de principios del siglo IV a. C., y que está situado en lo alto de una pequeña elevación. La visita es libre y la entrada se gestiona en el Ayuntamiento de Llíria. Castellet de Bernabé es un conjunto de departamentos adosados, rodeados por una muralla con una calle central. Los graneros y cocinas de la mayoría de las construcciones revelan que se trataba de una explotación agrícola. Las excavaciones arqueológicas llevadas a cabo han proporcionado muchos restos cerámicos de extraordinaria factura como vasos, terracotas y cerámicas. El Camp de Túria atesora un rico patrimonio arqueológico y además de este poblado se pueden hallar otros asentamientos íberos a lo largo de toda la geografía comarcal, como el Tossal de Sant Miquel, declarado Bien de Interés Cultural (BIC) en 1995. Los íberos eran un pueblo civilizado y culto, cuya economía estaba sustentada por la actividad agrícola y minera, y del que cabe destacar su habilidad para representar su mundo en la cerámica que elaboraban. Los íberos decoraban los vasos con dibujos pintados donde reproducían escenas de guerreros engalanados festejando alguna ceremonia, ritual con danzas y música y escenas de batallas.

Excavations carried out since 1984 at Lliria, at the foot of La Sierra Calderona in the mountainous La Concordia area have revealed an ancient Iberian settlement, known as Castellet de Bernabé. The rectangular settlement dates from the 4th century B.C. and is located on top of a small hill. Admission is free and entrance tickets can be obtained from Lliria Town Hall. The walled settlement of Castellet de Bernabé consists of a group of dwellings lining a central street. The granaries and hearths of most of the constructions show that it was a farming community. The archaeological excavations have brought to light many remains of pottery, including vases, terracotta pieces and ceramics. El Camp de Turia has a rich archaeological heritage and, as well as Castellet de Bernabé, the other Iberian settlements scattered throughout the area include El Tossal de Sant Miquel, declared an Asset of Cultural Interest in 1995. The Iberians were a cultured, civilised people whose economy was based on farming and mining and who were especially gifted at painting their world on the ceramics they manufactured. The Iberians decorated their vases with paintings showing warriors in all their finery celebrating ceremonies, rituals combining dance and music, as well as battle scenes.

Agència Lliriana de Turisme Tel. 962 791 522 e-mail: [email protected] www.gva.es/lliria/

............................................................................................................................

RUTA FLUVIAL POR EL JÚCAR THE JÚCAR RIVER TRIP

CATÍ: CONJUNTO HISTÓRICO EN CASTELLÓN THE HISTORICAL MONUMENTS OF CATÍ IN CASTELLÓN

............................................................................................................................

El municipio turístico de Cofrentes ofrece una amplia oferta de ocio que permite disfrutar de sus parajes naturales y de su casco urbano. Recientemente el Ayuntamiento ha incorporado una atractiva oferta consistente en una ruta fluvial por el río Júcar, que se realiza a bordo de un catamarán con capacidad para 30 personas. El recorrido con duración aproximada de 2 horas, una en cada sentido, se realiza a través del tramo navegable del río Júcar, de 14 kilómetros, situado en el pantano de Cortes-Embarcaderos, entre los municipios de Cofrentes y Cortes de Pallás. La embarcación atraviesa parajes de gran belleza denominados Congostos del Júcar y se pueden divisar las ruinas del castillo de Xirel. El pantano está flanqueado en su parte sur por la Muela de Cortes de Pallás, que le confiere con la verticalidad de sus paredes una sensación de fortaleza natural. En ella está ubicada la reserva de caza Muela de Cortes hábitat natural de la cabra montesa, el muflón, jabalíes, gatos monteses y aves rapaces, que en ocasiones se divisan desde el catamarán. A la zona desde donde parte la embarcación se llega por una carretera, que sale junto al puente que cruza el río antes de llegar a Cofrentes viniendo desde Requena, y que lleva hasta el embarcadero.

Cofrentes is a tourist town offering many leisure activities which allow visitors to enjoy its countryside and town centre. The Town Hall has recently added another attraction – a trip along the River Júcar on a catamaran which can carry up to 30 passengers. The trip lasts for about 2 hours, one in each direction, along the navigable 14 kilometre stretch of the River Júcar on the Cortes-Embarcaderos reservoir between Cofrentes and Cortes de Pallás. The boat passes through beautiful countryside known as Congostos del Júcar, where we can see the ruins of Xirel Castle. The southern part of the reservoir is flanked by La Muela de Cortes de Pallás, whose sheer walls make it look like a natural fortress. The Muela de Cortes hunting reservation is the natural habitat of Spanish ibex, wild sheep, boars, wildcats, birds of prey, etc., some of which can occasionally be seen from the catamaran. From Requena, the jetty can be reached by taking the road next to the bridge which crosses the river before reaching Cofrentes. Información y reserva/Information and bookings Tel. 620 185 988 Ayuntamiento de Cofrentes/Cofrentes Town Hall Tel. 961 894 316 Tourist Info Cofrentes Pl. España, 6 46625 Cofrentes (Valencia) Tel. 961 894 316 e-mail: [email protected]

El conjunto histórico de Catí ha sido declarado Bien de Interés Cultural. El casco urbano de Catí es una excepcional muestra de asentamiento medieval posterior a la reconquista –no hay vestigios anteriores al siglo XIII–, que conserva intacto su trazado urbanístico, así como interesantes muestras de esa época y posteriores. Entre las casas medievales de Catí cabe destacar la Casa de la Vila y la Casa Miralles, ambas levantadas en el siglo XV y de estilo gótico. También se puede contemplar la Casa dels Monserrats, la Casa del Delme y la casa de los Sans. Además de las casas medievales, otro hito arquitectónico de Catí es la Iglesia Parroquial del siglo XIV, cuya construcción original sufrió una remodelación posterior hacia la segunda mitad del siglo XVIII. En su interior se puede contemplar el retablo de Jaume Baço –Jacomart–, adscrito al gótico valenciano con influencia de los primitivos flamencos, dedicado a los santos Lorenzo y Pedro de Verona, así como obras de orfebrería e importantes frescos. En las afueras del casco urbano de Catí se sitúan algunas ermitas, entre las que destacan la ermita de Santa Ana, la ermita de San Vicente Ferrer y el Santuario de l’Avellà. Catí es un municipio situado al noroeste de Castellón, en la comarca del Alt Maestrat, y tiene una altitud media de 650 metros. Se llega a él desde Vinaròs por la carretera N-232 y desde Castellón de la Plana por la CV-10.

The historical monuments of Catí have been officially recognised as an Asset of Cultural Interest. Catí town centre is an exceptional example of a post-reconquest mediaeval settlement – with nothing prior to the 13th century remaining and which has kept the layout of the town intact, as well as interesting examples of that time and later periods. Of all the mediaeval houses of Catí, we should make special mention of La Casa de la Vila and La Casa Miralles, both 15th century gothic buildings. Also worthy of mention are La Casa dels Monserrats, La Casa del Delme and La Casa de los Sans. As well as the mediaeval houses, one of the architectural highlights of Catí is the 14th century Parish Church, which was renovated in the second half of the 18th century. Inside, we can admire the altarpiece by Jaume Baço – Jacomart, in the Valencian gothic style with hints of the early Flemish artists, dedicated to San Lorenzo and San Pedro de Verona, as well as gold and silver articles and important frescos. Outside the town centre, there are several hermitages such as the Santa Ana, San Vicente Ferrer and the Sanctuary of l’Avellà, which should not be missed. Catí is in the Alt Maestrat area of the northwest of the province of Castellón and has an average height of 650 metres. You can get here from Vinaròs along the N-232 or take the CV-10 from Castellón de la Plana.

Ayuntamiento/Town Hall • C/ Mayor, 2 • 12513 Catí (Castellón) Tel. 964 409 081 • www.castellon-costaazahar.com

CVNEWS 29

FlashNoticias NewsFlash ............................................................................................................................

NUEVO SPA EN EL HOTEL MARINA PALACE A NEW SPA AT THE HOTEL MARINA PALACE ............................................................................................................................

El hotel Marina Palace de Santa Pola ha inaugurado sus nuevas instalaciones de spa y fitness en su Beauty Center. El centro cuenta con piscina climatizada con hidromasaje, sauna finlandesa, baño turco, cabinas de hidromasaje y aromaterapia. Además, entre los tratamientos del Beauty Center destacan los de los barros del Mar Muerto, talasoterapia, y otros tratamientos faciales y corporales de belleza. El centro está abierto tanto a clientes del hotel como a externos.

The Hotel Marina Palace in Santa Pola has opened a new spa with fitness facilities in its Beauty Centre. This centre has a heated hydromassage pool, Finnish sauna and Turkish bath, as well as hydromassage and aromatherapy cabins. The Beauty Centre offers other special services, including Dead Sea Mud treatments, thalassotherapy and various beauty treatments for the face and body. The centre is open to both guests and the general public.

Hotel Marina Palace 3* Carretera Alicante-Cartagena, km.17 03130 Santa Pola (Alicante) Tel. 966 690 236 e-mail: [email protected] www.jmhoteles.com

............................................................................................................................

NUEVAS CONEXIONES AÉREAS NEW FLIGHTS ............................................................................................................................

El aeropuerto de Valencia abre nuevas conexiones con Italia, concretamente con Roma y Milán a través de las compañías Ryanair, Alitalia e Iberia. Reino Unido, Suiza, Austria y Alemania también están conectadas con los aeropuertos de Alicante y Valencia a través de Air Berlin. Desde la Comunidad Valenciana se puede volar ya a través de Easyjet a Ginebra, Bristol y Londres, destino este último que también ha abierto Ryanair. Por último, Iberia ha abierto un segundo vuelo desde Valencia con París y uno nuevo con Vigo.

Valencia is offering new flights to Italy, with Ryanair, Alitalia and Iberia flying to Rome and Milan. Air Berlin also flies to the United Kingdom, Switzerland, Austria and Germany from Alicante and Valencia. Easyjet already flies from the Region of Valencia to Geneva, Bristol and London, while Ryanair also offers flights to London. Last but not least, Iberia is now flying to Vigo and has started a second flight from Valencia to Paris. www.ryanair.com www.easyjet.com www.alitalia.it www.iberia.es www.airberlin.com

*** HOTEL CASES DE SANT JAUME EN BENISSA *** THE CASES DE SANT JAUME HOTEL IN BENISSA This old Masía (Farmhouse) in Benissa in the province of Alicante has been renovated and extended to create a hotel with 26 rooms - 14 doubles and 12 singles. All rooms have been carefully decorated to ensure that guests enjoy a relaxing and comfortable stay. The Masía has beautiful views, with the sea providing the backdrop to countryside dotted with vineyards, carob and olive trees. The exquisite and painstakingly prepared modern Mediterranean dishes prepared in the hotel restaurant are sure to delight guests.

Este hotel, antigua masía rehabilitada y ampliada, está ubicado en Benissa en la provincia de Alicante. El establecimiento cuenta con 26 habitaciones, 14 dobles y 12 semisuites, todas ellas con una cuidada decoración que invita a disfrutar de un ambiente de relax y confort. Desde la masía se puede disfrutar de un entorno privilegiado de campos, viñas, algarrobos y olivos, y también se puede contemplar el mar. Los huéspedes podrán saborear nuevas tendencias en el restaurante del hotel que cuenta con una exquisita y cuidada cocina mediterránea.

Hotel Restaurante Cases Sant Jaume *** Partida Paratella, 44 03720 Benissa (Alicante) Tel. 966 499 075 E-mail: [email protected] www.hotelcasesdesantjaume.com

............................................................................................................................

PROTECCIÓN DE LAS ACEQUIAS DEL TRIBUNAL DE LAS AGUAS PROTECTION OF THE TRIBUNAL DE LAS AGUAS IRRIGATION CHANNELS ............................................................................................................................

La Conselleria de Cultura, para proteger las acequias y los azudes del Tribunal de las Aguas, ha iniciado su declaración como Bien de Interés Cultural (BIC) con categoría de conjunto histórico. El azud de la real acequia de Moncada, el de Tormos, el de Mislata, el de Mestalla, el de la Favara, la de Rascaña, el de Rovella y el de Quart-Benáger-Faitanar son los azudes de las acequias objeto de la protección, tanto paisajística como arqueológica. www.cult.gva.es/dgpa © easyjet.com

CVNEWS 30

The Ministry of Culture has started proceedings to classify the irrigation channels and azudes (diversion dams) of the Tribunal de las Aguas (Irrigation Water Tribunal) as Assets of Cultural Interest in the historical group category. The azudes and irrigation channels of the Real Acequia de Moncada, Tormos, Mislata, Mestalla, La Favara, Rascaña, Rovella and Quart-Benáger-Faitanar will receive protection in recognition of their importance to both the landscape and to archaeology.

Ediciones Publications Cuadernos del IVAM IVAM notebooks ............................................................................................................. El Instituto Valenciano de Arte Moderno, IVAM, en su afán de potenciar el debate sobre las nuevas corrientes artísticas, ha editado la publicación especializada Cuadernos del IVAM un nuevo medio de comunicación entre el museo y el público en general. En sus páginas se pueden encontrar interesantes ensayos y reflexiones de grandes autores y críticos de arte, comentarios de los propios autores sobre sus obras así como la agenda de los eventos que se celebrarán en el centro durante los próximos meses. Esta publicación destinada a fomentar el arte moderno y contemporáneo tiene un carácter trimestral, con una tirada que oscila entre los 60.000 y 70.000 ejemplares y se distribuye gratuitamente junto a la revista Descubrir el Arte, un referente imprescindible para el mundo del arte.

The Valencian Institute of Modern Art, IVAM, is committed to encouraging debate on the latest artistic trends, something that has lead to the publication of the specialised journal Cuadernos del IVAM (The IVAM Notebooks). This specialist journal is a new means of communication between the museum and the general public. Between its covers we find interesting essays and the opinions of major authors and art critics, comments on their works by the authors themselves, as well as the calendar of events at the centre over the coming months. This quarterly publication aims to promote modern and contemporary art, and between 60,000 and 70,000 free copies will be distributed with the magazine “Descubrir el Arte” (Discovering Art). Essential reading for all art lovers.

Idea, la revista de la Ciudad de las Artes y las Ciencias Idea, the Magazine of the City of the Arts and Sciences Idea es una nueva revista editada por la Fundación Ciudad de las Artes y las Ciencias que pretende servir de foro de debate en el mundo de las ciencias y la cultura. A través de este nuevo canal de comunicación el lector puede encontrar artículos de alto interés científico y cultural, pero también artículos de actualidad que atañen a la sociedad valenciana haciendo referencia a los acontecimientos más importantes acaecidos en la Comunidad. Una referencia al amplio programa de eventos organizado por la Ciudad de las Artes y las Ciencias completa su contenido, y es el soporte idóneo para la divulgación de los actos y exposiciones que se celebrarán en los próximos meses en el complejo lúdico.

Idea is a new magazine, published by the City of the Arts and Sciences as a forum for debate in the world of science and culture. In the new magazine, readers can find articles of great scientific and cultural interest, as well as articles which deal with issues that affect today’s Valencian society and refer to the most important events that take place in the Region. A full programme of events organised by the City of the Arts and Sciences is also included, making it ideal for publicising the events and exhibitions to be held in coming months in the leisure complex.

Información suscripciones Prolongación Paseo de la Alameda, 42B, 1º,1ª • 46023 Valencia www.fundacioncac.es [email protected]

IVAM Institut Valencià d’Art Modern Guillem de Castro 118 46003 Valencia Tel. 96 386 30 00 www.ivam.es [email protected]

Rutas turísticas por Valencia Terra i Mar Terra i Mar Tourist Routes through Valencia ................................................................................................................

Tercera guía gastronómica Prestige Gourmet Costa Blanca The 3rd Prestige Gourmet Costa Blanca Gastronomy Guide .......................................................................................................................... Editada por Paul Welter y respaldada por el Patronato Provincial de Turismo Costa Blanca de Alicante, la tercera edición de la Guía Prestige Gourmet contiene una selección de restaurantes de la Costa Blanca y dedica un espacio a la cocina y los vinos de la provincia de Alicante. El objetivo de esta publicación, editada en cuatro idiomas, es promocionar el patrimonio gastronómico de la Costa Blanca como aliciente adicional para el turismo nacional e internacional que visita la zona. Se distribuye de forma gratuita a través de los más de ochenta restaurantes participantes y una selección de hoteles y empresas de la Costa Blanca. Published by Paul Welter with the support of Alicante’s Costa Blanca Provincial Tourist Board, this is the third edition of the Prestige Gourmet gastronomy guide and contains a selection of restaurants along the Costa Blanca and devo-

tes a section to the food and wine of the Alicante region. The guide is published in four languages and aims to promote the gastronomic heritage of the Costa Blanca as an additional incentive for the Spanish and International tourists visiting the area. It can be obtained free of charge from any of the over eighty participating restaurants and from a number of carefully selected hotels and companies based on the Costa Blanca. www.costablanca.org

La Diputación Provincial de Valencia, dentro de su marca turística, Valencia Terra i Mar, ha editado una guía de rutas turísticas por la provincia de Valencia. Esta guía contiene 15 recorridos para conocer los distintos parajes de la provincia: El Rincón de Ademuz, La Serranía, El Camp de Morvedre, El Camp de Turia, L’Horta, Valencia, Requena-Utiel, La Hoya de Buñol, Chiva, La Ribera Alta, La Ribera Baixa, La Canal de Navarrés, El Valle de Ayora, La Costera, La Vall d’Albaida y La Safor. Cada ruta viene acompañada por un plano de situación y un amplio reportaje fotográfico y ofrece la posibilidad de realizar un completo viaje por los pueblos y lugares más emblemáticos de cada una de las comarcas valencianas, para disfrutar del rico patrimonio artístico, cultural y natural de la provincia. The Valencian Regional Government, through its Valencia Terra i Mar tourist brand, has published a guide to tourist routes in the Province of Valencia. The guide describes 15 routes in different parts of the province: El

Rincón de Ademuz, La Serranía, El Camp de Morvedre, El Camp de Turia, L’Horta, Valencia, Requena-Utiel, La Hoya de Buñol – Chiva, La Ribera Alta, La Ribera Baixa, La Canal de Navarrés, El Valle de Ayora, La Costera, La Vall d’Albaida and La Safor. Each route comes with a map and an article profusely illustrated with photos, allowing visitors to get to know the best-known towns, villages and sites in each of the Valencian counties and enjoy the rich artistic, cultural and natural heritage of the province. www.valenciaterraimar.org Tourist Info Valencia Diputación Tel. 963 514 907 e-mail: [email protected]

Agenda Agenda MÚSICA Y DANZA EN EL MUSEU DE BELLAS ARTES DE CASTELLÓN MUSIC AND DANCE AT THE CASTELLÓN FINE ARTS MUSEUM

PRÓXIMA CELEBRACIÓN EN VALENCIA DEL CONGRESO DE HISPANISTAS BRITÁNICOS VALENCIA TO HOLD THE BRITISH HISPANISTS CONGRESS La próxima edición del Congreso de Hispanistas Británicos se celebrará en el mes de abril en la ciudad de Valencia. El President de la Generalitat Valenciana, Francisco Camps, ha acordado en Londres la celebración de este destacado evento que contribuirá a incentivar la lectura entre los jóvenes de la Comunidad Valenciana y a estrechar lazos con la Asociación de Hispanistas. Así, la Comunidad Valenciana se convertirá en el mes de abril en el centro de atención de todas aquellas personas que desde fuera de España piensan en su país y escriben sobre él. Esta reunión de hispanistas se configura como un congreso extraordinario, ya que es el 50 aniversario de la Asociación y también porque se hace fuera del Reino Unido, que es donde anualmente se hace este tipo de reuniones. Además, va a coincidir con las celebraciones del IV Centenario de la publicación de El Quijote. La Asociación, a través del Centro Cañada Blanch de Estudios Avanzados, planteó al Patronato de la Fundación Cañada Blanch la idea de celebrar su congreso en 2005 en la ciudad de Valencia, que se ha plasmado con la firma de un convenio de colaboración con la Generalitat Valenciana.

[i] CVNEWS 32

The City of Valencia will host the next British Hispanists Congress in April 2005. Francisco Camps, President of the Valencian Regional Government, was in London to finalise arrangements for this major event that will promote reading among young Valencians and strengthen links with the Hispanists Association. The Region of Valencia will thus become the focus of attention for all those outside of Spain who think and write about the country. This meeting of hispanists is exceptional not only because it is the 50th anniversary of the Association but also because it will be held outside the United Kingdom, the usual venue for these annual meetings. The meeting also coincides with the celebrations of the 4th centenary of the publication of ‘Don Quixote’. The agreement to hold the 2005 Congress in the city of Valencia was signed with the Valencian Regional Government after the Association contacted the Cañada Blanch Foundation Trust through the Centro Cañada Blanch de Estudios Avanzados in Manchester.

El Museu de Bellas Artes de Castellón, enmarcado en el proyecto Castellón Cultural de la Generalitat Valenciana, sorprende de nuevo con una programación novedosa y de calidad de actividades complementarias alrededor de las exposiciones del museo, y que son aptas para todos los gustos y edades. En el último trimestre del año, el Museu acoge diversas actividades y talleres de música y danza, otros didácticos –como el del Retablo medieval y Descubriendo el mundo bajo nuestros pies–, de arqueología y de dibujo, así como la demostración de un telar construido en el siglo XVII y las visitas guiadas al museo. Otra de las actividades estrella es la elección de la pieza del trimestre, en esta ocasión se ha seleccionado la obra Segadors castellonencs, un lienzo de Vicente Castell sobre la indumentaria de los segadores. En diciembre destacan, entre otros actos, los conciertos del trío Neobarroco y el de Cobles del Maestrat y el ciclo de cine sobre arte e indumentaria, con la proyección de la película La guerra de las galaxias. El objetivo del museo es la conservación, exposición, educación e investigación de la memoria artística, histórica y cultural de Castellón. Por ello, además de sus zonas expositivas, el museo cuenta con espacios dedicados a la restauración e investigación arqueológica y prehistórica.

As part of the Castellón Cultural project sponsored by the Valencian Regional Government, Castellón Fine Arts Museum has once more surprised us with an interesting and high-quality programme of activities to complement the museum exhibitions, and which are apt for all ages and tastes. In the last quarter of the year, El Museu is staging different music and dance activities and workshops, some with a more didactic purpose – such the Mediaeval Altarpiece and Discovering the World Beneath Our Feet - focusing on archaeology and drawing, as well as the demonstration of a 17th century loom and the guided tours of the museum. One of the most important activities is the selection of the Piece of the Quarter, and this time the work Segadors castellonencs (Reapers from Castellón) has been chosen. This canvas by Vicente Castell focuses on the clothing of the reapers. There are more activities in December, especially interesting being the Trio Neobarroco and Cobles del Maestrat concerts and the season of films on art and clothing, with a showing of the film Star Wars. The museum’s purpose is the conservation, exhibition, education and research of the artistic, historical and cultural heritage of Castellón. Therefore, as well as the exhibition areas, the museum has areas devoted to restoration and research into archaeology and prehistory.

Información sobre fiestas y eventos en la Comunidad Valenciana en www.comunitatvalenciana.com Information on festivals and events in the Region of Valencia is available at www.comunitatvalenciana.com

Museu de Bellas Artes de Castellón • Avda. Hermanos Bou, 28 • 12003 Castellón de la Plana Tel. 964 727 500 • Fax: 964 727 521 e-mail: [email protected] • www.culturalcas.com

EVENTOS EN LA COMUNIDAD VALENCIANA EVENTS IN THE REGION OF VALENCIA

...................................................................... 18/12/04 – 21/12/04 Mercadillo de Navidad • Centro histórico Christmas Market Historic Town Centre Xàbia ...................................................................... ...................................................................... 19/12/04 Mercadillo de Navidad • Pza. Constitución y Avda. Santa Caterina Christmas Market • Pza. Constitución and Avda. Santa Caterina Teulada-Moraira ...................................................................... ...................................................................... 19/12/04 Mercadito de Navidad Christmas Market Callosa d’En Sarrià ...................................................................... ...................................................................... 20/12/04 – 24/12/04 Mercadillo de cascaruja y porrate de Navidad Paseo de Soto “Cascaruja y Porrate” Traditional Foodstuffs Fair Paseo de Soto Alicante ...................................................................... ...................................................................... 23/12/04 Betlem de la Pigà Betlem de la Pigà Nativity Play Castellón de la Plana ...................................................................... ...................................................................... 24/12/04 – 05/01/05 Representaciones del Belén de Tirisiti Belén de Tirisiti Nativity Plays Alcoy ...................................................................... ...................................................................... 25/12/04 – 01/01/05 X Mercadillo Navideño • Plaza Santa Clara 10th Christmas Market • Plaza Santa Clara Castellón de la Plana ...................................................................... ...................................................................... 26/12/04 – 01/01/05 Dances del Rei Moro Dances del Rei Moro Fiestas Agost ......................................................................

BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN GRATUITA A CVNEWS

....................................................................................

....................................................................................

........................................................................................

email/e-mail

Apellidos/Surname

.....

Nombre/First name

Enviar a/send to: Conselleria de Turisme Servicio de Tecnologías de la Información y Publicaciones • Av. Aragón, 30 • 46021 Valencia

.....

.....

FREE CVNEWS SUBSCRIPTION

...................................................................... 26/12/04 – 03/01/05 Expojove – 23ª Feria de la juventud Expojove – 23rd Youth Fair Valencia ...................................................................... ...................................................................... 05/01/05 Cabalgata de los Reyes Magos “Three Wise Men” Parade Alcoy ...................................................................... ...................................................................... 06/01/05 - 07/01/05 Auto Sacramental de los Reyes Magos “Three Wise Men” Religious Play Cañada ...................................................................... ...................................................................... 14/01/05 – 16/01/05 Santantonaes Fiesta • Santantonaes Forcall ...................................................................... ...................................................................... 16/01/05 – 18/01/05 Fogueres Fogueres • Bonfires Canals ......................................................................

.....

...................................................................... 27/11/04 – 07/01/05 Feria de Navidad Christmas Fair Valencia ...................................................................... ...................................................................... 04/12/04 – 06/01/05 Exposición del Belén de Roca • Barrio Roca Belén de Roca Nativity Scene • Barrio Roca Meliana ...................................................................... ...................................................................... 10/12/04 – 06/01/05 Mercadillo de artesanía • Paseo de Soto Crafts Market Paseo de Soto Alicante ...................................................................... ...................................................................... 11/12/04 – 05/01/05 Mercadito Navideño Christmas Market Castellón ...................................................................... ...................................................................... 17/12/04 – 19/12/04 Mercado Medieval Mediaeval Market Dénia ...................................................................... ...................................................................... 17/12/04 – 19/12/04 Mercado Medieval Mediaeval Market Polop ...................................................................... ...................................................................... 18/12/04 Campeonato autonómico de automovilismo Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo Regional Automobile Racing Championship Circuit de la Comunitat Valenciana “Ricardo Tormo” Cheste ...................................................................... ...................................................................... 18/12/04 – 19/12/04 Festival de Navidad en la Ciudad de las Artes y las Ciencias Christmas Festival at the City of the Arts and Sciences Valencia ......................................................................

.................................................................................................................................................................................................................................................................

Localidad/City/Town

.....

..............................................................................................................................................

Empresa/Company

.....

........................................................

C.P./Postcode

........................................................................................

Teléfono/Telephone .....

............................................................................................................

Provincia/Province

.....

.....

Dirección/Address

..............................................................................................................................

Cargo/Position

 Seleccione esta casilla si no desea recibir información turística promocional de la Comunidad Valenciana.

En virtud del artículo 5 de la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal, le informamos de los siguientes extremos: la cumplimentación de los datos que se encuentran en el presente formulario es obligatoria para su inclusión en el “Fichero de Publicaciones”, y el titular de los datos se hace responsable de la veracidad de los mismos. La finalidad del mencionado fichero es la de enviarle periódicamente la revista CVNEWS. El titular de los datos autoriza expresamente a la Agència Valenciana del Turisme a enviarle información turística promocional de la Comunidad Valenciana. Este fichero se encuentra debidamente inscrito en el Registro General de la Agencia de Protección de Datos. El afectado podrá ejercer sus derechos de acceso, oposición, rectificación y cancelación, personándose en la Agència Valenciana del Turisme, que es la responsable del fichero, con CIF: Q-9655770-G, y domicilio social en Av. Aragón, 30, 8º, 46021 Valencia ó, mediante el envío de un escrito junto con una fotocopia de su DNI.