Stefan Ruhstaller & Maria Dalares Gard6n (eds.)

DICCIONARIO Y APRENDIZAJE DEL ESPANOL

PETER LANG Bern . Berlin . Bruxelles· Frankfurt am Main· New York . Oxford .Wien

Indice

Presentaci6n

7

JOSÉ ALVARO PORTO DAPENA

El diccionario como instrumento para la e1aboraci6n e interpretaci6n de textos

11

FÉLIX SAN VICENTE

Diccionarios y didactica en la tradici6n ita1oespafio1a (sig1os XVI-XVII)

47

DOLORES AzoRÌN FERNANDEZ / JOsÉ JOAQUÌN MARTlNEZ EGIDO

Sobre la utilidad de los diccionarios monolingiies de aprendizaje (DMA) para estudiantes de ELE

89

HERMOGENES PERDIGUERO VILLARREAL

Logros y retos de los diccionarios de espafio1 para extranjeros: noticias halagiienas

133

MARiA AUXILIADORA CASTILLO CARBALLO

Mecanismos de codificaci6n en la producci6n 1exicografica mono1ingiie para la ensefianza del espafio1

155

JUAN MANuEL GARciA PLATERO

La informaci6n semantica en los diccionarios de aprendizaje

171

ESTEFANÌA FLORES ACuNA

Sobre los diccionarios de aprendizaje en 1engua italiana

185

6

indice

FRANCISCO MOLINA DiAz

El tratamiento de las colocaciones en 10s diccionarios monolingties de espafiol L2

213

STEFANRUHSTALLER

Elléxico fonnal en los diccionarios monolingties de aprendizaje del espafiol como L2

233

VIRGINIA DE ALBA QurNONES

El diccionario como instrumento de correcci6n en las clases de ELE

255

ANA MEDINA REGUERA

Las f6rmulas rutinarias como tipo de unidad fraseo16gica en 10s diccionarios de aprendizaje de espafiol y aleman como lengua extranjera

287

MARiA DOLORES GORDON PERAL La caracterizaci6n lexicogratica de voces malsonantes en el diccionario monolingtie de aprendizaje del espafiol

321

FÉLIX SAN VICENTE

Diccionarios y didactica en la tradici6n italoespafiola (siglos XVI-XVII)

l. El diccionario: obra didactica En el estado actual de las cuestiones lexicognificas se ha ido imponiendo como postulado critico la relacion funcional o didactica que puede establecer el diccionario con quien lo utiliza o consulta por diferentes motivos; el consiguiente "relativismo" derivado de la dinamica que se establece entre obras y usuarios se ha traducido en un eficaz eslogan: "Ni todos son iguales, ni todos sirven para lo mismo". Esta observacion, referida al diccionario monolingue generaI, la encontramos patente en la historia del bilingue desde sus origenes. Nace por necesidades practicas, pero al ir expandiéndose su empleo, la adecuacion variara de acuerdo con la conciencia de la diversidad sistematica de las lenguas que se ponen en contacto, el sector o especialidad, la finalidad especifica del diccionario, el tipo de ensenanza y otra serie de variables con las que la creacion de productos de mercado, en serie y por nichos, es tan rica y variada como la importancia comercial de la lengua. El avance trazado tuvo lugar ya en la segunda mitad del siglo :XX, en tomo al inglés, y esta de pIena actualidad con la eclosion del espanol y del piurilingiiismo de raiz europea, pero el espiritu utilitarista y comercial se halla pIenamente en operaciones editoriales como las que en el siglo XVI y XVII dieron lugar a los calepinos o los manuales denominados Coloquios o Dialogos.

Recorriendo los postulados actuales de la critica sobre las caracteristicas didacticas del diccionario bilingiie ideaI, en su formato

48

Félix San Vicente

generaI, encontrariamos, dentro de un elenco mayoritariamente aceptable, un compromiso entre editor/autor y usuario en tomo a: extensi6n del lemario, variedad de fOlmas linguisticas lematizadas, presencia del uso real y neo16gico frente a voces anticuadas o marcadas diat6picamente. En la microestructura, la transcripci6n fonética, la infomlaci6n gramatical (morfo16gica y sintactica) mediante contomos; uso de ejemplos, marcas, fraseologia, informaci6n pragmatica, sin6nimos y ant6nimos. Ademas de las disposiciones iconogrMicas y un aparato de informaciones gramaticales 1 bien aliiculado, que la convierten en obra con una funci6n no solo descodificadora sino también codificadora. Tratandose de un bilingUe, las dos partes tienen que asegurar las mismas informaciones teniendo en cuenta el contraste linguistico y culturat2. Algunas de las mencionadas cuestiones pueden ser discutibles, no solo por el tipo de usuario sino también por las caracteristicas tipol6gicas de las lenguas y de las tradiciones o exigencias institucionales didacticas presentes en su historia; la dimensi6n diat6pica y diacr6nica del espanol, por ejemplo, puede resultar de mayor interés, no solo desde el punto de vista comercial, sino que puede derivar de una exigencia cultural o de una disposici6n ministeriat3 (Castillo Pena Tomamos como ejemplo una declaracion del Prologo de uno de los monolingiies italianos mas conocidos: "Il Dizionario Gabrielli non trascura la dimensione più propriamente morfologica della lingua. Anzi, esso è generalmente anche una grammatica. Come ogni buon dizionario, infatti, registra voce per voce le caratteristiche grammaticali e sintattiche di ogni parola e ne illustra, attraverso opportuni esempi, le combinazioni sintattiche, affrancando sempre alla 'descrizione l'indicazione', mai pedestremente precettistica, dell'uso 'più corretto"',

2

3

Esta acumulacion, mas o menos evidenciada en términos publicitarios, es la que hallamos en la reciente produccion lexicografica bilingUe de la combinacion italiano y espafiol (San Vicente 2008), aunque no falten opciones precisas en favor de una lengua, como la del diccionario de Lavacchi Nicolas (Pérez Vazquez 2008) u opciones hacia la produccion en L. Tam (Liverani 2008). Un capitulo importante de la historia de los diccionarios bilingiies en Italia se desarrolla a partir de 1860 con la aplicacion de decretos ministeriales que van colocando al francés como primera lengua de estudio escolar, por delante del

Diccionarios y didactica en la tradicion italoespanola

49

2008); las exigencias de los programas de ensefianza pueden acentuar la carga literaria o que se reserve al diccionario la finalidad traductiva pasiva; la serie de productos comerciales preparados para e1 aprendizaje de una segunda lengua puede llegar a prever que el uso se compagine con la presencia de manuales comunicativos. Tampoco esto es historicamente una novedad si observamos el mundo editorial de las segundas lenguas en los siglos XVI-XVII, o la conciencia de continuidad didactica de su propia obra, que como gramMico y traductor, tiene Trenado de Ayllon y de gramatico, lexicografo y traductor manifiesta L. Franciosini. En el contexto de la didactica actual, en el que cabe un amplio abanico de situaciones para el aprendizaje de las segundas lenguas, con tradiciones distintas segun zonas y paises, el manual de lengua y el diccionario mantienen una distancia variable con respecto a los contenidos y descripciones gramaticales. La gramatica (en su variedad de formulaciones) ha tenido historicamente, como en la actualidad, una funcion prioritaria de consulta (de la que no esta exenta elléxico), mientras que al segundo diccionario se le solicita una funcion dinamica y comunicativa en e1 aula y se le exige, en la circunstancia didactica presente, una capacidad de descripcion lingUistica cada vez mejor fOlIDulada para la produccion activa. A falta, en muchas ocasiones, de declaraciones sobre e1 compromiso con e1 destinatario y fmalidad, queda implicito que toda obra lexicografica surge historicamente con una fmalidad practica y es de naturaleza didactica e incluso normativa, aunque sea esencial en su informacion y se limite a la presencia de meros equivalentes y de categoria gramatical; asi sucede, por ejemplo, en los comienzos de la lexicografia bilingue o en las ediciones de bolsillo o satélites, de nueva pIanta o reducidas. También se constata que, a medida que avanzan en la historia, desde sus comienzos humanistas, se van convirtiendo en obras que van perdiendo su dimension nacional y simbOlica (incluso de exaltacion religiosa o racial), reunen mayor y inglés y del aleman (Minerva 1996). El espanol no tuvo, al parecer, ninguna difusi6n en el entomo escolar hasta bien entrado el siglo xx.

50

Félix San Vicente

mejor informaci6n linguistica y lo hacen con una técnica ill