DDC International

Der DDC stellt sich vor / DDC – An Introduction

Gestaltung kennt keine Grenzen / Design has no boundaries

Gute Gestaltung verbindet / Good Design Connects

kreativ, interdisziplinär, qualitativ

über Raum, Zeit, Kultur

kommunikativ, bilateral, kooperativ

/ creative, interdisciplinary, quality-driven

/ beyond space, time, culture

/ communicative, bilateral, cooperative

02

DDC INTERNATIONAL

03 DDC INTERNATIONAL

Deutscher Designer Club (DDC) / German Designer Club (DDC) D DDC Der Deutsche Designer Club (DDC) ist eine Initiative, die GUTES lobt – „Gute Gestaltung“ ebenso wie „Gute Gestalter“ und jene, die sich zur „Guten Gestaltung“ bekennen. In Deutschland und über die Grenzen hinweg. Besonders soll die Qualität der vernetzten, integrierten Kommunikation über alle Gestaltungsdisziplinen und -medien hinweg gepflegt und gefördert werden. Der Deutsche Designer Club (DDC) schafft dafür regionale, nationale und internationale Plattformen zum möglichst interdisziplinären Austausch über „Gute Gestaltung“ und zur Entwicklung von „Guter Gestaltung“. Mit Hilfe dieser Plattformen soll die gegenseitige Akzeptanz und Kommunikation der Gestalter untereinander, mit Auftraggebern und Ausbildungsstätten verbessert werden. Unser Engagement soll zeigen, dass gutes Design nicht nur seinen „künstlerischen“ Wert hat, sondern auch Werte steigern kann und ein unverzichtbarer Faktor des wirtschaftlichen Erfolges ist. Die Historie Gegründet wurde der Deutsche Designer Club 1989 auf Initiative von Tassilo von Grolman (Produktdesigner), heute Ehrenvorsitzender des DDC. Daraus entwickelte sich über Generationen hinweg ein interdisziplinärer Club der Gestalterprofessionen. Seit 2009 setzt sich der aktuelle Vorstand aus sieben Persönlichkeiten zusammen: Michael Eibes, (Vorstandssprecher, Presse- und Öffentlichkeitsarbeit), Niko Gültig (Wettbewerbe), Gregor Ade (Mitglieder / Regionen), Oliver Scherdel (Finanzen), Christian Daul (Industrie), Peter Zizka (Plattformen) und Wolf U. Wagner (International). Der Club gewinnt permanent an neuen Inhalten, an Mitgliedern, an Partnerschaften – auch über die Grenzen hinaus, denn Gestaltung kennt keine Grenzen, überschreitet Sprachbarrieren, eröffnet neue Einblicke in Kulturen… Menschen im DDC Der DDC hat ca. 190 Mitglieder aus den verschiedenen Gestaltungsdisziplinen, darunter neue wie bekannte kompetente Gestalter. Einrichtungen wie das Bauhaus und die Ulmer Schule sind noch heute trotz fortlaufender Generationen die Wurzeln vieler unserer Mitglieder. Designorientiertheit hat auch in deutschen Unternehmen Tradition und weist ihre spezifische Identität auf. Unternehmen, die Gestaltungsleistungen als Bestandteil ihres Marketingmix einsetzen, kooperieren gerne mit dem DDC als Fördermitglied. Jährlich wählt der DDC ein Ehrenmitglied. Sie bilden quasi die „Hall of Fame“ der Kreativen Köpfe. Es handelt sich um Persönlichkeiten, die in ihren Disziplinen überragen, auf Jahre der Erfahrung blicken, die mit ihrem Werk Ikonen geworden sind. Einige Namen: Prof. Dieter Rams, Prof. Kurt Weidemann †, Albrecht Graf Goertz †, Jil Sander und weitere. Das Office Im Office des DDC laufen alle Fäden zusammen. Das DDC Office residiert im kleinen und zugleich exklusiven Clubhaus mit Restaurant, Bar und Designappartements. Das DDC Office ist die gute Seele des Clubs. Der DDC ist ein lebendiger, gastfreundlicher Club.

01

02

History The German Designer Club was established in 1989 thanks to Tassilo von Grolman’s initiative. He is a product designer and the current Honorary Chairman of the DDC. Over generations, the organization evolved into an interdisciplinary club for the design professions. Since 2009, the current board has been comprised of seven members: Michael Eibes, (Spokesman of the Board, Press and Public Relations), Niko Gültig (Contests), Gregor Ade (Members / Regions), Oliver Scherdel (Treasurer), Christian Daul (Industry), Peter Zizka (Platforms) and Wolf U. Wagner (International). The Club is making great strides by continuously adding new contents, members and partnerships – including beyond its geographic boundaries. After all, design does not know any limits, it transcends the barriers imposed by different languages and provides insights into other cultures…

Die POSITION zur Guten Gestaltung / Statement on Good Design

01 Der DDC steht für den Erfolgsfaktor Design. / The DDC stands for the key success factor design. 02 Der DDC fördert die Interessen seiner Mitglieder. / The DDC supports its members’ interests. 03 Der DDC ist eigenständig. / The DDC is independent.

The People behind the DDC

E DDC The German Designer Club (DDC) is an initiative that applauds the GOOD – “Good Design” and “Good Designers” alike – and all of those who are committed to “Good Design”. In Germany and well beyond its borders. The special focus of the organization is on the maintenance and promotion of the quality of networked, integrated communication across all disciplines and media of design. To achieve this, the German Designer Club (DDC) creates regional, national and international platforms that provide opportunities for the interdisciplinary sharing of ideas and experiences on “Good Design” with the aim of developing “Good Design”. The objective is to use these platforms as tools to foster mutual appreciation and communication among designers, with their clients and with training facilities. What we want to achieve with the work we do is demonstrate that good design does not only have “artistic” value, but that it can also boost values and that it is in fact an indispensible factor of business success.

The DDC currently has about 190 members who represent diverse design disciplines – among them young and upcoming as well as well-known, leading designers. The principles of the Bauhaus and the Ulmer Schule are still the roots of a large number of our members even for generations born in distinct periods. A focus on design is a tradition among German enterprises and is reflected in their specific identities. Businesses who utilize design services as part of their marketing mix like to work with the DDC as Sustaining Members – DDC elects an Honorary Member on an annual basis. These members make up what we refer to as the “Hall of Fame” of creative thinkers. They are personalities who deliver outstanding results in their respective disciplines, who can look back on years of experience and who have evolved into icons as a result of their work. To name just a few of them: Prof. Dieter Rams, Prof. Kurt Weidemann †, Albrecht Graf Goertz †, Jil Sander and others. The Office The DDC office is the hub of activity. It is located in a small yet exclusive clubhouse featuring a restaurant, bar and design suites. The DDC office is the soulful heart of the club. The DDC is a lively and hospitable club.

04 Der DDC ist interdisziplinär. / The DDC is interdisciplinary. 03

05 Der DDC ist neutral und fair. / The DDC is neutral and fair. 06 Der DDC fördert den Nachwuchs. / The DDC promotes young talents. 01 DDC Cluboffice in Frankfurt am Main, Deutschland / DDC clubhouse in Frankfurt / Main, Germany 02 DDC Clubhaus in Frankfurt am Main, Deutschland / DDC office in Frankfurt / Main, Germany 03 Mitglieder und Freunde des DDC während einer Sommerveranstaltung des DDC / DDC Members and Friends on a DDC summer event

07 Der DDC bietet herausragende Plattformen. / The DDC provides outstanding platforms. 08 Der DDC ist Deutscher mit internationalem Auftritt. / The DDC is German with international presence. 09 Der DDC wird schnell weiter wachsen. / The DDC continues to grow. 10 Der DDC nimmt seine Zukunft selbst in die Hand. / The DDC takes its future in its own hands.

04

DDC INTERNATIONAL

05 DDC INTERNATIONAL

01 / 02 Y. Watanabe (President Condehouse) und N. Tanno (Director, Designer) im Gespräch über Design, Kultur und das Universum mit Wolf U. Wagner (Designer, DDC Vorstand International) / Y. Watanabe (President Condehouse) and N. Tanno (Director, Designer) in a conversation about design, culture and the universe with Wolf U. Wagner (Designer and DDC Board Member International) 01

02

Gestaltung kennt keine Grenzen / Design has no boundaries Gestaltung wirkt global, kann sprachliche Grenzen überwinden, erst recht, wenn es sich um gute Gestaltungen handelt. Märkte werden heute global bedient, Menschen bewegen sich dynamisch, digitale Medien unterscheiden ohnehin kaum nach Landesgrenzen. Den bilateralen Dialog zu führen ist heute die Voraussetzung für viele Aktivitäten – so auch in der Gestaltung! Hierin liegen Herausforderungen, auch Chancen neues, unterschiedliches zu entdecken und sich zu finden. Der DDC möchte entdecken und verbinden … Design has a global impact, it can overcome language barriers – especially if the design work is good. Today, markets are being serviced globally; people move dynamically and digital media barely even distinguishes between national boundaries. These days, many activities are contingent upon the ability to conduct dialog on a bilateral basis – and this is also true for design! This poses challenges – but it also offers opportunities to discover new, different things and to find ourselves. The DDC is eager to discover and to connect …

D

E

Gestaltung setzt Zeichen, ist längst mehr als nur eine Disziplin der Ästheten, wenn auch dieser Teilbereich weiterhin eine tragende Rolle spielt. Wir Gestalter setzen vielmehr Zeichen! Zeichen die weit strahlen, die mittels Architektur Orte erinnerbar machen, dank Corporate Design Marken greifbar machen, die mit Produktdesign durchdachte Dinge für unterschiedliche Populationen attraktiv und zugleich gut nutzbar machen. Gestaltung ist angesichts dessen allgegenwärtig, jederzeit an jedem Ort – und somit für jedes Individuum relevant. Die Tradition des Bauhaus und der Ulmer Schule – die historischen deutschen Gestaltungslehren, Grundlagen auch der heutigen Ausbildung – verweisen von Beginn an auf die gesellschaftliche Relevanz von Gestaltung. Der Deutsche Designer Club und seine Mitglieder tragen – ja sie leben – diesen Geist, die Idee der ganzheitlich durchdachten Gestaltung im gesellschaftlichen Kontext.

Design makes its mark, it has long been much more than just a discipline of esthetics – even though this field does continue to play a key role. We, the designers, create in fact characters! We set signs that radiate far – landmarks that through architecture make places memorable, that make brands tangible thanks to corporate design and that make elaborate objects attractive and highly useful at the same time for different populations thanks to product design. Hence, design is ever present – it is everywhere all the time – and therefore relevant to every single person. The Bauhaus and Ulmer Schule traditions – the historic German teachings of design, which remain the fundamentals of today’s professional training – have been making reference to the societal importance of design from the beginning. The German Designer Club and its members continue to carry – indeed live – this spirit, the idea of integrally thought through design within the context of society.

Gestaltung schafft Identitäten, kulturelle Kreise haben eigene Geschichten, Identitäten, daraus resultieren auch eigene Gestaltungsformen. Globale Märkte hingegen tendieren zum Austarieren der lokalen Werte, nehmen Dingen in gewisser Weise ihre Herkunft. Die Diskussion über regionale Gestaltungskulturen, lokale Formen, Methoden und ihre Menschen – auch das ist ein Teil der DDC International Aktivitäten.

Design establishes identities: cultural circles have their own stories and identities, which result in their own forms of design as well. Global markets, on the other hand, tend to weigh local values and in a way rob things of their heritage. The discussion of regional design cultures, local forms, methods and the people behind them – these topics are also a part of DDC International’s activities.

DDC International – Der Deutsche Designer Club betreibt Projekte, Veranstaltungen und Kooperationen, die Mitgliedern und Partnern ein internationales Podium bieten, sei es in Publikationen, Events, Wettbewerben, Ausstellungen oder Öffentlichkeitsarbeit. Dieses erfolgt lokal in Deutschland und international in der Welt: Real, medial oder virtuell, kurzzeitig oder langfristig. Für Mitglieder, Förderer und Kooperationspartner – hier wie dort, für Sie und für uns. Daher fordere ich mit Freude auf, die Diskussion zu guter Gestaltung zu führen, mit uns zu kooperieren, gemeinsam neue Plattformen für den bilateralen Dialog zu schaffen. Diese Broschüre stellt hierzu im folgenden einige Möglichkeiten dar.

DDC International – The German Designer Club engages in projects, events and cooperative activities that offer members and partners an international platform in publications, at events, in contests, exhibits and public relations. Such work is being done locally in Germany and internationally around the world: at actual events, in the media or using virtual tools, short term or long term. It is available to members, sponsors and cooperative partners – here and there, for you and for us. Consequently, I am pleased to invite you to enter into the discourse on good design with us; to partner with us and to join forces with us to create new platforms for bilateral dialogs. On the following pages, this brochure will introduce some of the options available.

Wolf U. Wagner, Designer und DDC Vorstand International

Wolf U. Wagner, Designer and DDC Board Member International

06

DDC INTERNATIONAL

07 DDC INTERNATIONAL

Netz der Aktivitäten / Network of Activities global:local – Asahikawa Region Asahikawa, Japan kooperiert mit Designern des DDC / Region Asahikawa, Japan cooperates with DDC members Partnerstädte – z.B. Yokohama / Frankfurt Besuch einer Delegation aus Yokohama, Japan / Visit of a delegation from Yokohama, Japan

Pioniere & Stilikonen – global Internationales Medienprojekt zwischen DDC und Kaldewei / International media project of DDC and Kaldewei

StoryDrive – Peking Teilnahme des DDC und seiner Mitglieder am Kongress Storydrive in Peking / DDC and its members participate in the convention in Beijing

Reiselust – Schweiz DDC Besuch des Designers’ Saturday Langenthal / DDC visit of Designers’ Saturday Langenthal Tafelrunde – Köln MUJI, Thonet und die Designer – IMM 2010 / MUJI, Thonet and the Designers – IMM 2010

Freundschaft – NY DDC und One Club New York sind Freunde / Friends: DDC and One Club New York

D

E

Die internationalen Kooperationen des DDC mit Menschen, Unternehmen, Institutionen sind vielschichtig, basieren auf der Idee der Fairness des WinWin und dem Respekt gegenüber den Menschen in ihren Kulturen. Hierzu betreiben wir interdisziplinär aufgestellte Kooperationen, darunter Medienprojekte, Realisierungsprojekte, Ausstellungen, Delegationsreisen, Kongressteilnahmen und weiteres – mit dem Ziel den bilateralen Dialog zu guter Gestaltung anzuregen.

The international partnerships fostered by the DDC with individuals, companies and institutions are multi-layered, based on the win-win fairness concept and on the extension of respect to all people in their respective cultures. To achieve this, we engage in interdisciplinary cooperative arrangements, including media projects, realization projects, exhibitions, international travel of delegations, participation in conventions and much, much more – all with the objective of encouraging the bilateral discourse on good design.

Messe BODW – Hongkong Messeteilnahme des DDC an der BoDW / DDC BoDW tradeshow attendance

Mitgliedschaft – global DDC ist Mitglied im Global Design Network (GDN) / DDC is a member of the Global Design Network (GDN)

08

DDC INTERNATIONAL

09 DDC INTERNATIONAL

Tafelrunde – „Thonet, Muji und die Designer“ / Round Table – “Thonet, Muji and the Designers”

01 DDC Tafelrunde, Sprecher Phillip Thonet, Mitinhaber und Geschäftsführer Thonet / DDC Round Table, speaker Phillip Thonet, Managing Director Thonet 02 DDC Tafelrunde, Sprecher Masayuki Yoshida, Global Design Manager Muji / DDC Round Table, speaker Masayuki Yoshida, Global Design Manager Muji 03 Ausstellung der Exponate auf der IMM 2010 / Exhibit objects at the IMM 2010 04 Produktion des Muji Bugholzstuhls bei Thonet / Production of the Muji bentwood chair at Thonet 05 Produktion des Bugholzstuhls bei Thonet / Bentwood chair components at Thonet

01

04

02

03

D

E

In Zusammenarbeit mit der IMM fand im Januar 2010 in Köln eine internationale DDC Tafelrunde statt. Thema des Abends: Eine Zusammenarbeit über Zeit, Raum und Markengrenzen hinaus: Thonet, Muji und die Designer. Bei dem 1859 von Michael Thonet entworfenen Thonet Kaffeehausstuhl – auch Thonet 214 genannt – handelt sich um eine der Design-Ikonen überhaupt. 2008 kommt es zur Zusammenarbeit zwischen zwei Marken und deren Designern: Das japanische Unternehmen Muji lancierte mit Designer James Irvine eine in Zusammenarbeit mit Thonet überarbeitete Version des Stuhls, den Muji 14. Diese ungewöhnliche, über Marken und Kulturkreise hinaus gehende Kooperation war Thema des Abends und wurde im Rahmen der DDC Tafelrunde präsentiert und anschließend in einzelnen Gesprächen diskutiert, bei gutem Essen und ausgesuchten Weinen.

An international DDC round table was hosted in January 2010 in Cologne in partnership with the IMM. The topic of the evening: “Cooperation Beyond Time, Geographic and Brand Boundaries: Thonet, Muji and the Designers.” The Thonet Coffeehouse Chair designed in 1859 by Michael Thonet † – also referred to as “Thonet 214” – is a design icon par excellence. In 2008, two brands and their designer enter into a collaboration. Japanese enterprise Muji and designer James Irvine † launched a cooperation with Thonet that resulted in a revised version of the chair, referred to as the “Muji 14”. This extraordinary cooperation, which transcended beyond brands and cultural circles was the topic of the evening and was presented on the occasion of the DDC Round Table and subsequently discussed in individual face-to-face conversations over a delicious dinner and exclusive wines.

Sprecher des Abends waren: Phillip Thonet, Geschäftsführer Thonet und Masayuki Yoshida, Planning & Design – World Muji Project Manager, Muji (Firma Ryohin Keikaku).

The speakers of the evening were: Phillip Thonet, Managing Director Thonet and Masayuki Yoshida, Planning & Design – World Muji Project Manager, Muji (company Ryohin Keikaku).

05

10

DDC INTERNATIONAL

11 DDC INTERNATIONAL

Kaldewei Pioniere & Stilikonen / Kaldewei Pioneers & Style Icons D

E

Ein herausragendes Medienprojekt mit Kaldewei

An Outstanding Media Project in Partnership with Kaldewei

Der DDC kooperiert mit Fördermitgliedern und interessierten Unternehmen, wenn sich hierdurch neue Plattformen für die Kommunikation zu guter Gestaltung bieten. Bei den Pionier & Stilikonen Bädern handelt es sich um 12 sogenannte Talking Pieces, grafische Gestaltungsarbeiten rund um das Thema Bad, die je eine Geschichte erzählen, emotional, außerordentlich, tiefsinnig und unterhaltend zugleich. Es sind die Geschichten der Badbesitzer; Personen, deren Namen und Basisdaten weltweit bekannt sind, Geschichten von Pionieren wie Charlie Chaplin, John Lennon, Cleopatra und Geschichten von Stilikonen wie Coco Chanel, Jackie Kennedy oder Winston Churchill (Auswahl). Das Projekt basiert auf einer Zusammenarbeit zwischen dem Premium Badhersteller Kaldewei, initiiert an erster Stelle von Marketingdirektorin Nicole Roesler sowie dem BIZ Verlag und dem Deutschen Designer Club. Ziel ist die PR und Medienkooperation mit internationalen Fachmedien, wobei die Gestalter mit ihrer herausragenden Arbeit im Vordergrund stehen und Marke bzw. DDC Seite an Seite vor der internationalen Öffentlichkeit auftreten. Details zu dem Projekt sowie ein Film mit allen Arbeiten befinden sich auf www.lifestyle-tv.com/ddc und auf www.kaldewei.com

The DDC will enter into cooperative agreements with sustaining members and interested businesses if such efforts offer opportunities to create new platforms for the communication of good design ideas. The Pioneer & Style Icon Baths comprise 12 so-called talking pieces – graphic design work highlighting bathroom products, all of which tell their own stories in ways that are simultaneously emotional, extraordinary, deep and entertaining. They tell the stories of the owners of these bathrooms – individuals whose names are known around the globe and everyone knows some basic details about them. These are the stories of pioneers such as Charlie Chaplin, John Lennon, Cleopatra and the tales of style icons, including Coco Chanel, Jackie Kennedy or Winston Churchill (selection). The project is based on the joint efforts of premium bath products manufacturer Kaldewei, which were initiated first and foremost by the former’s Director of Marketing, Nicole Roesler, the BIZ Verlag (a publishing company) and the German Designer Club. The objective is to generate PR and to cooperate with the international industry media. The focus is on designers and their outstanding achievements and the brand or DDC present themselves side by side to the worldwide public. Details on the project, including a video showing all of the works, can be found at www.lifestyle-tv.com/ddc and at www.kaldewei.com

02 Nicole Roesler, Direktorin Marketing und internationales Produkt Management, Kaldewei und DDC Fördermitglied / Nicole Roesler, Director of Marketing and International Product Management, Kaldewei and DDC sustaining member 03 Gruppenbild mit den Stilikonen Teilnehmern bei Kaldewei (vlnr): Ulf Appelt, Nina Neusitzer, Nicolas Markwald, Sarah Bair, Prof. Bernhard Franken, Yvonne Klemke, Frank Lottermann, Nicole Roesler (Kaldewei), Prof. Lars Uwe Bleher, Wolf U. Wagner, Niko Gültig / Group photo with the Kaldewei Style Icons participants (l-r): Ulf Appelt, Nina Neusitzer, Nicolas Markwald, Sarah Bair, Prof. Bernhard Franken, Yvonne Klemke, Frank Lottermann, Nicole Roesler (Kaldewei), Prof. Lars Uwe Bleher, Wolf Wagner, Niko Gültig 02

01 Bad für Cleopatra von Peter Ippolito, Tilla Goldberg und Tim Lessmann, Ippolito Fleitz Group, www.ifgroup.org / Cleopatra’s Bathroom by Peter Ippolito, Tilla Goldberg and Tim Lessmann, Ippolito Fleitz Group, www.ifgroup.org

D

E

Pionierin und Stilikone im Storytelling

Pioneer and Style Icon by storytelling

Kaldewei, internationaler Premium Hersteller von hochwertigen Bade- und Duschwannen aus einzigartigem Stahl Email, positioniert sich außergewöhnlich erfolgreich als „Pionier & Stilikone“. Diese Positionierung bietet Kaldewei ein exzellentes Fundament! Zur strategischen Markenentwicklung. Und zu „Branding by Storytelling“. Im Jahr 2009 wurde mit dem Deutscher Designer Club, Kaldewei und dem Biz Verlag eine kreative Kommunikationsidee geboren, deren Umsetzung State of Art Niveau präsentiert. Es wurden sechs Stilikonen definiert. Coco Chanel, Marlene Dietrich, Jackie Kennedy sowie Winston Churchill, Andy Warhol und James Bond in der Personifizierung durch Sean Connery. Der DDC veranlasste eine Ausschreibung und sechs Mitglieder des DDC erhielten den Auftrag, die Badwelten dieser Stilikonen Persönlichkeiten phantasievoll zu gestalten. Es entstanden wunderbar kreative Arbeiten. Bäder die den Stilikonen in Stil, Geschmack und Charakter entsprechen. Fern ab von kommerziellen Interessen stellt diese Kooperation ein Projekt der Phantasie dar, das in der internationalen Design Welt und der weltweiten Presse großes Interesse generiert. 2011 wurde das Projekt um sechs Pionierbäder ergänzt. Cleopatra, JK Rowling, Evita sowie Charlie Chaplin, Albert Einstein und John Lennon waren die Pioniere der Wahl. Erneut fanden sich sechs hochkarätige Design Agenturen zur Gestaltung deren Bad Kreationen. Es entstanden sechs weitere sensationelle Bad Entwürfe. Das Projekt zeugt von Selbstbewusstsein und Extravaganz fernab vom Bad Business as usual! Es begeistert durch seinen phantasievollen, spielerischen Ansatz und zeigt dass Kommunikation ohne kommerzielle Zielsetzung nachhaltig funktioniert und in den Köpfen der Kunden bleibt. Ich freue mich darauf, es während des Storytelling Kongresses in Peking im Mai 2013 den asiatischen Multiplikatoren aus dem Design und den Medien vorzustellen.

Kaldewei, the international premium manufacturer of high-quality baths and showers made from a unique steel enamel, is in the exceptionally successful position of being a „pioneer and style icon“. In contrast to most other companies that describe themselves with generic statements about quality, design and functionality, Kaldewei‘s position in the market offers an excellent basis for strategic brand development. And for branding by storytelling. In 2009, a creative communication concept was born from ideas contributed by the German Designer Club (DDC), Kaldewei and Biz Verlag, and its implementation is state-of-the-art. Six style icons were identified: Coco Chanel, Marlene Dietrich, Jackie Kennedy, Winston Churchill, Andy Warhol and James Bond as personified by Sean Connery. DDC issued an invitation to tender and six high calibre members and design bureaux from the DDC were commissioned to design imaginative bathing environments for these style icon celebrities. Wonderfully creative work was produced befitting these style icons in style, taste and character. This imaginative project extends beyond commercial interests and has generated enormous interest in the international world of design and the world‘s press. The project was expanded in 2011 with six bathing environments for pioneers. Cleopatra, JK Rowling, Evita, Charlie Chaplin, Albert Einstein and John Lennon were the pioneers of choice. Again, the DDC issued an invitation to tender and, once again, six high calibre design agencies were selected to design their bathing creations resulting in six more sensational designs. The project is testament to self-awareness and extravagance and is far removed from the humdrum of a dull bathroom! Its imaginative, playful approach is inspirational and shows that communicating without a commercial objective is self-sustaining and lingers in customers‘ minds. Nicole Roesler, Director of Marketing and International Product Management, initiated the project for Kaldewei. She is delighted to have the opportunity to present it to Asian multipliers in the design and media worlds at the StoryDrive China conference in Beijing in May 2013.

Nicole Roesler, Direktorin Marketing und internationales Produkt Management Kaldewei

Nicole Roesler, Director Marketing and international Product Management Kaldewei

01

“John Lennon” by Pancho Ballweg and Katrin Hupe, Ballweg & Hupe Partner www.bhp-design.com

“Albert Einstein” by Sylvia Leydecker 100% Interior www.100interior.de “Charlie Chaplin” by Heiko Gruber, Tobias Petri and Jörg Schmitz Planungsbüro i21, www.innenarchitektur21.de

“Joanne K. Rowling” by Sigrid Ortwein, Ulrike Gauder, Uwe Tischer and S. J. Swierczyna, Caepsele / Impulslabor, www.caepsele.de

“Evita” by Marco Spies und Katja Wenger, think moto www.thinkmoto.de

03

“Jacqueline Kennedy” by Prof. Hartmut A. Raiser, RaiserLopesDesigners www.RaiserLopes.com “James Bond” by Bernhard Franken Franken Architekten www.franken - architekten.de

“Winston Churchill” by Frank Lottermann, Yvonne Klemke, Nordisk Büro Plus www.nordisk-buero.com

“Marlene Dietrich” by Lars Uwe Bleher Atelier Markgraph www.markgraph.de

“Andy Warhol” by Bernd Hollin Hollin Radoske Architekten www.hollinradoske.de “Coco Chanel” by Nicolas Markwald, Nina Neusitzer Markwald Neusitzer Identity www.mnidentity.de

12

DDC INTERNATIONAL

13 DDC INTERNATIONAL

DDC Reiselust weltweit / DDC Reiselust worldwide

01

D

E

Der DDC iniziiert Exkursionen zum kreativen Kontext von Land zu Land, von Kultur zu Kultur. DDC Delegationen reisten bereits anlässlich der Messe BoDW nach Hongkong; nach Tokyo und Asahikawa in Japan; nach New York, USA und Langenthal in der Schweiz. Dem gegenüber empfängt der DDC Delegationen - gastfreundlich und kooperativ, stellt die lokale Kreativlandschaft vor, engagiert sich für den bilateralen Austausch so im Rahmen eines Delegationsbesuchs aus Yokohama, Japan.

The DDC initiates travel featuring the creative content from country to country, from culture to culture. On the occasion of the BoDW tradeshow, DDC delegations have already traveled to Hong Kong; they also visited Tokyo and Asahikawa in Japan; New York, USA and Langenthal in Switzerland. On the other hand, the DDC does welcome delegations visiting Germany in a hospitable and cooperative manner. During such events, guests get to know the local creative landscapes and the DDC promotes bilateral communication – for instance while hosting a delegation from Yokohama, Japan.

China, Hongkong – Business of Design Week (BoDW) Bereits seit einigen Jahren pflegen einzelne Personen den Kontakt nach Hongkong. 2011 reisten 28 DDC Mitglieder nach Hongkong um an der Messe BoDW teilzunehmen. Der Club ist seither Mitglied im Global Design Network. USA New York – One Club Seit 2011 besteht eine Freundschaft zum One Club New York. Geplant sind zukünftig vertiefende gemeinsame Aktivitäten auf unterschiedlichen Ebenen. 01 DDC Mitglieder am DDC Messestand BoDW; Hongkong, China / DDC members at the DDC booth at the BoDW; Hong Kong, China 02 DDC Tasche – anlässlich eines Besuchs des One Club New York, USA / DDC Bag – photo taken within a visit to the One Club, New York, USA

Schweiz Langenthal – Designers’ Saturday Anlässlich des Designers’ Saturday Langenthal kommen Gestalter, Hersteller und Hochschulen zusammen, um ihre außergewöhnlichen Inszenierungen rund um das Thema Gestaltung im Raum zu präsentieren. Der Schweizer Textilhersteller Création Baumann lud den DDC und dessen Freunde zu dem außergewöhnlichen Event in die Schweiz ein.

China, Hongkong – Business of Design Week (BoDW) Some members have been in touch with contacts in Hong Kong for quite a few years. In 2011, 28 DDC members traveled to Hong Kong to attend the BoDW tradeshow. Since then, the club has been a member of the Global Design Network. New York, U . S . A – One Club The friendship with the One Club New York began in 2011. Plans for future relationship deepening activities on different levels are underway. Langenthal, Switzerland – Designers’ Saturday The Designers’ Saturday Langenthal is an event that brings together designers, manufacturers and universities who come to present their extraordinary productions highlighting the topic interior design. Swiss textile manufacturer Création Baumann invited the DDC and its friends to attend this one-of-a-kind event in Switzerland.

02

14

DDC INTERNATIONAL

15 DDC INTERNATIONAL

Storydrive Peking – Worte sind die Bausteine der Geschichten / StoryDrive Beijing – Words are the Building Blocks of Stories Geschichten machen Marken erfolgreich Successful brands need good stories Norbert Gabrysch, wirDesign www.wirdesign.de

Vorher und nachher ist alles Prozess Everything before and everything after is process Marco Spies, think moto www.thinkmoto.de

Das Leben ist Gestaltung! Life is creation! Wolf Wagner, Studio Wagner:Design www.wagner-design.de

Gedanken die auf Reise gehen Travelling thoughts Ines Blume, GARDENERS www.gardeners.de

Die Kraft der wenigen Worte The force of few words Tilman Bares, Brandfixer™ www.brandfixer.de /china / www.buerobares.de

Ein Wort – zwei Geschichten One word – two stories Kerstin Amend, Standard Rad. www.standardrad.com

Herkunft, Ort, Raum, Identität Origin, place, space, identity Peter Ippolito, Ippolito Fleitz Group, www.ifgroup.org

Zwei Enden einer Eigenschaft Two ends of an identity Joachim Wendt schneider+schumacher www.schneider-schumacher.de

Die neue Badekultur des luxuriösen Lebens The new bathroom culture: Luxurious living Nicole Roesler, Kaldewei www.kaldewei.de

Geschichten erzählen = Zeit gestalten Storytelling = time-based design Oliver Hardt, Regisseur www.oliver-hardt.com

D Storydrive Peking 2013 – Der DDC folgt einer Einladung nach Peking und beteiligt sich mit 10 Sprechern an dem durch den Börsenverein des Deutschen Buchhandels organisierten Kongress „Storydrive“. Hier geht es thematisch um Storytelling und um Content Business in verschiedenen Medien. Die namhaften Agenturvertreter sprechen über Storytelling in Architektur, Innenarchitektur, Corporate Design, Produktdesign, Digital Media, Foto / Film und Marken PR, – also aus den DDC typischen Disziplinen. Die Reise nach Peking wird abgerundet durch Firmenbesuche, Hochschulvorträge und Treffen mit Kollegen aus der Pekinger Kreativszene. Worte sind die Bausteine der Geschichten – so dient die deutsche Sprache den 10 höchst unterschiedlich arbeitenden Konferenzteilnehmern als verbindende Klammer. Blickt man bei aller Diversität auf die typisch deutschen Gestaltungsweisen, die immer noch von Bauhaus und Ulmer Schule geprägt sind, so kommt unweigerlich die Semiotik als ein Instrument des

E Gestaltens ins Spiel. Vielleicht ist darin sogar etwas typisch Deutsches zu finden – die Gestaltung unter Einbezug der Sprachwissenschaften. So gelingt es uns immer wieder „Zeichen“ zu entwickeln! Sprache im eigentlichen Sinn, genauer gesagt deren Worte, sind die Bausteine der Geschichten, das Mauerwerk, das Gehäuse, das Papier und die Farbe; das Substanzielle aus dem sich alles weitere ableitet… So geht es in den Vorträgen um Zeichen in der Architektur, um vielschichtige Erzählungen in der Innenarchitektur, um den Zauber mit Identitäten, um den Transport eines Gefühls unter im Internet, um die höchst medienwirksamen Konzentrate aus allen Bekanntem in Verbindung mit unerwartet Neuem: „Storytelling durch Design“, der DDC spricht in Peking!

StoryDrive Beijing 2013 – Accepting an invitation to Beijing, the DDC participates in the “Story Drive” convention organized by the German Book Trade Alliance with a delegation of 10 presenters. The topic: storytelling and content business in various media segments. The renowned agency representatives talk about storytelling through architecture, interior design, corporate design, product design, digital media, photography / film, and brand PR – i.e. typical DDC disciplines. To turn the trip to Beijing into an integral experience, delegates visit companies, presentations at universities and meet colleagues from Beijing’s creative scene. Words are the Building Blocks of Stories – for instance, it is the German language that is the glue that binds together the 10 convention participants, who hail from entirely different professional backgrounds. However, if despite all of this diversity one focuses on the typically

German design methods, which are still under the influence of the Bauhaus and the Ulmer Schule, semiotic instantly comes to mind as a design tool. Maybe one could even consider this a typical German attribute – design that integrates linguistic science. Hence, we succeed in the development of “signs” time and again! In the literal sense, language, or to be more precise, words are the building blocks for stories – the walls, the house, the paper and the color; the substance from which all other things are derived … Consequently, the lectures focus on landmarks in architecture, on multi-layered stories inherent in interior design, on the magic of identities, the transportation of an emotion on the Internet and on the highly media effective concentration of everything that is familiar blended with the unexpected new: “Storytelling through Design” – the DDC delivers its message in Beijing!

16

DDC INTERNATIONAL

17 DDC INTERNATIONAL

global:local bilaterale Kooperation zwischen Japan und Deutschland / global:local – Bilateral Cooperation between Japan and Germany D

E

Im Januar 2011 feierte das Projekt global:local seine Premiere im Ausstellungsbereich Pure Village auf der IMM cologne, eine zweite Ausstellung folgte im November 2011 im Flughafen Tempelhof anlässlich der Qubique. global:local ist eine im Bereich Möbel angesiedelte bilaterale Kooperation von 40 deutschen (DDC) und japanischen Teilnehmern. Gezeigt wurden die Entwürfe der japanischen und deutschen Gestalter, die durch japanische Manufakturen aus der Kompetenzregion Asahikawa in einzigartiger Weise umgesetzt wurden. Auch die Fotos von DDC Mitglied Erika Koch, die gemeinsam mit Tassilo von Grolman und Wolf U. Wagner den Entstehungsprozess der Objekte in Japan begleitete, sowie Grafikarbeiten und die global:local APP waren zu sehen. Weitere Ausstellungen und Projekte sind in Planung. Das Projekt bringt nicht nur Deutschland und Japan in Dialog, sondern auch unterschiedliche Disziplinen aus den Bereichen Design und Handwerk aus den Kompetenzregionen der Welt. Regionen mit Tradition und hoher Kompetenz wie Asahikawa im Möbelbau bieten diese und haben darüber hinaus eine eigene Geschichte, eine Produktionskultur, eine auf Verantwortungsbewusstsein basierende Wertschöpfungskette, nachhaltig, authentisch. global:local ist hierzu Referenz und Plattform zugleich. Die Idee zu global:local von Wolf U. Wagner konnte durch das Engagement aller Teilnehmer, Partner wie die IMM Köln, die Asahikawa Kooperative und Initiatoren Wirklichkeit werden. Mehr Informationen zu allen Teilnehmern und deren Entwürfen gibt es unter www.project-globallocal.de

In January 2011, project global:local celebrated its debut in the exhibition space Pure Village at the IMM cologne. A second exhibit followed in November 2011 at Tempelhof Airport on the occasion of the Qubique. global:local is a bilateral cooperation of 40 German (DDC) and Japanese participants focusing on furniture. On exhibit: the designs of Japanese and German designers implemented by Japanese manufacturers hailing from the competency region Asahikawa in a most unique manner. A show featuring the photography of DDC member Erika Koch, who joined Tassilo von Grolman and Wolf Wagner on the journey accompanying the development process of the objects in Japan, as well as communication design works and the global:local APP were on exhibit as well. Additional exhibits and projects are in the planning phase. Not only does the project foster the dialog between Germany and Japan, it also brings together various design and craftsmanship disciplines from the world’s competency regions. Regions steeped in tradition and high qualification levels, such as Asahikawa, which is known for its furniture manufacturing skills offer such opportunities and also have their own history, production cultures and value chain driven by an awareness of the responsibilities that go hand in hand with such activities. They are sustainable and authentic. global:local provides references and simultaneously works as a platform. Wolf Wagner’s global:local idea became reality thanks to the hard work of all creativeand handcraft participants and partners such as IMM Cologne, the Asahikawa Cooperative and the initiators. For more information on all participants and their designs, please visit www.project-globallocal.com

03

05

01 Besprechung des Hockers Seiza von Heinrich Fiedeler bei NASU in Asahikawa, Japan / The Seiza stool by Heinrich Fiedeler is being discussed at NASU in Asahikawa, Japan 02 Fertigung der Bank Hokkaido von Tassilo von Grolman bei Condehouse in Asahikawa, Japan / Production of the Hokkaido bench by Tassilo von Grolman at Condehouse in Asahikawa, Japan 03 Ausstellung global:local auf Messe IMM, Köln, in umfassender Kooperation mit IMM / Production of the Hokkaido bench by Tassilo von Grolman at Condehouse in Asahikawa, Japan

01

04 Ausstellung global:local auf Messe Qubique, Berlin; in Kooperation mit Qubique / Exhibit global:local at the IMM tradeshow, Cologne, a major cooperative effort in partnership with IMM 04

02

05 Die global:local Initiatoren N. Nagahara (Chairman / Gründer Condehouse) und W. Wagner (Designer, DDC Vorstand International) im Gespräch über ihr gemeinsames Vorhaben / global:local initiators N. Nagahara (Chairman / Founder Condehouse) and W. Wagner (Designer, DDC Board Member International) discuss their joint project

D

E

Minoru Nagahara – 75 – global:local Initiator und Kurator – Chairman und Gründer Conde House Co., Ltd., Asahikawa / Hokkaido / Japan – Ausbildung und Designstudien in Deutschland (1963 – 65) – agierte als Chairman of Ashikawa Furniture Industry Cooperative, Chairman der Hokkaido Furniture Industry Cooperative Association und der Federation of Japan Furniture Manufacturers Association – Träger mehrerer japanischer Kultur- und Designauszeichnungen – arbeitet weiterhin als Designer – Design, das Thema seines Lebens!

Minoru Nagahara – 75 – global:local initiator and patron – Chairman and founder of Conde House Co., Ltd., Asahikawa / Hokkaido / Japan – technical training and design studies in Germany (1963-65) – acted as Chairman of Ashikawa Furniture Industry Cooperative, the Hokkaido Furniture Industry Cooperative Association and the Federation of Japan Furniture Manufacturers Association – holding several Japanese cultural and design awards – continuous working as designer – the theme of his liftetime!

Thoughts about a common project! Gedanken über ein gemeinsames Projekt! Seit nunmehr 60 Jahren arbeite ich in der Möbelindustrie. Über die Jahre konnte ich vielfältige Erfahrungen als Handwerker, Designer, Techniker und Manager gewinnen und konzentriere mich heute auf die Unterstützung und Beratung meiner Kollegen. Jetzt, da das Projekt global:local realisiert wird, erwarte ich dass dieses der nächsten Generation der lokalen Möbelindustrie in Asahikawa sowie in Japan viele Türen öffnet und auch meine persönlichen Erfahrungen bereichert. In Japan bestimmt der Werkstoff Holz traditionell die Architektur, die Möbelherstellung und viele Dinge des täglichen Lebens. Handwerker waren Designer und Designer waren Handwerker. Daher rührt der Gedanke, dass Design auch Qualität bedeutet. Seit der 2ten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts wird das Wort und die Person „Designer“ als unabhängiges Individuum gesehen. Jetzt aber arbeiten die Projektbeteiligten aus Deutschland und Japan mit grundsätzlich verschiedenem historisch und kulturellem Hintergrund an einem gemeinsamen Projekt für eine neue Generation. Genau wie der große soziale Beitrag des Bauhaus‘, ein kultureller Schatz des 20. Jahrhunderts, hat das Projekt die Chance eine treibende Kraft und ein Bindeglied für die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zu werden – wirtschaftliches Wachstum und Schutz der Umwelt. global:local verdeutlicht, dass die Gedanken welche in einem Produkt stecken höher zu werten sind als das reine Produkt.

60 years have passed since I have entered in the furniture industry. I have acquired experience practically as a craftsman, a designer, a technical specialist and a director through the years and the main role of my job nowadays is to give colleagues guidance. Now global:local has taken place and I very much expect that the project can be a door to the possibility of new generation for the local area of Asahikawa and for the furniture industry in Japan as well as for my beneficial experience. In Japan, traditionally our culture has been developed with wood in architecture, making of furniture and other daily items. Additionally, Japanese craftsmen used to design products by themselves and craftsmen were “designers”. Therefore it is believed for a long time that design equals to quality. From the second half of the 20th century, accompanying the industrial modernization, the word “designer” has been recognized and became an individual occupation socially. Now the members from Germany and Japan who have completely different histories and cultural background cooperate for a bilateral project for the new generation. Like the great social contribution of Bauhaus, a treasure of the 20th century, this challenge has a possibility of becoming a clue and a power for a rational solution to the biggest issue of the 21st century that is to achieve both economic growth and environmental conservation. global:local expresses that ideas behind the product are more important than the evaluation.

Ich glaube, es ist die eigentliche Herausforderung durch solche Projekte die Lebensqualität zu erhöhen.

I believe this is the preliminary challenge of efforts to enhance quality of life by continuing such social activities.

Text von Minoru Nagahara

by Minoru Nagahara

18

DDC INTERNATIONAL

19 DDC INTERNATIONAL

Aufruf zur Kooperation / Invitation to cooperate

DDC Plattformen – Formate und Veranstaltungen / DDC platforms – formats and events Der Deutsche Designer Club schafft zur Vernetzung und für seine Mitglieder und Gäste regionale, nationale und internationale Plattformen. / The German Designer Club creates regional, national and international platforms aiming at the networking of its members and guests.

DDC Wettbewerb Gute Gestaltung / DDC Good Design Award Der Wettbewerb Gute Gestaltung wird jährlich ausgetragen. Inzwischen seit 10 Jahren in Folge. Hier – beim DDC – verdient jede eingereichte Arbeit Aufmerksamkeit und Respekt! Mitmacher sind Gestalter aller Gestaltungsbereiche oder auch die Auftraggeber, die Kunden, einzeln oder gemeinsam. Bewertet werden Arbeiten aller Gestaltungsdisziplinen in zehn Kategorien – durch eine ehrenamtlich wirkende Fachjury – und immer über die letzten beiden Jahre. Teil der DDC Gewinnerwertschätzung sind neben der Awardgala das jährlich erscheinende Awardbuch sowie die Award Wanderausstellung „Gute Gestaltung“. / The Good Design Award is an annual event, which has now been hosted 10 years in a row. Here – at the DDC – every contribution that is submitted is given attention and respect! The participants are comprised of designers from all disciplines as well as clients, customers – individually or jointly. Works from all design disciplines are evaluated in ten categories by an honorary jury of experts – always covering work done over the past two years. Besides the Awards Gala, winners are honored with an Award Book, which is published annually and a Traveling Awards Exhibit “Good Design”.

Der DDC ist ein Partner für internationale Initiatoren. Lassen Sie uns miteinander das Gespräch über gute Gestaltung und über all das, was uns damit verbindet führen. Daher fordern wir auf, mit uns in neuen internationalen Themen zu kooperieren, um gemeinsam neue Plattformen für den bilateralen Dialog zu schaffen. Mit den besten Grüßen aus Deutschland. Wolf U. Wagner, DDC Vorstand International / The DDC is a partner for international initiators. I invite you to join us in a conversation about good design and everything that connects us to it. Hence, we are encouraging you to collaborate with us as we address new international topics in order to jointly find novel platforms for bilateral exchanges. With best regards from Germany.

01 DDC Award Ausstellung Gute Gestaltung 2013 / DDC Award Exhibition Good Design 2013 02 DDC Award Trophy / DDC Award Trophy 01

DDC Projektwettbewerbe / DDC Project Contests Je nach Bedarf und Chance schafft der DDC Wettbewerbe für reale Projekte. Auftraggeber sind Unternehmen, DDC Fördermitglieder oder Institutionen aus dem öffentlichen Sektor. Es gab bis dato 6 Projektwettbewerbe zu unterschiedlichen Gestaltungsdisziplinen, die der DDC mit unterschiedlichen Partnern durchgeführt hat und die zu erfolgreichen Produkten oder Bauwerken führten. / Depending on the needs and opportunities, the DDC will launch contests that feature actual projects. The clients are companies, DDC sustaining members or public sector institutions. To date, 6 project contests featuring different design disciplines organized by the DDC with a variety of partners, which resulted in successful products or structures, have been completed. DDC Tafelrunde / DDC Round Table Vor einem Dinner – mit 20–35 geladenen Gäste – werden aktuelle Gestaltungsthemen durch einen Tischredner vorgestellt, dann diskutiert. Bisherige Partner: Vitra, Messe Frankfurt, Linotype, Leica Camera, Papierfabrik Scheufelen, Koelnmesse (IMM). / Prior to a dinner for 20-35 invited guests, a speaker presents current design topics, which are subsequently discussed in the round. The partners to date include: Vitra, Messe Frankfurt, Linotype, Leica Camera, Papierfabrik Scheufelen, Koelnmesse (IMM). DDC Kantine / DDC Canteen Die Kantine ist ein Abendevent mit Dinner für eine etwas größere Runde, in dessen Rahmen sich der kreative Nachwuchs vorstellt / The canteen event is hosted in the evening and features a dinner for a larger group of diners. It is an opportunity for up and coming creative professionals to introduce themselves.

Wolf U. Wagner, DDC Board Member International

02

Nachwuchs / Young Talent

DDC Exchange / DDC Exchange

Messen & Events / Tradeshows & Events

Der DDC fördert den Nachwuchs, also Studenten und Absolventen von „kreativen“ Hochschulen. Auch hier pflegen wir den interdisziplinären Ansatz und versuchen Netzwerke zu bilden. Übrigens sind 29 DDC Mitglieder voll oder zeitweise in der Ausbildung als Professoren oder Lehrbeauftragte tätig. / The DDC promotes young talent – i.e. students and graduates of “creative” colleges and universities. We take an interdisciplinary approach to this project as well and foster the creation of networks. By the way, 29 DDC members are full or part time professors or lecturers involved in the education of young talent.

Internationaler Austausch zwischen Kreativen, deren Kunden, Institutionen und Freunden guter Gestaltung. Hier geht es um die Entwicklung und Umsetzung von bilateralen Gemeinschaftsprojekten, Medienkooperationen, Projektwettbewerben. Bei Bedarf auch um Vermittlung von Gestaltern aus dem Kreis des DDC. Exchange öffnet den DDC über Grenzen hinaus und öffnet Interessierten den Zugang zum DDC. / International exchange platform for creative professionals, their customers, institutions and the supporters of good design. The aim is to develop and implement bilateral joint projects, media collaborations and project contests. In necessary, we will also broker deals with designers who are part of the DDC circle. Exchange opens up the DDC beyond the borders and allows those interested to gain access to the DDC.

Der DDC unterstützt und nutzt öffentliche Plattformen, zeigt sich und gute Gestaltung dort, wo es Sinn macht. Dabei geht der DDC neben der klassischen Ausstellungsteilnahme auch gerne aktiv vor – als Schirmherr, Kurator, Moderator, und auch als Initiator neuer Kooperationen. / The DDC supports and utilizes public platforms; it presents itself and good design wherever it makes sense. The DDC does like to approach such events not only by way of traditional participation in exhibits, but also as an active contributor – as a host, curator, moderator and also as the initiator of new cooperative arrangements.

DDC Akademie / DDC Academy Hochschulen laden erfahrene Fachleute des DDC zu Seminaren ein, ein Semester, ein Thema, vier Dozenten aus dem Kreis des DDC. / Colleges and universities invite experienced DDC experts to teach seminars, a semester, lecture on a specific topic – four docents hail from DDC circles. DDC Werkstatt / DDC Workshop Bildung von Akzeptanz, Netzwerken, interdisziplinärer Austausch und besonders der Blick hinter die Kulissen einzelner DDCMitglieder und designorientierter Unternehmen sind hier das Ziel. Präsentiert werden die eigenen vier Wände und das, was dort und von wem es geschaffen wird. / The goals are: the fostering of acceptance, network, interdisciplinary exchange and – in particular a look behind the scenes of individual DDC members and design oriented enterprises. Presentations are made in one’s own four walls and feature what is made there and by whom it is created.

DDC Reiselust / DDC Reiselust Exkursionen und internationale Themenreisen zum kreativen Kontext von Land zu Land, von Kultur zu Kultur. Demgegenüber empfängt der DDC internationale Delegationen – gastfreundlich und kooperativ, stellt die lokale Kreativlandschaft vor, engagiert sich für den bilateralen Austausch zwischen Menschen. / Trips and international travel highlighting the creative context from country to country, culture to culture. On the other hand, the DDC does welcome international delegations as a hospitable and cooperative host, provides insights into the local creative landscapes and fosters the bilateral exchange between people.

DDC Küchenkabinett / DDC Kitchen Cabinet Nur mit unseren Ehrenmitgliedern und Vorbildern führen wir diese Plattform für den informellen Austausch durch, exklusiv für DDC-Mitglieder. Damit wollen wir Gehalt und Wert von Design, von Gestaltung in den Fokus unserer Diskussion nehmen. / We host this platform for informal sharing only with honorary members and role models, which is available exclusively to DDC members. The aim is to focus our discourse on the content and value of design and designing. Medien / Media Gedrucktes bleibt. Deshalb und vor allem weil es etwas über Gestaltung zu sagen gibt, bringt der DDC die DDC Bibliothek heraus. Hier geben kompetente Menschen ihre Sicht der Dinge zu Designgeschichte, zum Hier und Jetzt preis. / Printed material lasts. This is the reason why the DDC publishes the DDC Library, and of course also because design is something to talk about. Competent authors provide their perspectives on design history, the here and now.

Deutscher Designer Club e . V . (DDC) Große Fischerstraße 7 60311 Frankfurt am Main Deutschland / Germany Ansprechpartner / contact „DDC International“ Wolf U. Wagner DDC Vorstand International / DDC Board Member International Mobil / cell phone 0170 - 30 00 085 [email protected] Weiterführendes / more information www.ddc.de www.project - globallocal.com www.ddcglobal.wordpress.com

Impressum / legal info Inhalte / contents: Wolf U. Wagner; Text / text: DDC, Michael Eibes, Nicole Roesler, N. Nagahara, Wolf U. Wagner / Konzept und Layout / concept and layout: Markwald Neusitzer Identity, www.mnidentity.de; Fotografen / photographer: Erika Koch (Seite / page 04, 05, 06, 07, 16, 17), Marcus Pietrek (Seite / page 16), Markwald Neusitzer Identity (Seite / page 06, 07, 14, 15), Patrizia Eibes (Seite / page 2,12), Alexander Beck (Seite / page 19), Chris Kister (Seite / page 02, 03), Wolf U. Wagner (Seite / page 13); Einleger Poster mit Vornamen der DDC Mitglieder / enclosed poster with first names of all DDC members: Stefan Weil, Atelier Markgraf; Druck / printed by: Vereinte Druckwerke, [email protected]; Inhalte von aufgeführten Weblinks liegen außerhalb unserer Verantwortung / No responsibility assumed for the content of any web links referenced herein. Kontakt zu den beteiligten Parteien erhalten Sie gerne über den DDC / Contact to the participating persons directly by the DDC office