Mayela Flores Enríquez
Dechado mexicano
Dechado mexicano
Mexikanisches Stickmuster
María de Jesús Martínez, Ciudad de México 1827-1836, Hilo de seda teñido, bordado en soporte de lino con ligamento de tafetán, 74 x 37 cm Colección Museo Franz Mayer, Ciudad de México. Fotografía: Museo Franz Mayer. María de Jesús Martínez, Mexiko-Stadt 1827-1836, gefärbter Seidenfaden, auf Leinen mit Leinwandbindung gestickt, 74 x 37 cm Sammlung Museo Franz Mayer, Mexiko-Stadt. Foto: Museo Franz Mayer.
01 /2014 146
Mayela Flores Enríquez
El
Dechado mexicano
Das
dechado fue trabajado entre 1827 y 1836
Stickmuster wurde zwischen 1827 und
por María de Jesús Martínez, una niña no
1836 von María de Jesús Martínez hergestellt,
mayor de 6 años, alumna del antiguo Colegio
einem Mädchen, das nicht älter als 6 Jahre war
de Inditas de Nuestra Señora de Guadalupe de
und das ehemalige Colegio de Inditas de
la ciudad de México, institución mejor conocida
Nuestra Señora de Guadalupe (Schule für
como el convento de la Enseñanza Nueva;
Indigene
durante aquella época el colegio ocupó las
Guadalupe) in Mexiko-Stadt besuchte, besser
instalaciones del inmueble que desde 1604
unter dem Namen Convento de la Enseñanza
hasta 1820 sirvió bajo el nombre de Hospital de
Nueva (Kloster der Neuen Erziehung) bekannt.
San Juan de Dios, ahora sede del Museo Franz
Die
Mayer. Al igual que en otros conventos,
untergebracht, das von 1604-1820 als Hospital
colegios, escuelas amigas y al interior del
des Hl. Johannes von Gott gedient hatte und
hogar, en la Enseñanza Nueva se propició la
heute Sitz des Museums Franz Mayer ist.
práctica de labores de manos y la elaboración
Genau wie in anderen Klöstern, Colegios,
de dechados: tareas de bordado y deshilado
Mädchenschulen (escuelas amiga) und zuhause,
trabajadas sobre un lienzo, cuyo objetivo era
wurde auch in der Enseñanza Nueva die
servir como práctica, muestra y ejemplo.
Ausübung
Mädchen
Schule
war
von
Unserer
in
einem
Handarbeiten
Frau
von
Gebäude
und
die
En el caso mexicano, los dechados son
Erarbeitung von Stickmustern gefördert: Stick-
resultado de una labor consolidada durante el
und Hohlsaumarbeiten auf Leinen, die als
siglo XVI —época de la que sobreviven varias
Übung, Muster und Beispiel dienen sollten.
noticias, aunque pocos ejemplos—, que se
In Mexiko resultieren die Stickmuster aus
importó desde España junto con una propuesta
einer Handarbeit, die sich im 16. Jahrhundert
moral sobre el deber ser de la mujer,
durchsetze – aus dieser Zeit sind Nachrichten
fuertemente
überliefert, aber wenig Beispiele – und die aus
determinada
por
la
religión
católica, con la Virgen María como modelo a
Spanien
seguir. Al igual que en España, en México
Vorgabe wie eine Frau zu sein hatte, eingeführt
predominaron
formato
worden war. Diese war sehr stark von der
rectangular, saturados por la repetición de
katholischen Religion bestimmt war, mit Maria
diseños de bordado o deshilado, dispuestos en
als Vorbild. Genau wie in Spanien überwogen
franjas; también solía incluirse el nombre de la
auch in Mexiko rechteckige Leinenstücke voller
autora, así como algún motivo o escena
Stick- und Hohlsaumarbeiten, die in Streifen
protagónica. A la influencia española se
angeordnet wurden und deren Motive sich
sumaron
culturas
mehrfach wiederholten; gewöhnlich wurde auch
mesoamericanas que propiciaron el trabajo con
der Name der Autorin eingefügt sowie ein
textiles entre las mujeres, como parte de su
Titelmotiv oder eine Titelszene. Die spanischen
educación doméstica y religiosa. De esta
Vorgaben wurden durch die Praktiken der
manera, el aprendizaje y práctica de labores de
mesoamerikanischen Kulturen ergänzt, die
costura a partir de los dechados se concretó
Textilarbeiten als Teil der häuslichen und
durante el periodo virreinal mediante puntadas
religiösen Erziehung von Frauen vorsahen.
y motivos que combinaban tradiciones locales y
Dadurch nahm in Neuspanien das Erlernen und
las
los
lienzos
prácticas
de
de
las
01 /2014 147
zusammen
mit
der
moralischen
Mayela Flores Enríquez
Dechado mexicano
europeas, aspectos que se heredaron a las
Ausüben von Näharbeiten in Form von
épocas posteriores. Los dechados supusieron
Stickmustern, deren Stiche und Motive lokale
entonces un medio de cultivo de los valores que
und europäische Traditionen verbanden, einen
se intentaban inculcar en las mujeres, tales
festen Platz ein, den es auch in den folgenden
como
la
Epochen behielt. Die Stickmuster stellten somit
dedicación; también implicaron un sistema de
eine Keimzelle derjenigen Werte dar, die den
aprendizaje de tareas útiles o, inclusive, de un
Frauen
oficio.
Gehorsam, Geduld und Hingabe; auch war
la
obediencia,
la
paciencia
y
A partir de su experiencia como maestra de
damit
bordado, así como conservadora del Museo Pedagógico
nützlicher
wie
Arbeiten
verbunden oder sogar das eines Berufes.
Complutense de Madrid, Maravillas Segura
der Erforschung von Stickmustern, stellte als
Lacomba, pionera en la investigación de los
Ergebnis ihrer Erfahrung als Lehrerin für
dechados, estableció tres categorías para su
Stickerei
clasificación: llamó marcadores a los ejemplos
Pädagogischen Textilmuseums der Universität
que recogen muestras de abecedarios y de
Complutense in Madrid drei Kategorien zu
números; borradores a los que sirvieron para
ihrer Klassifizierung auf: Tafeln (marcadores)
aprender a bordar y practicar diversas puntadas,
nennt sie die Beispiele, die Buchstabenübungen
y nombró magistrales a las piezas cuya
und Ziffern enthalten, Entwürfe (borradores)
intención era el lucimiento de la pericia de una
diejenigen, die dazu dienten, Sticken zu
bordadora experta. Aunque no todos los
erlernen und verschiedene Stiche zu üben,
dechados
cumplen
sowie Bravourstücke (magistrales) solche, die
cabalmente con esta categorización, la pieza
das Können einer erfahrenen Stickerin zur
que aquí se analiza satisface los requerimientos
Geltung
de
Kategorien
en
borradores,
corresponde
al
la
Erlernen
sollten,
Maravillas Segura Lacomba, Vorreiterin in
realizados
de
das
werden
Universidad
los
Textil
eingeprägt
México
pues
aprendizaje,
su
intención práctica
sowie
bringen nicht
als
Konservatorin
sollten. auf
alle
Obwohl
des
diese
mexikanischen
y
Stickmuster zutreffen, entspricht das hier
perfeccionamiento de las puntadas básicas del
untersuchte Stück dem Typus der Entwürfe, da
bordado.
hier grundlegende Stiche gelernt, geübt und
Muchos de los dechados reprodujeron
perfektioniert werden.
diseños de otros dechados, así como de
Viele Stickmuster greifen Gestaltungen
patrones de bordado y deshilado; sin embargo,
anderer
al formar parte de un proceso de creación
Hohlsaumvorlagen auf. Da sie jedoch Teil eines
personal, también fungieron como medios para
persönlichen
el desarrollo de la creatividad de su ejecutante,
dienten sie auch dazu, die Ausdruckskraft der
traducida en la selección de motivos e inclusive
Ausführenden
en la invención de los mismos. Las autoras
Motivwahl und auch in deren Erfindung
también incluyeron versos o leyendas de
deutlich wurde. Die Autorinnen fügten Verse
propiedad y en muchos casos se aplicaron en
oder einen Verweis auf sich selbst ein, und in
generar
que
vielen Fällen bemühten sie sich, ausgewogene
comúnmente se enmarcaron para lucirse al igual
Kompositionen herzustellen, die dann gerahmt
composiciones
equilibradas
01 /2014 148
Arbeiten
sowie
Stick-
Gestaltungsprozesses auszubilden,
die
und waren,
in
der
Mayela Flores Enríquez
Dechado mexicano
que una pintura o fotografía.
wurden, um genau wie ein Gemälde oder eine
El dechado de María de Jesús es una pieza
Fotografie zur Schau gestellt zu werden.
de formato rectangular, con orientación vertical
Das Stickmuster der María de Jesús ist ein
que se divide en dos secciones que reparten
rechteckiges Stoffstück vertikaler Ausrichtung,
diversas tareas de bordado en algodón y seda,
das der Länge nach in zwei Streifen geteilt ist,
que conforman cenefas; se observan diseños
auf
característicos de las décadas de 1820 y 1830,
Baumwolle und Seide ausgeführt sind; die
de presencia común en los dechados y patrones
Gestaltung ist typisch für die Zeit von 1820-
impresos de dicho periodo. Las puntadas
1830 und entspricht der anderer zeitgenös-
consisten en las más básicas —punto de cruz,
sischer Stickmuster und gedruckter Vorlagen.
hilván, festón, punto plano y puntada de
Obwohl die Stiche zu den aller einfachsten
vuelta— sin embargo, en la mayoría de los
gehören – Kreuz-, Heft-, Langetten-, Platt- und
casos, las figuras que forman implican diseños
Steppstich – , bilden sie mehrheitlich komplexe
complejos,
Figuren, die sorgfältig gearbeitet sind und deren
trabajados
minuciosamente
y
denen
verschiedene
Stickarbeiten
in
caracterizados por la repetición de motivos. En
Merkmal
la sección derecha, la bordadora empleó hilo de
rechten Teil hat die Stickerin Baumwoll- und
algodón y seda de diversos calibres, además de
Seidenfäden unterschiedlicher Stärken einge-
puntadas en punto de cruz; en el lado contrario,
setzt sowie die Technik des Kreuzstichs. Auf
en las franjas que suceden la escena en donde se
der
vislumbra la imagen de un águila, impera el
Adlerszene Seidenarbeiten vor, hier dominieren
trabajo en seda; en esta parte predominan las
Langetten-, Platt- , Füll- und Steppstich.
puntadas como el festón, el punto plano o de
Hervorzuheben ist, dass die Beherrschung der
relleno y el pespunte. Cabe destacar que el
Technik, die aus den komplexen Formen der
dominio técnico que es posible revisar en la
nachgeahmten Vorlagen und der fehlerfreien
complejidad de las formas de los patrones que
Ausführung abzulesen ist, im Kontrast zum
se recrean y en la ausencia de errores de
geringen Alter der Autorin steht. Sie stellt sich
ejecución, contrasta con la corta edad de su
selbst durch eine in Kreuzstich ausgeführte
autora, quien se presenta a sí misma a través de
Inschrift vor: DIESES STICKMUSTER HAT
una inscripción bordada en punto de cruz: ESTE
MARIA
DECHADO LO / HIZO MARIA DE JE / SUS
KLOSTER
MARTINEZ EN EL COMBENTO / DE LA
HEILIGEN
NUEBA EN / SEÑANZA EN SAN / JUAN DE
HERGESTELLT
DIOS LO/ CONCLUYO HAN / TES DE
SECHSTEN GEBURTSTAG VOLLENDET.
CUMPLYR / LOS SEIS AÑOS.
die
Motivwiederholung
Gegenseite
DE
herrschen
JESUS
NUEVA
ist.
unterhalb
MARTINEZ ENSEÑANZA
JOHANNES UND
VON VOR
Im
der
IM DES
GOTT IHREM
Unter der Inschrift der Autorin befindet sich
Debajo de la leyenda de autoría se dispone
eine Szene in Kreuz- und Heftstich, die aus
una escena, también trabajada en punto de cruz
Darstellungen verschiedener Tiere sowie einem
e hilván, compuesta por las imágenes de
Mann und einer Frau mit dunkler Hautfarbe
distintos tipos de animales y de un hombre y
zusammen gestellt ist; im Zentrum dieses
una mujer con piel en color negro; al centro de
Abschnitts befindet sich das Wappen des Ersten
esta sección se presenta la figura del escudo del
Kaiserreiches
01 /2014 149
Mexiko
(1821-1823),
ein
Mayela Flores Enríquez Primer
Imperio
Dechado mexicano (1821-1823),
bekrönter Adler auf einem Nopal-Kaktus, der
conformado por un águila coronada, parada
eine Schlange im Schnabel hält und ein Zepter
sobre un nopal, que sostiene una serpiente con
in seiner rechten Kralle. Es gilt sich zu erinnern,
el pico, así como un cetro con su garra derecha;
dass in der Zeit, in die das Stickmuster datiert
hay que recordar que el escudo vigente durante
ist, das republikanische Wappen gültig war,
el periodo en el que se ha datado este dechado
dessen Hauptmerkmal gerade das Fehlen der
era el republicano, cuya característica principal
Kaiserkrone ist. Wahrscheinlich spiegelt hier
radicaba
corona
die anachronistische Darstellung des Symbols
imperialista. Es probable que la presencia
die konservative politische Haltung der Schule
anacrónica de dicho símbolo refleje la postura
wider, die dem erloschenen Kaiserreich des
política conservadora del colegio a favor del
Agustín de Iturbide zugetan war, oder durch das
entonces extinto imperio de Agustín de
Zusammenspiel von republikanischem Adler
Iturbide, o bien, que mediante la unión del
sowie Krone und Zepter wird die 1836 erfolgte
águila republicana con símbolos como la corona
Anerkennung der Unabhängigkeit Mexikos
y el cetro, celebre el reconocimiento de la
durch Spanien gefeiert.
en
la
Mexicano
ausencia
de
la
Independencia de México por parte de España, otorgado en 1836.
Bibliografia / Literatur Hernández Ramírez, María; María Teresa Pavia Miller y Laura García González. Colección de dechados del Museo Nacional de Historia (Colección de Catálogos), México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1995. Segura Lacomba, Maravillas. Bordados Populares Españoles, Madrid: CSIC, 1929. Turok, Marta. “Dechados y textiles mexicanos en museos extranjeros”. México en el mundo de las colecciones de arte. México Moderno. México: CONACULTA; UNAM, Instituto de Investigaciones Estéticas; Secretaría de Relaciones Exteriores, 1994, 121-141. Woodthorpe Browne, Clare; Jennifer Mary Wearden y Christine Smith. Samplers from the Victoria and Albert Museum, Londres: V &A Publications, 1999.
Mtra. Mayela Flores Enríquez Museo Franz Mayer, México D.F.
[email protected]
01 /2014 150