Cinco letrillas atribuidas a Gong ora

por Robert JAMMES (Universidad de Toulouse-Le Mirail)

Las cinco letrillas que se leerán a continuación proceden del manuscrito intitulado Tratado de leu, obn.ou> de don Lu¿¿ de Góngo1CL. Año del S0Jl de 1622. En Se.uM.la.. Pertenece a la Hl&panic. Sooiety y fue minuciosamente analizado por Antonio Rodríguez-Moruno y María Brey Marino en su conocido Catálogo (1). Copié estas letrillas hace más de doce anos, sin resolverme a publicarlas, por tratarse de textos muy estragados por una parte y, por otra parte, evidentemente apócrifos. Ese manuscrito de 1622 constituye, en efecto, un conjunto interesantísimo para los gongoristas, pero de valor muy desigual.

( 1 ) Catálogo de los manuscritos poéticos castellanos existentes en la Biblioteca de The Hispanic Society of America (Siglos XV, XVI y XVII), New York, The Hispanic Society of America, 1965, 3 vols : 631+608+620 p. Ms. n° CXLIV; descripción, pp. 181-184 del vol II.

CRITICÓN. Núm. 13 (1981). Robert JAMMES. Cinco letrillas atribuidas a Góngora

88

RobZAt JAMMES

Ck-üLLcón, 13, 1981

Es que,, como lo advierten los autores del CatáZogo, "el códice se ha formado reuniendo diferentes cuadernillos, algunos de los cuales conservan paginación o foliación anterior a la actual". Esto implica que las indicaciones de la portada y la autoridad que confieren al manuscrito no pueden aplicarse sin discernimiento a su conjunto. Un somero examen de su contenido confirma esta opinión : al lado de largas series de composiciones auténticas hay otras, felizmente más breves, en las que a veces no se halla ni una sola poesía que no sea sospechosa. Por ejemplo, las cien últimas piezas de la colección (fols. 261-346; n° 253 a 352 del Catálogo), todas auténticas, vienen después de un grupo de 22 poesías muy dudosas que ocupan los fols. 247 a 260 v. Otra serie más que sospechosa se halla en los fols. 212-231 v. (n o s 206-219), que constituyen uno de los "cuadernillos independientes" señalados por el Ca.ta.togo : entre las 14 poesías que contiene, no hay ni una que tenga la menor probabilidad de ser auténtica. Desgraciadamente, las cinco letrillas que reproduzco proceden de esos "cuadernillos" sospechosos, y basta leerlas, sin estudiarlas estilísticamente a fondo, para convencerse de que no son de don Luis. Su interés es, pues, el mismo que el de las demás letrillas satíricas y burlescas que figuran como atribuidas o apócrifas en mi edición crítica : proporcionar al lector todos los elementos disponibles para contestar a la ineludible pregunta que constituye toda atribución; y, por otra parte, añadir al caudal de letrillas satíricas (o burlescas) anónimas del Siglo de Oro cinco poesías más, cuyo estudio puede resultar provechoso y, a veces (a pesar del estado lamentable de ciertas estrofas), agradable (2).

(2) He respetado la ortografía del ms., salvo en los casos (siempre señalados en nota) de error evidente.

CRITICÓN. Núm. 13 (1981). Robert JAMMES. Cinco letrillas atribuidas a Góngora

CINCO LETRILLAS ATRIBUWAS A GÓNGORA

8S

I - LETRILLA SATÍRICA 1

5

Que se burle el interés del siempre temido Amor, que pribe el adulador no más de porque lo es, que tenga el mundo los pies donde tubo la cabeça, y que pregone firmeça la que en su Chipre se espacia, ¡vá¿a.mz D-LOÍ, qué. dugAac-úi!

_ _ /fol.149/

2 10

15

Quel otro letrado quiera florecer y no estudiar, que en sala uenga a abogar, pudiendo en una galera, y que al otro que se esmera en Código y Decretales no balgan los memoriales que dio con tanta eficacia,

¡valante. P-ío-ó, qué dugAacia.!

20

25

Que la dama entre paredes, hablando con Reuerencias, quiera uender exselensias, no mereciendo mercedes; que borde costosas redes y que uenga a ser historia como arcaduces de noria que uno hinche y otro bacia, ¡váiame. P-to-ó, qué. dz^gAacíaí 4

30

35

Que el estudiante afeitado viba en Salamanca un curso, sin hacer solo un discurso del tiempo que no a cursado, y que salga él de Letrado /fol. 149 ( iued qué gentil suficiensia!) en estado de inocensia, uiuiendo ya en lei de gracia, ¡vdlame. Vio¿, qui deAgAa.c¿a!

CRITICÓN. Núm. 13 (1981). Robert JAMMES. Cinco letrillas atribuidas a Góngora

vj

90

RobzAt JAMME5

40

OiiUcón, 13, 1981

Que la que se gosó uerde tenga el coracán caduco, siendo quai flor de saúco que de madura se pierde; que de sus verdes se acuerde la cortada clauellina, y que la llamen espina porque se ha parado lacia,

45

¡vá¿amz Vio-!,, qui dz6gfiacia!

50

Que el poeta desvelado conponga uarias cansiones, para llamar a pregones la que le tiene agrabiado; que la bos de su cuidado suene dentro en Trapisonda, y que ella no le responda más que si uiuiera en Tracia, ívdJÁm. V¿o¿, qui deAgtoeia.! 7

55

60

Que la doncella briosa, querida por recatada, después de monxa encerrada se dexe uer amorosa; que escriba el papel selosa con estilo inpertinente, perdiendo por diligente lo que ganó por rehacía, /uá-íame W o i , qué. de-óg-tac-ia! 8.

65

70

Que el soldado de Pavía, gran trepador de murallas, después de tantas batallas enbuelba la ualentía; que dexe su conpañía y, uiniendo de Melilla, pida limosna en Castilla con patrañas de Dalmacia,

¡válamz Vio-i,, qué. duqn.a.cia.1

CRITICÓN. Núm. 13 (1981). Robert JAMMES. Cinco letrillas atribuidas a Góngora

/fol,1507

CINCO LETRILLAS ATRIBUIDAS A GÓNGORA

91

NOTAS Muchos detalles se encuentran en otras letrillas atribuidas a Góngora, lo cual puede explicar la atribución de ésta : el estribillo es parecido al de la letrilla XCVI (ClcUlco-i Castalia, n° 101, p. 266), cuya tercera estrofa tiene, por otra parte, rasgos comunes con la cuarta de ésta; los vv. 3-4 se parecen a los vv. 66-67 de la letrilla LXVI (p. 208 de la éd. cit.); la segunda estrofa, con su abogado ignorante y su juego de palabras ("bogar"-"abogar"), es muy semejante a la quinta de la letrilla CVIII (p. 291, vv. 40-48); en cuanto al soldado de Pavía de la octava estrofa, lo hallamos también en la tercera de la letrilla XCIII (p. 258). 1 - Primer verso en el ms. y en el catálogo de Antonio RodríguezMoñino y María Brey Marino :/ MóJbxmz V-Lot>, quó. dgAac¿a.! Variantes al final de algunas estrofas : Válíamz y VdZga.mÁ.nu¿ a.d l

entienden

Muchos en la ciudad hallo que ser magnates desean, y a caballo se pasean porque hubo para comprallo, y así entienden de caballo y de la rienda que tiran

ta.nqua.rn aiÁnui ad lyJiam. A más de dos por lo bravo soldados he visto hacerse sólo por poder ponerse cuello mayor del dozavo, y entienden al fin y al cabo de treinta plazas que tiran

ta.nqua.rn aainiu, ad lynam. Yo sé mas de dos doctores que curan por amistad a los que por la ciudad dicen que son los mejores, y entienden ellos de humores y de la orina que miran

ta.nqua.rn cu-LnuA a.d ZyJiam. Muchos de galanes viven y poetas de reproche, que lo que estudian de noche todo el día lo perciben,

(1) Mofíino lo llamó Cancionero de Fabio, por la cantidad importante de composiciones de Francisco de Garay (disimulado t r a s e l seudónimo de Fabio) que contiene. Para más d e t a l l e s , véase su estudio El cancionero manuscrito de Fabio (Poesías de los s i g l o s de o r o ) , v o l . c i t . , pp. 81-133.

CRITICÓN. Núm. 13 (1981). Robert JAMMES. Cinco letrillas atribuidas a Góngora

CÏWC0 LETRILLAS ATRIBUIDAS A GÓNGORA

105

y entienden de lo que escriben y de la gala a que aspiran tanquam a&iwxi ad II¿KOM. A más de cuatro alimentan las comedias en su oficio, que echan de pluma y de vicio y en el bodego se asientan, y de lo que representan entienden, si bien lo miran, tanquam cu,lnui ad lyiam. Más de dos aquí miramos bachilleres al sereno, que dicen ¡"¡Ahora es bueno! ¡Callen, señores, oyamos!", y de lo que aquí cantamos entienden, cuando se admiran,

tanquam a-i-LnuA ad lyiam. Es buena, y la atribucio'n a Gdngora no me parece inverosímil, a pesar de sus imperfecciones evidentes : se nota, por ejemplo, que no hay estrofa cuya última rima no se halla repetida al final de otra ("tiran", 1 y 2; "miran", 3 y 5, con "admiran", 6; "aspiran", cabeza y 4 ) ; también se repiten algunas formulas, como "más de dos" y "más de cuatro" (2, 3, 5 y 6 ) ; por otra parte, la cuarta estrofa es bastante floja. Pero todos estos reparos no me parecen suficientes para rechazarla sin más examen, porque tuve ya ocasión de encontrar defectos del mismo tipo en copias primitivas de algunas de las poesías auténticas de Gdngora : me inclinarían más bien a considerarla como el bosquejo, el primer borrador de una canción que trataría de mejorar después, hasta volver a hacerla completamente. Si admitimos esta hipótesis de una versión primitiva, ¿cuál sería la versión definitiva ? Yo pensaría en el romance "Si sus mercedes me escuchan" (Millé, 31), cuyo tono general es muy parecido al de esta letrilla, y que presenta además algunos detalles semejantes : el médico sin clientela que cruza por las calles de Córdoba en el romance (sexta estrofa : "Hace un doctor dos de claro/de San Andrés a la puente...") se puede considerar como el descendiente de los doctores ignorantes, tan presumidos como él, y como él provincianos ("la ciudad"), de la tercera estancia de la letrilla. También es notable el parecido, en ambas composiciones, de la última estrofa, con esa propensión muy de don Luis a burlarse de algún oyente, después de hacer reir a costa de los ausentes (2). Hasta la expresión "más de cua-

(2) Cf. también la conclusión del romance 18 de Millé ("Escuchadme

CRITICÓN. Núm. 13 (1981). Robert JAMMES. Cinco letrillas atribuidas a Góngora

106

RobeJit JAMES

Cx.iti.cdn, 13, 1981

tro", apuntada ya en la letrilla, se vuelve a encontrar en la primera estrofa del romance, junto con otras que se hallan también en las dos poesías ("sé yo" en el romance, y "yo sé", "hallo", "he visto" en la letrilla). La hipótesis de un borrador de "Si sus mercedes me escuchan", anterior pues a 1590, concuerda por otra parte con las fechas de las poesías auténticas de Góngora contenidas en el manuscrito, que se escalonan de 1586 a 1595 (3). Si se confirmara su paternidad, habría que situar la letrilla bastante antes de 1590, más bien hacia 1580, teniendo en cuenta la diferencia de calidad que hay entre las dos versiones, y el ambiente estudiantil al que parece corresponder el empleo de un adagio latino como estribillo (4) : imagino a Góngora, todavía estudiante en Salamanca, a muy poco después de su vuelta definitiva a Córdoba, improvisando esta canción (con otras muchas que se habrán perdido), para divertirse con sus amigos. Pero, es bueno repetirlo, sólo se trata de una hipótesis...

un rato atentos", de 1585; el "toro" que aparece al final podría ser* Galayo, héroe burlesco del romance "Ensíllenme el asno rucio", también de 1585, y amigo de Bandurrio, es decir de don Luis), o la del romance 21, escrito el año siguiente ("quiere.../sembrar perejil guisado/para vuestras Reverencias"). (3) "Ilustre ciudad famosa", 1586; "Grandes más que elefantes ni que badas", 1588; "Téngoos, señora tela, gran mancilla", 1588; "Un mercader (var. de "Un buhonero") ha empleado", 1593; "Ya de mi dulce instrumento", 1595. (4) Covarrubias registra la forma castellana de este adagio, que no he hallado en el Vocabulario de Correas : "Como el asno a la vihuela, quando a un inorante le refieren cosas sutiles y que él no entiende" (Tesoro, p. 158 a ) . Figura entre los adagios de Erasmo ("Asinus ad lyram", Chíl. I, Cent. I, n° 35); al parecer es de origen griego.

CRITICÓN. Núm. 13 (1981). Robert JAMMES. Cinco letrillas atribuidas a Góngora