Collamat ® 6600
5999.520-02A
Bedienungsanleitung Referencia rapida Snabbreferens
Collamat Stralfors AG CH-4147 Aesch Pfeffingerring 201 Tel +41 61 756 28 28 Fax +41 61 756 29 29
Page/Pagina
Inhaltsverzeichnis
Indice
Innehållsförteckning
2 3 4 5
Wichtige Warnungen Gefahrenhinweise Einleitung Spender mechanisch einrichten
Viktiga varningar Säkerhetsanvisningar Inledning Mekanisk inställning av C6600
5 5
Einfädeln der Etikettenbahn Verstellen der Papierbremskraft
6
Kupplungskraft des Aufwicklers einstellen Klappenadapter einrichten Anpressrolle des Klappenadapters einstellen Bedienungs- und Einstellelemente Optische Etikettenabtastung Mechanische Etikettenabtastung Etiketten-Vorspendung Etiketten-Position Spendegeschwindigkeit Data-Hold Wartung Technische Daten
Advertencias importantes Advertencias de peligro Introducción Ajuste mecánico de la unidad de alimentación Enhebrado de la cinta de etiquetas Cambio de la fuerza de frenado para el papel Cambio de la fuerza de embrague del mecanismo de enrollar Ajustar el adaptador de chapaleta Ajustar el rodillo de presión del adaptador de chapaleta Elementos de manejo y de ajuste Detección óptica de etiquetas Detección mecánica de etiquetas Alimentación avanzada de etiquetas Posición de etiquetas Velocidad de alimentación Data-Hold Mantenimiento
6 7 7 8 10 11 11 12 12 13 14 15 16 17
Justering av kopplingskraften på upprullaren Dispensertungans inställning Inställning av dispensertungans tryckrulle Manöverpanel Optisk etikettdetektor Mekanisk etikettdetektor Fördispensering av etiketter Etiketten-Position Dispenseringshastighet Data-Hold Underhåll
Datos técnicos Anschlussschema Massgebend ist jeweils die neueste Ausgabe
5999.520-02A 09.07.2001 WM
Trädning av etikettremsan Inställning av bromskraften på papperet
Esquema de conexión
Tekniska data Kopplingsschema
La última edición está siempre válida Senaste utgåva gäller alltid
Seite/Pagina 1 / 17
Wichtige Warnungen
Advertencias importantes
Viktiga varningar
Lesen Sie bitte vor der Installation ® und Bedienung des Collamat 6600 folgende Sicherheitshinweise:
Antes de instalar y operar la máquina ® rotuladora Collamat 6600 lea por favor las siguientes advertencias de seguridad:
Före installation och idrifttagning av ® Collamat 6600 skall nedanstående säkerhetsanvisningar läsas.
Der Spender C6600 ist ausschliesslich zum Etikettieren von Warengütern bestimmt.
La máquina rotuladora de etiquetas C6600 está destinada exclusivamente para la rotulación de mercancía.
Etiketteringsmaskinen C6600 är enbart avsedd för produktetikettering.
®
5999.520-02A 09.07.2001 WM
®
®
Die Installation des Collamat 6600 muss von einer ausgebildeten Fachkraft durchgeführt werden. Hierbei sind die länderspezifischen Bestimmungen zu beachten: Unfallverhütung Standfestigkeit Errichtung von elektrischen und mechanischen Anlagen Funkentstörung
La instalación del Collamat 6600 debe ser efectuada por un experto entrenado. Se deben respetar las normas específicas del país para: Previsión de accidentes Estabilidad Construcción de plantas eléctricas y mecánicas Eliminación de interferencias
Collamat 6600 skall installeras av en specialutbildad montör. Följande nationella specifika bestämmelser skall beaktas: Olycksförebyggande åtgärder Mekanisk stabilitet Elektriska och mekaniska systems konstruktion. Bullerdämpning
Die technischen Daten des Collamat® 6600, insbesondere die Umgebungsbedingungen, sind zu beachten.
Se deben tomar muy en cuenta los datos técnicos del Collamat® 6600 especialmente las que se refieren a las condiciones del ambiente.
Beakta kraven i tekniska data hos Collamat® 6600. Det är speciellt viktigt att följa miljövillkoren.
Die Bedienung des Collamat® 6600 sollte nur durch geschultes Personal erfolgen.
El manejo del Collamat® 6600 debería ser efectuado solamente por personal entrenado.
Collamat® 6600 skall köras av utbildad personal.
Bei eigenmächtigen Veränderungen entfällt die Gewährleistung.
Por efectuarse cambios arbitrarios se pierde la garantía.
Garantin upphör att gälla om otillåtna ändringar företas.
Vor dem Anbau von fremdem Zubehör bitte den für Sie zuständigen technischen Berater befragen.
Para la instalación de accesorios ajenos se debe consultar al consejero técnico correspondiente.
Före anslutning av produkter, som inte är standard, kontaktas din kompetenta tekniska rådgivare.
Seite/Pagina 2 / 17
Gefahrenhinweise
Enumération des dangers
Säkerhetsanvisningar
Die Sicherheitssymbole und Sicher® heitshinweise am Collamat 6600 und in der Dokumentation sind unbedingt zu beachten.
Les symboles et indications de sécu® rité figurant sur la Collamat 6600 et dans la documentation doivent impérativement être respectés.
Säkerhetssymboler och varningsskyl® tar som finns på Collamat 6600 och i denna manual skall noga efterföljas.
Bevor der Spender C6600 angeschlossen oder ausgesteckt wird, muss der Spender ausgeschaltet werden.
Avant de connecter ou de déconnecter le distributeur C6600, celui-ci doit être déclenché.
Innan Collamat 6600 inkopplas eller bortkopplas skall den slås ifrån.
Le distributeur C6600 ne doit pas être ouvert que par le personnel autorisé.
Skyddsanordningar på Collamat 6600 får endast öppnas av auktoriserad personal.
Einzugsgefahr im Bereich der Vorzugwalze für langes Haar, Schmuck, Krawatten, Kleidungsstücke etc.
Un danger d'aspiration de longs cheveux, de bijoux, de cravates, etc. existe dans le secteur du cylindre d'entraînement.
Det finns risk att hår, smycken, slipsar, kläder etc. dras in i drivenheten.
Im Bereich der bewegten Papierbahn besteht Schnittgefahr.
Il existe un danger de coupures dans le secteur de la bande de papier mobile.
Det finns risk för skärskador i driftområdet för bärpapperet.
En cas d'utilisation non conforme aux prescriptions, il existe un danger de blessures dans le secteur des axes du dérouleur de la Collamat® 6600.
Det finns också risk för skador i arbetsområdet för ryckutjämnaren.
Pour la manipulation du distributeur, l'utilisateur doit se positioner de façon à ne pas être en danger par rapport au produits.
Vid manövrering av maskinen skall dess operatörer stå på ett säkert ställe för att inte skadas av de produkter som etiketteras.
Der Spender C6600 darf nur von autorisiertem Personal geöffnet werden.
Im Bereich der Pendel des Abwicklers des Collamat® 6600 besteht bei nicht fachgerechtem Gebrauch Verletzungsgefahr. Das Bedienpersonal muss zum Bedienen des Spenders an einem sicheren Standort stehen, damit es vom Warengut nicht gefährdet wird.
5999.520-02A 09.07.2001 WM
®
®
Seite/Pagina 3 / 17
5999.520-02A 09.07.2001 WM
Einleitung
Introducción
Inledning
Besondere Merkmale des Collamat® 6600-Systems:
Características especiales del sistema ® Collamat 6600:
Speciella fördelar ® Collamat 6600.
verschleissarm, keine Kupplung, kein Bremssystem kompakt, gute Handhabung durch fliegenden, modularen Aufbau sehr einfach in der Bedienung
resistente al desgaste, sin embrague y sin sistema de frenos resistente al desgaste, sin embrague y sin sistema de frenos manejo muy simple
Lågt slitage, har nämligen inget kopplings-/bromssystem. Kompakt och lätthanterligt tack vare moduluppbyggnaden. Användarvänligt.
Das modulare Konzept erlaubt die einheitliche Befestigung der Peripheriegeräte auf einer Modulschiene (Positionsschiene mit integriertem Massstab), wobei die elektronische Steuerung jeweils im Peripheriegerät selbst integriert ist. Die Ansteuerung der einzelnen Geräte erfolgt über das in der Modulschiene dieses Systems befindliche Bus-System.
El concepto modular permite la fijación uniforme de los aparatos periféricos sobre el carril de módulos (carril de posicionamiento con escala integrada), en donde el mando electrónico está, en cada caso, integrado en el mismo aparato periférico. El mando de los diferentes aparatos se efectúa sobre el sistema bus que esta instalado en el carril de módulos de este sistema.
Modulkonceptet gör det möjligt att ha en homogen fastsättning av kringutrustningar på en modulskena (lägesskena med integrerad måttskala). Den elektroniska styrenheten är inbyggd i själva utrustningen. Styrningen av varje kringutrustning sker via bussledning (signalledningssystem), som placerats inuti modulskenan.
Die Bedienungselemente für die Spendegeschwindigkeit, Vorspendung, Position, Data-Hold, Abgleich der optischen Etikettenabtastung sowie Netzschalter mit optischer Anzeige befinden sich direkt am Vorzugwerkgehäuse selbst.
Los elementos de manejo para la velocidad de alimentación, alimentación avanzada, calibrado de la detección óptica de etiquetas, así como los interruptores de la red con indicación óptica están fijados directamente en la propia caja de la unidad de alimentación.Todas las partes son resistentes a la corrosión.
En manöverenhet med inställningsrattar för dispenseringshastighet, fördispensering, optisk etikettdetektor samt en nätströmbrytare med lampindikering är monterad direkt på drivenhetens skyddskåpa.
Sämtliche Teile sind korrosionsbeständig. Die Vorzugswalze des Vorzugwerks ist mit einer Spezialbeschichtung zur dauerhaften, schlupffreien Drehmomentübertragung auf das Trägerpapier der Etikettenbahn versehen. Die Aufrollkraft des Aufwicklers sowie die Bremskraft der Papierbremse sind am Vorzugwerk von aussen einstellbar.
El rodillo de avance de la unidad de alimentación está provisto con un revestimiento especial, para una transmisión del par a la cinta de papel de soporte de las etiquetas en forma duradera y libre de deslizamiento. La fuerza de enrollado para el mecanismo de enrollar, así como la fuerza de frenado para el freno de papel se puede ajustar, desde afuera, en la unidad de alimentación.
Alla delar är korrosionsbeständiga och drivenhetens drivrulle är utrustad med en speciell beläggning för att säkra en hållbar och glidfri momentöverföring till etikettremsans bärpapper. Lindningskraften på upprullningsspindeln samt pappersbromsens bromskraft kan justeras på drivenheten från utsidan.
med
systemet
Seite/Pagina 4 / 17
1
Fig. 1
2
Fig. 2
Spender mechanisch einrichten
Ajuste mecánico de la unidad de alimentación
Mekanisk inställning av C6600
Einfädeln der Etikettenbahn
Enhebrado de la cinta de etiquetas
Trädning av etikettremsan
Die Etikettenbahn gemäss Schema bis zur Spendekante einfädeln und etwa 1 m vorziehen. An der vorgezogenen Bahn die Etiketten vom Trägerpapier lösen. Anschliessend durch die Drehung des Knopfes (1) die Gegendruckwalze öffnen, das Trägerpapier (Schutzpapier) um die Spendekante umlegen und gemäss Schema (Bild 1) einfädeln. Die Gegendruckwalze wieder schliessen. Die Bandseitenführungen mit 0,5 mm freiem Raum zur Etikettenbahnkante anstellen.
Enhebrar la cinta de etiquetas según esquema hasta el borde del alimentador y luego avanzarla aproximadamente 1 metro. Quitar las etiquetas en la parte avanzada del papel de soporte. Luego, mediante giro del botón (1) abrir el rodillo de contrapresión, doblar la cinta de soporte (papel de protección) por el borde del alimentador y enhebrarla según esquema (fig. 1). Cerrar de nuevo el rodillo de contrapresión. Fijar las guías laterales de la cinta con un juego de 0,5 mm con el borde de la cinta de etiquetas.
Träd etikettremsan på det sätt som bild 1 visar fram till dispenseringskanten och ytterligare ca 1 m. Ta bort etiketterna från det framdrivna bärpapperet. Därefter öppnas mottrycksrullen genom att vrida knapp (1), och bärpapperet viks ned över dispenseringskanten. Etikettremsan träds enligt bild 1. Stäng mottrycksrullen. Ställ in sidoskenorna så att det lämnas ett utrymme på 0,5 mm mellan dem och etikettremsan.
Verstellen der Papierbremskraft
Cambio de la fuerza de frenado para el papel
Inställning av bromskraften på papperet
Die Papierbremskraft wird vom Werk aus auf einen optimalen Wert eingestellt. Sollte dieser jedoch verstellt werden, so ist dies mit der M3-Schraube (2) im Bandend-Gehäuse am Spender von aussen einzustellen.
La fuerza de frenado para el papel se ajusta en fábrica a un valor óptimo. Si se requiere cambiar ésta, entonces se debe ajustarla, desde afuera, mediante el tornillo M3 (2) que se encuentra en la caja del fin de cinta en la máquina rotuladora de etiquetas. Apretar el tornillo = mayor fuerza de frenado
Pappersbromsen är inställd på ett optimalt värde från fabriken. Ev. nödvändiga justeringar (se bild 2) skall göras från utsidan via M3-skruven (2) inne i dispensorns hölje intill dispensortungan.
Aflojar tornillo frenado
Skruva ut = lägre bromskraft
Schraube einschrauben Bremskraft
=
höhere
Schraube herausschrauben = kleinere Bremskraft
5999.520-02A 09.07.2001 WM
= menor fuerza de
Skruva in = högre bromskraft
Seite/Pagina 5 / 17
3
2 1
Kupplungskraft des Aufwicklers verstellen
Cambio de la fuerza de embrague del mecanismo de enrollar
Inställning av kopplingskraften hos upprullaren
Die Kupplungskraft des Aufwicklers wird vom Werk eingestellt. Sollte diese jedoch verstellt werden, so ist sie wie folgt einzustellen:
La fuerza de embrague del mecanismo de enrollar se ajusta en fábrica. Si se requiere cambiar ésta, se debe proceder como sigue:
Upprullningspindelns kopplingskraft är inställd från fabrik. Ev. nödvändiga justeringar kan göras enligt följande (se bild 3):
Wickeldorn (1) nach dem Lösen der M5-Schraube (3) abnehmen.
Ta bort upprullningsspindeln (1) efter att ha lossat M5-skruven (3).
M8-Schraube (2) entsprechend einschrauben = härtere Kupplung, herausschrauben = weichere Kupplung.
Desmontar el mandril para arrollar (1) después de haber aflojado el tornillo M5 (3). Apretando el tornillo M8 (2) = embrague más duro, respectivamente aflojando el tornillo = embrague más suave.
Klappenadapter einrichten
Ajustar el adaptador de chapaleta
Dispensertungans inställning
Die Neigung des Klappenadapters kann gegenüber der Modulschiene verändert werden: Mutter (1) (siehe Abbildung) mit SpezialSechskantschlüssel (im Lieferumfang enthalten) mit zwei Umdrehungen lösen. Adapter in Pfeilrichtung (2) stossen und am Ring (3) in die gewünschte Stellung drehen. Mutter (1) wieder anziehen.
La inclinación del adaptador de chapaleta relativo al carril de módulos se puede variar: Aflojar la tuerca (1) (ver figura) dos vueltas con la llave hexagonal especial (que forma parte de la entrega del equipo). Empujar el adaptador en dirección de la flecha (2) y colocar con el anillo (3) a la posición deseada. Volver a apretar la tuerca (1).
Dispensertungans lutning i förhållande till modulskenan kan ändras: Med hjälp av en speciell sexkantsnyckel (inkluderad i leveransen) lossas mutter (1) (se bild 4) med två varv. Flytta tungan i riktning mot pilen (2) och vrid den i önskat läge på ringen (3). Dra åt muttern (1).
Die Anpresskraft des Klappenadapters ohne Magnet resp. des Magnetklappenadapters kann wie folgt verändert werden: Knopf (4) in Pfeilrichtung eindrücken, auf die richtige Federkraft drehen und in die nächste Rasterposition stellen.
La fuerza de presión que ejerce el adaptador de chapaleta sin imán, o él con imán, se puede variar como sigue: Pulsar botón (4) en dirección de la flecha, girar hasta conseguir la correcta fuerza del muelle, y poner en la próxima posición de encaje.
Dispensertungans anliggningstryck, fjädermonterat eller med magnet, kan ändras:
Skruva in M8-skruven (2) = ökad kopplingskraft Skruva ut = minskad kopplingskraft
Fig. 3
2
1
Fig. 4
5999.520-02A 09.07.2001 WM
3
4
Tryck knapp (4) i riktning mot pilen, vrid tills korrekt fjäderkraft uppnåtts, och ställ in närmaste rasterläge.
Seite/Pagina 6 / 17
5
Fig. 5
6
SPEED (meter/min)
LABEL PREDISPENSING
LABEL POSITION
LABEL SCANNER
2
1
4
5
POWER
DATA-HOLD
ON/OFF
6
3
Anpressrolle des Klappenadapters einstellen
Ajustar el rodillo de presión del adaptador de chapaleta
Inställning av dispensertungans tryckrulle
Die Anpressrolle des Adapters kann je nach Etikette und Warengut eingestellt werden:
El rodillo de presión del adaptador se puede ajustar de acuerdo con la etiqueta o la mercancía:
Dispensertungans tryckrulle kan ställas in efter de behov som finns för etikett resp. produkt:
Horizontale Verstellung mit der Rändelmutter (5).
Horizontalmente, mediante la tuerca moleteada (5).
Horisontal inställning med räfflad mutter (5).
Vertikale Verstellung mit der Sechskantmutter (6).
Verticalmente, hexagonal (6).
Vertikal inställning med sexkantsmutter (6).
Bedienungs- und Einstellelemente
Elementos de manejo y de ajuste tipo C6600
Manöverpanel
1. Vorspendung
1. Alimentación avanzada
1. label predispensing (Fördispensering)
2. Spendegeschwindigkeit
2. Velocidad de alimentación
2. speed (Dispenseringshastighet)
3. Hauptschalter EIN/AUS
3. Interruptor principal CON/DES
4. Aufklebeposition
4. Posición pegada
3. power on/off (Huvudströmbrytare TILL/FRÅN) 4. Etikett position
5. Optische Etikettenabtastung
5. Detección óptica de etiquetas
5. label scanner (Optisk etikettdetektor)
6. Data-Hold
6. Data-Hold
6. Data-Hold
mediante
la
tuerca
COLLAMAT 6600 Fig. 6
5999.520-02A 09.07.2001 WM
Seite/Pagina 7 / 17
LED
Optische Etikettenabtastung (Label scanner)
Detección óptica de etiquetas (Label scanner)
Optisk etikettdetektor (Etikettdetektor)
Die optische Etikettenabtastung ist in der Spendekante eingebaut. Der Abtastkopf (1) ist dank breitem Lichtleitersender (2) in der Spendekante quer verschiebbar. Die Längsverschiebung ist nicht erforderlich, da dies elektronisch geschieht.
La detección óptica de etiquetas está instalada en el borde del alimentador. El cabezal de detección (1) se puede desplazar lateralmente, a lo largo del borde del alimentador, gracias a el ancho abundante del emisor de luz (2). No se requiere de un desplazamiento longitudinal, por ser éste efectuado electrónicamente.
Den optiska detektorn (Bild 7) är inbyggd i dispenseringstungans hölje. Tack vare en bred optisk ljusledare (2) inne i dispenseringstungan kan detektorhuvudet (1) manuellt ställas in diagonalt,. Manuell inställning i längdriktningen är inte nödvändig då den sker elektroniskt.
1. Empfänger der Etikettenabtastung
1. Receptor de la detección de etiquetas
2. Sender der Etikettenabtastung (in der Spendekante) 3. Markierung am Empfängerkopf
2. Emisor para la detección de etiquetas (en el borde del alimentador) 3. Marca en el cabezal de recepción
Einstellung:
Regulación:
Inställning:
(Power
Conectar la unidad de alimentación (Power ON), interruptor de red se enciende.
Slå till drivenheten (power on). Huvudströmbrytarens lampa tänds.
Potentiometer LABEL SCANNER für die optische Etikettenabtastung auf Null stellen, LED-Lampe am Empfänger (1) leuchtet auf.
El potenciómetro LABEL SCANNER para la detección óptica de etiquetas se pone en cero. La lámpara LED en el receptor (1) se enciende.
Ställ in potentiometern label scanner på värdet 0. LED – lampan på mottagare (1) tänds.
Den Etikettenzwischenraum (Etikettengitter) unter die Markierung (3) des Empfängerkopfes (1) bringen, Den Potentiometer LABEL SCANNER drehen, bis die LED-Lampe am Empfänger (1) erlischt. Bitte merken Sie sich die Zahl auf der Potentiometerskala.
Llevar el espacio entre etiquetas (reticulado de etiquetas) por debajo de la marca (3) del cabezal del receptor (1). Girar el potenciómetro LABEL SCANNER, hasta que se apague la lámpara LED en el receptor (1). Favor tome nota del número que aparece en la escala del potenciómetro.
Flytta ett etikettmellanrum till en plats direkt under märkspåret (3) på mottagarhuvudet (1). Vrid potentiometern label scanner tills LED lampan på mottagaren (1) släcks. Skriv upp värdet på potentiometerskalan.
1. Mottagare för etikettdetektering.
1 min. 1 mm
3
2. Sändare för etikettdetektering (inne i dispenseringstungan). 3. Riktmärke på mottagarhuvudet.
2 Fig. 7
Das Vorzugwerk einschalten ON), Netzschalter leuchtet auf.
5999.520-02A 09.07.2001 WM
Seite/Pagina 8 / 17
5999.520-02A 09.07.2001 WM
Die Etikettenbahn vorschieben, die Etikette unter die Markierung (3) bringen, die LED-Lampe am Empfänger (1) leuchtet wieder auf. Den Potentiometer LABEL SCANNER jetzt weiter drehen, bis die LED-Lampe wieder erlischt. Bitte merken Sie sich wiederum die Zahl auf der Potentiometerskala.
Avanzar la cinta de etiquetas, ubicar la etiqueta por debajo de la marca (3), se enciende de nuevo la lámpara LED en el receptor (1). Seguir girando el potenciómetro LABEL SCANNER, hasta que se apague de nuevo la lámpara LED. De nuevo tome nota del número que aparece en la escala del potenciómetro.
Flytta etiketten så att den befinner sig mitt under märkspåret (3), LED lampan (1) tänds igen.
Die optimale Einstellung des Potentiometers für die optische Etikettenabtastung ist zwischen diesen zwei Zahlen.
La regulación óptima del potenciómetro para la detección óptica de etiquetas está entre estos dos números.
Potentiometerns optimala inställning för optisk detektering ligger mellan de två värden som nämnt ovan.
Beispiel:
Ejemplo:
Exempel:
Einstellung des Potentiometers am Etikettengitter: LED-Lampe erlischt bei 5,5 Einstellung des Potentiometers auf der Etikette: LED-Lampe erlischt bei 6 Somit ist die optimale Einstellung des Potentiometers 5,75.
Posición del potenciómetro en el lugar del reticulado de etiquetas: Lámpara LED se apaga en 5,5 Posición del potenciómetro sobre la etiqueta: Lámpara LED se apaga en 6 Por ende la regulación óptima para el potenciómetro está en 5,75.
Inställning av potentiometern på etikettskärmen: LED lampan släcks vid 5,5. Inställning av potentiometern på etikett: LED lampan släcks vid 6. Därför är potentiometerns optimala inställning vid 5,75.
Bemerkung:
Nota:
OBS!
Bei fehlerhafter Einstellung der optischen Etikettenabtastung wird der Etikettenzwischenraum nicht erkannt und der Spender hält nach Auslösung des Spendevorganges nach ca. 0,75 m der Etikettenbahn an.
Con un mal ajuste de la detección de etiquetas no se detecta el espacio entre etiquetas y, una vez iniciada la alimentación, la unidad de alimentación detiene la cinta de etiquetas después de un suministro de unos 2 metros.
Är den optiska detekteringen felinställd kan etikettmellanrummet inte kännas igen och dispensern stannar efter dispensering av ca 2 m etikettremsa.
Fortsätt att vrida potentiometern label scanner tills LED lampan släcks. Anteckna det nya potentiometerskalan.
värdet
Seite/Pagina 9 / 17
på
LED
Mechanische Etikettenabtastung
Detección mecánica de etiquetas
Mekanisk etikettdetektor
Eine Alternative zur optischen Etikettenabtastung ist die mechanische Etikettenabtastung (nicht für Magnetklappenadapter), welche vorwiegend für transparente Etiketten eingesetzt wird.
La detección mecánica de etiquetas es una alternativa a la de-tección óptica de etiquetas (no para adaptador de chapaleta con imán), la cual se utiliza sobre todo para etiquetas transparentes.
Den mekaniska etikettdetektorn är ett alternativ till den optiska enheten. Den mekaniska detektorn (inte på dispensertungor med magnet) används mest för detektering av transparenta etiketter.
Einrichten:
Ajuste:
Inställning:
Etikette unter den Abtastkopf bringen, LED-Anzeige am Abtasthalter muss aufleuchten. Falls nicht, so ist die Mutter am Tastkopf zu lösen und dieser im Gegenuhrzeigersinn zu drehen, bis LED aufleuchtet.
Flytta etiketterna fram under detektorhuvudet (bild 8). LED-displayen skall lysa. Lyser den inte, lossas muttern på detektorhuvudet och huvudet vrids moturs tills LED lampan lyser.
Etikettenzwischenraum unter den Tastkopf bringen, LED-Anzeige muss aufleuchten.
Llevar la etiqueta por debajo del cabezal de detección, la indicación LED en el soporte del detector debe encenderse. En caso contrario hay que aflojar la tuerca en el cabezal de detección y girar éste en el sentido contrario al reloj, hasta que se enciende el LED. Girar ahora el cabezal de detección en el sentido del reloj hasta que se apague la indicación LED. Seguir girando ¼ de vuelta y luego apretar la tuerca nuevamente. Llevar un espacio entre etiquetas por debajo del cabezal de detección, la indicación LED debe encenderse.
1. Abtasthalter 2. Abtastkopf 3. Mutter
1. Soporte del detector 2. Cabezal de detección 3. Tuerca
1. Detektorhållare 2. Detekteringshuvud 3. Mutter
Am Vorzugwerk selbst sind keine Einstellungen notwendig!
En la unidad de alimentación no se requiere de ajustes !
Man behöver inte göra några inställningar på själva drivenheten!
1
2
3
2 - 6 mm
Tastkopf im Uhrzeigersinn wieder drehen, bis LED-Anzeige erlischt. 1/4-Umdrehung weiter drehen und die Mutter wieder festziehen.
Fig. 8
5999.520-02A 09.07.2001 WM
Vrid detektorhuvudet medurs tills LED lampan släcks. Vrid ytterligare ett kvarts varv och dra åt muttern. Flytta etikettmellanrummet så att det placeras under detektorhuvudet. LED lampan skall lysa. (Se bild 8)
Seite/Pagina 10 / 17
5999.520-02A 09.07.2001 WM
Etiketten-Vorspendung
Alimentación avanzada de etiquetas
Fördispensering av etiketter
Mit dem Potentiometer LABEL PREDISPENSING (siehe Bild 6) besteht die Möglichkeit, maximal 100 mm von der Markierung am Empfängerkopf der Etikettenabtastung weg, vorzuspenden (siehe Bild 7, Seite 8).
Con el potenciómetro LABEL PREDISPENSING (ver fig.6) existe la posibilidad de una alimentación avanzada de etiquetas, hasta un máximo de 100 mm por delante de la marca en el cabezal del receptor de la detección de etiquetas (ver fig.7, pág.8).
Potentiometern LABEL PREDISPENSING (se bild 6) möjliggör fördispensering till max. 100 mm från märkspåret på mottagarhuvudet (se bild 7).
Die Vorspendung der Etikette erfolgt direkt nach der Einstellung des Potentiometers, solange die Vorspendung grösser gewählt wird. Wird dagegen eine kleinere Vorspendung als die vorhergehende eingestellt, so erfolgt der Vorspendevorgang erst nach einer Etikettenspendung.
Si se aumenta la cantidad de alimentación avanzada, está ocurre en seguida después del ajuste del potenciómetro.
Fördispenseringen sker direkt efter inställningen av potentiometern så länge ett högre värde till fördispensering har valts.
Si se reduce la cantidad de alimentación avanzada, está ocurre después de la alimentación de la siguiente etiqueta.
Men ställer man in en lägre siffra kommer fördispenseringscykeln endast att starta efter en etikettdispensering.
ACHTUNG: Wenn die Vorspendung grösser als die Etikettenlänge eingestellt wird, kann dies zu Fehlverhalten des Spenders führen.
ATENCIÓN: Si la alimentatión avanzada es más larga que la longitud de la etiqueta, un funcionamiento erróneo de la Máquina rotuladora de etiquetas puede ser posible.
OBSERVERA: Om inställningen av fördispenseringens längd överskrider etikettens, finns risk att dispensorn arbetar felaktigt.
Etiketten-Position
Posición de etiquetas
Etikett position
Mit dem Potentiometer LABEL POSITION (siehe Bild 6) lässt sich die Aufklebepositon der Etiketten um bis zu 100 mm verzögern. Dies vereinfacht das Einrichten, da die Warengutabtastung nicht mechanisch verstellt werden muss.
Con el potenciómetro LABEL POSITION (ver fig. 6) se puede cambiar de lugar la posición de la aplicación de las etiquetas hasta 100 mm. Esto facilita el ajuste, porque no hace falta cambiar mecánicamente la detección de la mercancía.
Med potentiemetern LABEL POSITION (se bild 6) kan man ändra etikettens position med upp till 100 mm. Detta gör inställningen enklare, då produktsensorn inte behöver justeras mekaniskt.
Seite/Pagina 11 / 17
5999.520-02A 09.07.2001 WM
Spendegeschwindigkeit
Velocidad de alimentación
Dispenseringshastighet
Die Spendegeschwindigkeit wird mit dem Potentiometer SPEED in m/min eingestellt (siehe Bild 6).
La velocidad de alimentación se ajusta con el potenciómetro SPEED en m/min (ver fig.6).
Dispenseringshastigheten ställs in med potentiometern SPEED i m/min (se bild 6).
Die Spendegeschwindigkeiten:
Las velocidades de alimentación:
Dispenseringshastigheter:
Collamat® 6610 und 6620 3 - 30 m/min
Collamat® 6610 y 6620 3 - 30 m/min.
Collamat 6610 och 6620 3 till 30 M/MIN.
Data-Hold
Data-Hold (conservación de datos)
Data-Hold
Der Schalter DATA-HOLD (siehe Bild 6) dient zum Speichern der aktuellen Potentiometereinstellungen. Die Daten gehen beim Ausschalten der Maschine nicht verloren.
El interruptor DATA-HOLD (ver fig. 6) sirve para almacenar los actuales valores de ajuste de los potenciómetros. Estos datos no se pierden al desconectar el equipo.
Genom brytaren DATA-HOLD (se bild 6) kan man spara de aktuella potentiometer inställningarna. Datan går inte förlorad då du av misstag skulle ändra potentiome- erinställningarna.
®
Seite/Pagina 12 / 17
5999.520-02A 09.07.2001 WM
Wartung
Mantenimiento
Underhåll
Collamat® 6610 und 6620 sind wartungsfrei. Jedoch ist das Gerät von Zeit zu Zeit je nach Beanspruchung zu reinigen. Insbesondere der Papierstaub, Klebstoffrückstände sowie Farbreste der Druckwerke müssen entfernt werden.
El Collamat® 6610 y 6620 son libres de mantenimiento. Sin embargo debe limpiarse el equipo de vez en cuando, de acuerdo al uso que se le da. En especial debe eliminarse el polvo del papel, residuos de pegamento y restos de pintura de la impresora.
Collamat 6610 och 6620 är underhållsfria. Dock skall utrustningen rengöras då och då, beroende på användning. Det är speciellt viktigt att avlägsna pappersdamm, klibbiga rester och färgpartiklar i skrivarenheter.
Vor allem ist die optische oder mechanische Etikettenabtastung von den Rückständen zu reinigen.
Se debe limpiar de los residuos, sobre todo la detección óptica o mecánica de etiquetas.
Framför allt skall rester avlägsnas från optiska och mekaniska etikettdetektorer.
Nach der Reinigung müssen alle Papierführungselemente wie Rollen (ausgenommen Vorzugsrolle und Korrundwalze), Achsen und die Spendekante mit Silikonspray eingesprüht werden.
Después de la limpieza se deben rociar con silicona todos los elementos de guía para el papel, tales como rodillos (excepto el rodillo para el avance y el rodillo de corindón), así como ejes y el borde del alimentador.
Efter rengöring skall alla pappersledande delar som t.ex. rullar (utom korund drivrulle och mottrycksrulle), axlar och dispenseringstungan sprejas med kiselsprej.
®
Seite/Pagina 13 / 17
TECHNISCHE DATEN Collamat® 6610
Collamat® 6620
Ausführung
rechts / links
rechts / links
Spendegeschwindigkeit
3 bis 30 m/min
3 bis 30 m/min
Vorzugwerk
Maximale Vorspendung der Etikette
100 mm
100 mm
Minimale Durchlassbreite
10 mm
10 mm
Maximale Durchlassbreite
95 mm
160 mm
Minimale Etikettenlänge
10 mm
10 mm
Abstelltoleranz
± 1 mm
± 1 mm
ca. 5 mm
ca. 5 mm
Minimaler Warengutabstand
250 oder 350 mm, mit Federpendel und automatischer Rollenbremse
Abroller Maximaler Durchmesser einer Rolle
250 / 350 mm
250 / 350 mm
Kerndurchmesser
42 mm
42 mm
Maximales Gewicht einer Rolle
10 kg
10 kg
Aufroller
nimmt das Trägerpapier einer Etikettenrolle von Ø 250 mm auf
Antrieb
2-Phasen Schrittmotor
Stromversorgung
110 / 120 V oder 220 / 240 V +10 / -15 % , 50 / 60 Hz
Leistungsaufnahme
190 VA
Zulässige Umgebungstemperatur
0 bis 50 °C
Zulässige relative Feuchtigkeit
15 bis 90 % , nicht kondensierend
Abmessungen (B / H / T)
ca. 266 x 245 x 288 mm
ca. 266 x 245 x 353 mm
Gewicht
ca. 13,5 kg
ca. 15,5 kg
Mitgeliefertes Zubehör
5 mm 6Kt-Steckschlüssel mit Griff
Peripheriegeräte Feste Spendekante 95 / 160 Klappenadapter 95 / 160 mit oder ohne Magnet Optische Warengutabtastungen mit Infrarot- oder polarisierendem Licht Mechanischer Taster zur Auslösung des Spendevorganges Optische oder mechanische Etikettenabtastung Technische Änderungen bleiben vorbehalten
5999.520-01A 09.07.2001 WM
Seite/Pagina 14 / 17
TECHNICAL DATA Unidad de alimentación Ejecución
Collamat® 6610
Collamat® 6620
derecha / izquierda
Velocidad de alimentación
3 a 30 m/min
3 a 30 m/min
100 mm
100 mm
Ancho de paso mín.
10 mm
10 mm
Ancho de paso máx.
95 mm
160 mm
Alimentación avanzada máx. de la etiqueta
Longitud de etiqueta mín.
10 mm
10 mm
Tolerancia de etiqueta
± 1 mm
± 1 mm
unos 5 mm
unos 5 mm
Distancia mín. de mercancía
250 o 350 mm, con péndulo de resorte y freno de rollo automático
Desenrollador Diámetro máx. de un rollo
250 / 350 mm
250 / 350 mm
Diámetro de núcleo
42 mm
42 mm
Peso máx. de un rollo
10 kg
10 kg
Enrollador
Acepta el papel-suporte de un rollo de etiquetas de 250 mm
Accionamiento
Motor bifásico paso a paso
Alimentación de corriente
110 / 120 V o 220 / 240 V +10 / -15 % , 50 / 60 Hz
Consumo de potencia
190 VA
Temperatura ambiente admisible
0 A 50 °C
Humedad relativa admisible
15 a 90%, no condensando
Dimensiones (A/L/P) unos mm
266 x 245 x 288
266 x 245 x 353
Peso unos kg
13,5 kg
15,5 kg
Accesorios fornecidos con la máquina
5 mm llave de enchufe hexágono con empuñadura
Equipos periféricos Borde de alimentador fijo 95/160 Adaptador de chapaleta 95/160 con o sin imán Palpación óptica de mercancía para conexión del proceso de alimentación, palpación por rayos infrarrojos o polarizandos Palpador mecánico para la conexión del proceso de alimentación Palpación óptico o mecánico Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicos
5999.520-01A 09.07.2001 WM
Seite/Pagina 15 / 17
TEKNISKA DATA Collamat® 6610
Collamat® 6620
Utförande
höger/vänster
höger/vänster
Dispenseringshastighet
3 to 30 m/min
3 to 30 m/min
100 mm
100 mm
Min. genomföringsbredd
10 mm
10 mm
Max. genomföringsbredd
95 mm
160 mm
Min. etikettlängd
10 mm
10 mm
Stopptolerans
± 1 mm
± 1 mm
Drivenhet
Max. fördispensering av etiketter
Min. avstånd mellan produkter
ca 5 mm
ca 5 mm
Diameter 250 eller 350 mm, med upphängd fjäderoch automatisk rullbroms.
Avrullare
Max. diameter på etikettrulle
250 / 350 mm
250 / 350 mm
Hylsdiameter
42 mm
42 mm
Max. vikt på etikettrulle
10 kg
10 kg
Upprullare
Rullar upp bärpapper från en 250 mm etikettrulle
Drivanordning
2-fas stegmotor
Nätspänning
110 / 120 V eller 220 / 230 / 240 V + 10 / - 15%, 50 / 60 Hz
Ineffekt
190 VA
Tillåten omgivningstemperatur
0 to 50 °C
Tillåten omgivningsfuktighet
15...90% ej kondenserande
Yttermått (B / H / D)
ca 266 x 245 x 288 mm
ca 266 x 245 x 353 mm
Vikt
ca 13,5 kg
ca 15,5 kg
Medlevererat tillbehör
5 mm sexkantsnyckel med handtag
Kringutrustning Fast dispenseringstunga 95 / 160 Dispenseringstunga 95 / 160, fjädermonterad eller med magnet Produktdetektor med hjälp av infrarött eller polariserat ljus Mekanisk brytare för att upptäcka avstånd mellan produkter Optisk eller mekanisk etikettdetektor Vi förbehåller oss rätt till ändringar
5999.520-01A 09.07.2001 WM
Seite/Pagina 16 / 17
Micro-switch
GND
GSC1
NPN
Incremental encoder
3
GND
GND GSC1 +12V
G&S IR Goods scanner
1 2
3
4/5
9
2
OPTICAL LABEL SCANNER
3
5
1 9
6
5
1
FLAP ADAPTER P1/P2
NPN
Reflex scanner
GSC1 GSC2 +12V 5
GND +12V
1
P2
4/5
3
P4
9
P1
1
FLAT PRINTER
6
6
3
P5
4
X101
1
3
POWER SUPPLY from flat printer 110/230V
P6
5
3
L
4/5 6 1
3
P7
3
X102
DISPENSER
POWER SUPPLY 110/230V 50/60Hz
N
LN
5999.520-01A 09.07.2001 WM
GND GSC2 +12V P8
P4
P5
P2
P3
P1
1
4/5
6
Seite/Pagina 17 / 17
2