Aspektsysteme im Tschech. und Russ.: morph. Operatoren. Aspektsysteme im Tschech. und Russ.: morph. Operatoren. Operatoren [A] & [B]

Die Rolle des grammatischen Aspekts in der Ereignis-Enkodierung: Ein Vergleich zwischen tschechischen und russischen Lernern des Deutschen Barbara Sch...
Author: Gitta Bader
8 downloads 0 Views 142KB Size
Die Rolle des grammatischen Aspekts in der Ereignis-Enkodierung: Ein Vergleich zwischen tschechischen und russischen Lernern des Deutschen Barbara Schmiedtová Natascha Sahonenko

Der Begriff ‘slavischer Aspekt’ • ‘Slavisch’ -> mehr als Russisch – bedeutende Unterschiede zwischen L1 Tschechisch and L1 Russisch – spätere Vergleiche: Bulgarisch, Polnisch

• Grundlagen für den ‘slavischen Aspekt’

University of Heidelberg, Germany

– Grundopposition zwischen dem perfektiven und imperfektiven Aspekt – beide Aspekte sind grammatikalisiert

DGfS 2006, Bielefeld, 21. – 24. Februar

2

Aspektsysteme im Tschech. und Russ.: morph. Operatoren A

verb stem Simplex

Operator

Aspektsysteme im Tschech. und Russ.: morph. Operatoren

B

Präfixe

Operator

A

non-finite Ausgangsform Simplex

Operator

Suffixe B Operator

Jede Ausgangsform kann modifiziert werden 3

Mögliche Operationen (i)

4

Operatoren [A] & [B]

Simplex (kein Operator)

• die Modifikation ist -> grammatisch

CZ: dá(-t) ‘geben‘, RUS: pisa(-t’) ‘schreiben’

(ii) [A] + Simplex

UND/ODER

CZ: VY-psa-(-t), RUS: VY -pisa(-t’) ‘herausschreiben/etwas bekannt machen’

-> lexikalisch

(iii) Simplex + [B] CZ: dá-VA(-t), RUS: da- VA(-t’) ‘geben’

UNTERSCHIED: a) ASPEKT (grammatisch) b) AKTIONSART

(iv) [A] Simplex [B] CZ: VY -pis-OVA(t), RUS: VY -pis-YVA(-t’) ‘herausschreiben/ etwas bekannt machen’ 5

6

1

Aspekt in slavischen Sprachen

Aspekt in slavischen Sprachen • FUNKTION

• FUNKTION

– Erreichtsein /Nichterreichtsein der rechten Grenze eines Zeitintervalls oder eines Subintervalls innerhalb der Assertionszeit

– Erreichtsein /Nichterreichtsein der rechten Grenze eines Zeitintervalls oder eines Subintervalls innerhalb der Assertionszeit

7

Allgemeiner Hintergrund

8

Die untersuchten Sprachen

• Frühere Arbeiten über L1 Vergleiche der germ., rom. und sem. Sprachen – Grammatikalisierung des Aspekts ist einer von den Faktoren, welche bestimmen, wie Informationen in dynamischen Kontexten selegiert und strukturiert werden.

9

Stimuli & Methode

Tschech. & Russ. (L1)

Deutsch (L1)

haben ein reiches Tempus-AspektSystem 1. Aspektmarkierung ist obligatorisch 2. Aspekt ist grammatikalisiert (perf vs. impf)

verfügt über kein Aspektsystem, jedoch über ein Tempussystem 1. kein gramm. Aspekt 2. aspektuelle Bedeutungen können durch andere Mittel ausgedrückt werden

viele Kategorien

Ist das “einfacher”?

weniger Kategorien

10

Beispiel: Videoclip

• Stimulusmaterial – 40 kurze Videoclips • randomisiert, 5 Sek. Pausen

• Aufgabe – On-line Darstellung: Anfangen zu erzählen, was im Clip passiert, sobald man es weiß – Frage im Präsens Was passiert? Co se děje? Chto proischodit?

Clip: ein Hund läuft ins Gewächshaus – rechte Grenze erreicht 11

12

2

Probanden

Lernergruppe

• alle Probanden

Fortgeschrittene Lerner

– Erwachsene (Studenten) – Alter: zwischen 20 und 30

1. 2. 3. 4.

ausgezeichnete Sprachkenntnisse aktiver Gebrauch des Deutschen im Alltag der frühe Beginn des Zweitspracherwerbs der in hohem Maße gesteuerte Erwerb des Deutschen 5. längerer Aufenthalt in Deutschland

• Muttersprachler – 30 Probanden in jeder Gruppe (Russisch, Tschechisch, Deutsch)

• Lerner – 15 Probanden in jeder Gruppe (tschechische und russische Lerner des Deutschen) 13

14

1. Der Aspektgebrauch

Bereiche der Analyse 1. Der Gebrauch von ASPEKT •

Unterschiede zwischen tschechischen und russischen Lernern

Simplicia vom Type I meist IMPF A + Simplex + B immer IMPF

2. Der Gebrauch von TEMPUS 3. Die Markierung der ENDPUNKTE

15

1. Aspekt: Videoclip

A + Simplex meist PERF A+Simplex im PERF PRÄSENS

TSCHECH.

RUSSISCH

oft gebraucht, egal welche Szene

oft, aber nur in bestimmten Szenen

selten gebraucht

sehr oft

oft

nur in best. Szenen

auch ” hier-undjetzt” Gebrauch

nie ” hier-undjetzt” Gebrauch16

1. Der Aspektgebrauch • L1 Tschechisch & L1 Russisch – gleiche Verbalformen und aspektuelle Möglichkeiten

– A + Simplex + B: – Simplicia vom Type I: – A + Simplex: Clip: ein Brief wird eingeworfen – Abgeschlossenheit 17

CZ 23/1 23/9 23/13

perfektive Aspektform - rot imperfektive Aspektform - schwarz

RUS 22/13 22/7 22/2

18

3

2. Der Tempusgebrauch Wechsel zum PRÄT

PRÄSENS

L1 Deutsch

3%

97%

L1 Tschechisch

60%

40%

L1 Russisch

43%

57%

L2 Dt_Tsch

41%

59%

L2 Dt_Ru

27%

73%

Clip: ein Hund läuft ins Gewächshaus

2. Beispiel: der Tempusgebrauch Czech L1 Pejsek vběhnul do skleníku

Hauptstruktur - PRÄT ‘Ein Hund lief in das Gewächshaus hinein’ ‘A doggy ran into a greenhouse’

Russian L1 Sobaka zabežala v teplicu

Hauptstruktur - PRÄT ‘Ein Hund lief in das Gewächshaus hinein’ ‘A dog ran into a greenhouse’ 19

2. Beispiel: der Tempusgebrauch

2. Zusammenfassung: Tempuswechsel - Lernersprachen (Tschechisch & Russisch)

Deutsch L1

Hauptstruktur – PRÄSENS

Ein Hund läuft in ein Gewächshaus ‘A dog is running into a greenhouse’

dessen Tür offen stand

Lerner folgen dem Muster aus ihrer L1 Perfekt/Präteritum => das Fehlen des gr. Apekts in der L2 wird durch einen nicht zielsprachigen Tempusgebrauch(-wechsel) kompensiert

Nebenstruktur – PRÄT.

‘which door was open’

Deutsch L2

20

Hauptstruktur – PRÄT.

Rus: Ein Hund ist in so ein Glashaus reingegangen Cz: Ein Hund ist in ein Glashaus gegangen ‘A dog has run into a (some kind of) greenhouse’

21

3. Endpunkte

22

3. Endpunkte: Muttersprachler Szenen 1. Nonnen (-END) 2. Zug kommt an (-END) 3. Kutsche (-END) 4. Brief einwerfen (+END) 5. Gewächshaus (+END) 6. Runterspringen(+END)

Clip: Nonnen – Endpunkt nicht erreicht

Dt L1 30% 63% 47% 97% 100% 90%

Tsch L1 63% 80% 50% 83% 93% 77%

Ru L1 30% 34% 10% 77% 93% 63%

(±) END: Endpunkt in dem Clip erreicht (+) oder nicht erreicht (-) 23

24

4

Beispiele (-END): Muttersprachler • Deutsch L1

Szene Dt L1 TschL1 Ru L1 1(-END) 30% 63% 30% 2(-END) 63% 80% 34% 3(-END) 43% 50% 10% 4(+END) 97% 83% 77% 5(+END) 100% 93% 93% 6(+END) 90% 77% 63%

(70% vs. 30%)

Zwei Nonnen gehen eine Landstraße entlang (-END) ‘Two nuns are walking along a country side road’

• Tschechisch L1

(36% vs. 64%)

Dvě jeptišky jdou po cestě k nějakému stavení (+END) ‘Two nuns are walking along a road to some kind of building’

• Russisch L1

3. Endpunkte: Lerner

(70% vs. 30%)

Dve monaški idut po doroge (-END) ‘Two nuns are walking along a road’

TschL2 Ru L2 65% 40% 77% 47% 71% 27% 88% 60% 88% 100% 53% 60%

(±) END: Endpunkt in dem Clip erreicht (+) oder nicht erreicht (-) 25

3. Einen Brief einwerfen (+END) Präfixe

L1 Russisch

Endpunkte (lok. Ang.) 77%

L1 Tschech.

83%

37%

L1 Deutsch

97%

30%

L2 Ru_Dt

60%

47%

L2 Tsch_Dt

88%

12%

26

3. Beispiele: Endpunkte Endpunkt enkodiert

Deutsch L1

Jemand wirft einen Brief in einen Briefkasten (Loc)

50%

‘Somebody is putting a letter into a mailbox’

Deustch L2 – Russisch

Endpunkt enkodiert

Eine Person wirft einen Brief in Briefkasten (Loc) rein Präfix-Strategie Endpunkt-Strategie 27

‘A person is throwing a letter into a mailbox’

Deutsch L2 – Tschechisch Ein Mann wirft einen Brief in einen Briefkasten (Loc) ‘A man is throwing a letter into a mailbox’

28

Zusammenfassung: Endpunkte - Muttersprachler

Der Gebrauch von Präfixen durch russische Lerner (L2) Russ. Lerner verwenden Präfixe nicht so, wie dies dt. Muttersprachler tun – z.B. ein Mann fällt einen Baum (+END) DT_L1 L2 RUS_DT (+) präfigiert: 30/10 15/13 (-) präfigiert : 30/20 15/2

• Lexikalische Enkodierung der Endpunte wenigere

Russisch L1

viele

Deutsch L1

Tschechisch L1

Deutsch: fällen (17), sägen (3) vs. umsägen (7), absägen (2), abschneiden (1) Russische Lerner: absägen (11), umsägen (2), vs. fällen (1), sägen (1) 29

30

5

Schlussfolgerungen: grammatische Kategorien

Schlussfolgerungen

• Aspektdomäne => gutes Instrument, um „ultimate attainment“ Fragen zu erforschen

Ist das einfacher?

viele Kategorien

NEIN

weniger Kategorien

Für fortgeschrittene tschech. & russ. Lerner des Dt. • L1 Muster: der Tempusgebrauch (Aspekt-Transfer), die Enkodierung der Endpunkte

• Grammatikalisierte Bedeutungen als ein Fenster

• andere Wege zur Kodierung der Abgeschlossenheit

– zum Lernen einer Sprache

• Tschech.: die Endpunkt-Strategie • Russisch: die Präfix-Strategie

• Das Erlernen von Bereichen wie Informationsstruktur oder Perspektivierung, die direkt von grammatikalisierten Mitteln einer Sprache abhängen, ist für fortgeschrittene Lerner problematisch (oder fast unmöglich).

– zum L1 System 31

Danke!

32

FRAGEN und Kommentare an:

Spasibo! Děkuji!

[email protected]

Thank you!

[email protected]

33

34

6