ANKARA

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 T.C. GENELKURMAY BAŞKANLIĞI HAVA KUVVETLERİ KOMUTANLIĞI HAVA LOJİSTİK KOMUTANLIĞI ETİMESGUT/ANKARA REPUBLIC O...
Author: Ceren Özmert
13 downloads 0 Views 555KB Size
SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031

T.C. GENELKURMAY BAŞKANLIĞI HAVA KUVVETLERİ KOMUTANLIĞI HAVA LOJİSTİK KOMUTANLIĞI ETİMESGUT/ANKARA REPUBLIC OF TURKEY GENERAL STAFF THE TURKISH AIR FORCE THE AIR LOGISTICS COMMAND ETIMESGUT/ ANKARA

TİCARİ SÖZLEŞME COMMERCIAL CONTRACT

SÖZLEŞME NUMARASI : HK12-A7-031 CONTRACT NUMBER SÖZLEŞMENİN KAPSAMI : F/NF-5A/B-2000 ve T-38A Uçak Lastik Alımı. SUBJECT OF THE : F/NF-5A/B-2000 and T-38A Aircraft Tires Purchase CONTRACT

i

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 İÇİNDEKİLER CONTENTS 1. SÖZLEŞMENİN TARAFLARI/ PARTIES TO THE CONTRACT 2. TARAFLARA İLİŞKİN BİLGİLER/ INFORMATION ON THE PARTIES 3. SÖZLEŞME VE YAZIŞMALARIN DİLİ / LANGUAGE OF THE CONTRACT AND CORRESPONDENCE 4. SÖZLEŞMENİN KONUSU/ SUBJECT OF THE CONTRACT 5. SÖZLEŞMENİN BEDELİ / CONTRACT PRICE 6. SÖZLEŞME BEDELİNE DAHİL OLAN VERGİ, RESİM, HARÇLAR VE SÖZLEŞME İLE İLGİLİ DİĞER GİDERLER TAXES, DUTIES, LEVIES INCLUDED IN THE CONTRACT PRICE AND OTHER EXPENSES RELATED TO THE CONTRACT 7. SÖZLEŞMENİN EKLERİ /APPENDIXES OF THE CONTRACT 8. MALZEMENİN TESLİM EDİLME YERİ, TESLİM ŞEKLİ, SÜRESİ VE TESLİM PROGRAMINDA DEĞİŞİKLİK DELIVERY PLACE, DELIVERY METHOD, PERIOD AND CHANGES IN THE DELIVERY SCHEDULE 9. TEMİNATA İLİŞKİN HÜKÜMLER /TERMS AND CONDITIONS FOR PERFORMANCE BOND 10. ÖDEME KOŞULLARI VE ŞEKLİ /TERMS AND PAYMENT METHODS 11. AVANS VERİLMESİ ŞARTLARI VE MİKTARI /TERMS AND AMOUNT OF THE ADVANCE PAYMENT 12. FİYAT FARKI /PRICE DIFFERENCES 13. ALT YÜKLENİCİLERE İLİŞKİN BİLGİLER VE SORUMLULUKLARI INFORMATION ON THE SUBCONTRACTORS AND THEIR RESPONSIBILITIES 14. GECİKME CEZASI /DELAY PENALTY 15. SÜRE UZATIMI VERİLEBİLECEK HALLER VE ŞARTLARI/ TERMS AND CONDITIONS FOR TIME EXTENSION 16. SÖZLEŞMENİN DEVİR ŞARTLARI/ TERMS AND CONDITIONS FOR ASSIGNMENT OF THE CONTRACT 17. SÖZLEŞMEDE DEĞİŞİKLİK YAPILMASI /AMENDMENTS TO THE CONTRACT 18. YÜKLENİCİNİN YÜKÜMLÜLÜKLERİ / LIABILITIES OF THE CONTRACTOR 19. EĞİTİM/ TRAINING 20. YENİ MODEL / NEW MODEL 21. AMBALAJLAMA/ PACKAGING 22. REKLAM YASAĞI/ PROHIBITION AGAINST ADVERTISING 23. FİKRİ VE SINAİ MÜLKİYET HAKLARI / INTELLECTUAL AND INDUSTRIAL PROPERTY RIGHTS 24. İDARENİN YÜKÜMLÜLÜKLERİ (İdari Şartnamede malzemenin montajlı olduğu hususuna yer verilmiş ise) LIABILITIES OF THE CONTRACTING ENTITY (If the installation of the material is included in the Adminisrative Specification) 25. BİLDİRİMLER, OLURLAR, ONAYLAR, BELGELER VE TESPİTLER NOTICES, NOTES OF ACCEPTANCE, APPROVALS, DOCUMENTS AND REPORTS 26. YÜKLENİCİNİN VEKİLİ/ PROXY OF THE CONTRACTOR 27. DENETİM, MUAYENE VE KABUL İŞLEMLERİ CONTROL, INSPECTION AND ACCEPTANCE PROCEDURE 28. KABULDEN SONRAKİ HATA VE AYIPLARDAN SORUMLULUK LIABILITY BASED ON THE FAILURES AND FALSE ACTS AFTER ACCEPTANCE: 29. SÖZLEŞME VE EKLERİNE UYMAYAN İŞLER WORKS CONTRARY TO THE CONTRACT AND ITS APPENDIXES 30. GARANTİ VE BAKIM, ONARIM/ WARRANTY AND MAINTENANCE, REPAIR 31. SÖZLEŞMENİN FESHİ VE TASFİYESİ/ TERMINATION AND WINDING UP OF THE CONTRACT 32. YÜKLENİCİNİN CEZA SORUMLULUĞU THE RESPONSIBILITY OF THE CONTRACTOR TO PAY PENALTY FEES 33. ANLAŞMAZLIKLARIN ÇÖZÜMÜ/ ETTLEMENT OF DISPUTES 34. HÜKÜM BULUNMAYAN HALLER/ SUBJECTS NOT INCLUDED IN THE SPECIFICATION 35. DİĞER HUSUSLAR/ OTHER TERMS AND CONDITIONS 36. SÖZLEŞMENİN YÜRÜRLÜĞÜ/ENFORCEMENT OF THE CONTRACT 37. SÖZLEŞMENİN İMZALANMASI/ SIGNING OF THE CONTRACT

ii

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 İhale Kayıt Numarası : Bidding Registration Number: 1. SÖZLEŞMENİN TARAFLARI / PARTIES TO THE CONTRACT: Bu sözleşme, bir tarafta HAVA LOJİSTİK KOMUTANLIĞI (bundan sonra “İDARE” olarak anılacaktır) ile diğer tarafta (FİRMA ADI) (bundan sonra “YÜKLENİCİ” olarak anılacaktır) arasında aşağıda yazılı şartlar dahilinde akdedilmiştir. This contract has been mutually agreed upon the following terms and conditions between the TURKISH AIR FORCE - AIR LOGISTICS COMMAND (hereinafter referred to as the “CONTRACTING ENTITY”) and (COMPANY NAME) (hereinafter referred to as the “CONTRACTOR”). 2. TARAFLARA İLİŞKİN BİLGİLER/INFORMATION ON THE PARTIES 2.1. İDARE’nin Adresi : HAVA LOJİSTİK KOMUTANLIĞI KAYNAK YÖNETİM VE KONTRAT DAİRE BAŞKANLIĞI 06790 ETİMESGUT-ANKARA/TÜRKİYE Address of the Contracting Entity: HAVA LOJİSTİK KOMUTANLIĞI KAYNAK YÖNETİM VE KONTRAT DAİRE BAŞKANLIĞI 06790 ETİMESGUT-ANKARA/TÜRKİYE Telefon Numarası/Phone No. : (90-312) 298 67 86, 298 69 11, 298 68 94, 298 65 51 Belgegeçer Numarası/Fax No. : (90-312) 249 10 62 E- Posta Adres/E-Mail Address : [email protected] 2.2. Yüklenici’ nin/ The CONTRACTOR’s: Adı (Ünvanı)/ Name :………………………… T.C. Kimlik Numarası(Varsa) /Identity No. (if any) :.................................... Vergi Kimlik Numarası/Tax Identification No. :................................... Yüklenicinin Tebligata Esas Adresi/Correspondance Address :................................... Telefon Numarası/Phone No. :.................................... Bildirime Esas Belgegeçer Numarası (Varsa) /Fax No.(if any) :.................................... Bildirime Esas Elektronik Posta Adresi (Varsa)/E-mail address (if any): ..................................………………......…... dır. 2.3. Ayrıca Yüklenici’nin Türkiye’deki temsilciliği/The Contractor’s representative in Turkey: ................ TEMSİLCİ’nin Tebligat Adresi/ Correspondance Address of the representative: ....................... .................................................................................................................................................... Telefon Numarası/Phone No. :.............................................. Belgegeçer Numarası/Fax No. :..................…….................... Bildirime Esas Elektronik Posta Adresi (Varsa)/E-mail Address : ...............…….................dır. Bu temsilciye yapılmış tüm tebligatlar Yüklenici’ye yapılmış sayılacaktır. All correspondance made to the representative shall be deemed to be made to the Contractor. Yüklenici Türkiye’deki temsilcisi değiştiğinde bu durumu en geç 3 (üç) gün içinde İdare’ye bildirecektir. In the event that the Contractor’s representative in Turkey changed, he shall notify the Contracting Entity of it in maximum 3 (three) days. Sözleşmede, Ek Sözleşme ile herhangi bir değişiklik yapılmadan yeni belirtilen temsilciye yapılan tüm tebligat ve yazışmalar da Yüklenici’ye yapılmış sayılacaktır. All notifications and correspondance in the Contract without making any amendment made to the representative currently stated shall be deemed to have made to the Contractor. 2.4. Her iki taraf madde 2.1., 2.2. ve 2.3’de belirtilen adreslerini tebligat adresleri olarak kabul etmişlerdir. Bütün yazışmalar ve tebligatlar bu adrese yapılacaktır. Adres değişiklikleri usulüne uygun şekilde karşı tarafa tebliğ edilmedikçe en son bildirilen adrese yapılacak tebliğ ilgili tarafa yapılmış sayılır. Both Parties have accepted the addresses stated in Articles 2.1., 2.2. and 2.3 above as their notification addresses. All correspondence and notifications shall be sent to these addresses. Unless the changes in the above-stated addresses are duly notified to the other party, any notification made to the latest address provided by a party shall be deemed as made to the concerning party. 2.5 Taraflar, yazılı tebligatı daha sonra süresi içinde yapmak kaydıyla, posta kuryesi, kurye, belgegeçer veya elektronik posta gibi diğer yollarla da bildirim yapabilirler. 3

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 Provided that the parties make the written notification later in time, they could make notices via other mediums such as mail courier, courier, fax or e-mail etc. 3. SÖZLEŞME VE YAZIŞMALARIN DİLİ/ LANGUAGE OF THE CONTRACT AND CORRESPONDANCE: 3.1. Bu sözleşme, Türkçe ve İngilizce dilinde hazırlanmıştır. This Contract has been drawn up in Turkish and English. 3.2. Sözleşmenin yorumunda Türkçe metin esas alınacaktır. Ancak sözleşmenin eklerinde Türkçe’ye çevrilememiş bölümlerle ilgili hususlarda İngilizce dilinde hazırlanan metinler geçerli olacaktır. The Turkish version of the Contract shall prevail in the interpretation of the Contract. However, concerning the issues stated in the annexes to the Contract which are not translated into Turkish, the English version shall prevail. 3.3. Günlük yazışma ve iletişimler Türkçe ve/veya İngilizce dilinde olacak, ancak uyuşmazlık halinde Türkçe metinler geçerli olacaktır. Daily correspondence and communications shall be made in Turkish/English; however, in case of any dispute, the Turkish version shall prevail. 4. SÖZLEŞMENİN KONUSU/ SUBJECT OF THE CONTRACT: 4.1. İdarenin, ihtiyacı olan ve sözleşmenin EK-....‘in de yer alan .................................No’lu ve ................................ tarihli Proforma Fatura’da miktar, tip, özellik ve sair detayları bulunan ...... adet ............(malzeme adı)..................... ait ihale dokümanı, şartname ve bu sözleşmede belirlenen şartlar dahilinde YÜKLENİCİ tarafından sağlanması işidir. The subject of the Contract is the supply of the ......…each .......(name of the items) by the Contractor, of which amount, type, characteristics and details are defined in the Proforma Invoice No. ..........…… and dated ……… provided in the Annex-..... of the Contract and required for the Contracting Entity, within the framework of the terms and conditions specified in the tender document, specifications and this Contract. 4.2. Bu Sözleşme ile temin edilecek malzeme, Sözleşme ve eklerinde belirtilmiş bulunan her türlü ayrıntı ile detaya uygun, sözleşmenin ayrılmaz kısımlarını teşkil eden (EK-......) Proforma Faturada, ihtiyaç listesi ve benzeri dokümanlarda ayrıntılı olarak belirtildiği şekilde teslim edilecektir. The material to be supplied under this Contract shall be delivered in accordance with all provisions and details specified hereby and its annexes and according to the method described in the (Appendix-..........) Proforma Invoice, requirement list and similar documents. 4.3. Malzeme hangi numara ile istenmişse (Stok No, Parça No, v.s.) malzemenin teslimi de aynı numara ile yapılacaktır. The numbers applicable for the purchase order of the materials (Stock No., Part Number, etc.) shall be used for the delivery. 4.4. Malzemeler idari şartname LAHİKA-11’de yer alan durum kodlarına uygun ve kullanılmamış olacaktır. The materials shall be in accordance with status codes specified in APPENDIX-11 of the Administrative Specification and unused . 5. SÖZLEŞMENİN BEDELİ / CONTRACT PRICE: Bu sözleşmenin toplam net bedeli ....... (rakam ile)................(yazı ile).....................dır. Total net price of this Contract is........(in figures) and ................(in writing) 6. SÖZLEŞME BEDELİNE DAHİL OLAN VERGİ, RESİM, HARÇLAR VE SÖZLEŞME İLE İLGİLİ DİĞER GİDERLER : TAXES, DUTIES AND LEVIES INCLUDED IN THE CONTRACT PRICE AND OTHER EXPENSES RELATED TO THE CONTRACT: 6.1.Yabancı yüklenici için, Sözleşmenin ve taahhüdün tamamının yerine getirilmesine ait malzemenin FOB/FCA (NİHAİ PROF.DAKİ TESLİM ŞEKLİ YAZILACAK.) teslimine kadar tahakkuk edecek vergi, resim, harçlarla, bu sözleşme ile ilgili diğer her türlü masraflar YÜKLENİCİ'ye, FOB/FCA tesliminden sonra tahakkuk edecek diğer masraflar İDARE'ye aittir. For foreign contractors; expenses to be incurred till FOB/FCA (the method of delivery in Proforma Invoice shall be written) delivery point for the enforcement of the Contract and the commitment and taxes, levies and charges as well as other expenses regarding the contract shall be borne by the Contractor and those after such delivery points shall be borne by the Contracting Entity. 6.2.Yerli yükleniciler için; sözleşmenin ve taahhüdün tamamının yerine getirilmesine ait malzemenin teslim yerine teslimine kadar tahakkuk edecek her türlü vergi, resim, harç ve diğer masraflar istekliye, teslim yerine tesliminden sonra tahakkuk edecek vergi, resim ve harç masrafları ise İdare’ye aittir. Ancak Tahakkukta doğacak vergi resim ve harçlar istekliye ait olacaktır. Ayrıca, satın alınacak malzemenin, 31 Temmuz 2004 4

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 tarih ve 25539 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanan 5228 sayılı kanunun 14 üncü maddesi ile 3065 sayılı Katma Değer Vergisi (KDV) Kanununun 13’üncü maddesine eklenen (f) fıkrası gereği KDV ödenmeyecektir. For domestic contractors; expenses to be incurred till delivery place for the enforcement of the Contract and the commitment and taxes, levies and charges as well as other expenses regarding the contract shall be borne by the Contractor and those after these points shall be borne by the Contracting Entity. However, the duties, charges and levies during the performance of the Contract and the commitment shall be borne by the Contractor. However, due to the material to be procured, VAT shall not be paid in accordance with Article 14 of the Law No.5228 issued in the Official Gazzette dated 31 July 2004 and no.25539 and the subparagraph (f) added Article 13 of the Value Added Tax (VAT) Law. 6.3.Serbest bölgede yerleşik yüklenici için, sözleşmenin ve taahhüdün tamamının yerine getirilmesine ait malzemenin Serbest Bölge Çıkış Kapısı teslimine kadar tahakkuk edecek vergi, resim, harçlarla, bu sözleşme ile ilgili diğer her türlü masraflar YÜKLENİCİ'ye, Serbest Bölge Çıkış Kapısından sonra tahakkuk edecek diğer masraflar İDARE'ye aittir. For the contractors located in free zone; expenses to be incurred till Free Zone Exit Gate delivery point for the enforcement of the Contract and the commitment and taxes, levies and charges as well as other expenses regarding the contract shall be borne by the Contractor and those after such delivery points shall be borne by the Contracting Entity. 6.4. Akreditifle ilgili İDARE'nin ülkesindeki banka masrafları İdare'ye, yurt dışındaki muhabir banka masrafları YÜKLENİCİ'ye ait olacaktır. Herhangi bir sebeple akreditifin süresinin uzatılması gerekirse, akreditifin süresinin uzatılması ile ilgili yurt dışındaki muhabir banka masrafları da Yükleniciye ait olacaktır. Banking expenses of the letter of credit in the Contracting Entity’s country shall be paid by the Contracting Entity and those of the correspondent bank abroad by the Contractor. If any time extension is required for the letter of credit for any reason, expenses of the correspondent bank abroad shall be borne by the Contractor. 7. SÖZLEŞMENİN EKLERİ/ APPENDIXES OF THE CONTRACT: 7.1. İhale dokümanı, bu sözleşme’nin eki ve ayrılmaz parçası olup İDARE’yi ve YÜKLENİCİ’yi bağlar. Ancak, Sözleşme hükümleri ile ihale dokümanını oluşturan belgelerdeki hükümler arasında çelişki veya farklılıklar olması halinde ihale dokümanında yer alan hükümler esas alınır. İhale dokümanı arasındaki öncelik sıralaması aşağıdaki gibidir. The tender document is an appendix and an inseparable part of this Contract, and therefore it is binding on Contracting Entity and Contractor. However, in the event that there are any contradictions and differences between the Contract terms and conditions and the provisions in the documents constituting the tender document, the provisions in the tender document shall be the governing provisions. Precedence order among the tender documents is as follows: 7.1.1.İdari Şartname/Administrative specification 7.1.2.İhtiyaç Listesi,/Requirement list, technical 7.1.3. Sözleşme Tasarısı /Draft contract 7.1.4..................... tarih ve .................... Numaralı Proforma Fatura. / Proforma Invoice dated.....and No......... ile bunların EK’lerinde yer alan belgelerden oluşmaktadır./and documents included in the annexes of these. 7.2. Yukarıdaki belgelerin varsa zeyilnameleri, ait oldukları dokümanın öncelik sırasına sahiptir. The Addendums (if any) of the above-mentioned documents has the precedence of the document they belong to. 8. MALZEMENİN TESLİM EDİLME YERİ, TESLİM ŞEKLİ, SÜRESİ VE TESLİM PROGRAMINDA DEĞİŞİKLİK : DELIVERY PLACE, DELIVERY METHOD, DELIVERY PERIOD AND CHANGES IN THE DELIVERY SCHEDULE: 8.1. Malzemenin Teslim Şekli ve Süresi/Delivery Method and Delivery Period: 8.1.1. (Yabancı yüklenici için) Malzemenin teslim yeri FOB/FCA ................ olup, sözleşmenin karşılıklı olarak imzalandığının idare tarafından yükleniciye bildirimini müteakip proforma faturasında belirtilen tarihe kadar .............(bir partide/partiler halinde) TESLİM YERİNE teslim edilecektir. (For foreign contractor) The delivery place of the goods is FOB/FCA........; and the goods shall be delivered to the DELIVERY PLACE in.......lot/s until the date stated in the proforma invoice following the notification by the Contracting Entity that the contract has been signed mutually. 8.1.1. (Yerli yüklenici için) Malzeme sözleşmenin karşılıklı olarak imzalandığının idare tarafından yükleniciye bildirimini müteakip proforma faturasında belirtilen tarihe kadar .............(bir partide/partiler halinde) TESLİM YERİNE (Teslim Birliğine) teslim edilecektir. 5

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 (For domestic contractor) The goods shall be delivered to the DELIVERY PLACE (Delivery Base) in.......(lot/s) until the date stated in the proforma invoice following the notification by the Contracting Entity that the contract has been signed mutually. 8.1.1. (Serbest Bölgede Yerleşik Yüklenici için) Malzemenin teslim yeri .............. Serbest Bölge Çıkış Kapısı olup, sözleşmenin karşılıklı olarak imzalandığının idare tarafından yükleniciye bildirimini müteakip proforma faturasında belirtilen tarihe kadar .............(bir partide/partiler halinde) TESLİM YERİNE teslim edilecektir. (For contractor located in Free Zone) The delivery place of the goods is FOB/FCA........; and the goods shall be delivered to the DELIVERY PLACE in.......(lot/s) until the date stated in the proforma invoice following the notification by the Contracting Entity that the contract has been signed mutually. 8.1.2. Yüklenici 8.1.1 maddesinde belirtilen sevk sayısından fazla sayıda sevkiyat yaptığında malzemelerin muayene ve kabul işlemleri yapılacak, ancak fazladan yapılan sevkiyata ait navlun ve ordino ücretleri yüklenici tarafından karşılanacaktır. (Konşimentolar PREPAID (Peşin Ödemeli) olarak gönderilecektir.) Bu masrafların yüklenici tarafından karşılanmaması halinde yüklenicinin istihkakından (Akreditifinden) kesilecektir. If the contractor makes more shipment than stated in subparagraph 8.1.1, the inspection and acceptance of the items shall be performed, but freight and order charge costs for such more delivery shall be borne by the Contractor. (Bill of lading shall be sent PREPAID (Advance payment)). In case such costs are not borne by the contractor, it shall be encashed from any receivables (letter of credit) of the Contractor. 8.1.3. İdare, ihtiyaca binaen 8.1.1. maddesinde belirtilen sevk sayısından fazla sayıda sevk yapılmasını talep edebilir. Bu durumda fazladan yapılan sevkiyata ait navlun ve ordino masrafları idare tarafından karşılanacaktır. When required, the Contracting Entity shall request more shipment than the quantity stated in subparagraph 8.1.1. In this case, freight and ordino costs for such more delivery shall be borne by the Contracting Entity. 8.2. TÜRKİYE' deki Teslim Limanı/ Delivery place of the material: 8.2.1. Gemi ile yapılan sevkıyatlar için “HAYDARPASA LİMANI İSTANBUL/TÜRKİYE”, For the shipments by sea, the delivery point shall be “HAYDARPASA SEAPORT İSTANBUL/TURKEY” 8.2.2. Havayolu ile yapılan sevkıyatlar için ESENBOĞA HAVALİMANI ANKARA-TÜRKİYE” olacaktır. For the shipments by airway, the delivery point shall be “ESENBOGA AIRPORT ANKARA-TURKEY” 8.2.3. Türkiye’deki Teslim Yeri: İdari Şartname Lahika-13’de belirtilmiştir. Delivery Place in TURKEY: As indicated in Appendix-13 of the Administrative Specifications. 8.3. Teslim Programında Değişiklik/ Changes in the Delivery Schedule: Yüklenici, İdarece onaylanmış teslim programına aynen uymak zorundadır. Ancak zorunlu hallerde İdarenin uygun görüşü ile teslim programında değişiklik yapılabilir. İdare’ce onaylanan bir süre uzatımı bulunduğu takdirde, Yüklenici bu hususun kendisine tebliği tarihinden başlamak üzere 5 (beş) iş günü içinde yeni duruma göre bir teslim programı düzenlemek ve İdarenin onayını almak zorundadır. The Contractor is obliged to comply with the delivery schedule. However, in the obligatory cases, changes in the delivery schedule shall be made upon the approval of the Contracting Entity. In the event that a time extension is approved by the Contracting Entity, the Contractor is obliged to prepare a delivery program and get the approval of the Contracting Entity within 5 (five) working days starting from its notification. 9. TEMİNATA İLİŞKİN HÜKÜMLER/TERMS AND CONDITIONS FOR THE PERFORMANCE BOND : 9.1. Kesin ve Ek Kesin Teminat / Performance Bond and the Supplementary Perfromance Bond: 9.1.1. Kesin Teminatın Miktarı : Bu sözleşmeye ilişkin kesin teminat miktarı (........................rakam ile.......................) (......................................yazı ile.......................) olup, YÜKLENİCİ (..........................rakam ile.......................) (.............................yazı ile ..............)’luk teminat mektubunu teminat olarak vermiştir. The amount of the Performance Bond: The amount of the performance bond of the contract is ............…(in figures) and ....................(in writing) and the Contractor has provided a letter of guarantee estimating ......................……(in figures ).................…(in writing) 9.1.2. Ek Kesin Teminat: Ek sözleşme ile fiyat artırımları yapıldığı durumlarda ve/veya ek sözleşme düzenlenmeksizin sözleşme kapsamında yapılacak iş artışlarında artan bedelin % 6 (yüzdealtı)’sı oranında teminat olarak kabul edilen değerler üzerinden ek kesin teminat alınacaktır. Bu ek kesin teminatın verilmesinde, kesin teminatın alınmasına ilişkin usul ve esaslar geçerlidir. Supplementary Performance Bond: In the event that the bids are submitted under a supplementary contract/without making a supplementary contract for the increase of work under the contract, the Contractor shall submit Supplementary Performance Bond in the amount of 6% (six percent) of the increased value over the assets acceptable as guarantee. The procedures and terms regarding the Performance Bond shall also prevail for the Supplementary Performance Bond. 6

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 9.2. YÜKLENİCİ tarafından İDARE’ye verilen kesin ve ek kesin teminat, aşağıda verilen değerlerden herhangi birisi ile değiştirilebilir. The Performance Bond and the Supplementary Performance Bond submitted by the Contractor could be replaced with the following assets. 9.2.1. Tedavüldeki Türk Parası / Current Turkish Lira. 9.2.2. Bankalar (Mevduat Bankaları ve Katılım Bankaları ile Kalkınma ve Yatırım Bankaları) tarafından verilen Türkçe teminat mektupları. Turkish Letter of guarantees provided by banks (Deposit banks and Participation Banks and Development and Investment Banks). 9.2.3. Hazine Müsteşarlığınca ihraç edilen Devlet İç Borçlanma Senetleri ve bu senetler yerine düzenlenen belgeler. State bonds issued by The Treasury of Republic of Turkey and the substitute documents. 9.3. Her ne surette olursa olsun, İDARE’ce alınan teminatlar haczedilemez ve üzerine ihtiyati tedbir konulamaz. In any case, letter of guarantees accepted by the Contracting Entity could not be distraint or precautionary measures could not be taken. 9.4. Mahsup işlemi tamamlandıktan sonra Malzemenin kesin kabul tarihinden veya garanti süresinin bitim tarihinden itibaren 2 (iki) yıl içinde İDARE’nin yazılı uyarısına rağmen talep edilmemesi nedeniyle iade edilemeyen kesin teminat ve varsa ek kesin teminat mektupları hükümsüz kalır ve bankasına (Mevduat Bankaları ve Katılım Bankaları ile Kalkınma ve Yatırım Bankaları) iade edilir. Teminat mektubu dışındaki teminatlar, sürenin bitiminde Hazineye gelir kaydedilir. After the financial chcck process is completed, any performance bond and if any, a supplementary performance bond which cannot been returned within 2 (two) years after the end of the final acceptance period or the guarantee period because it has not been requested despite the written warning of the Contracting Entity shall be null and void and be returned to the Bidder’s bank (Deposit banks and Participation Banks and Development and Investment Banks). Guarantees other than Letter of Guarantees shall be entered into accounts as revenue to the Treasury of Republic of Turkey at the end of this period. 9.5. Kesin Teminat Mektubu ile ilgili her türlü masraf YÜKLENİCİ'ye aittir. All costs and charges related to the Performance Bond shall be borne by the CONTRACTOR. 9.6. Kesin Teminatın ve Ek Kesin Teminatın Geri Verilmesi: Taahhüdün, bu sözleşme ve ihale dokümanı hükümlerine uygun olarak yerine getirildiği ve YÜKLENİCİ’nin bu taahhütten dolayı İDARE’ye herhangi bir borcunun olmadığı İDARE’ce tespit edildikten sonra muayene kabul işlemleri neticesinde uygun bulunarak kesin kabulünün yapılmasını müteakip yarısı, garanti süresi dolduktan sonra kalanı yüklenicinin talebi üzerine YÜKLENİCİ’ye iade edilir. Return of the Performance Bond and Supplementary Performance Bond: After it has been confirmed that the work for tender has been completed in accordance with the terms and conditions specified in the contract and in the tender document and the Contractor was not in debt to the Contracting Entity, the half of the performance bond after the final acceptance of the materials as a result of the inspection and the remaining part after the end of warranty period shall be returned on the demand of the Contractor to the Contractor. 9.7. YÜKLENİCİ tarafından bu taahhüt nedeniyle İDARE’ye olan borçları ile ücret ve ücret sayılan ödemelerden yapılan kanuni vergi kesintilerinin, malın garanti süresinin bitimine kadar ödenmemesi halinde protesto çekmeye ve hüküm almaya gerek kalmaksızın kesin teminat ve varsa ek kesin teminatlar paraya çevrilerek borçlarına karşılık mahsup edilir, varsa kalanı YÜKLENİCİ’ye iade edilir. In event that Contractor fails to pay his debts, arising from this undertaking, to Contracting Entity and fails to deposit legal tax cuts collected from salaries or payments deemed as salaries until the end of the warranty period of goods, Performance Bond and Supplementary Performance Bond, if available, shall be seized and converted into cash without need of protest and court order, and the revenue shall be set off against such debts of Contractor, with the remaining, if any, being returned to Contractor. 9.8. Teminatların iade edilmesi Maliye Bakanlığınca belirlenen esas ve usuller çerçevesinde yapılır. Return of the guarantees shall be made within the framework of the terms and conditions stipulated by the Ministry of Finance. 10. ÖDEME KOŞULLARI VE ŞEKLİ/ TERMS AND CONDITIONS AND METHOD OF PAYMENT: 10.1. Yabancı yükleniciler ve Serbest Bölgede yerleşik yükleniciler için : For the foreign Contractors and contractors located in Free Zone; 10.1.1. Ödemeler İDARE tarafından YÜKLENİCİ adına transfer edilecek gayri kabili rücu teyitsiz akreditif ile yapılacaktır. 7

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 Payments shall be transferred by the Contracting Entity to the name of the Contractor and made by irrevocable letter of credit without confirmation. 10.1.2. YÜKLENİCİ sevk ettiği malzemeye ait aşağıdaki belgeleri muhabir bankaya vererek akreditifin %10’unu çözecektir. The Contractor shall dissolve 10% of the letter of credit upon the presentation of the following documents to the correspondent bank. a. 1 asıl, 3 kopya fatura (üzerinde IBAN bulunacaktır) , 1 original, 3 copies of invoice (IBAN shall be underlined in the invoice), b. 1 asıl, 3 kopya paket listesi, 1 original, 3 copies packing list c. 1 asıl, 3 kopya konşimento (yüklenmiştir kayıtlı)/serbest bölge işlem formu (YÜKLENİCİ’nin Serbest Bölgede yerleşik olması durumunda), (Sevkıyatların idarenin anlaşmalı olduğu ABD’de yerleşik Freight Forwarder firması ile gerçekleştirilmesi durumunda konşimento aranmayacak olup, F/F firmasından alınacak olan F/F Warehouse Belgesi sunulacaktır.) 1 original, 3 copies of bill of loading (clean on board) /free zone transaction form (in case the Contractor works in a free zone) (In case the delivery is made through Freight Forwarder Company which has a contractual agreement with the Contracting Entity in USA, F/F Warehouse document belonging to the F/F Company instead of the bill of loading shall be submitted.) ç. 1 asıl, 2 kopya C.O.C. belgesi veya 1 kopya FAA belgesi, 1 original, 2 copies C.O.C. or 1 copy FAA certificate. d. 1 asıl, 2 kopya (....) ay/yıl süreli garanti belgesi, 1 original, 2 copies of (..) month /year warranty certificate, 10.1.3. Akreditifin bakiye % 90’ı ise kesin kabul muayenesinin olumlu sonuçlanmasını müteakip İDARE tarafından muhabir bankaya verilecek talimat üzerine YÜKLENİCİ'ye ödenecektir. Following the positive finalization of the inspection, 90% of the letter of credit shall be paid to the Contractor upon the instruction given by the Contracting Entity to the correspondent bank. 10.1.4. Sözleşme bedelinin tamamının ödenmesi Maliye Bakanlığınca belirlenen esas ve usuller çerçevesinde yapılır. The payment of total contract price shall be made within the framework of the terms and conditions stipulated by the Ministry of Finance. 10.2. Yerli yükleniciler için /In case the tender is finalized in favor of Domestic Contractors; 10.2.1. İDARE’ye teslim edilen malzeme bedeline ilişkin Fatura (üzerinde IBAN bulunacaktır), Muayene Raporu ve Taşınır Mal İşlem Fişine istinaden ilgili saymanlıkça YÜKLENİCİ’nin İdare’ye bildireceği banka hesabına ödenir. The payment shall be made by the authorized accountantship to the bank account of the Contractor upon the presentation of Invoice (IBAN shall be underlined in the invoice), Inspection Report and Portable Item Procedure Receipt to the Contracting Entity. 10.2.2. Ödemeler, Muayene Kabul Belgesinin karar tarihindeki Resmi Gazetede (Resmi Gazetenin yayımlanmadığı veya yayımlandığı halde döviz kuru bulunmayan tarihler için bu tarihten önceki en son döviz kuru olan Resmi Gazetede) yayımlanan Türkiye Cumhuriyeti Merkez Bankası döviz alış kuru esas olmak üzere Türk Lirası cinsinden yapılacaktır. The Central Bank of Republic of Turkey Exchange Rate published in the Official Newspaper on the decision date of inspection and acceptance report (in case the official newspaper is not published or the Exchange rates are not stated on the published newspaper on that date, the most recent one stating the Exchange rates shall be used) shall prevail for the payments. 10.2.3. Geç teslimat yapılması veya muayene muhtırası komisyon karar tarihinin sözleşmede belirtilen / erken teslim kapsamında cezasız olarak verilen sürenin bitiminden sonraki bir tarih olması halinde ödemelerde; sözleşmede belirtilen / erken teslim kapsamında cezasız olarak verilen sürenin bitimi olan tarihteki (Mücbir sebep hallerinde verilecek cezasız sürenin sözleşmede öngörülen teslim tarihine ilâve edilmesiyle bulunacak tarihteki) Resmi Gazetede (Resmi Gazetenin yayımlanmadığı veya yayımlandığı halde döviz kuru bulunmayan tarihler için bu tarihten önceki en son döviz kuru olan Resmi Gazetede) yayımlanan Türkiye Cumhuriyeti Merkez Bankası döviz alış kuru esas alınır. In case of late delivery or if the approval date of inspection and acceptance report is later than the delivery date on the delivery date on the contract/ expiration of the period given, without penalty, within in the scope of early delivery , the Central Bank of Republic of Turkey Exchange Rate published in the Official Newspaper on the delivery date stated on the contract/ expiration of the period given, without penalty, within in the scope of early delivery (in case of the force maejure, additional time given shall be added to this date) shall prevail. 8

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 10.2.4. Sözleşme bedelinin tamamının ödenmesi Maliye Bakanlığınca belirlenen esas ve usuller çerçevesinde yapılır. The payment of total contract price shall be made within the framework of the terms and conditions stipulated by the Ministry of Finance. 10.2.5. İhalenin yerli istekliler lehine sonuçlanması halinde ödemeler, Hv.Loj.K.lığı Saymanlık Müdürlüğünce yapılır. In case the tender is finalized in favour of Domestic Bidders, the payments will be made by “Hv.Loj.K.lığı Saymanlık Müdürlüğü”. 10.3. İdarenin talebi haricinde yüklenici firmaların erken teslimat yapmaları durumunda ödemeler sözleşmede belirtilen teslim sürelerinin karşılık geldiği mali yıl içerisinde yapılacaktır. In the event that the Contractors make early delivery without the Contracting Entity’s request, the payments shall be made within the fiscal year opposite to the delivery periods stated in the contract. 11. AVANS VERİLMESİ ŞARTLARI VE MİKTARI/ TERMS AND AMOUNT OF ADVANCE PAYMENT: Bu malzeme alımı için avans verilmeyecektir. Any advance payment shall not be made for the purchase of such material. 12. FİYAT FARKI/ PRICE DIFFERENCES: Bu malzeme alımı için fiyat farkı verilmeyecektir. Any price difference shall not be made for the purchase of such material. 13. ALT YÜKLENİCİLERE İLİŞKİN BİLGİLER VE SORUMLULUKLARI : INFORMATION ON THE SUBCONTRACTORS AND THEIR LIABILITIES: Bu işte alt Yüklenici çalıştırılmayacak ve işlerin tamamı Yüklenicinin kendisi tarafından yapılacaktır. The subcontractor cannot be involved in the performance of this commitment and the Contractor shall make all works himself. 14. GECİKME CEZASI / DELAY PENALTY 14.1. Yüklenici, iş bu sözleşmenin 15 inci maddesinde belirtilen süre uzatımı halleri ve 15.5. inci maddesinde belirtilen sözleşme kapsamında yaptırılacak iş artışlarından kaynaklanan haller hariç, malzemenin proforma faturada belirtilen teslim süresi içerisinde teslim edilmediği takdirde geçen her takvim günü için idareye geciken malzeme bedelinin 0.001 (binde bir)’i nispetinde gecikme cezası ödeyecektir. Toplam ceza tutarı hiçbir şekilde sözleşme bedelini aşamaz. In case the contractor does not deliver the materials within delivery period set forth in the his proforma invoice, except the time extension terms stated in article 15. of this contract, and situations occurring due to the work increase determined in article 15.5. of this specifications, the contractor shall pay a delay penalty at the rate of 0,001 (one thousandths) of the item price, for each calendar day. Total cost of penalty amount shall not exceed the contract price. 14.2. Gecikme cezası, yüklenici tarafından nakden ödenecektir. Gecikme cezası proforma faturada belirtilen teslim tarihinin geçmesini müteakip ayrıca idarenin tebliğine gerek kalmaksızın başlayacaktır. Nakden ödenmemesi halinde gecikme cezası yükleniciye ayrıca protesto çekmeye ve hüküm almaya gerek kalmaksızın, idare tarafından varsa istihkakından (akreditiften), yoksa kesin teminattan veya varsa ek kesin teminattan kesilir. Bu cezanın ödemelerden karşılanamaması halinde, yükleniciden ayrıca tahsil edilir. İdare ile Yüklenicinin mutabık kalması koşuluyla ceza tutarı, Yüklenici`nin İdare nezdinde bulunan herhangi bir alacağından da kesilebilir Delay penalty shall be paid in cash by the Contractor. Delay penalty period, without any notification, shall begin after the delivery date stated on the proforma invoice of the contractor. Otherwise, it shall be encashed from his receivables (letter of credit) or Performance Bond or if any, supplementary perfromance bond, without need for filing a protest or judgment by the Contracting Entity. In case this penalty cannot be encashed from such values, then it shall be collected from the Contractor. Provided that the Contracting Entity and the Contractor are in agreement, the amount of penalty may be encashed from any receivables of the Contractor at Contracting Entity’s side,too. 14.3. Bu gecikme sözleşmenin imzalandığının yükleniciye tebliği ile yüklenicinin proforma faturasında belirttiği son teslim tarihi arasında kalan sürenin yarısını geçtiği takdirde idare sözleşmeyi feshetme hakkına sahip olacaktır. In case this delay exceeds half of the period between the notification date of the contract signature by the Contracting Entity and the final delivery date stated in the proforma invoice of the contractor,, the Contracting Entity shall be entitled to annul the contract. 14.4. Yerli yükleniciler tarafından ödenecek gecikme cezasının Türk Lirası karşılığının hesaplanmasında, geciken malzemeye ait bedelin ödenmesinde esas alınacak Döviz Kuru kullanılacaktır. 9

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 While calculating equivalent of the delay penalty in TL to be paid by the domestic contractors, the Exchange Rate paying the delayed material price shall be used. 15. SÜRE UZATIMI VERİLEBİLECEK HALLER VE ŞARTLARI / TERMS AND CONDITIONS FOR TIME EXTENSION: 15.1. Mücbir Sebep Halleri/ Force Majeure: İDARE, Yükleniciden kaynaklanan bir kusurdan ileri gelmemiş olması, taahhüdün kısmen veya tamamen yerine getirilmesine engel nitelikte olması, yüklenicinin bu engeli ortadan kaldırmaya gücünün yetmemiş bulunması halinde bu durumun 15.2. maddesinde belirtilen yetkili merciler tarafından belgelendirilmesi kaydıyla aşağıda belirtilen halleri mücbir sebep olarak kabul eder. The Contracting Entity shall accept the below-mentioned conditions as force majeure provided that they have not arisen due to the Contractor’s failure, they prevent partially or completely the performance of the commitment, the Contractor has no capability to remove this obstacle and they are documented by the competent authorities stated in Article 15.2. 15.1.1. Olağanüstü tabiat olayları, zelzele, yangın, su baskını gibi doğal afetlerin meydana gelmesi, Occurrence of natural disasters such as extraordinary natural events, earthquake, fire and flood, 15.1.2. İmalatın yapıldığı işyeri, fabrika ve mıntıkada taahhüdü önemli ölçüde etkileyen kanuni grev, ayaklanma ve taşımada ulaşımın engellenmesi, Legal strike, rebellion and restrictions in the transportation preventing the perfrormance of the commitment in the workplace, factory and region where the production activities are performed, 15.1.3. Genel salgın hastalık ve kıtlık olması veya bu nedenler ile giriş ve çıkışın işçi veya malzeme ulaşımının engellenmesi, General epidemics and starvation or the prevention of entry, exit and the transportation of workers or goods thereto, 15.1.4. Yapılan Sözleşmelerden sonra Harp ve abluka hali olması, kısmî veya genel seferberlik ilânı, War and blockade, announcement of partial or general mobilization after the signed contracts, 15.1.5. FOB/FCA teslim şekillerinde, idareden kaynaklanan sebeplerle idarenin anlaşmalı olduğu taşıma firmalarının malzemeyi taşıyamaması, idarenin taşımayı yapacak taşıyıcı firma gösterememesi, malzemenin nakliyat sigortasının yaptırılamaması veya sigorta sözleşmesi olmaması, In the FOB/FCA delivery methods, due to the Contracting Entity’s failure to transport the goods by the shipping firms or to appoint a shipping firm, to make the insurance for transportation or an insurance contract of the goods. 15.1.6. Taşıma esnasında taşımayı engelleyen kara, deniz ve hava kazalarının vuku bulması, Occurrence of land, sea and air accidents during the transportation which prevent transportation. 15.1.7. İdare ve/veya ülkesindeki yetkili kurum ve kuruluşların işlemlerinden kaynaklanan ve sorumluluğu yükleniciye ait olmayan yer tesliminin yapılamaması, projelerin onaylanmaması, ödenek yetersizliği, teslim limanı ve taşıma aracında değişiklik olması gibi durumlar, Cases such as failure to make delivery to the point, to ratify the projects, inadequate allowances, changes in the delivery port and transportation vehicle due to the actions of the Contracting Entity/its authorized agencies and institutions and which are not under the Contractor’s responsibility, 15.1.8. Yabancı yüklenici için; Türk resmi makam ve mercileri veya yüklenicinin memleketindeki resmi makamların karar ve işlemleri, malzeme ihraç lisansına tabi ise ihraç lisansının alınamaması veya alınmış ise iptal edilmesi sonucu ithalatın imkansız hale gelmesi veya gecikmesi, Yerli yüklenici için; Türk resmi makam ve mercilerinin karar ve işlemleri, malzeme ihraç lisansına tabi ise ihraç lisansının alınamaması veya alınmış ise iptal edilmesi sonucu ithalatın imkânsız hale gelmesi veya gecikmesi. For foreign contractors, the blocking or delaying of the import due to the decisions and procedures of the Turkish official authorities or those of the Contractor’s country or if the material is subject to export license, the failure to get export license or cancellation of it, for domestic contractors, the blocking or delaying of the import due to the decisions and procedures of the Turkish official authorities or the failure to get export license or cancellation of it 15.1.9.Proforma faturada malzemenin temin edileceği belirtilen üreticinin (MFRC kodu belirtilen) üretimini engelleyen veya aksatan idari hata dışındaki etkenlerin idareye yazılı olarak bildirilmesi ve bu durumun idare tarafından kabul edilmesi durumunda. In the event that circumstances which hinder the production process of the manufacturer (the MFRC code defined in the Proforma Invoice) from which the item/s will be supplied or circumstances other than the Contracting Entity’s failure are submitted to the Contracting Entity in writing and that they are accepted by the Contracting Entity. 10

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 15.1.10. Ayrıca, İdarenin sebebiyet verdiği ve/veya uygun gördüğü hallerdir. In addition, situations caused by Contracting Entity and/or approved by Contracting Entity. Yukarıda belirtilen mücbir sebep halleri, hammadde temin edilen ülkeler için de geçerli olacaktır. The above-mentioned force majeure shall prevail for the countries from which raw material is supplied. 15.2. Yukarıda sayılan mücbir sebep hallerinin tevsik şekilleri; The ratification of the above-mentioned force majeure shall be made as follows. 15.2.1. Yabancı yüklenici için 15.1.1., 15.1.2., 15.1.3., 15.1.4., 15.1.6. ve 15.1.9. maddelerindeki olaylar yüklenicinin bulunduğu ülkenin resmi makamlarından veya mahalli odaca tasdik edilmiş ve o ülkedeki Türk Konsolosluğunca onaylanmış belgeler ile tevsik edilecektir. Yerli yüklenici için; 15.1.1., 15.1.2., 15.1.3., 15.1.4., 15.1.6. ve 15.1.9. maddelerindeki olaylar resmi makamlardan veya mahalli odaca tasdik edilmiş belgeler ile tevsik edilecektir. For foreign contractors The conditions specified in subparagraphs (1), (2), (3), (4), (6) and (9) of Article 15.1 shall be authenticated by the documents certified by the official authorities of the Contractor or the local Chamber of Commerce and by the Turkish Consulate in that country. For domestic contractors the The conditions specified in subparagraphs (1), (2), (3), (4), (6) and (9) of Article 15.1 shall be ratified by the documents provided by official authorities or the local chamber. 15.2.2. 15.1.5. maddesindeki olayın idarenin nakliye şirketlerinin FOB/FCA limanındaki acente veya bürolarından yoksa liman idaresinden en geç Konşimento düzenleme tarihi itibarıyla alınacak bir resmi yazı (varsa o ülkedeki Türk Konsolosluğunca onaylı) ile tevsik edilmesi şarttır. The event mentioned in Article 15.1.5 shall be certified by a formal document (authenticated by the Turkish Consulate in that Country, if any) obtained from the agency or offices of the transportation companies of the Contracting Entity at the FOB/FCA port or if not, from the Port Contracting Entity maximum on the date of issuance of bill of lading. 15.2.3. Yabancı yüklenici için 15.1.8. maddesindeki olayın TC. Resmi makamlarından ve/veya yüklenicinin bulunduğu memleketin resmi makamlarından (o ülkedeki Türk Konsolosluğunca onaylanmış şekli ile) tevsik edilmesi şarttır. Yerli yüklenici için; 15.1.8. alt bendindeki olayın TC. Resmi makamlarından tevsik edilmesi şarttır. For foreign contractors The case specified in sub paragraph (8) of Article 15.1 shall be confirmed by Turkish official authorities/the authorities in the Contractor’s country (to be authenticated by the Turkish Consulate in that country.) For domestic contractors the case specified in sub paragraph (8) of Article 15.1. shall be confirmed by Turkish official authorities. 15.2.4. 15.1.7. maddesinde belirtilen olaylar için herhangi bir makamın onayına ihtiyaç yoktur. Bu belgeler idareye sunulacak ve İdare tarafından değerlendirilecektir. For the cases stated in subparagraph (7) of Article 15.1., the approval of any authority shall not be requested. These documents shall be submitted to the Contracting Entity and be evaluated by the Contracting Entity. 15.2.5. Sözleşmede yazılı olamayan diğer mücbir sebeplerin meydana gelmesi ve yüklenici tarafından idareye bu maddede belirtilen şartlarda bildirilmesi halinde, Türkiye’de ki yürürlükte bulunan mevzuata göre gerekli işlem yapılarak, netice yükleniciye bildirilecektir. If the other forces majeure not written in the contract occur or the Contractor notifies the Contracting Entity of these events pursuant to the provisions in this Article, the necessary proceedings shall apply in accordance with the current legislation in Turkey and the Contractor shall be informed of the decision. 15.3. Mücbir sebep/sebeplerin ihbarı ve süre uzatımı verilmesi şartları; Notification of force/s majeure and conditions for time extension; 15.3.1. Süre uzatımı verilebilmesi için Yüklenicinin, mücbir sebep/sebeplerin meydana geldiği tarihi izleyen 40 (kırk) gün içinde, 15.2. maddesinde belirtilen yetkili merciler tarafından belgelendirilmesi kaydıyla İdareye yazılı olarak bildirimde bulunması zorunludur. In order to grant a time extension, the Contractor is obliged to inform the Contracting Entity in writing of the force majeure in writing within 40 (forty) days following its date of occurrence provided that it is certified by the competent authorities stated in Article 15.2. 15.3.2. Söz konusu belgelerde, sözleşme konusu malzemeye ait akreditif proje numarasının, olayın mahiyetinin, taahhüde tesir derecesinin, talep edilen süre miktarının yüklenici veya yetkili kuruluşu tarafından belirtilmesi şarttır. Letter of credit project number of the items, the scope of the event, its effects on the committed work and the requested time shall be underlined by the Contractor in such documents. 15.3.3. İDARE’ce Yüklenicinin süre uzatımı isteğinin kabul edilmesi veya kabul edilmemesi hali en kısa zamanda yükleniciye bildirilerek, sözleşme hükümleri uygulanır. 11

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 In the event that the Contracting Entity accepts or does not accept the request of the Contractor for time extension, the Contracting Entity shall promptly inform the Contractor and the terms and conditions of the Contract shall be performed. 15.3.4. Bu sözleşmenin 15.1’inci maddesinde belirtilen mücbir sebep hallerinden birinin veya bir kaçının vukuunda bu hallerin taahhüde tesir derecesine göre idarece, sözleşme süresi uzatılabilir veya sözleşmenin yerine getirilemeyeceği anlaşılmış ise sözleşme tasfiye edilir. Bu maddeye göre tasfiye halinde, varsa ödenen avans ödendiği tarihten geri ödendiği tarihe kadar geçen günlere ait kanunî faizi ile birlikte 30 (otuz) takvim günü içinde yüklenici tarafından idarenin belirttiği hesaba geri ödenir. Açılan akreditif iptal edilir. İdare de Avans Teminat Mektubunu (Avans verilmişse) ve Kesin Teminatı ve varsa ek kesin teminatı serbest bırakır. Avansın geri iade edilmediği durumda, avans teminatı irad kaydedilir. Bu işlemin bitimini müteakip kesin teminat ve varsa ek kesin teminat iade edilir. Yükleniciye ihalelere katılma ile ilgili herhangi bir yasaklama cezası verilmez. In the event that one or more force majeure stated in Article 15.1 occur, the Contracting Entity may extend the validity of the Contract or in case it has been noticed that the Contract could not be implemented, it shall be terminated based on the effect of the forces majeure on the commitment. In case the Contract is terminated in accordance with this article, the advance payment shall be reimbursed within 30 (thirty) calendar days to the account no. stated by the Contracting Entity with its legal interest of the period between the payment date and reimbursement date of the advance payment. The letter of credit opened shall be cancelled. The Contracting Entity shall release the Advance Letter of Guarantee (if the advance payment was made) and the Performance Bond and if any, the supplementary perfromance bond. In the event that the advance payment is not returned, the advance letter of guarantee shall be entered into accounts as revenue. At the end of this process, the Performance Bond and if any, supplementary perfromance bond shall be returned. The Contractor shall not be subject to the penalty of prohibition from participating in the tenders. 15.3.5. Mücbir sebep nedeniyle tanınan süre toplamı, sözleşmede belirtilen teslim süresinin yarısını geçtiği takdirde, idare sözleşmenin tasfiyesini isteme hakkına sahip olacaktır. Sözleşmenin tasfiyesi hâlinde, mücbir sebep şartlarına maruz kalan yüklenicinin, bu durumu mücbir sebep hallerinde istenen belgelerle tevsik etmesi zorunludur. Bu durumda varsa ödenen avans ödendiği tarihten geri ödendiği tarihe kadar geçen günlere ait kanunî faizi ile birlikte 30 (otuz) takvim günü içinde yüklenici tarafından idarenin belirttiği hesaba geri ödenir. Açılan akreditif iptal edilir. İdare de Avans Teminat Mektubunu (Avans verilmişse) ve Kesin Teminatı ve varsa ek kesin teminatı serbest bırakır. Avansın geri iade edilmediği durumda, avans teminatı irad kaydedilir. Bu işlemin bitimini müteakip kesin teminat ve varsa ek kesin teminat iade edilir. Yükleniciye ihalelere katılma ile ilgili herhangi bir yasaklama cezası verilmez. In case the total time granted due to a force majeure exceeds half of the delivery period stated in the Contract, the Contracting Entity shall be entitled to wind up the Contract. In case of winding up of the Contract, the Contractor shall certify the force majeure by the documents required. In this case, if any, the advance payment shall be reimbursed within 30 (thirty) calendar days to the account no. stated by the Contracting Entity with its legal interest of the period between the payment date and reimbursement date of the advance payment. The letter of credit opened shall be cancelled. The Contracting Entity shall release the Advance Letter of Guarantee (if the advance payment was made) and the Performance Bond and if any, the supplementary performance bond. In the event that the advance payment is not returned, the advance letter of guarantee shall be entered into accounts as revenue. At the end of this process, the Performance Bond and if any, supplementary performance bond shall be returned. The Contractor shall not be subject to the penalty of prohibition from participating in the tenders. Mücbir sebep/sebepler nedeniyle sözleşmenin tasfiye edilmesi veya süre uzatımı verilmesi durumunda yüklenici idareden herhangi bir ad altında hak, menfaat, fiyat farkı ve/veya tazminat v.b. taleplerde bulunamaz. In case the contract is terminated or time extension is granted due to the force/s majeure, the Contractor shall not claim any right, interest, price difference/indemnity etc. 15.3.6. Mücbir sebep/sebeplerin oluşması durumunda, bu zamana kadar kabul edilerek teslim alınmış malzemenin, (teslim edilmemiş veya kabul edilmemiş malzemeden dolayı malzemenin bütünlüğü ve performansı etkilenmiyor ise) bedeli yükleniciye ödenerek In case any force/s majeure occur, paying the price of the goods to the Contractor produced until that time following the inspection and acceptance procedures (in case the integrity and performance of the goods are not affected due to the undelivered or unaccepted goods), 15.3.6.1. Teslim alınamayan malzemeye ilişkin sözleşme şartlarının yerine getirilebileceğinin anlaşılması durumunda Yükleniciye, İdare’nin uygun görmesi kaydıyla ilâve süre verilir. Söz konusu ilave sürenin toplamı sözleşmede belirtilen teslim süresinin yarısını geçtiği taktirde, idare sözleşmenin tasfiyesini isteyebilir.

12

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 In case the terms and conditions concerning the undelivered goods, the Contractor shall be granted an additional time upon the approval of the Contracting Entity. In case such total additional time exceeds the delivery time specified in the contract, the Contracting Entity could request the winding up of the contract. 15.3.6.2. Yabancı yüklenici için Sözleşme şartlarının yüklenici tarafından yerine getirilemeyeceğinin anlaşılması veya bu maddenin 15.3.5. nolu alt bendindeki durumda sözleşmenin tasfiyesine karar verilmiş ise teslim alınamayan malzeme ile ilgili akreditif iptal edilir. Ayrıca teslim alınarak kabulü yapılmış malzemeye ilişkin sözleşme şartlarının yerine getirilmesini müteakip teslim alınamayan malzemeye ait kesin teminat ve varsa ek kesin teminat, yükleniciye en kısa sürede iade edilir. Yerli yüklenici için; teslim alınarak kabulü yapılmış malzemeye ilişkin sözleşme şartlarının yerine getirilmesini müteakip teslim alınamayan malzemeye ait kesin teminat ve varsa ek kesin teminat, yükleniciye en kısa sürede iade edilir. For foreign contractors In case it has been noticed that the terms and conditions of the contract shall not be implemented and the contract is decided to be terminated in accordance with subparagraph 15.3.5 of this Article, the letter of credit concerning the undelivered goods shall be cancelled. Furthermore, following the implementation of the terms and conditions stipulated in the contract, the performance bond and if any, the supplementary performance bond of the undelivered goods shall be returned to the Contractor. For domestic contractors, the Contracting Entity could return the performance bond and if any, the supplementary performance bond of the undelivered goods upon the execution of the terms and conditions stipulated in the contract on the delivered and accepted goods. 15.3.7. Mücbir sebep/sebeplerin oluşması ve bu zamana kadar teslim edilmemiş veya kabul edilmemiş malzemeden dolayı malzemenin bütünlüğünün ve performansının etkileniyor olması durumunda; In the event that the integrity and performance of the goods are affected due to the force/s majeure and the undelivered or unaccepted goods till this time, 15.3.7.1. İdare tarafından, yüklenicinin sözleşme şartlarını yerine getirebileceğinin anlaşılması durumunda Yükleniciye ilâve süre verilir. The Contractor shall be granted additional time in case it is observed that the Contractor could implement the terms and conditions of the contract. 15.3.7.2. Sözleşme şartlarının yüklenici tarafından yerine getirilemeyeceğinin anlaşılması veya bu maddenin 15.3.5. nolu alt bendindeki durumda sözleşmenin tasfiyesine karar verilmiş ise; In case it is observed that the terms and conditions of the contract could not be implemented by the Contractor or the Contract is decided to be wound up in accordance with the conditions specified in subparagraph 15.3.5, 15.3.7.2.1. Yabancı yüklenici için;Türkiye’de teslim birliğinde olan malzeme de dahil teslim alınan malzeme kullanılmamışsa yükleniciye teslim edilir ve malzeme her türlü masrafı yükleniciye ait olmak üzere yüklenici tarafından yurt dışına çıkarılır. (Yurt dışına çıkarılacak malzemenin Son Kullanıcı Belgesi, yüklenici tarafından idareye geri verilecektir. Yüklenicinin bu belgeyi geri vermemesi durumunda, malzemenin sevkine izin verilmeyecektir.) Yerli yüklenici için; Teslim birliğinde olan malzeme de dâhil teslim alınan malzeme kullanılmamışsa Yükleniciye teslim edilir ve malzeme her türlü masrafı Yükleniciye ait olmak üzere Yüklenici tarafından teslim birliği dışına çıkarılır. For foreign contractors if the goods delivered as well as those in the military unit in Turkey have not been used, they shall be redelivered to the Contractor and they are taken abroad by the Contractor provided that all expenses shall be borne by the Contractor. (End User Certificate of the goods to be taken abroad shall be returned to the Contracting Entity. In case the Contractor has not submitted this, the goods shall not be authorized for shipping). For domestic contractors the goods delivered as well as those in the military unit in Turkey have not been used, they shall be redelivered to the Contractor and they are taken out of the delivery base by the Contractor provided that all expenses shall be borne by the Contractor. 15.3.7.2.2. Yabancı yüklenici için; Bu durumda varsa yükleniciye ödenen akreditif ve versa avans ödendiği tarihten geri ödendiği tarihe kadar geçen günlere ait kanunî faizi ile birlikte geri alınarak hazineye irad kaydedilir. Açılan akreditifin bakiye kısmının tamamı iptal edilir. İdare de avansın geri iadesi kaydıyla avans teminat mektubunu, ödenen akreditif bedeli geri alınmak kaydıyla da kesin teminatı ve varsa ek kesin teminatı iade edilir ve yükleniciye ihalelere katılmaktan yasaklama cezası verilmez. Yerli yüklenici için; Bu durumda Yükleniciye varsa ödenen avans ödendiği tarihten geri ödendiği tarihe kadar geçen günlere ait kanunî faizi ile birlikte geri alınarak hazineye irad kaydedilir. Yüklenici tarafından avansın geri iadesi kaydıyla, İdare de avans teminat mektubu, kesin teminat ve varsa ek kesin teminatı iade eder. Ayrıca Yükleniciye ihalelere katılmaktan yasaklama cezası verilmez. For foreign contractors, in this case the letter of credit paid to the Contractor and if any the advance payment as well as its legal interest calculated within the period beginning from when the letter of credit is paid to the Contractor and to when it has begun to be repaid shall be registered as revenue. The remaining balance of the letter of credit opened shall be cancelled. The Contracting Entity shall return the Advance Letter of Guarantee provided that the advance payment has been reimbursed and the performance bond and if any, the supplementary performance bond provided that the paid amount of letter of credit has been 13

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 repaid to the Contracting Entity by the Contractor, and the Contractor shall not be subject to any future prohibition against bidding. For domestic contractors, in this case if any, the advance payment as well as its legal interest calculated within the period beginning from when the letter of credit is paid to the Contractor and to when it has begun to be repaid shall be registered as revenue. The Contracting Entity shall return the Advance Letter of Guarantee provided that the advance payment has been reimbursed and the performance bond and if any, the supplementary performance bond, and the Contractor shall not be subject to any future prohibition against bidding. 15.3.7.2.3. Yabancı yüklenici için; Ödenen akreditif ve varsa ödenen avans yüklenici tarafından geri ödenmezse avans teminat mektubu, kesin teminatı ve varsa ek kesin teminatı irad kaydedilir ve yükleniciye ihalelere katılmaktan yasaklama kararı verilir. Yerli yüklenici için; Varsa ödenen avans yüklenici tarafından geri ödenmezse avans teminat mektubu, kesin teminatı ve varsa ek kesin teminatı irad kaydedilir ve yükleniciye ihalelere katılmaktan yasaklama kararı verilir. For foreign contractors, in case the letter of credit and if any, the advance payment paid to the Contractor is not repaid by the Contractor, he shall be forbidden from bidding and The Advance Letter of Guarantee and his performance bond and if any, the supplementary performance bond shall be registered as revenue to the Treasury of Republic of Turkey. For domestic contractors, in case if any, the advance payment paid to the Contractor is not repaid by the Contractor, he shall be forbidden from bidding and The Advance Letter of Guarantee and his performance bond and if any, the supplementary performance bond shall be registered as revenue to the Treasury of Republic of Turkey. 15.3.7.2.4. Yabancı yüklenici için Teslim alınan malzeme kullanılmış ise malzeme iade edilmez, kullanılan malzemeye ait sevk vesaiki mukabilinde ödenen akreditif yükleniciden geri alınmaz. Ayrıca, söz konusu malzemeye ait bakiye akreditif Yükleniciye ödenir. Yerli yüklenici için; Teslim alınan malzeme İdare tarafından kullanılmış ise malzeme iade edilmez, kullanılan malzemeye ait ödeme, bu sözleşmenin ödeme maddesi esaslarına göre yapılır. For foreign bidders, in case the delivered goods have been used, the goods shall not be returned, the letter of credit of the goods received in return for the presentation of shipping documents shall not be returned. Furthermore, the remaining letter of credit of the said material shall be paid to the Contractor. For domestic bidders, in case the delivered goods have been used, the goods shall not be returned, the payment for the goods used shall be made to as stated in article 10. 15.3.8. Mücbir sebep hali ihraç lisansından kaynaklanıyor ise; In case force majeure is resulted from the export license: 15.3.8.1. Son kullanıcı belgesinin idare tarafından yükleniciye verilmesini müteakip 60 (altmış) gün içinde ihraç lisansının alınamaması ve bu durumun belgelendirilmesi kaydıyla 60 (altmış) günün bitiminde veya ihraç lisansı işlemlerinin başlatılmasına rağmen Türk Resmi Makam ve Mercileri veya imalatçının veya yüklenicinin ülkesindeki Resmi Makam ve Mercilerin karar ve işlemleri nedeniyle ihraç lisansı işlem sürecinin 60 günü geçmesine rağmen tamamlanamaması halinde idarenin belirleyeceği sürenin bitiminde, The Contracting Entity shall be entitled to wind up the contract at the end of 60 (sixty) days in the event that the Contractor fails to get export license within 60 (sixty) days following the presentation of end user certificate by the Contracting Entity and it is documented, or although the export license procedures are started, if they could not be completed due to the decisions and actions of the Turkish official authorities or those of in the manufacturer or contractor’s country at the end of that sixty day, the Contracting Entity shall be entitled to wind up the contract at the end of the date determined by the Contracting Entity. , 15.3.8.2. Yüklenici tarafından ihraç lisansının alınmasını takiben, ihraç lisansının ihraç lisansını veren ülke tarafından iptal edilmesi ve bu durumunun belgelendirilmesi kaydıyla hemen, İdare sözleşmenin tasfiyesini istemek hakkına sahip olacaktır. After the export license is received by the Contractor, provided that the export license is cancelled by the country issuing export license and it is documented, the Contracting Entity shall promptly be entitled to wind up the contract. 15.3.8.3. Sözleşmenin tasfiyesi hâlinde, mücbir sebep şartlarına maruz kalan yüklenicinin, bu durumu mücbir sebep hallerinde istenen belgelerle tevsik etmesi zorunludur. Bu durumda varsa ödenen avans ödendiği tarihten geri ödendiği tarihe kadar geçen günlere ait kanunî faizi ile birlikte 30 (otuz) takvim günü içinde yüklenici tarafından idarenin belirttiği hesaba geri ödenir. In case the contract is wound up, the Contractor exposed to any force majeure shall confirm it by the documents required for force majeure. In this case, if any, the advance payment shall be reimbursed within 30 (thirty) calendar days to the account no. stated by the Contracting Entity with its legal interest of the period between the payment date and reimbursement date of the advance payment. Açılan akreditif iptal edilir. İdare de avans teminat mektubu (Avans verilmişse) ve Kesin Teminatı ve varsa ek kesin teminatı serbest bırakır. Avansın geri iade edilmediği durumda, avans teminatı irad kaydedilir. Bu işlemin bitimini müteakip kesin teminat ve varsa ek kesin teminat iade edilir. 14

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 The letter of credit opened shall be cancelled. The Contracting Entity shall release the Advance Letter of Guarantee (if the advance payment was made) and the Performance Bond and if any, the supplementary performance bond. In the event that the advance payment is not returned, the advance letter of guarantee shall be entered into accounts as revenue. At the end of this process, the Performance Bond and if any, supplementary performance bond shall be returned. 15.4. Mücbir sebeplerden dolayı sözleşmenin feshedilmesi halinde, hesabı genel hükümlere göre tasfiye edilerek, yukarıdaki esaslar doğrultusunda kesin teminat ve varsa ek kesin teminatlar iade edilir. In the event that the contract is terminated due to forces majeure, the account shall be liquidated in accordance with the terms and conditions of the contract and the performance bond as well as if any, a supplementary performance bond shall be returned according to the above mentioned terms and conditions. 15.5. Sözleşme Kapsamında Yapılacak İşin Artışı ve Eksilişi ve İşin Tasfiyesi: The work increase or decrease within the contract and winding up of the work: 15.5.1. Bu sözleşme konusu mal/hizmet sözleşme bedelinin %20 (yüzdeyirmi)’si oranına kadar az veya fazla alım yapılabilir. Fazla alım yapılması durumunda; The Contracting Entity may increase or decrease the quantity of purchase for goods/services amounting to 20% (twenty percent) of the contract price. In case of any increase in the quantity of purchase; (1) Sözleşme konusu alım içinde kalınması, Work increase is kept within subject to the contract, (2) İdare’yi külfete sokmaksızın teknik veya ekonomik olarak asıl işten ayrılmasının mümkün olmaması şartlarıyla, süre hariç, sözleşme ve ihale dokümanındaki hükümler çerçevesinde Ek Sözleşme yapılmadan İdare adına İhale Yetkilisinden alınacak onay ile fazla alım yapılabilir. Provided that it is not technically and economically possible to separate additional work from the main contract without burdening the Contracting Entity, upon the approval of the Tender Authority on behalf of the Contracting Entity, the quantity of purchase may be increased. 15.5.2. Fazla alım yapılması halinde, fazla alım bedelinin % 6 (yüzdealtı)’sı oranında Ek Kesin Teminat alınır. Ayrıca, ihalenin yerli istekli lehine sonuçlanması halinde, fazla alıma ait damga vergisi fazla alım bedelinin yürürlükteki oranı kadar, yüklenici tarafından ilgili saymanlık/vergi dairesine yatırılarak alındı makbuzu İdareye teslim edilir. Fazla alım konusu malzeme veya hizmetin özelliğine göre ödeme ve teslim süresi İdare adına İhale Yetkilisinden alınacak olan onay belgesinde belirtilerek yeniden düzenlenir. ln case any extra purchase is made, an additional performance bond estimating 6% (six percent) of the extra purchase cost shall be received. In addition, in the event that domestic contractor is awarded a contract, the Contractor shall deposit the stamp duty in the amount current ratio to the competent Accountancy Office/tax Contracting Entity and submit the receipt to the Contracting Entity.The payment and the delivery time of the goods or service to be purchased in an extra way shall be stated and reset in the Tender Approval Certificate by the tender official on behalf of the Contracting Entity. 15.5.3. Ödeneğin yeterli olmadığı veya ihtiyacın ortadan kalktığı durumlarda İDARE’ce mal/hizmet sözleşme bedelinin % 20 (yüzdeyirmi)’si oranına kadar Ek Sözleşme yapılmadan İdare adına İhale Yetkilisinden alınacak onay ile az alım yapılabilir. Ancak bu durumda kalan malzeme/hizmetin tamamının ihale dokümanı ve sözleşme hükümlerine uygun olarak yerine getirilmesi zorunludur. In case of inadequate appropriations or no need for this purchase, the quantity of purchase could be decreased by the amount of 20% (twenty percent) of the goodservice contract price without making any supplementary contract upon the approval of the tender authority on behalf of the Contracting Entity. However, in this case, all remaining goodservices shall be performed in accordance with the tender document and contract terms. 15.5.4. İdare’nin fazla alım kararı almasına rağmen, söz konusu şartlar dâhilinde fazla alımın yapılamayacağının anlaşılması durumunda, hesabı genel hükümlere göre tasfiye edilir. Ancak bu durumda Yüklenici tarafından sözleşmede yer alan taahhüdün tamamının ihale dokümanı ve sözleşme hükümlerine uygun olarak yerine getirilmesi zorunludur. Although the Contracting Entity decides to make any increase in the quantity of purchase, if it is determined that any extra purchase may not be made based on such conditions, its account shall be liquidated according to the general provisions. 16. SÖZLEŞMENİN DEVİR ŞARTLARI : TERMS AND CONDITIONS FOR ASSIGNMENT OF THE CONTRACT: 16.1. Devire İlişkin Şartlar: Zorunlu hallerde ihale yetkilisinin yazılı izni alınmak kaydıyla Sözleşmenin devri mümkündür. Ayrıca, isim ve statü değişikliği gereği yapılan devirler hariç olmak üzere, bir sözleşmenin devredildiği tarihi takip eden üç yıl içerisinde aynı YÜKLENİCİ tarafından başka bir sözleşme devredilemez veya devir alınamaz, bu husus idare tarafından tespit edilecektir. İhale yetkilisince gerekli iznin verilmesinin ardından, devir sözleşmesi imzalanmadan önce, sözleşmeyi devralan, 9.2. ncu maddede belirtilen değerler 15

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 üzerinden sözleşme bedelinin % 6 (yüzdealtı)’sı oranında kesin teminatı İDARE’ye vermek zorundadır. Bu durumda İDARE, devredenden almış olduğu kesin teminatı, varsa ek kesin teminatı devir sözleşmesinin imzalanmasını takip eden ilk iş günü içinde kendisine iade edecektir. Devir sözleşmesinde; ihale yetkilisi, devreden ve devir alanın imzaları ile (devreden ve devir alanın isim ve statü değişikliği gereği yapılan devirler hariç olmak üzere), bir sözleşmenin devredildiği tarihi takip eden 3 (üç) yıl içerisinde aynı YÜKLENİCİ tarafından başka bir sözleşmenin devredilip ve devir alınmadığına ilişkin ileriye ve geriye dönük beyan ve taahhütlerinin bulunması ve devir alacakların ilk ihaledeki şartları gerçekleştirmesi zorunludur. Sözleşmenin devrinin ihale yetkilisi tarafından onaylanması, devredeni, devir tarihine kadar yapmış olduğu işlere ilişkin sorumluluktan kurtarmaz. Terms and Conditions for the Assignment of the Contract: In obligatory cases, it is possible to assign the Contract by written approval of the Tender Authority. Except for assignments due to changes in name and status of the contractor, a contractor cannot assign or take over more than one contract within 3 (three) years following the assignment of a contract. It shall be checked by the Contracting Entity. Following the necessary approval by the Tender Authority, before the signing of the assigned contract, the party who takes over the Contract (Transferee) shall submit a Performance Bond in the amount of 6% (six percent) of the contract price on the values as specified in Article 9.2 to the Contracting Entity. In this case, the Contracting Entity shall release the Performance Bond, if any supplementary performance bond of the Transferor within the first working day following the signing of the assigned contract. It is compulsory that the assigned contract should bear the signatures of the tender authority, the Transferor and the Transferee along with the declarations and commitments that the same contractor has not assigned and took over any other contract (except for assignments due to changes in name and status of the transferor and transferee) within 3 (three) years before or after the date of the assignmentr, and the party taking over the contract should perform the conditions in the first contract. Approval of assigned contract by the Tender Authority shall not relieve the Transferor from his obligations and responsibilities for the works, which have been performed until the date of transfer. 16.2. İzinsiz Devir Hali: YÜKLENİCİ’nin izinsiz devir yapması halinde sözleşme feshedilir ve 31.1. ve 31.5. maddeleri hükümlerine göre işlem yapılır. Ayrıca İdare tarafından 1 (bir) yıl 6 (altı) ay bütün kamu kurum ve kuruluşlarının ihalelerine katılmaktan yasaklama kararı verilir. Sözleşmenin izinsiz devredilmesi veya isim ve statü değişikliği gereği yapılan devirler hariç olmak üzere, bu sözleşmenin devredildiği tarihten itibaren ileriye veya geriye dönük olarak 3 (üç) yıl içinde YÜKLENİCİ tarafından başka bir sözleşmenin devredildiği veya devralındığının İDARE tarafından belirlenmesi halinde, sözleşme feshedilerek, devreden ve devir alan hakkında 31.1., ve 31.5. maddelerinde belirtilen hükümler uygulanır. Ayrıca devreden ve devir alan hakkında İdare tarafından 1 (bir) yıl 6 (altı) ay kadar bütün kamu kurum ve kuruluşlarının ihalelerine katılmaktan yasaklama kararı verilir. Unpermitted assignment: In case of the unpermitted assignment by the Contractor, the contract is terminated and the provisions stated in the Articles 31.1. and 31.5. shall apply. In addition, the Contractor shall be prohibited from participating in tender processes carried out by all public entities and institutions for a period of 1,5 (one and half) year. Except for the unpermitted assignment or the assignments due to the changes in name and status of the Contractor, if it is determined by the Contracting Entity that the Contractor has assigned or took over another contract within 3 (three) years before or after the date of the assignment, the contract shall be terminated and the provisions of the Articles 31.1. and 31.5. shall apply to the transferring parties. Furthermore, the Transferee and the Transferor shall be prohibited from bidding to all tenders made by public agencies and institutions 1,5 (one and half) year. 17.SÖZLEŞMEDE DEĞİŞİKLİK YAPILMASI/ AMENDMENTS TO THE CONTRACT 17.1.Sözleşme imzalandıktan sonra/ Following the signing of the contract; a. İşin yapılma veya teslim yeri, Delivery place of the work: b.İşin süresinden önce yapılması veya teslim edilmesi kaydıyla işin süresi ve bu süreye uygun olarak ödeme şartları, Work period and the payment terms based on this date provided that the work is made or delivered before the delivery period. c.Sözleşmenin uygulanması sırasında, sözleşme konusu mal ve hizmetlerin niteliğinde, işlevlerinde ve kullanım amaçlarında iyileştirme yapılmasının sözleşmenin devamı için zorunlu olması veya İdarenin hizmet ve ihtiyaçları bakımından zorunlu diğer hallerin mevcut olması durumunda, Furthermore, during the implementation of the contract, in case it is obligatory for the implementation of the contract to improve the quality, functions and purposes of use of the such goods and services or any other cases exist for the requirements and the services for the Contracting Entity, Sözleşme bedeli (“c” bendi hariç) değişmemek ve İdare ile Yüklenici’nin karşılıklı anlaşması kaydıyla, İdarenin tabii olduğu mevzuat hükümlerine göre ek sözleşme düzenlenebilir. 16

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 A supplementary contract may be drawn up in accordance with the legislations of the Contracting Entity provided that the contract price (excluding subparagraph (c)) is not changed and the Contracting Entity and the Contractor mutually agree thereupon: 17.2. Bu hallerin dışında sözleşme hükümlerinde değişiklik yapılamaz ve ek sözleşme düzenlenemez. Except for such cases, any amendment shall not be made in the contract and a supplementary contract shall not be prepared. 18. YÜKLENİCİNİN YÜKÜMLÜLÜKLERİ/ LIABILITIES OF THE CONTRACTOR: 18.1. YÜKLENİCİ’nin Genel Yükümlülükleri/ General Liabilities of the Contractor: 18.1.1. YÜKLENİCİ’nin Genel Yükümlülükleri: YÜKLENİCİ, malzemenin teslimine ilişkin gereken özeni ve ihtimamı göstermeyi, sözleşme konusu malzemeyi, sözleşme ve ihale dokümanlarına göre belirlenen süre, miktar ve bedel dahilinde gerçekleştirmeyi ve oluşabilecek kusurları sözleşme hükümlerine uygun olarak gidermeyi kabul ve taahhüt eder. YÜKLENİCİ, üstlenmiş olduğu taahhüt ve bu taahhüde ilişkin programa uygun olarak, malzemenin süresinde teslimini sağlamak zorundadır. İDARE’nin uyarı ve talimatlarına uymayarak, burada belirtilen yükümlülüklerin ihlal edilmesi halinde her türlü zarar ve ziyan Yükleniciye tazmin ettirilir. General Liabilities of the Contractor : The Contractor shall accept and undertake to show the utmost care and diligence for delivery of the items in accordance with the period, quantity and price provisions of the Contract and Tender Document and to remove the possible defects and discrepancies in accordance with the terms and conditions of the Contract. The Contractor is liable for the delivery of the items on due time pursuant to his commitment and the relevant program. In the event that the Contractor fails to comply with the Contracting Entity’s warnings and instructions and violates his contractual obligations as stated herein, he shall be under the obligation to compensate all damages and losses of the Contracting Entity. 18.1.2. Yüklenici, malzemenin/hizmetin yapımı/teslimi sırasında yürürlükteki kanun, tüzük, yönetmelik ve benzeri mevzuat hükümlerine de uymakla yükümlüdür. Yüklenicinin bu yükümlülüğünü ihlal etmesi nedeniyle ortaya çıkan zararlar ile üçüncü kişilere, çevreye veya İdare personeline verilen zarar ve ziyandan Yüklenici sorumludur. Bu şekilde meydana gelen zarar ve ziyanın İdarece tazmin edilmesi halinde, tazmin bedeli Yüklenicinin alacaklarından kesilmek suretiyle tahsil edilir. Yükleniciden yapılacak kesintilerin İdare alacağını karşılayamaması durumunda kalan miktar, Yüklenicinin kesin teminatı ile varsa ek kesin teminatı paraya çevrilmek suretiyle karşılanır. İdare alacağının bu şekilde dahi tahsil edilemediği durumlarda, alacak miktarı genel hükümlere göre Yükleniciden tahsil edilir. The contractor shall conform to the current laws, rules and regulations and the similar legislation provisions during the performance/delivery of the goodservice. The contractor shall be responsible for the damages due to the Contractor’s default and the damages to third parties, environment or the Contracting Entity’s personnel. In the event that such damages are indemnified by the Contracting Entity, the indemnification price shall be deducted from the receivables of the Contractor. If the deductions from the Contractor do not meet the receivables of the Contracting Entity, the remaining amount shall be collected from the performance bond and if any, supplementary performance bond of the Contractor by converting it into cash. Otherwise, the receivable amount shall be collected from the Contractor according to the general provisions. 18.1.3. Yüklenici, sözleşme konusu malzemenin teslim yerine teslimine kadar korunmasından sorumludur. Yüklenici, malzemenin teslim yerine tesliminden önce deprem, su baskını, toprak kayması, fırtına, yangın, hırsızlık, üçüncü kişiler tarafından verilecek zararlar dâhil olmak üzere malzemenin zayii, kısmen veya tamamen hasar görmesi gibi durumlarda malzemeyi yenisi ile değiştirmek zorundadır. The Contractor shall be responsible for the safety of the goods until its delivery to the delivery point. The Contractor shall replace the goods with the new one in the event that the goods is lost or damaged partially or wholly including the damages resulted from the earthquake, flood, erosion, storm, fire, theft and damages from the third parties. 18.1.4. Yüklenici, yetkili kuruluşlarca alım konusu malzemenin piyasaya arzına ve ürün güvenliğine ilişkin yaptıkları düzenlemelere uygun malzeme teslim etmek zorundadır. The Contractor shall deliver the goods in accordance with the arrangements of the authorized institutions regarding the putting the goods into the market and product safety. 18.2. YÜKLENİCİ’nin Montaja İlişkin Yükümlülükleri : The liabilities of the Contractor regarding the installation of the goods: (Shall Not Apply) 18.3. Malzemenin Taşınması/ Transportation of the goods: 18.3.1. Nakliyat, Türk Hava Yolları A.O. ile veya İDARE’nin her yıl bildireceği ve anlaşmalı olduğu Denizcilik Firması ile yapılacaktır. Bu bakımdan YÜKLENİCİ, sevk tarihinden 1 (bir) ay önce ilgili şirketlerin acente ve bürolarına müracaat ederek sevk edilecek malzemenin cinsini, ambalaj ağırlığını ve hacmini (IMCO kategorisini, konteynerli mi, konteynersiz mi taşınacağını, konteynerle taşınacaksa konteynerin tipini (20 feet, 40 feet, flat-rack, flat-back)), her konteynere ait yükün miktarını bildirecektir. Ayrıca bu bilgiler 17

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 malzemenin sevk tarihinden 1 (bir) ay önce İDARE’ye de bildirilecektir. Taşıma, İDARE’nin vereceği direktife uygun olarak İDARE’nin Hava Taşıma Hizmeti Sözleşmesi veya Deniz Taşıma Hizmet Sözleşmesi hükümlerine göre gerçekleştirilecektir. YÜKLENİCİ, malzemeyi uçağa/gemiye yükledikten sonra aşağıdaki bilgileri 24 (Yirmi dört) saat içerisinde İDARE’ye bildirecektir. The shipment shall be made by Turkish Airlines or maritime company to be authorized by the Contracting Entity per year. In this respect, the Contractor shall inform the shipping company‘s agencies or offices about the quality, the weight and volume (IMCO category, the option for transportation by a container or without a container and if by a container, the type of the container (20 feet, 40 feet, flat-rack, flat-back)) of packages and the quantity of the load per container. Besides, the Contracting Entity shall be advised of this information 1 (one) month before the shipment date. The shipment shall be made in accordance with the instructions provided by the Contracting Entity and the terms and conditions stipulated in Airway Transportation Services Contract or Maritime Transportation Services Contract. The Contractor shall notify the Contracting Entity of the below-mentioned information 24 (twenty-four) hours after loading the goods to the plane/ship. a. Sözleşme proje numarası /Project Number of the Contract b. Akreditif numarası /Letter of Credit Number c. Konşimento numarası / Number of Bill of Lading ç. Sevk vasıtasının ve nakliye şirketinin adı /Name of the freight forwarder and the transport company d. Kalkış ve varış limanları /loading and delivery port e. Kalkış tarihi ve tahmini varış tarihi /Loading Time and Estimated Delivery Time f. Ambalaj sandıklarının adedi, ağırlığı, hacmi ve boyutları /Quantity, weight, volume and dimensions of the crates for packing g. IMO Standartlarına göre IMDG kategorisi /IMDG category in terms of IMO standards h. Konteyner tipi ve adedi /Type and quantity of containers 18.3.2. Ancak malzeme sevke hazır olduğu tarihte ; As of the date when the goods is ready to be shipped: FOB/FCA limandan İDARE’nin hava taşıma firması/deniz taşıma firması ile nakliyat yaptırılamaz ise; o takdirde YÜKLENİCİ tarafından taşımayı yapamayan şirketin acente veya bürolarından yoksa liman idaresinden alınan ve malzemenin taşınamayacağını belirten yazının, İDARE'ye intikalini müteakip, İDARE tarafından verilecek talimata göre taşıma yaptırılacaktır. In the event that the shipment from FOB/FCA port could not have made by an air/maritime transportation company authorized by the Contracting Entity, the shipment shall be made in accordance with the instructions provided by the Contracting Entity after the Contracting Entity is advised of the letter stating that the goods received from the agency or office of the transportation company failing to make shipment and if not, from the port Contracting Entity. 18.3.2.1. YÜKLENİCİ tarafından 18.3.1. nci maddesinde belirtilen süre içerisinde (sevk tarihinden bir ay önce) İDARE’nin, nakliye şirketine müracaat edilmesine rağmen İDARE’nin nakliye şirketi tarafından nakliye geciktirildiği takdirde, bu husus taşımanın fiilen yapıldığı tarihten önce, YÜKLENİCİ tarafından nakliye şirketinin acente veya bürolarından, yoksa liman idaresinden alınan malzemenin geç taşıma nedenlerini belirten resmi bir yazı (malzemenin sevke hazır olduğunun YÜKLENİCİ tarafından taşıyıcı firmaya bildirilmesini müteakip taşıyıcı firma tarafından söz konusu malzemenin talep edilen tarihlerde taşınamayacağını belirten) ile İDARE’ye intikal ettirilecektir. In the event that the Contractor applies to the authorized transporting company of the Contracting Entity within the period specified in Article 18.3.1.(one month before the shipping date) but the shipment is delayed by such transporting company, the Contracting Entity shall be informed by an official statement (The statement shall underline that the transportation company could not ship the said goods in the requested time although the Contractor has informed it of the fact that the goods is ready for shipping) issued by the agency or office of the transporting company and if not, by the port Contracting Entity indicating the reasons of delay before the shipment date. 18.3.2.2. Madde 18.3.1. veya Madde 18.3.2.’de belirtilen durumlarda YÜKLENİCİ tarafından nakliye şirketinin acente veya bürolarından yoksa liman idaresinden taşımanın yapılamadığını veya geç yapıldığını belgeleyen bir yazının alınamaması durumunda ve malzemenin madde 8.1. de belirtilen teslim süresini aşarak cezalı süreye tabii olması halinde, bu süreler madde 14. de belirtilen cezaya tabii olacaktır. In case a letter indicating that the shipment could not be made or is delayed, is not received by the agency or office of the transporting company and if not, by the port Contracting Entity or in cases stipulated in Article 18.3.1. and 18.3.2. and the goods is subject to a penalty period since the delivery time specified in Article 8.1. ended, such time shall be subject to the penalty fee specified in Article 14. 18.3.3. YÜKLENİCİ, uluslararası veya denizaşırı taşıma gerektiren malzeme tedariki işlerinde Incoterms 2000 ve daha sonraki tarihlerde yayınlanacak güncel metinlere uygun olarak malzeme ve diğer 18

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 kullanılması gerekli montaj malzeme ve ekipmanlarının ambalajlanmalarından ve yüklenmelerinden sorumlu olacaktır. The Contractor shall be responsible for the packing and loading of the necessary installation goods and equipment to be transported internationally or overseas in accordance with Incoterms 2000 and current applicable documents to be published in the future. 18.3.4. İhalenin Serbest Bölgede Yerleşik İstekli Lehine Sonuçlanması Durumunda Malzemenin Taşınması/Transportation of the goods in case a bidder working in free zone is awarded a contract YÜKLENİCİ, sevk tarihinden 1 (bir) ay önce İDARE’ye müracaat ederek sevk edilecek malzemenin sözleşme proje numarası, akreditif numarası, cinsini, ambalaj sandıklarının adedi, ağırlığı, hacmi ve boyutlarını bildirecektir. The Contractor shall notify the Contracting Entity of the contract project number, letter of credit number, type, the quantity, weight, volume and dimensions of the packing crates 1 (one) month before the shipping date. 18.3. 5 İhalenin Yerli İstekli Lehine Sonuçlanması Durumunda Malzemenin Taşınması: (Transportation of the goods in case a domestic bidder is awarded a contract) Teslim yerine teslime kadar olacak taşıma sorumluluğu YÜKLENİCİ’ye aittir. YÜKLENİCİ, sevk tarihinden 1 (bir) ay önce İDARE’ye müracaat ederek sevk edilecek malzemenin sözleşme proje numarası, akreditif numarası, cinsini, ambalaj sandıklarının adedi, ağırlığı, hacmi ve boyutlarını bildirecektir. The Contractor shall be responsible for the shipping of the goods to the delivery place. The Contractor shall inform the Contracting Entity of the contract project number, letter of credit number, type, the quantity, weight, volume and dimensions of packing crates of the goods to be shipped within 1 (one)month before the shipment date. 18.4. Malzemenin Nakliyat Sigortası: FOB/FCA tesliminde sevkıyatı gerçekleştirilecek malzemenin nakliyat sigortası 18.3.1. maddesinde belirtilen bilgilerin yüklenici tarafından idareye bildirilmesini müteakip, İdare tarafından yaptırılacaktır. Bu bilgilerin geç bildirilmesi veya bildirilmemesi sebebi ile malzemenin nakliyat sigortası yaptırılamaz ise, sevkıyat esnasında oluşacak hasar, kayıp, eksiklik ve bunun gibi zarar yüklenici tarafından karşılanacaktır. Insurance of the goods: The goods to be shipped at the FOB/FCA delivery will be insured by the Contracting Entity after the Contracting Entity is advised of the information stipulated in Article 18.3.1.by the Contractor. If the goods cannot be insured due to the fact that the information is not provided or delayed, any loss, damage and defects during the transportation shall be borne by the Contractor. 18.5. Gizlilik: YÜKLENİCİ, malzeme ile bağlantılı olarak elde ettiği her tür bilgi ve dokümanı özel ve gizli tutacak ve sözleşmenin yerine getirilmesi amaçları için gerekebilecek haller dışında, İDARE’nin önceden yazılı izni olmaksızın sözleşmeye ait her hangi bir detayı ifşa etmeyecek veya yayınlamayacaktır. Türk yargı mercilerinin kararları saklı kalmak kaydıyla sözleşmenin amaçları doğrultusunda her hangi bir ifşa veya yayınlama gerekliliği konusunda bir uyuşmazlık ortaya çıkarsa, İDARE’nin bu konudaki kararı nihai olacaktır. Confidentiality: The Contractor shall keep all data and documents secret regarding the goods and not disclose or publish any information related to the contract without the written approval of the Contracting Entity excluding the conditions required for the performance of the contract. In case any dispute arises due to the need for disclosing or publishing information within the framework of the contract, the final decision shall be made by the Contracting Entity provided that the decisions of Turkish judicial authorities shall be reserved. 18.6. Navlun, Türk parası (TÜRK LİRASI = TL) olarak geminin/uçağın Türkiye'deki acentasına idare tarafından ödenecektir. Bunu teminen konşimentoya (B/L-AWB) "NAVLUN ÜCRETİ TÜRKİYE'DE TÜRK PARASI OLARAK ÖDENECEKTİR" şeklinde not yazılacak ve konşimento Hv.Loj.K. Kay.Ynt. Kont. D. Bşk.lığı Etimesgut-Ankara/Türkiye adına tanzim ettirilecektir. The freight (TURKISH LIRA=TRL) shall be paid by the Contracting Entity to the agency of the plane/ship in Turkey. For this reason, a statement indicating “FREIGHT SHALL BE PAID IN TURKISH LIRA IN TURKEY” shall be written on the airway bill (B/L-AWB) and it shall be designed on behalf of Hv.Loj.K.Kay.Ynt.Kont.D.Bşk.lığı Etimesgut Ankara-Turkey. 18.7. Hava konşimentosu (AWB) üzerinde malın yüklendiğini gösterir “UÇUŞ (SEFER) NUMARASI ve TARİHİ”, Deniz konşimentosu (B/L) üzerine ise malın temiz yüklendiğini gösterir “CLEAN ON BOARD” ibaresi mutlaka yazılacaktır. Aksi takdirde akreditiften hiçbir ödeme yapılmayacaktır. The airway bill (AWB) shall state “FLIGHT NUMBER AND DATE” and the maritime bill (B/L) shall underline “CLEAN ON BOARD” statement which implies the goods has been loaded in a clean way. Otherwise, any payment from the letter of credit shall not be made. 18.8. İdare gerektiğinde demiryolu veya karayolu ile sevkıyat yapılmasını isteyebilir. When required, the Contracting Entity could request the transportation via railway or highway. 19

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 19. EĞİTİM / TRAINING: Bu malzeme için eğitim verilmeyecektir. Training shall not be provided for the goods. 20. YENİ MODEL/ NEW MODEL: Bu madde uygulanmayacaktır/ This article shall not apply. 21. AMBALAJLAMA/ PACKAGING: 21.1. Malzemenin teknik dokümanında/ihale dokümanında ya da uluslar arası standartlara uygun belirtilen şekilde ambalajlanmaması nedeniyle meydana gelebilecek ve sigorta tarafından karşılanmayan hasar, zarar ve eksiklikler YÜKLENİCİ’ye ait olacaktır. YÜKLENİCİ konu hakkında herhangi bir hak iddiasında bulunmayacaktır. Any damage, loss and defects arising due to packaging of the goods in a method contrary to the Technical Document/Tender Document or the international standards and not paid by the insurance shall be borne by the Contractor. The Contractor shall not claim any right thereabout. 21.2. Malzeme orijinal ambalajları içerisinde teslim edilecektir. Şekil ve ebat bakımından ambalajlanamayan malzemenin tahliye limanına kadar sağlam bir şekilde sevkıyatı temin edilecek ve her türlü hava şartlarına, indirme ve bindirmeye, ara depolamaya, hasara, korozyona ve deformasyona vs. karşı gerekli şekilde koruma tedbirleri alınmış olarak sevk edilecektir. Sağlam bir sevkıyat için alınacak bütün tedbirler sevk edilen malzemenin imalatçısı veya yetkili satıcısı tarafından FOB/FCA/TESLİM YERİNE teslim limanına göre hava/deniz aşırı sevkıyatlarda kullanılan sevk tedbirlerinin aynısı olacaktır. The goods shall be delivered in their original packages. The goods which could not be packaged due to its shape and dimension shall be shipped to the debarkation port in a secure way and the precautions for protection against all weather conditions, landing and loading, intermediate storage, damage, corrosion and deformation shall be taken. Such precautions taken for secure transportation shall be same as the shipping measures used in air/overseas transportation by the manufacturer of the goods or authorized seller for delivery in terms of FOB/FCA/ /DELIVERY PLACE delivery port. 21.3. Yukarıda belirtilen şekilde ambalajlanmış bulunan malzeme uygun miktarlarda FOB/FCA/TESLİM YERİNE teslim limanına göre hava/deniz aşırı sevkıyatlarda maruz kalınabilecek bütün risklere, indirme ve bindirmeye, kırılmaya, çatlamaya, ara depolamaya tamamen mukavim, su geçirmez, sağlam ambalajlar içerisine konulacaktır. Teslim sırasında ambalajlarda kırık veya çatlak hiçbir kusur bulunmayacaktır. The goods packaged in the way specified above shall be placed in waterproof and secure packages resistant to risks, landing and loading, breaking, cracking and intermediate storage in air/overseas shipments according to FOB/FCA/DELIVERY PLACE delivery port. During the delivery, any crack or break shall not be observed in the packages. 21.4.Her ambalaj için bir paket listesi ve yapılan sevke ait bir fatura hazırlanacaktır. Bu paket listesi ile fatura, garanti, kalite kontrol/uygunluk ve malzemenin özelliğine göre her bir kalem malzeme için kalibre, teknik analiz raporu vb. belgelerinden birer sureti ambalaj içerisine, birer sureti ise su geçirmez bir zarf içine konulduktan sonra sandığın dışına düşmeyecek şekilde tespit edilecektir. A packing list for each package and an invoice for the shipment shall be prepared. In addition to this packing list, a copy of invoice, quality control/certificate of conformance, calibration, technical analysis report etc. in terms of the characteristics of the goods per item shall be put in the package and the other copy of such documents shall be placed in a waterproof envelope and affixed to the outer surface of each crate. 21.5. Muhteviyat listesinde sevk faturasına tamamen uygun şekilde ambalajın içinde bulunan malzemenin sıra numaraları, cins ve miktarları, net ve brüt ağırlıkları ve varsa N.S.N parça numaraları ile Türkiye'deki teslim yeri gösterilecektir. Ayrıca söz konusu muhteviyat listesinin bir sureti HAVA LOJİSTİK KOMUTANLIĞI Kay.Ynt.Kont.D.Bşk.lığına Etimesgut- Ankara/TÜRKİYE gönderilecektir. The number of the goods, type and quantity, net and gross weights and , if any N.S.N part numbers, as well as the delivery place in Turkey shall be stated in the list of contents which is in full conformity with the shipping invoice. Furthermore, a copy of the list of contents shall be sent to HAVA LOJISTIK KOMUTANLIGI KAYNAK YONETIM VE KONTRAT DARE BASKANLIGI ETIMESGUT-ANKARA /TURKEY. 21.6. Ambalaj üzerinde ve paket listelerinde ambalaj boyutları, hacmi ve ağırlıkları ile YÜKLENİCİ firma adresi ve teslim birliği adresi belirtilecektir. The dimensions, volume and weights of the packages as well as the address of the Contractor’s company and delivery military unit shall be indicated on the package and packing lists. 21.7. Malzeme orijinal ambalajları içerisinde teslim edilecektir. Orijinal ambalajı olmayan malzemeler özelliğine göre adet bazında veya paket içerisinde ambalajlanacak ve hazırlanan her bir ambalaj üzerinde malzemeye ait hüviyet bilgileri (S/N, P/N, ADI, MFRC, İMAL TARİHİ, MİADI, VS.) mutlaka bulunacaktır. Aksi takdirde malzeme tesellüm/muayene sırasında reddedilebilecektir. 20

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 The goods shall be delivered in their original packages. The goods not in the original package shall be packaged per item or within a package according to the characteristics of the goods and the identification information of the goods (S/N, P/N, NOMENCLATURE, MFRC, PRODUCTION DATE, EXPIRY DATE etc.) shall be written on each package. Otherwise, the goods shall be rejected during the receipt/inspection. 21.8. Tehlikeli madde alımlarında malzemelerle birlikte gönderilmesi gereken, hava yolu sevkiyatları için “Shipper’s declaration for dangerous goods.”, denizyolu sevkiyatları için “IMO dangerous goods declaration.” formları ve diğer formlar IATA, IMO (International Maritime Organization), IMDG (International Maritime Dangerous Goods), ISMJC 19 (International Safety Management) kurallarına uygun doldurulacak ve malzeme ambalajları IATA, IMO, IMDG, ISMJC 19 standartları gözönünde bulundurularak hazırlanacaktır. Hazırlanacak bu formlar malzemeler ile birlikte taşıyıcı acentaya teslim edilecektir. For the purchases of dangerous goods, “Shipper’s declaration for dangerous goods" for air transportation, “IMO dangerous good declaration” for sea transportation and other forms shall be filled in accordance with IATA, IMO (International Maritime Organization), IMDG (International Maritime Dangerous Goods), ISMJC 19 (International Safety Management) principles and the packages shall be prepared considering IATA, IMO, IMDG, ISMJC 19 standards. These forms shall be presented to the transporting agency together with the good. 21.9. Bütün ambalaj masrafları YÜKLENİCİ’ ye ait olacaktır. Teklifte ambalaj masrafları gösterilmeyecektir. Ambalaj hatasından meydana gelebilecek her türlü hasar ve ziyan da YÜKLENİCİ’ ye aittir. All packing expenses shall be borne by the Contractor. The packing expenses shall not be stated in the bid. Any loss and damage arising from the fault in packaging shall be compensated by the Contractor. 21.10. Malzemeler ambalajlanırken sevk yerlerine göre ayrı ayrı ambalajlanacak ve İDARE’nin belirteceği sevk adresleri yazılacaktır. Sandıkların ve diğer ambalajların köşeleri gümrüklerde kolayca ayırt edilebilmeleri için "MAVİ” renkli bandla çerçevelenecektir. The goods shall be packaged according to their shipping place and the address of the shipping places stated by the Contracting Entity shall be indicated on each package. The corners of the crates and other packages shall be covered by a “BLUE” band to be recognized easily in the customs. 21.11. Aşağıdaki bilgiler, sandıkların en az iki yüzüne okunaklı olarak yazılacaktır. The following information shall be written as legible on at least two sides of the crate: Proje (kontrat) numarası / Project (contract) number Akreditif Numarası / Letter of Credit (L/C) number Yüklenici’ nin isim ve adresi / Name and address of the Contractor İDARE’nin isim ve adresi / Name and address of the Contracting Entity Sandığın net ve brüt ağırlığı / Net and gross weight of the crate Sevkıyattaki sandıkların sayısını ve kaçıncı olduğunu belirtecek sandık numarası (Örnek : 1/3, 2/3, 3/3 gibi) / Crate number that will indicate the numbers and the serial numbers of the crates to be delivered (e.g. 1/3, 2/3, 3/3) Türkçe olarak "ASKERİ MALZEME" ve ingilizce olarak "MILITARY USE" ibareleri/ Statements “ASKERI MALZEME” in Turkish and “MILITARY USE” in English. Sevk adresi (sözleşmede belirtilen) / Delivery address (stated in the contract) En son sevk adresi (sözleşmede belirtilen) / Final delivery address (stated in the contract)

21.12.Teslim edilecek malzemelerin; dik olarak düzgün taşınması sağlanacak ve orijinal işaretlemesi yapılacaktır. Items shall be carried vertically and signed originally. 22. REKLAM YASAĞI / PROHIBITION AGAINST ADVERTISING: YÜKLENİCİ, İDARE tarafından yazılı olarak izin verilmediği sürece, temin ettiği malzeme ile ilgili olarak İDARE’nin adını broşür veya herhangi bir tanıtım vasıtasında kullanamaz, ilan edemez. Without the written authorization of the Contracting Entity, the Contractor shall not use the name of the Contracting Entity in a brochure or any advertisement instrument related to the goods supplied by the Contracting Entity or not disclose it. 23. FİKRİ VE SINAİ MÜLKİYET HAKLARI/INTELLECTUAL AND INDUSTRIAL PROPERTY RIGHTS: 23.1. YÜKLENİCİ, sözleşme hükümlerine göre sağlayacağı malzeme ve montaj sistemleri ile bunların herhangi bir parçasına ait marka, patent, endüstriyel tasarım ve faydalı model hak bedellerini ödeyecektir. The Contractor shall pay the prices of the goods and installation systems to be supplied in accordance with the contract as well as trademarks, patents, industrial design and model of any part of these goods and systems. 21

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 23.2. Yüklenici üstlendiği yükümlülükleri yerine getirmesi sırasında veya getirmesi nedeniyle, ilgili mevzuat hükümleri gereğince koruma altına alınmış fikri ve/veya sınaî mülkiyet konusu olan bir hak ve/veya menfaatin ihlal edilmesi halinde, bundan kaynaklanan her türlü idari, hukuki, cezai ve mali sorumluluk kendisine aittir. YÜKLENİCİ bu konuda İDARE’den herhangi bir talepte bulunamaz. Buna rağmen İDARE hukuksal bir yaptırımla karşı karşıya kalırsa, diğer hakları saklı kalmak kaydıyla YÜKLENİCİ’ye rücu eder. İDARE’nin talebi üzerine YÜKLENİCİ, sözleşme imzalanmadan önce, üstleneceği hizmetin fikri ve sınaî mülkiyet konusu olup olmadığını, eğer bu kapsamda ise konuya ilişkin kendisine ve üçüncü kişilere ait hak ve yükümlülükleri, İDARE’ye tam olarak bildirmek ve belgelendirmek zorundadır. During or due to the performance of the liabilities by the Contractor, in case any right/interest included in the intellectual/industrial property rights which are protected by the provisions of the authorized legislations is violated, all administrative, legal, penal and financial responsibility shall be taken by the Contractor. The Contractor shall not claim any right from the Contracting Entity. However, in the event that the Contracting Entity meets any legal sanction, it shall return it to the Contractor provided that his other rights are reserved. Upon the request of the Contracting Entity and prior to signing of the contract, the Contractor is obliged to advise and confirm the Contracting Entity whether or not the services are subject to intellectual and industrial property, and if so, what the rights and liabilities of himself and third parties are. 23.3. YÜKLENİCİ, malzeme üzerindeki fikri ve/veya sınaî mülkiyet konusu hak veya eser üzerindeki hakların lisanslarını İDARE adına temin edecektir. The Contractor is responsible for obtaining the necessary licenses for intellectual/industrial property rights and any other rights on the goods on behalf of the Contracting Entity. 23.4. Sözleşme konusu malzemenin İDARE tarafından geliştirilmiş yeni bir patent, tasarım, buluş, faydalı model ve benzeri kapsamda olması halinde YÜKLENİCİ, bu fikri ve sınaî haklara tecavüz etmeyeceğini, kendisine teslim edilen proje veya teknik belgelere dayalı olarak herhangi bir sınaî mülkiyet iddiasında bulunmayacağını kabul ve taahhüt eder. In the event that the goods hereof are within the framework of a new patent, design, invention or useful model etc. developed by the Contracting Entity,the Contractor agrees and accepts that these intellectual and industrial property rights shall not be violated and that he shall not claim any industrial property right based on the projects or technical documents submitted to him. 24. İDARENİN YÜKÜMLÜLÜKLERİ / LIABILITIES OF THE CONTRACTING ENTITY: Bu madde uygulanmayacaktır. (Madde, montajlı malzeme tedarik edilmesi durumunda kullanılacaktır.) This article shall not apply. (It shall be used in case the installation of the goods is included in the procurement.) 25. BİLDİRİMLER, OLURLAR, ONAYLAR, BELGELER VE TESPİTLER: NOTICES, NOTES OF ACCEPTANCE, APPROVALS, DOCUMENTS AND REPORTS: 25.1. İdare ve Yüklenici arasında sözleşmenin uygulanmasına yönelik her türlü işlem yazılı yapılır. Sözleşmeye göre taraflardan birinin sözleşmenin yürütülmesi ve malzemenin teslim edilmesine ilişkin bir izin, onay, belge, olur vermesi veya tespit yapılması, ihbar, çağrı veya davette bulunması gerektiğinde bu işlemler taraflar arasında yazılı olarak yapılır. All communication between the Contracting Entity and the Contractor shall be made in writing. In the event that each party is required to agree on or accept the performance of the contract and the delivery of the goods or to make any research, notice, call or invitation, they shall be made in writing between the parties. 25.2. İdare veya Yüklenici, sözleşmenin yürütülmesi ve/veya malzemenin teslim edilmesine ilişkin tespit yapılmasını gerektiren durumlarda, bu tespiti yazılı olarak yapar veya yaptırır ve tutanağa bağlar. In the cases when a research should be made regarding the performance of the contract/delivery of the goods, the Contracting Entity and the Contractor shall make it in writing or they have it make the other persons and it is recorded. 26. YÜKLENİCİNİN VEKİLİ / PROXY OF THE CONTRACTOR: 26.1. Yabancı yüklenici için Yüklenici, bu sözleşmeden kaynaklanan yükümlülüklerini yerine getirirken İdarenin onayı ile sorumlu bir vekil atayabilir. Bu durumda Yüklenici, Sözleşmenin imzalanmasından sonra İdarenin uygun göreceği bildirim süreleri ve koşullar dâhilinde Yüklenicinin ülkesindeki noter veya Yüklenicinin bulunduğu ülkenin mevzuatına uygun olarak yetkilendirilmiş olan noter dengi kurum/kuruluş tasdikinden sonra Apostille kaşeli veya ilgili ülkenin T.C. Konsolosluğunca tanzim edilecek yetki belgesi ile birlikte yetkili temsilcisinin (Yüklenici vekili) adı, soyadı, adres ve telefonlarını İdareye bildirmekle yükümlüdür. Yerli yüklenici için; Yüklenici bu sözleşmeden kaynaklanan yükümlülüklerini yerine getirirken, İdarenin onayı ile sorumlu bir vekil atayabilir. Bu durumda Yüklenici, Sözleşmenin imzalanmasından sonra İdarenin uygun göreceği bildirim süreleri ve koşullar dâhilinde, noter tasdikli yetki belgesi ile birlikte yetkili temsilcisinin (Yüklenici vekili) adı, soyadı, adres ve telefonlarını İdareye bildirmekle yükümlüdür. 22

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 For foreign bidders, the Contractor could appoint a responsible proxy upon the approval of the Contracting Entity while performing his commitments. In this case, the Contractor shall present a certificate of authority approved by a notary in the Contractor’s country or a institution having an equivalent authority in accordance with the legislations of the Contractor’s country or associated with an apostil cachet or designed by the Turkish consulate of Republic of Turkey in the Contractor’s country as well as the name, surname and addresses and phone numbers of the representative (Proxy of the Contractor). For domestic bidders, the Contractor could appoint a responsible proxy upon the approval of the Contracting Entity while performing his commitments. In this case, the Contractor shall present a certificate of authority approved by a notary as well as the name, surname and addresses and phone numbers of the representative (Proxy of the Contractor). 26.2. Yüklenici vekili, muayene ve kabul işlemleri ya da montaj işlemleri sırasında, İdarenin yetkili birimleri veya komisyonları ile birlikte çalışacaktır. During the inspection and acceptance or installation procedures, the proxy of the Contractor shall be worked together with the Contracting Entity’s authorized units or commissions. 27. DENETİM, MUAYENE VE KABUL İŞLEMLERİ/ CONTROL, INSPECTION AND ACCEPTANCE PROCEDURES: 27.1. Bu maddede belirtilen Teslim Alma, Teslim Etme, Muayene, Kabul Şekil ve Şartları genel olarak uygulanacak usulleri kapsamaktadır. Terms and conditions for receiving, delivery, inspection and acceptance stated herein comprise generally applied procedures. 27.1.1. 4734 sayılı Kamu İhale Kanunu İstisnalar başlıklı 3 ncü maddenin b bendi kapsamında yapılacak ihalelerle alınacak mallara ilişkin denetim, muayene ve kabul faaliyetleri; bu kapsamda çıkarılan yürürlükteki TSK Mal Alımları, Denetim, Muayene ve Kabul İşlemleri Yönergesi esasları çerçevesinde yapılacaktır. İhale dokümanında kapsanmayan hususlarda konu yönerge hükümleri geçerli olacaktır. The control, inspection and acceptance procedures of materials to be purchased by the tenders in accordance with Article 3/b on Exceptions of Public Procurement Law No.4734 shall be carried out the framework of the provisions of the current Turkish Armed Forces Procurement of Goods, Control, Inspection and Acceptance Procedures Directive. The subjects not be included in the tender document, the provisions of this Directive shall be valid. 27.2. Muayeneye İlişkin Genel Hususlar/ General Subjects regarding the inspection 27.2.1. Mal yüklenici tarafından idareye teslim edilmedikçe muayene ve kabul işlemleri yapılmaz. The inspection and acceptance shall not be made unless the goods were delivered to the Contracting Entity by the Contractor. 27.2.2. Yüklenici tarafından kismi sevkiyat yapılabilir. Malzemelerin tamamının tamamlanıp tamamlanmadığına bakılmaksızın yüklenici tarafından teslim edilen her parti malzeme için muayene işlemi yapılır. The partial shipping could be made by the contractor. The inspection procedure shall be carried out for each partial shipment not taking into consideration all of the goods are delivered or not. 27.2.3. Fiziki Sayım ve Fiziki Kontrol Tespiti; Malzemenin, İdare adına geçici olarak Teslim Birliğince teslim alınmasını müteakip, Teslim Birliğince oluşturulacak en az 3 (üç) kişilik komisyonca, Sözleşmesine göre 5 (beş) iş günü içerisinde Fiziki Sayım ve Fiziki Kontrol Tespiti yapılacaktır. Fiziki Sayım ve Fiziki Kontrol Tespiti sonunda tanzim edilen; Fiziki Sayım ve Fiziki Kontrol Tespiti Raporu ve Sandık/Ambalaj Açma Tutanağı İdare’ye gönderilecektir. Physical Counting and Physical Control; After the goods were received by the delivery unit temporarily for and on behalf of the Contracting Entity, physical counting and control determination shall be carried out within 5 (five) working days in accordance with its contract by a commission for minimum 3 (three) members constituted by the Delivery Unit. Physical Counting and Physical Control Determination Report and Case/Package Opening report prepared at the end of these controls shall be delivered to the Contracting Entity. 27.2.4. Muayeneye başlamadan önce alımla ilgili onay belgesi ve ekindeki ihtiyaç listesi, değerlendirme komisyon kararı, varsa teknik şartname, idari şartname, sözleşme ve muayene muhtırası hazır olacaktır The approval certificate of purchase and the requirement list attached, the evaluation commission decision, if any, technical specification, administrative specification, contract and inspection report shall be available before the inspection. 27.2.5.Muayenede izlenecek Yöntem/ Method of Inspection: 27.2.5.1. Fiziksel muayene; Fiziksel muayenede fiziksel nitelikler kontrol edilir. Fiziksel muayene aşaması, malın cinsine ve özelliğine göre görsel, boyutsal, duyusal özelliklerin tespitini ve fonksiyon testini kapsar. 23

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 The physical Inspection: Physical qualities are controlled in the physical inspection. The physical inspection stage includes the determination of the visual, dimensional, sensational specifications according to the type and qualifications of the material and the Function test. 27.2.5.1.1. İstenen malzemenin teslim edilip edilmediği, Whether the requested goods is delivered or not, 27.2.5.1.2. Malzemenin eksiksiz olarak teslim edilip edilmediği (üzerinde olması gereken parça, buton, kapak vs.nin tam olması) Whether the goods is delivered completely or not (its any part, button, cover etc. shall be complete.), 27.2.5.1.3. Malzemede çatlak, kırık, yarık, korozyon, eğilme, bükülme vs.nin olup olmadığı, Whether any crack, break, corrosion, bending, droop etc. exists or not, 27.2.5.1.4. Malzemeyle birlikte teslim edilmesi gereken COC, Paket listesi, Fatura ve Garanti belgelerinin teslim edilip edilmediği, Whether COC (certificate of conformance), packing list, invoice and warranty certificate with the material are presented or not. 27.2.5.1.5. Malzemenin sözleşme ekindeki proforma fatura ve değerlendirme komisyonu kararında belirtilen Stok ve Parça numarasından veya MFRC kodundan teslim edilip edilmediği. (İhale komisyonu kararında ve/veya İhale Dokümanında belirtilen proforma faturada veya onay belgesi ekinde belirtilen parça numaraları dışında getirilen parça numaraları 27.2.6. , 27.2.7, 27.2.8., 27.2.9. no`lu maddelerde belirtilen durumlar hariç teknik emirde bulunsa bile reddedilir.) Whether the material is delivered based on the Stock and Part number or MFRC code stated in proforma invoice as the Annex to the Contract and in the decision of the Evaluation Commission, (The part numbers excluding those stated in the decision of Tender Commission and/or in the Proforma Invoice stated in Tender Document or in the annex to the approval document shall be rejected even if they are present in technical order unless they meet the requirements stated in stated in Articles 27.2.6, 27.2.7, 27.2.8. and 27.2.9.). 27.2.6. Sözleşme kapsamındaki malzemeye üretici firma tarafından yapılan değişiklik, modifikasyon vb. durumlar neticesinde Stok ya da Parça numarasında değişiklik yapıldı ise, üretici firmanın çıkardığı konuya ilişkin servis bülteni, amendment, mühendislik değişiklik teklifi (engineering change proposal) vb. dokümanların nüshaları, 1 nüsha Tedarik Makamına 1 nüsha da Muayene ve Kabul Komisyonuna olmak üzere teslim edilir/gönderilir. Yukarıda belirtilen dokümanların uygunluğunu Kay.Ynt.Kont.D. Bşk.lığına sorar ve bu konuda Kay.Ynt.Kont.D. Bşk.lığından alacağı talimata göre muayeneye devam eder. Fonksiyon testi, Laboratuar muayenesi, metalürjik analiz gibi uygulamalar İhale Dokümanında belirtildiği şekilde yapılır. Ancak ihale dokümanında belirtilmediği halde muayene komisyonu tarafından ihtiyaç duyulduğu durumlarda, muayene komisyonunun talep ettiği muayene usulünün, teknik olarak uygulanabilirliği ilgili birimlerle koordine kurulmak suretiyle incelenerek idare tarafından muayene komisyonuna bildirilir. If any change was made in the Stock or Part number as a result of the change, modification etc.for the material in the Contract made by the Manufacturer, a copy of the service bulletin, amendment, engineering change proposal documents etc. published by the Manufacturer shall be presented/sent to the Procurement Authority and a copy of them to the Inspection and Acceptance Commission. The Commission asks the Resources Management and Contracts Department whether the above-mentioned documents are appropriate then it continues the inspection according to the instruction given by Resources Management and Contracts Department. The function test, laboratory inspection and metallurgic analysis shall be made as they are stated in the Tender Document. However, even though the inspection is not required in the Tender Document if the inspection commission asks for it, technical availability of the inspection which is required by the inspection commission is examined through the coordination with the related units and the inspection commission is notified by the Contracting Entity. 27.2.7. Muayene sırasında malzemenin sözleşmenin eki olan proforma faturada beyan edilen parça numarası/MFRC kodundan farklı ancak ihtiyaç listesinde yazılı olan stok numaranın bütünlüğünü sağlayan parça numara ve MFRC kodundan geldiği durumlarda konu Kay.Ynt. ve Kont.D.Bşk.lığına bildirilir ve alınacak talimata göre işlem yapılır. During the inspection, in the event that the material is delivered according to the part number/MFRC code other than .stated in the proforma invoice, annex to the contract, but integrated with stock number written in the requirement list , Resource Management and Contracts Department shall be notified and the procedure shall apply according to the instruction given by the Contracting Entity. 27.2.8. Muayene sırasında malzemenin proforma faturada beyan edilenden farklı bir parça numarasından geldiği görüldüğünde –beyan edilen MFRC aynı kalmak kaydıylaDuring the inspection, if it is confirmed that the material is delivered according to part number other than written in the Proforma Invoice -providing that MFRC shall not change24

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 27.2.8.1. Bu üreticiden : P/N değişikliğinin kendileri tarafından ve ihale tarihinden (zarf açma tarihinden) sonraki bir tarihte yapıldığı ve bu malzemenin şekil, uygunluk ve fonksiyon açısından ihtiyaç listesinde belirtilen parça numara ile aynı görevi yapacağını belirten bir belge, servis bülteni, T.O değişikliği vb. sunulacaktır. From this manufacturer : A certificate, service bulletin, T.O amendment,etc stating that the part number is changed by them and this change is made after the tender date and this material will function same as the part number indicated in the requirement list in respect of form, fit and function shall be submitted. 27.2.8.2. Belgeler uygun bulunduğu takdirde ilgili üreticiden belgelerin orijinalliği teyit edilecek ve ilgili teknik dokümanların Teknik Yönetim Sorumlusu (TYS) tarafından onaylanmasını takiben malzemelerin özelliğine göre gerekli sayıda malzemenin fonksiyon testleri yapılacak ve sonuçların olumlu çıkması durumunda malzeme kabul edilecektir. If the documents are approved, related manufacturer shall confirm the originality of these documents and after the approval of the technical documentation by TYS (Technical Manager) according to the specifications of the materials, the function tests of necessary materials shall be made and if the positive results are taken the materials shall be accepted. 27.2.8.3. Bu dokümanların incelenmesi için gerek duyulursa tedarik makamı ile koordineli çalışılacaktır. When required the procurement authority shall be coordinated for the examination of these documents 27.2.9. Muayene sırasında malzemenin proforma faturada beyan edilen üreticiden farklı bir üreticiden geldiği görüldüğünde (parça numarasının proforma faturada beyan edilen ile aynı veya farklı olduğu durumlar); During the inspection, if it material is delivered from a different the manufacturer other than stated in the proforma invoice (whether or not the part number is the same as/different from the part number stated in the proforma invoice); 27.2.9.1. Orijinal malzeme üreticisi(yetkilendirilmiş üreticisi) bulunmuyor ve üretim başka bir kaynakta yaptırılıyor ise OEM/yetkilendirilmiş üreticinin bulunmadığına dair ilgili ülke ticari ataşesi vasıtasıyla alınacak belge veya üreticinin değişikliğini gösterir ilgili makamdan alınacak belge ile konu değişikliklerin ihale tarihinden (zarf açma tarihinden) sonraki bir tarihte yapıldığını gösterir belge sunulacaktır. If the original material manufacturer (licensed manufacturer) is not available and the production is made by another source; the document received via relevant country commerce attaché proving that the OEM/licensed manufacturer is not available or the document to be received from the related authority indicating that the manufacturer changed and the document indicating that the said changes were made after tender date. 27.2.9.2.;Üreticinin bu malzemenin şekil, uygunluk ve fonksiyon açısından ihtiyaç listesinde belirtilen parça numara ile aynı görevi yapacağını belirten bir belge, servis bülteni, T.O değişikliği vb. sunulacaktır. A document, service bulletin, T.O amendment,etc. from the manufacturer stating that this material shall perform the function same as the part number indicated in the requirement list in respect of the form, fit and function shall be submitted. 27.2.9.3. Üreticinin bu parça numarası için almış olduğu FAA 8130-3 (Approved design data and are in a condition for safe operation hanesi onaylanmış olacak) VEYA JAA FORM ONE (Airworthiness bölümü onaylı olacak) form istenecek (Ticari olarak da piyasada satılan uçak parçaları için) The FAA 8130-3 (Approved design data and are in a condition for safe operation section shall be approved) or JAA FORM ONE (the Airworthiness section shall be approved) shall be requested.(For the parts of the aircraft parts sold commercially) shall be requested. 27.2.9.4. Üreticinin bu kapsamdaki malzemelerin üretimi için almış olduğu AQAP, ISO vb. kalite güvence belgelerine ilave CEN/CENELEC, ISO vb. ilgili kurumlar tarafından yayımlanan ve geçerliliği olan ve ürüne ilişkin teknik gereklilikleri karşıladığını gösteren uygunluk belgesi, aslının aynıdır onaylı (noter veya konsolosluktan) aranacak, In addition to the quality assurance certificates as AQAP, ISO that the manufacturer has for the production of these materials, valid certificate of conformance published by related institutions like CEN/CENELEC, ISO etc.and documents showing that it meets the technical requirements regarding the product shall be notarized or Consulate approved. 27.2.9.5. Bu dokümanların incelenmesi için gerek duyulursa tedarik makamı ile koordineli çalışılacak ve bu belgelerin uygun olduğunun Teknik Yönetim Sorumlusu (TYS) tarafından teyit edilmesi durumunda malzeme fonksiyon testini müteakip kabul edilecektir. When required, the procurement authority shall be coordinated for the examination of these documents and if it is confirmed by TYS (Technical Manager) that these certificates are appropriate the material shall be accepted following the function test upon fulfilling the necessary contract amendment. 25

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 27.2.10. Fonksiyon testi; İlan edilen ihtiyaç listesinde veya İdari Şartnameye ek hususlarda belirtilmesi veya muayene komisyonu tarafından ihtiyaç duyulması veya ortaya çıkan zaruret dolayısıyla Tedarik makamı tarafından yazılı olarak muayene komisyonundan talep edilmesini müteakiben yapılır. İlgili malzemenin işlevsel olarak görevini yerine getirip getirmediğinin kontrolüne yöneliktir. Gerek duyulması halinde metalürjik analizleri de kapsar. The function test is made after it is stated in this section of the Administrative Specifications or in the decision of the inspection commission or it is requested by the Procurement Authority in writing upon necessity from the inspection commission. The function test controls whether the said material performs its function or not. When requested, it includes the metallurgic analyses. 27.2.11. Fiziksel veya Lâboratuvar Muayene aşamalarında, niteliklerin bazıları uygun çıkmazsa muayene yarıda bırakılmaz, tamamı muayene edilir ve sonuç Muayene Muhtırası ve Komisyon Kararına yazılır. In the Physical and Laboratory Inspection stages, in the event that some of the qualities are not acceptable, the inspection continues and the result is written in the Inspection Report and Commission Decision. 27.2.12. İmzalanacak Sözleşmede belirtilen son teslim tarihinden önce teslim edilen malın, muayenesi (fiziki sayım, testler v.s) sonucunda sözleşme ve eklerine uygun olmadığının tespit edilmesi nedeniyle reddedilmesi durumunda; yüklenici sözleşmede öngörülen son teslim tarihinden önce malını alıp yenisini getirmekte/eksikliklerini gidermekte veya itiraz muayenesi istemekte serbesttir. In the event that the material delivered before the final delivery date specified in the contract is rejected following the inspection (physical counting, tests etc.) due to the incompatibility with the contract and its annexes, the Contractor shall be entitled to replace the material by new one/remove the failures or demand objection inspection before the final delivery date determined in the contract. 27.2.12.1. Yüklenici, malını alıp yenisini getirmeyi/eksikliklerini gidermeyi tercih ettiği takdirde, son teslim tarihine kadar olmak kaydıyla bu hakkını 1 (bir) defa daha kullanabilir. Uygun çıkmayan mallar yerine yeniden getirilen malların muayene sonucunun da olumsuz çıkması durumunda yüklenici, idarenin deposundaki malın tamamını 15 (onbeş) gün süre içerisinde geri almak zorundadır. Yüklenici süresinde geri almadığı mallara ilişkin olarak idareden herhangi bir hak talebinde bulunamaz. If the Contractor prefers to replace the material/remove the failures, he can use this right for once until final delivery date. In the event that the inspection decision of new delivered items instead of the rejected items is negative, the Contractor is obliged to take back the whole rejected items within 15 (fifteen) days. The Contractor shall not claim any right for the items that will not be taken back in the period of time. 27.2.12.2. Yüklenici itiraz hakkını muayene sonucunun tebliğini müteakip 15(onbeş) gün içerisinde kullanabilir. Yüklenici malını alıp yenisini getirme/eksikliklerini giderme hakkını seçmediği takdirde bu muayene sonucu ya da itiraz etmesi halinde itiraz muayenesi sonucu kesindir. The Contractor may use his objection right within 15(fifteen) days following the notification of inspection decision. If the Contractor does not prefer to replace the material/remove the failures, this inspection decision or if he objects, objection inspection decision is definite. 27.2.13. Yüklenici tarafından malzemenin sözleşmede belirlenen son teslim tarihinden önce teslim edilmesi ve malzemenin REDDEDİLMESİ durumunda; In the event that the material is delivered by the Contractor before the final delivery date specified in the contract and the material is REJECTED; 27.2.13.1. Muayene sonucunun Yükleniciye tebliğ tarihinin son teslim tarihinden önce olması durumunda; malzemenin muayeneye hazır olduğunun bildirildiği tarihten muayene sonucunun yükleniciye tebliğ edildiği tarihe kadar geçen süre, teslim süresinden sayılmayacaktır ve bu süre son teslim tarihine cezasız süre olarak eklenecektir. In the event that the inspection decision is notified to the Contractor before the final delivery date, the period between the date when the material is notified as available for inspection and the date when the inspection decision is notified to the Contractor shall not be included in the delivery period and this period shall be included in the delivery date as the period without penalty. 27.2.13.2. Muayene sonucunun Yükleniciye tebliğ tarihinin son teslim tarihinden sonra olması durumunda; malzemenin muayeneye hazır olduğunun bildirildiği tarihten son teslim tarihine kadar geçen süre teslim süresinden sayılmayacaktır ve bu süre muayene sonucunun Yükleniciye tebliğ edildiği tarihe cezasız süre olarak eklenecektir. In the event that the inspection report is notified to the Contractor after the final delivery date, the period between the date when the material is notified as available for inspection and final delivery date shall not be included in the delivery period and this period shall be included in the date when the inspection decision is notified to the Contractor as the period without penalty. 27.2.13.3. Malzemenin, cezasız olarak verilen sürenin bitiminden sonra muayeneye hazır hale getirilmesi durumunda; cezasız olarak verilen süre bitiminden, malzemenin muayeneye hazır hale getirildiği tarihe kadar geçen süre için gecikme cezası uygulanacaktır. 26

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 In the event that the material becomes available for inspection at the end of the period without penalty, a delay penalty shall apply for the period between the end of period without penalty and the date when the material becomes available for inspection. 27.2.13.4. Cezasız olarak verilen süre içerisinde 1 defa daha yapılacak muayenenin de olumsuz sonuçlanması halinde; yükleniciye cezaya tabi ihtarlı süre verilerek malzemenin muayeneye hazır hale getirilmesi istenecektir. Yüklenicinin ihtarlı süre içerisinde malzemeyi muayeneye hazır hale getirememesi veya yapılacak muayenenin olumsuz sonuçlanması halinde sözleşmenin feshine yönelik işlemler yapılacaktır. In the event that the inspection performed once again within the period without penalty fails, the time of advice with penalty shall be given to the Contractor and the material shall be made available by the Contractor for inspection. If the Contractor fails to make the material available for inspection within time of advice or the inspection fails, the procedure for cancelling the contract shall be carried out. 27.2.14. Yukarıdaki maddelerde belirtilen ”malzemenin muayeneye hazır olduğunun bildirildiği tarih” ifadelerinden; yabancı yükleniciler için (sözleşmesine göre muayenesi yurt dışında yapılacak durumlar hariç), teslim şekline göre yaptığı “teslimat tarihi” anlaşılacaktır. The statement mentioned above as “notification date when the material is available for inspection” means “delivery date” according to delivery method for foreign contractors (excluding the cases of which inspection will be carried out abroad according to the contract). 27.2.15. İtiraz Muayenesi / Objection Inspection: 27.2.15.1. Yükleniciler, muayene sonucunda verilen red raporuna göre, idari şartnamenin 1 nci maddesinde belirtilen iş sahibi idareye, 15 (onbeş) gün içinde proje numarasını referans vermek suretiyle yazılı olarak itiraz edebilirler. The contractors may object to the Contracting Entity in writing stated in Article 1 of the Administrative Specification within 15 (fifteen) days by referencing the project number based on the rejection report prepared at the end of the inspection. 27.2.15.2. İhale dokümanında muayeneye başlangıç aşamasında, muayene ve kabul komisyonuna teslim edileceği belirtilen belgelerin aslı veya noterce tasdikli suretinin muayene ve kabul komisyonuna teslim edilmemesi, eksik veya farklı belge verilmesi durumunda muayenenin sadece bu husustan dolayı fiziksel muayenede reddedilmesi halinde yüklenicinin itiraz muayenesi isteme hakkı yoktur. At the beginning phase of the inspection in tender document, if the original or notarized copies of the certificates to be presented to the Inspection and Acceptance Commission is not presented to such commission and if missing or different certificate is presented and therefore the inspection is rejected in the physical inspection, the Contractor shall not request any objection inspection. 27.2.16.Tedariki MIL-SPEC’lere göre yapılması plânlanan malzemeler için hazırlanan teknik şartnamelerde, MIL-SPEC’ler aynen yer alır. MIL-SPEC’ler; malzemenin tüm üretim sürecindeki kontrol ve testlerini kapsamaktadır. İdare tarafından, söz konusu tüm testlere iştirak edilmesinin mümkün olmaması halinde, MIL-SPEC’lerin son kabul testlerine ilişkin hükümlerine göre, muayene gerçekleştirilir. In the technical specifications designed for the materials planned to be supplied according to the MILSPECs, MIL-SPECs are available as they are. MIL-SPECs include all controls and tests of the material during the whole manufacturing process. In case it is not possible for the Contracting Entity to intervene all of the tests, inspection shall be done acording to the final tests of the MILSPECS. 27.2.17. Yüklenici tarafından idari şartname LAHİKA-11 ‘de belirtilen belgelerin muayene sırasında ibraz edilmesi gereklidir. The Contractor shall present the documents stated in APPENDIX-11 of the administrative specification during the inspection. 27.2.18. Ticari uçaklara ilişkin malzemeler (yedek parçalar, yer destek teçhizatları vb.) için ise yukarıda belirtilen belgeler veya FAA/JAA/FAR/EASA belgelerinden biri (kopyası) aranacaktır. Yüklenici, vereceği kopya belgenin doğruluğundan sorumlu olacaktır. For the items that belong to commercial aircrafts (spare parts, ground support equipments etc.), either the aforementioned documents or one of the FAA/JAA/JAR/EASA documents will be requested.The Contratctor shall commit that the copy of aformentioned docmunets are valid and will be responsible for this declaration. 27.3. Muayene Yeri : /Inspection Place: Malın muayenesi ve ihtiyaç duyulduğunda fonksiyon testi; son sevk adresinde yapılacaktır. Ancak fonksiyon testinin bu birlikte yapılamaması durumunda malzemenin fonksiyon ve diğer testleri, bu testi yapma kabiliyeti olan başka bir birlikte/kurumda yapılacaktır. Inspection and when required, function test of the goods, when required, shall be made in the final delivery place. However, in case the function test could not be made in such unit, the function test and other tests of the goods shall be made in another unit capable of carrying out such task. 27

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 27.4. Sevk edilen malzemelere acil ihtiyaç olması durumunda, uygun olan malzemelerin kullanıma alınabilmesi için mevcut olan fatura iptal edilerek uygun olan malzemeler için yeni bir fatura düzenlenebilir. Bu durumda yeni faturaya ait muayene belgesi, malzemenin uygun bulunduğu muayene belgesine istinaden düzenlenir, tekrar muayenesi yapılmaz. In case delivered items have urgency, in order to use the accepted items after the inspection, invoice shall be canceled and shall be rearranged for the accepted items after the inspection. In this case, the inspection and acceptance report of the new invoice shall be prepared based on the previous inspection, a new inspection shall not be carried out. 27.5. Yüklenici, varsa fabrikada yapılan kalite kontrol ve performans gibi test neticelerini de nihai test raporu olarak malzeme ile birlikte İdare’ye verecektir. Bu husus proforma faturada belirtilecektir. The Contractor shall present the test results such as quality control and performance test to the Contracting Entity together with the goods. It shall be underlined in the proforma invoice. 27.6. İdarenin teşkil edeceği muayene komisyonunun yol, iaşe ve ibate vb. masrafları hariç, muayeneye ilişkin her türlü masraflar (her türlü takım, avadanlık ve ölçüm cihazlarının sağlanması, ölçümlerin yapılması ve değerlendirilmesi ile muayene/testlerde kullanılacak malzeme ile ilgili masraflar v.s.), Yüklenici’ye aittir. Ayrıca Yüklenici, İdarenin muayene komisyonu ile ilgili müsaadeleri ilgili ülke/ülkelerden alacaktır. All expenses (providing test and measuring equipment, test and evaluation of the results,etc.) exluding transportation, lodging, etc. costs of the inspection and acceptance commission shall be covered by the contractor. Also, the contractor shall receive the required. 27.7. Birinci muayene sonucu reddedilen malzeme için idare tarafından yapılacak diğer muayene ve heyetlerinin (itiraz muayenesinin Yüklenici aleyhine sonuçlanması dâhil) tüm masrafları (yol, iaşe, ibate vb. masrafları dahil) Yükleniciye aittir. Bu masraflar, görevin ilgili yılı bütçesinden yurt dışı/yurt içi geçici görev yolluğu olarak personele idare tarafından ödenir. Ancak; daha sonra bu bedel Yüklenici tarafından İdarenin bildireceği hesaba yatırılarak, banka dekontu İdareye sunulur. All costs (including transportation, sustenance, sheltering,etc.) incurred by Contracting Entity for the inspections and inspection commissions (including the situation that objection inspection results against) executed for the items rejected in the first inspection belong to the contractor. These costs shall be paid by Contracting Entity from the related budget to the related personel. However; the contractor shall deposit this cost to the related bank account and relay the document to the Contracting Entity. 27.8. Muayene ve/veya montaj sırasında yüklenicinin tedarik ettiği malzemeden kaynaklanacak kaza ve hasarlardan Yüklenici sorumlu olacak ve hasar gören malzeme Yüklenici tarafından ücretsiz olarak yenisiyle değiştirilecektir. The Contractor shall be responsible for the accidents and damages caused by the delivered item during the inspection/installation and the faulty device shall be replaced with a new one by the Contractor free of charge. 27.9. Kısmi Kabul Yapılması: İhale konusu malın işin tamamlanmış ve müstakil kullanıma elverişli bölümleri için kısmi kabul yapılabilir. Ancak kısmi kabul yüklenicinin taahhüdünü yerine getirme sorumluluğunu ortadan kaldırmaz. Partial Acceptance: The partial acceptance could be made for the parts of the goods completed and suitable for individual usage. However, the partial acceptance shall not relieve the Contractor of performing his commitment. 27.10. Muayene esnasında yüklenici tarafından gönderilen malzemelere ait lot sayıları dikkate alınmayacaktır. During the inspection, lot numbers of the items sent by the Contractor shall not be taken into consideration. 27.11. Mala ilişkin olarak tespit edilen ve teslim yerinden çıkartılmadan giderilebileceği değerlendirilen montaj, ambalaj, muhteviyat malzemeleri, eksik belge/doküman/etiket gibi malın veya işin fonksiyonunu, orijinalliğini ve bütünlüğünü etkilemeyecek şekildeki kusur ve noksanlıklar muayene muhtırası kapatılmadan komisyonca tamamlattırılır. Yüklenici eksik ve kusurlu bulunan aksaklığı İdarenin talimatı ile belirlenen süre içinde bedelsiz olarak değiştirmek veya düzeltmek zorundadır. The damages and deficiencies not affecting the function, originality and integrity of the goods or work such as installation, package, number of goods, missing document/label which could be removed in the delivery place shall be completed by the commission without finalizing inspection report. The Contractor is obliged to replace or remove the deficiency free of charge within the period determined by the instruction of the Contracting Entity. 27.12. Yüklenici teslim edeceği her parti malzeme için ‘Sözleşme Gereklerine Uygunluk Belgesi’ (Certificatte Of Conformance) tanzim edecektir. Tanzim edilen belge, firmanın Kalite Güvence Temsilcilerince imzalanacak ve teslim edilecek malzemelerle birlikte 2’nci HİBM.K.lığı Mal Muayene ve Kabul Komisyonuna gönderilecektir. 28

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 The Contractor shall design “Certificate of Conformance” for each lot material to be delivered. Such certificate shall be signed by the Quality Assurance Authorities of the company and shall be delivered to the 2nd ASMC Command Goods Inspection and Acceptance Committee with the materials to be delivered. 27.13. Malzemelere ait QTR ( Quality Test Report ) belgesi muayene esnasında satıcı tarafından muayene komisyonuna ibraz edilecektir. Malzemeler QTR belgesine ve QTR belgesinin referans edildiği standartlara uygun olacaktır. Contractor shall present QTRs (Quality Test Reports) of the materials to the Inspection and Acceptance Commision. The materials shall be in accordance with the QTR document and the standarts which the QTR document is referenced. 27.14. Malzemeler, sahip oldukları QTR belgesinin referans edildiği standartların ve ihtiyaç listesinde verilen Nato Stok Numarası ve Parça Numarası gereklerini karşılayacak, her türlü muayene, test ve denemeler satıcı tarafından yapılacak/yaptırılacaktır. The materials shall meet the requirements of NATO stock number and part number stated in the requirement list and the standarts which the related QTR document is referenced. All inspection, test and controls shall be made/have been made by the Contractor. 27.15. Teslim edilen malzemenlerin fiziki kontrolleri, ilgili Muayene ve Kabul Komisyonunca yapılacak olup kabul için ayrıca uçak üzerinde deneme yapılmayacaktır. Physical inspections of the materials delivered shall be made by the related Inspection and Acceptance Committee and for acceptance, any control shall not be made on the aircraft. 27.16. Satın alınacak lastiklerin, üretici tesislerinde mümkün olmayan muayene, test ve denemeleri güvenilirliği Hv.K.K.lığınca da kabul edilebilecek ulusal veya uluslararası lastik test merkezlerinde/laboratuarlarında yaptırılacak, bu merkezlerden alınan QTR (Quality Test Report) belgeleri ile lastiklerin şartnamede belirlenen teknik ve kalite gereklerine uygunluğu kanıtlanacaktır. Inspection, test and trials of the tires which cannot be executed at the manufacturer facilities shall be done at the national or international tire test centers/laboratories accepted by Turkish Air Force; and the technical specifications, quality requirements determined in the specifications shall be documented with the QTRs received from these centers. 27.17. Muayene sırasında ihtiyaç duyulacak her türlü test ölçü aletinin temini, deney masrafları yükleniciye ait olacaktır. Ayrıca deneyler sırasında meydana gelecek hasar, zarar ziyandan yüklenici sorumlu olacaktır. Test and measurement equipment required for inspection and acceptance shall be borne by the contractor. Also contractor shall be responsible in case any possible damage and loss during the tests. 27.18. Lastiklerin tamamı 2012 yılı üretimi olacaktır. All of the tires should be manufactured in 2012.

27.19. Sözleşmenin imzalanmasını müteakip yüklenici, ihtiyaç duyduğu malzemeleri (lastik,jant bunların yıpranan sarf malzemeleri v.b.) idareden talep edebilir. İdare uygun gördüğü taktirde malzemeleri verebilir. İdare tarafından, istenilen malzemelerin yüklenici firmaya verilmesinin uygun bulunmaması durumunda yüklenici firma tarafından hiçbir şekilde sözleşme hükümlerinin yerine getirilmesini engelleyici veya geciktirici olarak değerlendirilmeyecektir. Test işlemleri esnasında kullanılmak üzere sözleşme kapsamında yükleniciye sağlanan malzemeler son sevkiyat ile birlikte idareye faal olarak iade edilecektir. Faal iade edilemeyen ve hasarlanan malzemelere ait bedel yüklenici tarafından ödenecektir.

Contractor may request the materials he need (tires, rims and the consumables of these etc.) upon the signature of the contract. Administration may provide the materials requested if approved. In case this request is not approved, contractor shall not consider this as a fact preventing or delaying the contract clauses. The materials handed to the contractor for the test processes shall 29

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 be returned with the final delivery in good condition. In case these materials are not returned in god condition or if they are damaged, the price of these materials shall be paid by the contractor.

28. KABULDEN SONRAKİ HATA VE AYIPLARDAN SORUMLULUK : LIABILITY BASED ON THE FAILURES AND FALSE ACTS AFTER ACCEPTANCE: 28.1. İdare, teslim edilen malzemede/hizmette hileli malzeme kullanılması veya malın teknik gereklerine uygun olarak imal edilmemiş olması veya malzemede/hizmette gizli ayıpların olması halinde, malzemenin teknik şartnameye uygun başka bir mal ile değiştirilmesi veya malzemenin teknik şartnameye uygun hale getirilmesini Yükleniciden talep eder. Malzemenin/Hizmetin İdare tarafından kabul edilmesi veya malzemenin üretim aşamasında ya da teslim öncesi imalat aşamasında denetlenmiş olması veya malzemenin kabul edilmiş olması Yüklenicinin sözleşme hükümlerine uygun malzeme teslimi veya hizmeti sunma hususundaki sorumluluğunu ortadan kaldırmaz. In the event that the fraudulent goods is used in the goodservice or the goods is not manufactured according to its technical requirements or there are secret faults in goodservice, the Contracting Entity shall request the replacement of the goods with another one in accordance with Technical Specifications or the conformity of the goods with the Technical Specifications. Acceptance of the goodservice by the Contracting Entity or control of the goods in the manufacturation phase or the production phase before delivery or acceptance of the goods shall not relieve the Contractor of his responsibilities on the delivery of the acceptable goods or service according to the Contract. 28.2. Piyasa denetimi ve gözetimi konusunda yetkili kuruluşlar tarafından alım konusu malzemenin veya malzemelerin piyasaya arzının yasaklanması, piyasadan toplanması veya ürünlerin güvenli hale getirilmesinin imkânsız olduğunun tespit edilmesi durumlarında, Yüklenici malzeme veya malzemeleri geri almak ve satış bedelini iade etmekle yükümlüdür. Regarding the market control and supervision, in case prohibition of putting the purchased goods on the market, taking back from the market or determining that it is not possible to make the product safe by the authorized institutions, the Contractor shall be responsible for receiving the goods back and returning the sales price. Ayrıca, bu malzeme veya malzemelerin kullanılmasından kaynaklanan zararları tazmin etmekle yükümlüdür. Yüklenici tarafından geri alınan malzemelerin piyasaya arz edilen yeni modellerle değiştirilmesinin talep edilmesi ve bu talebin İdare tarafından uygun görülmesi durumunda yeni model kabul edilebilir. Yeni model için ayrıca ek bir ödeme yapılmaz. In addition, he shall be responsible for the indemnification of the damages due to the use of such goods. In the event that replacement of the goods received back by the Contractor with the new models which are put on the market is requested and it is accepted by the Contracting Entity, the new model could be accepted. For such new model, any additional payment shall not be made. 29. SÖZLEŞME VE EKLERİNE UYMAYAN İŞLER : WORKS CONTRARY TO THE CONTRACT AND ITS APPENDIXES: 29.1. YÜKLENİCİ teslimi, sevkıyatı, montajı ve ambalajlama şekli ve durumu, sözleşme, sözleşmenin eklerine ve sözleşme kapsamında hazırlanan dokümanlara uymayan veya eksik/kusurlu/hatalı oldukları kabul süresine kadar tespit edilen malzeme ve dokümantasyonu, İdare’nin talimatı ile belirlenen süre içinde bedelsiz olarak değiştirmek veya düzeltmek zorundadır. Eksik/kusurlu/hatalı malzeme ve dokümantasyondan dolayı, teslimde (Malzeme/Dokümantasyon/Belge teslimi veya kabul) bir gecikme olursa, bu sözleşmenin gecikme cezasına ilişkin 14’üncü madde hükümleri uygulanır. The Contractor is obliged to replace or correct free of charge and within the period determined by the instruction of the Contracting Entity the goods and the documentation of which way and condition of delivery, shipment, installation and packaging do not conform to the contract, its appendixes and the documents prepared in accordance with the contract or which are found to be defective, incomplete or faulty until the acceptance date. In case of any delay (Goods/Documentation/Certificate delivery or acceptance) due to the defective, incomplete or faulty item and documentation, the provisions of Article 14 hereof regarding delay penalty shall apply. 29.2. Yüklenici tarafından teknik şartnamede/dokümanda yapılan düzenlemeden farklı olarak montaj veya imalatın daha etkin bir şekilde gerçekleştirilmesinin sağlanması için teknik ve sanat kurallarına ve istenen özelliklere uygun ve daha iyi özelliklere sahip bir imalat önerilebilir. Bu öneri, İdare tarafından onaylanması halinde kabul edilebilir. Ancak, bu takdirde Yüklenici ilave bedel isteyemez. The Contractor could offer a better production in conformity with the technical and artistic principles as well as the required characteristics different from that specified in the technical specifications/documents in 30

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 order that the installation or manufacturation is performed efficiently.This offer shall only be accepted provided that the Contracting Entity confirms it. In this case, the Contractor shall not claim any extra price. 30.GARANTİ VE BAKIM, ONARIM/ WARRANTY, MAINTENANCE AND REPAIR: 30.1. Garanti : YÜKLENİCİ tarafından teslim edilecek malzeme (tüm ekipmanları ve parçaları dahil olmak üzere) her türlü dizayn, üretim, işçilik, montaj, yazılım, entegrasyon ve materyal yönünden asgari 2 (iki) yıl ile garanti edilecektir. Garanti süresinin başlangıç tarihi muayene heyetinin vereceği kesin kabul raporunun tanzim tarihidir. İdare sözleşme konusu malzemenin FOB/FCA/Teslim Yerine teslimini müteakiben 60 takvim günü içerisinde muayene işlemini tamamlamaya gayret gösterecektir. Bu nedenle garanti belgesindeki başlangıç tarihi muayene kabul tarihini müteakip, Türkiye’de yazılacaktır. YÜKLENİCİ bu malzemeye ait garanti belgelerini İdare adına düzenlemek ve orijinal nüshalarını İDARE’ye teslim etmekle mükelleftir. Warranty: All goods to be delivered by the Contractor (including its equipment and parts) shall be covered by a minimum 2 (two) years warranty in terms of design, workmanship, installation, integration and the goods. The beginning date of the warranty is the date when the inspection commission prepared a final acceptance report. The Contracting Entity shall complete the inspection process within 60 calendar days following the delivery of the goods to FOB/FCA/DELIVERY PLACE. For this reason, the beginning date of the warranty shall be written in Turkey after the inspection acceptance date. The Contracting Entity is liable to prepare the warranty documents on behalf of the Contracting Entity and present their original copies to the Contracting Entity 30.1.2. Garanti süresi içinde üretim hatalarından dolayı evsafını kaybeden lastikler, satıcıya bildiriminden itibaren en geç 30 (otuz) gün içinde yenileriyle değiştirilecektir. Bu işlemlerin garantiyi sağlayan kişi veya kuruluş tarafından giderilmesini YÜKLENİCİ üstlenecektir. İş bu yükümlülüğün YÜKLENİCİ tarafından yerine getirilmemesi halinde İDARE, garantinin sağlanması için sarfına maruz kalacağı tüm giderleri YÜKLENİCİ’nin alacaklarından kesmek veya teminatını paraya çevirmek suretiyle tahsil etmek hakkına sahiptir. Garanti süresi içerisinde geçen arızalı süre garanti süresine ilave edilecektir. In case of any spoilage because of the manufacture flaws in the warranty period, contractor shall change the tires in maximum 30 (thirty) days after notified. The Contractor shall undertake the responsibility that these failures are corrected by the person or organization providing the warranty. In the event that this commitment is not performed by the CONTRACTOR, the CONTRACTING ENTITY shall be entitled to deduct all expenses to be spared for providing warranty from the receivables of the Contractor or collect through converting his performance bond to cash. The period passed for the correction of failures shall be included in the warranty period. 30.2. Yüklenici üretim süresince AQAP-110 veya AQAP-120 (ISO-9001 veya ISO-9002) kalite standartlarına uyacaktır. Contractor shall conform to the AQAP-110 or AQAP-120 (ISO-9001 or ISO-9002) quality standarts during the manufacture period. 30.3. Hv.Loj.K.lığı Teknik Yönetim Daire Başkanlığına bağlı Endüstri Denetim Ekip K.lığı (EDEK) personeli, AQAP veya ISO kapsamında her türlü denetim, kontrol ve muayenenin yapılması için yetkilendirilmiştir. Bu kapsamda EDEK personeli, üretimin her safhasında, AQAP-110 veya AQAP-120 veya (ISO-9001 veya ISO9002) gereklerine göre ihtiyaç duyduğu her türlü Kalite Güvence denetimlerini yapmak; üreticinin sözleşme performansını etkileyebilecek olan tüm faaliyetlerini (Mühendislik, İmalat, Kalite, Teslimat Programı, Eğitim, Paketleme-Ambalajlama-Sevkiyat,Satınalma ve Girdi Kontrol, Devlet mallarının kullanımı, vb.) kontrol etmek ve denetlemek; her türlü uygun olmayan ürünü, sistemi, proses ve prosedürleri ilgili muayene komisyonuna bildirmek yetkilerine sahiptir. Tüm denetimler süresince yüklenici, EDEK personeline gereken her türlü kolaylığı gösterecektir. Industry Inspection Command (EDEK) personnel of the Air Logistic Command Technical Management Division is authorized for any inspection, control and examination in accordance with the AQAP or ISO. Under this authorization, EDEK personnel, in any phase of the production, have the right to execute the quality assurance inspections required for AQAP-110 or AQAP-120 or (ISO-9001 or ISO-9002) necessities; to control and inspect all actions of the manufacturer those affect the the contract performance (Engineering, Production, Quality, Delivery Schedule, Training, Packaging, Shipment, Purchasing and Inventory Management, Utilization of the Government Properties, etc.) and report any inapropriate material, system, process and procedure to the related Inspection and Acceptance Commission. Contractor shall assist the EDEK personel during the inspections. 31. SÖZLEŞMENİN FESHİ VE TASFİYESİ / ANNULMENT AND TERMINATION OF THE CONTRACT 31.1.İDARE’nin Sözleşmeyi Feshetmesi/Termination of the Contract by the Contracting Entity: 31.1.1. Sözleşme yapıldıktan sonra YÜKLENİCİ taahhüdünden vazgeçer veya taahhüdünü sözleşme ve eklerine göre kısmen veya tamamen yerine getirmezse İDARE’nin en az 10 (on) gün süreli ve nedenleri açıkça belirtilen ihtarına rağmen aynı durumun devam etmesi halinde, ayrıca protesto çekmeye gerek 31

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 kalmaksızın kesin teminat ve varsa ek kesin teminat gelir kaydedilir ve sözleşme feshedilerek hesabı genel hükümlere göre tasfiye edilir. YÜKLENİCİ’ye verilen bu süre 14’ncü maddeye göre gecikme cezasına tabidir. Açılan akreditif iptal edilir. If, after signing of the Contract, the Contractor renounces his contractual commitments or fails to perform his obligations partially or completely in accordance with the provisions of the contract and its appendixes, and if such situation continues despite the detailed notification of the Contracting Entity with a period of at least 10 (ten) days, the Contractor’s Performance Bond shall be entered into accounts as revenue without need for filing a protest, and the contract shall be terminated and its accounts shall be wound up in accordance with the general provisions. Such time granted by the Contracting Entity shall be subject to the delay penalty specified in Article 14. The letter of credit opened shall be cancelled. 31.1.2.Sözleşmenin uygulanması sırasında YÜKLENİCİ’nin ; a. Hile, vaat, tehdit, nüfuz kullanma, çıkar sağlama, anlaşma, irtikap, rüşvet suretiyle veya başka yollarla sözleşmeye ilişkin işlemlere fesat karıştırmak veya buna teşebbüs etmek, Corrupting any transactions pertaining to the contract through fraud, promises, threats, using influence, seeking of personal interest, agreement arranging, corruption, bribery or through other means or attemting to those, b. Sahte belge düzenlemek, kullanmak veya bunlara teşebbüs etmek, Drawing up or using forged documents or attempting to, c. Sözleşme konusu işin yapılması veya teslimi sırasında hileli malzeme, araç veya usuller kullanmak, fen ve sanat kurallarına aykırı, eksik, hatalı veya kusurlu imalat yapmak, Using adulterated materials, means or methods or engaging in production contrary to rules of science or art or (otherwise) deficient or faulty, in process of carrying out business under the contract or making deliveries thereof, ç. Taahhüdünü yerine getirirken İDARE’ye zarar vermek, Causing damage to the Contracting Entity in process of performing its commitment, d. Bilgi ve deneyimini İDARE’nin zararına kullanmak veya bilgi ve belgeleri açıklama yasağı hükümlerine aykırı hareket etmek, Using its experience and knowledge to the detriment of the Contracting Entity or to violate prohibitions of disclosing information and documents. e. Mücbir sebepler dışında, ihale dokümanı ve sözleşme hükümlerine uygun olarak taahhüdünü yerine getirmemek, Failing, excluding force majeure, to perform its commitments in accordance with the terms and conditions of the tender document and the contract, f. Sözleşmenin 16.1’inci madde hükmüne aykırı olarak devredilmesi veya devir alınması, Assigning or taking over this contract contrary to provisions of Article 16.1 of this contract, Hallerinde bulunduğunun tespit edilmesi durumunda ayrıca protesto çekmeye gerek kalmaksızın kesin teminat ve varsa ek kesin teminatlar gelir kaydedilir ve sözleşme feshedilerek hesabı genel hükümlere göre tasfiye edilir. Açılan akreditif iptal edilir. Avans verilmişse, Yüklenici tarafından geri iade edilecektir. İade edilmediği takdirde, Avans Teminatı irat kaydedilecektir. When the Contractor is found out to have committed the above mentioned acts during the enforcement of the contract, the performance bond and if any, supplementary performance bond shall be entered into accounts as revenue and the contract shall be terminated and its account shall be wound up in accordance with the general conditions without need for filing a protest. The letter of credit opened shall be cancelled. If the advance payment was made, it shall be returned by the Contractor. Otherwise, the advance letter of guarantee shall be entered into accounts as revenue. 31.2.Sözleşmeden Önceki Yasak Fiil veya Davranışlar Nedeniyle Fesih: Termination of the Contract Due To the Forbidden Acts or Behaviors before the Enforcement of the Contract. 31.2.1. YÜKLENİCİ’nin, ihale sürecinde; a. Hile, vaat, tehdit, nüfuz kullanma, çıkar sağlama, anlaşma, irtikap, rüşvet suretiyle veya başka yollarla ihaleye ilişkin işlemlere fesat karıştırmak veya buna teşebbüs etmek, Corrupting any transactions pertaining to the contract through fraud, promises, threats, using influence, seeking of personal interest, agreement arranging, corruption, bribery or through other means or attemting to those, b. İsteklileri tereddüde düşürmek, katılımı engellemek, isteklilere anlaşma teklifinde bulunmak veya teşvik etmek, rekabeti veya ihale kararını etkileyecek davranışlarda bulunmak, 32

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 Making the Bidders hesitate, to prevent them from bidding, to propose or encourage Bidders to make an agreement and to commit acts or behaviors influencing the competition or the decision on awarding a contract, c. Sahte belge veya sahte teminat düzenlemek, kullanmak veya bunlara teşebbüs etmek, Drawing up or using forged documents or attempting to, ç. Alternatif teklif verebilme halleri dışında, ihalelerde bir istekli tarafından kendisi veya başkaları adına doğrudan veya dolaylı olarak, asaleten ya da vekaleten birden fazla teklif vermek, Submitting bids more than one on behalf of himself or others directly or indirectly, in person or by proxy other than the cases where alternative bidding is allowed. d. İhale dokümanında ihaleye katılamayacağı belirtildiği halde ihaleye katılmak, Submitting bids although he is ineligible to bid according to the tender document, Hallerinin bulunduğunun sözleşme yapıldıktan sonra tespit edilmesi halinde, kesin teminat ve varsa ek kesin teminatlar gelir kaydedilir ve sözleşme feshedilerek hesabı genel hükümlere göre tasfiye edilir. Açılan akreditif iptal edilir. Avans verilmişse, Yüklenici tarafından geri iade edilecektir. İade edilmediği takdirde, Avans Teminatı irat kaydedilecektir. When the Contractor is found out to have committed the above mentioned acts following the signing of the contract, the performance bond and if any, supplementary performance bond shall be entered into accounts as revenue and the contract shall be terminated and its account shall be liquidated in accordance with the general conditions. The letter of credit opened shall be cancelled. If the advance payment was made, it shall be returned by the Contractor. Otherwise, the advance letter of guarantee shall be entered into accounts as revenue. 31.2.2. Ancak, taahhüdün en az % 80 (yüzdeseksen)'inin tamamlanmış olması ve taahhüdün tamamlattırılmasında kamu yararı bulunması kaydıyla; However provided that at least 80% (eighty percent) of the commitment has performed and the completion of the work for tender is of public benefit; a. İvediliği nedeniyle taahhüdün kalan kısmının yeniden ihale edilmesi için yeterli sürenin bulunmaması, In the event that where there is no sufficient time to submit bids for the remaining part of commitment; b. Taahhüdün başka bir YÜKLENİCİ’ye yaptırılmasının mümkün olmaması, In case it is impossible to make the work do by another Contractor; c. YÜKLENİCİ’nin yasak fiil veya davranışının taahhüdünü tamamlamasını engelleyecek nitelikte olmaması, In case the Contractor’s forbidden act or behavior does not prevent the completion of the work: Hallerinde, İDARE sözleşmeyi feshetmeksizin YÜKLENİCİ’den taahhüdünü tamamlamasını isteyebilir ve bu takdirde YÜKLENİCİ taahhüdünü tamamlamak zorundadır. Ancak bu durumda, bu madde de belirtilen fiil veya davranışlarda bulundukları tespit edilenler hakkında fiil veya davranışlarının özelliğine göre sözleşmeyi uygulayan İDARE tarafından 1 (bir) yıldan az olmamak üzere 2 (iki) yıla kadar bütün kamu kurum ve kuruluşlarının ihalelerine katılmaktan yasaklama kararı verilir. YÜKLENİCİ’den kesin teminat ve varsa ek kesin teminatların tutarı kadar ceza tahsil edilir. Bu ceza, varsa istihkakından (akreditiften) yoksa teminattan kesinti yapılmak suretiyle de tahsil edilebilir. In case of the above mentioned acts, the Contracting Entity shall not terminate the Contract and request of the Contractor to perform his commitments. Therefore, the Contractor shall perform his commitment. However in this case, the persons who are determined to have been engaged in acts or behaviors as specified in this article shall be prohibited from participating in tender processes carried out by all public entities and institutions for a period of up to 2 (two) years, not being less than 1 (one) year. The Contractor shall pay penalty in the amount equivalent to the Performance Bond and if any, Supplementary Performance Bond. It may be deducted from its receivables (letter fo credit) or if not, from the letter of guarantee. 31.3. Mücbir Sebeplerden Dolayı Sözleşmenin Feshi : Termination of the contract due to force majeure: YÜKLENİCİ’nin mücbir sebebe dayalı bir süre uzatımı talebi varsa İDARE’nin sözleşmeyi feshedebilmesi için 15’inci maddeye istinaden uzatılan sürenin sonunda işin sözleşme ve eklerine uygun şekilde tamamlanmamış olması gerekir. Sözleşmenin feshedilmesi halinde, hesabı genel hükümlere göre tasfiye edilerek kesin teminat ve varsa ek kesin teminatlar YÜKLENİCİ’ye iade edilir. Açılan akreditif iptal edilir. Avans verilmişse, Yüklenici tarafından geri iade edilecektir. İade edilmediği takdirde, Avans Teminatı irat kaydedilecektir. 33

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 When the Contractor requested time extension due to any force majeure, the Contracting Entity could terminate the contract provided that the Contractor has failed to complete the work for tender in accordance with the terms and conditions of the contract and its appendixes at the end of the additional time granted according to Article 15. When the Contract is terminated, the account of the project shall be liquidated and the performance bond and supplementary performance bond, if any, shall be returned to the Contractor. The letter of credit opened shall be cancelled. If the advance payment was made, it shall be returned by the Contractor. Otherwise, the advance letter of guarantee shall be entered into accounts as revenue. 31.4. YÜKLENİCİ’nin Sözleşmeyi Feshetmesi : Termination of the Contract by the Contractor: Yüklenici, sözleşme yapıldıktan sonra, mücbir sebep halleri dışında, mali acz içinde bulunması nedeniyle taahhüdünü yerine getiremeyeceğini gerekçeleri ve bunları kanıtlayan belge ya da kararlar ile birlikte yazılı olarak İdareye bildirmesi halinde, ayrıca protesto çekmeye gerek kalmaksızın kesin teminat ve varsa ek kesin teminatlar T.C. Hazinesine gelir kaydedilir ve sözleşme feshedilerek hesabı genel hükümlere göre tasfiye edilir. Açılan akreditif iptal edilir. Avans verilmişse, Yüklenici tarafından geri iade edilecektir. İade edilmediği takdirde, Avans Teminatı irat kaydedilecektir. In case the Contractor informs the Contracting Entity in writing and with the justifications that he could not perform his commitments due to his fiscal problems other than forces majeure without need for filing a protest, the performance bond and, if any, the supplementary performance bond shall be entered into accounts as revenue to the Treasury of Republic of Turkey and the contract shall be terminated and the account of the project shall be wound up in accordance with the general terms and conditions. The letter of credit which has been opened shall be cancelled. 31.5. Fesih Tarihinin Belirlenmesi/Setting the Annulment Date: 31.5.1. Bu sözleşmenin 31.4’üncü maddesine göre YÜKLENİCİ’nin fesih talebinin İDARE’ye intikali, 31.1.1’nci maddesine göre belirlenen sürenin bitimi, 31.1.2. maddesi ile 31.2. maddesine göre yapılan fesihlerde fesih sebebinin tespit tarihi itibariyle sözleşme feshedilmiş sayılır. Bu tarihleri izleyen 7 (yedi) gün içinde İdare tarafından fesih kararı alınır. Bu karar, karar tarihini izleyen 5 (beş) gün içinde YÜKLENİCİ’ye bildirilir. The Contract shall be deemed to be terminated on the date when the termination request of the Contractor under Article 31.4. has been presented to the Contracting Entity, at the end of the period specified in Article 31.1.1. and on the date when the reasons of the termination mentioned in Article 31.1.2. and 31.2. are determined. Within 7 (seven) days following such dates, the Contracting Entity shall terminate the contract.The Contractor shall be advised of such decision within 5 (five) days thereafter. 31.5.2. Bu sözleşmenin 31.1., 31.2. ve 31.4’üncü maddelerine göre sözleşmenin feshedilmesi halinde, YÜKLENİCİ hakkında İdare tarafından 1 (bir) yıldan az olmamak üzere 2 (iki) yıla kadar bütün kamu kurum ve kuruluşlarının ihalelerine katılmaktan yasaklama kararı verilir. Ayrıca, sözleşmenin feshi nedeniyle İDARE’nin uğradığı zarar ve ziyan YÜKLENİCİ’ye tazmin ettirilir. İdare fesih işleminden sonra taahhüde ilişkin ihale yapıp yapmamakta serbesttir. Geri kalan taahhüde ilişkin başka bir yükleniciye ihale edilmesinden dolayı, YÜKLENİCİ hiçbir hak iddiasında bulunamaz. In case the contract is terminated in accordance Article 31.1., 31.2., and 31.4. the Contractor shall be prohibited from participating in tender processes carried out by all public entities and institutions for a period of up to 2 (two) years, not being less than 1 (one) year. Furthermore, the losses and damages the Contracting Entity may have incurred due to the termination of the Contractor shall be borne by the Contractor. The Contracting Entity is free to make tender following the termination of the contract. The Contractor shall not claim any right if the Contracting Entity makes a tender for the remaining part of the work for tender. 31.5.3. Türk parası cinsinden imzalanan sözleşmelere ait alınan Kesin Teminat ve varsa Ek Kesin Teminat; sözleşmenin feshedilmesi halinde, alındıkları tarihten gelir kaydedileceği tarihe kadar Türkiye İstatistik Kurumu tarafından yayımlanan aylık Toptan Eşya Fiyat Endeksine göre güncellenir. Güncellenen tutar ile Kesin Teminat ve varsa Ek Kesin Teminatların tutarı arasındaki fark Yükleniciden temin edilir. In case the contracts signed over Turkish Liras are annulled, the performance bond and the supplementary performance bond (if any) belonging to these contracts shall be updated according to the monthly index of wholesale prices issued by Turkish Statistics Organization. The difference between the updated amount and performance bod, supplementary performance bond (if any) shall be charged to the contractor. 31.6.Fesih Halinde Yapılacak İşlemler/Procedures tobe carried out in the Termination of the Contract: 31.6.1. Sözleşmenin feshi durumunda İdarenin işi başka bir yükleniciye tamamlatması halinde, YÜKLENİCİ’nin belgelerini kullanabilir. Bu durumda, YÜKLENİCİ hiçbir hak iddiasında bulunamaz. In case the Contract is terminated and the Contracting Entity makes the commitment perform by another contractor, the documents of the previous CONTRACTOR shall be used. In this case, the Contractor shall not claim any right. 34

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 31.6.2. Fesih tarihi itibariyle İdare, YÜKLENİCİ tarafından teslim edilen malzeme miktarlarını, hata ve eksikliklerinin giderilme masrafları ile sözleşme gereğince YÜKLENİCİ’ye ödenmesi gereken değerleri tespit eder. As of the termination date, the Contracting Entity determines the quantity of the goods delivered, and expenses for the correction of failures as well as other costs to be paid to the Contractor. 31.6.3. İdare, hata ve eksiklikler varsa, İdare tarafından yapılacak masraflar belirleninceye kadar YÜKLENİCİ’ye yapacağı ödemeleri durdurma hakkına sahiptir. In case of any failure and deficiencies, the Contracting Entity shall be entitled to cease the payments to be made to the Contractor till the expenses to be borne by the Contracting Entity are determined. 31.6.4. Sözleşmede hüküm olmayan hallerde, genel hükümlere göre işlem yapılır. If there are subjects not included in the contract, the process shall be continued according to the general provisions. 31.6.5. Sözleşmenin feshedilmesi halinde, Yüklenicinin kesin teminatı ve varsa ek kesin teminatı; Upon the termination of the contract, the performance bond and if any, the supplementary performance bond shall be entered into accounts as revenue. a. Tedavüldeki Türk parası ise doğrudan doğruya, directly if the currency in circulation is Turkish Lira, b. Banka teminat mektubu ise bankadan tahsil edilerek, collecting from the bank if it is bank letter of guarantee, c. Devlet tahvilleri, Hazine kefaletini haiz tahviller ise paraya çevrilmek suretiyle, gelir kaydedilir. Gelir kaydedilen kesin teminat Yüklenicinin borcuna mahsup edilemez. converting into cash if state bonds consists of Treasury bond. Such performance bond shall not be deducted from the debts of the Contractor. 31.6.6. Yabancı yüklenici için; Fesih, malzemenin reddedilmesi nedeniyle olmuşsa malzeme bedeli YÜKLENİCİ tarafından kendisine ödendiği tarihten İDARE’ye geri ödediği tarihe kadar geçen günlere ait kanunî faizi ile birlikte geri verilir. YÜKLENİCİ feshi müteakip yukarıda belirtilen ödemeleri yaptıktan sonra reddedilen malzeme Türkiye’de teslim birliğinde ise bu malzemeyi buradan alarak her türlü masraflar kendisine ait olmak üzere yurt dışına gönderir. For foreign bidders in case abrogation is resulted from the rejection of the good, the cost of the good shall be reimbursed with its legal interest of the days between the payment date and the reimbursenment date to the Contracting Entity. Following the termination of the contract, the Contractor shall receive the rejected good from the military unit in Turkey and send it abroad provided that all expenses stated above shall be borne by the Contractor. Sözleşme feshedilene kadar kabul edilerek teslim alınmış malzemeler, teslim edilmemiş veya kabul edilmemiş malzemelerden dolayı malzemenin bütünlüğü ve performansı etkilenmiyorsa İDARE tarafından T.C. 4353 Sayılı Kanunun 31’inci Maddesinde öngörülen prosedür çerçevesinde kabul edilmiş sayılacak, bu durumda kalan kısım tasfiye edilecektir. Tasfiye halinde kesin teminatı T.C. Hazinesine irad kaydedilir. In case the goods delivered and accepted till the abrogation of the contract do not influence the integrity and the performance due to the undelivered or unaccepted goods, they shall be deemed to be accepted within the framework of the procedures stipulated in Article 31 of Law No 4353 of Republic of Turkey and in this case the remaining shall be liquidated. In this respect, the performance bond shall be entered into accounts as revenue to the Treasury of Republic of Turkey. Ayrıca tasfiye edilen kısımla ilgili yapılan ödemeler ödendiği tarihten geri ödendiği tarihe kadar geçen günlere ait kanunî faizi ile birlikte İDARE’nin bildireceği hesaba geri ödenir. Tasfiye edilen kısımla ilgili bakiye akreditif iptal edilir. YÜKLENİCİ’nin, İDARE’nin bildireceği hesaba yapacağı ödemeyi müteakip reddedilen malzemeyi alarak her türlü masraflar kendisine ait olmak üzere yurtdışına gönderir. Furthermore, the payments made for the part wound up as well as its legal interest calculated between the payment date and the reimbursement date shall be deposited to the account to be notified by the Contracting Entity. The remaining letter of credit related with such part shall be cancelled. The Contractor shall deliver the rejected good after making the payment to the said account no. and send abroad provided that all expenses shall be borne by him. Yurt dışına çıkarılacak malzemenin Son Kullanıcı Belgesi, YÜKLENİCİ tarafından İDARE’ye geri verilecektir. YÜKLENİCİ’nin bu belgeyi geri vermemesi durumunda, malzemenin sevkine izin verilmeyecektir. The end user certificate of the good to be sent abroad shall be delivered back to the Contracting Entity. In the event that the Contractor fails to present this document, the good shall not be authorized for shipping. Yerli yüklenici için; Fesih, malzemenin reddedilmesi nedeniyle olmuşsa reddedilen malzeme her türlü masraflar Yüklenici’ye ait olmak üzere yüklenici tarafından teslim birliği dışına çıkarılır. 35

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 For domestic bidders, in case abrogation is resulted from the rejection of the good, the good rejected shall be taken out of the delivery base by the contractor provided that all expenses stated above shall be borne by the Contractor. Sözleşme feshedilene kadar kabul edilerek teslim alınmış malzemeler, teslim edilmemiş veya kabul edilmemiş malzemelerden dolayı malzemenin bütünlüğü ve performansı etkilenmiyorsa İDARE tarafından T.C. 4353 Sayılı Kanunun 31’inci Maddesinde öngörülen prosedür çerçevesinde kabul edilmiş sayılacak, bu durumda kalan kısım tasfiye edilecektir. Tasfiye halinde kesin teminatı T.C. Hazinesine irad kaydedilir. In case the goods delivered and accepted till the abrogation of the contract do not influence the integrity and the performance due to the undelivered or unaccepted goods, they shall be deemed to be accepted within the framework of the procedures stipulated in Article 31 of Law No 4353 of Republic of Turkey and in this case the remaining shall be liquidated. In this respect, the performance bond shall be entered into accounts as revenue to the Treasury of Republic of Turkey. Kabul edilerek teslim alınmış olan malzeme bedeli, bu sözleşmenin ödeme maddesi esaslarına göre yükleniciye ödenir. The payment for the goods received by accepting shall be made to as stated in article 10. 31.7. YÜKLENİCİ’nin Ölümü, İflası, Ağır Hastalığı, Tutukluluğu veya Mahkumiyeti : The death, bankruptcy, serious illness, arrest or conviction of the Contractor; 31.7.1. Yüklenicinin ölümü halinde, sözleşme feshedilmek suretiyle hesabı genel hükümlere göre tasfiye edilerek kesin teminatları ve varsa diğer alacakları varislerine verilir. Ancak, aynı şartları taşıyan ve talepte bulunan varislere İDARE’nin uygun görmesi halinde, ölüm tarihini izleyen 30 (otuz) gün içinde varsa ek teminatlar dâhil taahhüdün tamamı için gerekli kesin teminatı vermeleri şartıyla sözleşme devredilebilir. In case the Contractor dies, the contract shall be terminated and its account shall be wound up in accordance with general terms and conditions and the performance bond and if any, other receivables shall be transferred to his successors. However, the Contract shall be assigned to the successors of the Contractor upon their request provided that they present the required performance bond including additional guarantees (if any) within 30 (thirty) days following the death date upon the approval of the Contracting Entity. YÜKLENİCİ’nin iflas etmesi halinde, sözleşme feshedilerek yasaklama hariç, 31.1. ve 31.5’inci maddelerine göre işlem yapılır. In the event that the Contractor goes bankrupt, the contract shall be terminated and excluding prohibition, Articles 31.1 and 31.5 shall apply. YÜKLENİCİ, bu sözleşme hükümlerinin yerine getirilmesine engel olacak derecede ağır hastalık, tutukluluk veya özgürlüğü kısıtlayıcı bir ceza nedeniyle taahhüdünü yapamayacak duruma girerse, bu hallerin oluşundan başlamak üzere 30 (otuz) gün içinde İdarenin kabul edeceği birini temsilci tayin etmek şartı ile taahhüdüne devam edebilir. Eğer, YÜKLENİCİ kendi serbest iradesi ile vekil tayin etmek imkânından mahrum ise, yerine ilgililerce aynı süre içinde genel hükümlere göre bir yasal temsilci tayin edilmesi istenebilir. Yukarıdaki hükümlerin uygulanmaması halinde sözleşme feshedilerek yasaklama hariç, 31.1. ve 31.5 maddelerine göre işlem yapılır. In case the Contractor fails to perform his commitments due to the serious illness, becoming arrested or sentenced to freedom-restricting penalty, he could continue to perform his commitments provided that he appoints a representative to be approved by the Contracting Entity within 30 (thirty) days beginning from such conditions. In case, the Contractor could not appoint a proxy by his free will, the appointment of a legal representative could be requested of the competent authorities in accordance with the general terms. In case the above-mentioned terms and conditions are not implemented, the contract shall be terminated and excluding prohibition, Articles 31.1 and 31.5 shall apply. 31.7.2. Ortak Girişimlerce yerine getirilen taahhütlerde, ortak girişimi oluşturan gerçek veya tüzel kişilerden birinin ölümü, iflası, ağır hastalığı, tutukluluğu, özgürlüğü kısıtlayıcı bir cezaya mahkûm olması veya dağılması sözleşmenin devamına engel olmaz. Ancak, bunlardan biri İdare’ye pilot ortak olarak bildirilmiş ise, pilot ortağın gerçek veya tüzel kişi olmasına göre iflas, ağır hastalık, tutukluluk, özgürlüğü kısıtlayıcı bir cezaya mahkumiyet veya dağılma hallerinde, sözleşme feshedilerek yasaklama hariç haklarında 31.1. ve 31.5’inci maddelerine göre işlem yapılır. Pilot ortağın ölümü halinde ise sözleşme feshedilmek suretiyle yapılmış olan işler tasfiye edilerek kesin teminat iade edilir. Bu durumların meydana gelmesini izleyen 30 (otuz) gün içerisinde diğer ortakların teklifi ile İdare’nin uygun görmesi halinde de, teminat dâhil o iş için pilot ortağın yüklenmiş olduğu sorumlulukların üstlenilmesi kaydıyla sözleşme yenilerek işe devam edilebilir. Pilot ortak dışındaki ortaklardan birinin ölümü, iflası, ağır hastalığı, tutukluluğu, özgürlüğü kısıtlayıcı bir cezaya mahkûm olması veya dağılması halinde, diğer ortaklar teminat dâhil işin o ortağa yüklediği sorumlulukları da üstlenerek taahhüdü yerine getirirler. For the commitments to be performed by a joint venture, death, bankruptcy, serious illness, becoming arrested or sentenced to freedom-restricting penalty of one of the real persons or artificial persons or the 36

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 dissolution of one of the persons constituting the joint venture shall not be an obstacle to contract effectiveness. However, in case one of these partners was appointed as pilot partner, considering that the partner is a real or an artificial personal the contract shall be annulled and Article 31.1. and 31.5. shall apply for death, bankruptcy, serious illness, becoming arrested or sentenced to freedom-restricting penalty. In case the pilot partner becomes deceased, the contract shall be annulled with Works done being wound up and the performance bond shall be returned. Within 30 days thereupon, the contract shall be renewed and the work could be continued provided that the other partners offer to undertake the responsibilities of the pilot partner as well as the performance bond upon the approval of the Contracting Entity. 31.8. Yüklenici bu madde kapsamında hiçbir tazminat isteminde ve hak iddiasında bulunamaz. The Contractor shall not claim any indemnity and right for the conditions other than those specified in this Article. 32. YÜKLENİCİNİN CEZA SORUMLULUĞU / LIABILITIES OF THE CONTRACTOR TO PAY PENALTY FEES: İş tamamlandıktan ve kabul işlemi yapıldıktan sonra tespit edilmiş olsa dahi 31.1.2. maddesinde belirtilen fiil veya davranışlardan yürürlükteki Türk Ceza Kanununa göre suç teşkil eden fiil veya davranışlarda bulunan Yüklenici ile o işteki ortak veya vekilleri hakkında yürürlükteki Türk Ceza Kanunu hükümlerine göre ceza kovuşturması yapılmak üzere yetkili Cumhuriyet Savcılığına suç duyurusunda bulunulur. Bu kişiler hakkında bir cezaya hükmedilmesi halinde, mahkeme kararları ile yasaklananlar ve ceza hükmü olunanlar Cumhuriyet Savcılıklarına, sicillerine işlenmek üzere Kamu İhale Kurumuna, meslek sicillerine işlenmek üzere de ilgili meslek odalarına bildirilir. Even though it is determined after the completion of the work and the acceptance procedure that the contractor and his partners or proxies who are involved in acts or behaviors stated in subparagraph 31.1.2., and which are considered to be crimes according to the Turkish Criminal Code, are denounced to the authorized Office of the Public Prosecutor for criminal investigation according to the current Turkish Criminal Code. Concerning the parties that have been prohibited pursuant to provisions of this Article and having received court sentences, Office of the Public Prosecutor shall notify the Public Procurement Authority and the occupational organizations for purposes of appropriately updating the records of the said parties in relevant registries. 33. ANLAŞMAZLIKLARIN ÇÖZÜMÜ /SETTLEMENT OF DISPUTES: Sözleşmenin yorum ve icrasından doğacak anlaşmazlıklar, karşılıklı müzakereler ile halledilmeye çalışılacak ve sözleşmede yer alan konuya ilişkin hükümler uygulanacaktır. Bu suretle giderilemeyen bütün uyuşmazlıkların hallinde T.C. Ankara Mahkemeleri ve İcra Daireleri yetkili olacak, Türkiye Cumhuriyeti Kanun ve Mevzuatı uygulanacaktır. Any dispute arising between the parties in the interpretation and implementation of the Contract shall be settled through mutual negotiations and the provisions of the contract shall be applied. Otherwise, Turkish Republic Commerce Courts and Sequestration Offices in Ankara shall have jurisdiction authority and Laws and Regulations of Turkish Republic shall apply. 34. HÜKÜM BULUNMAYAN HALLER / SUBJECTS NOT INCLUDED IN THE SPECIFICATION: Bu sözleşme ve eklerinde hüküm bulunmayan hallerde, 20 Nisan 2009 tarih ve 2009/14973 sayılı Bakanlar Kurulu Kararı EK’i hükümleri, burada hüküm bulunmaması halinde ise Borçlar Kanunu hükümleri uygulanır. In cases not included in the contract and its appendixes, the provisions stipulated in the Appendixes of Decision of Council of Ministers dated April 20, 2009 and numbered 2009/14973 shall apply. If no provision is defined therein, the general provisions shall apply. 35. DİĞER HUSUSLAR /OTHER TERMS AND CONDITIONS: 35.1. Kodlandırma/Codification: 35.1.1. YÜKLENİCİ, bu madde hükümleri ve yürürlükteki Millî Kodlandırma Hizmetleri Yönergesi hükümlerine uygun olarak, NATO STANAG 4177 gereğince kendi ülkesindeki kodlandırma makamları ve Millî Savunma Bakanlığı Teknik Hizmetler Dairesi Başkanlığı bünyesindeki Millî Kodlandırma Bürosu ile temasa geçerek malzeme ile ilgili gerekli bilgi ve belgelerle birlikte kodlandırma işlemini tamamlayacaktır. The Contractor shall accomplish codification process together with necessary information and documents related with the material in accordance with provisions of this article and provisions of current National Codification Services Directive, by establishing contact with the Codification Authorities in his own country pursuant to NATO STANAG 4177 and National Codification Office within the structure of the Ministry of Defense, Department of Technical Service. 35.1.2.Yüklenici, İdareye herhangi bir ilâve malî yük getirmeksizin, TSK.’ya temin etmeyi taahhüt ettiği malların kodlandırılması için gerekli bilgi ve belgeyi (başvuru dilekçesi, malzeme tanımlama bilgileri, imalâtçı Sözleşme’si ve teknik veriler, çizimler gibi) Millî Kodlandırma Bürosuna (MSB Tek.Hiz.D.Bşk.lığı) vermek ve 37

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 kodlandırma işlemleri tamamlanıncaya kadar, kodlandırma ile ilgili her türlü bilgi ve belgeyi Millî Kodlandırma Bürosuna vermekle yükümlüdür. Without being any extra financial burden for the Contracting Entity, The Contractor shall be under the obligation to submit necessary information and document (applicant’s petition, item identification information, manufacturer’s contract and technical data, drawings etc.) for codification of the goods to be supplied for Turkish Armed Forces to the National Codification Office (Ministry of Defense, Department of Technical Service) and all kinds of information and document regarding the codification to the National Codification Office till the codification process is accomplished. 35.1.3.Bu maksatla Yüklenici, Millî Kodlandırma Bürosunun kodlandırma için talep edeceği formları ve diğer bilgileri kâğıt, disket, e-mail gibi vasıtalarla ve Millî Kodlandırma Bürosunun kodlandırma uzmanlarınca belirtilen özelliklere göre, tam ve eksiksiz olarak hazırlayacak ve Millî Kodlandırma Bürosuna teslim edecektir. Yüklenici, Türk Millî Kodlandırma Bürosunun isteği hâlinde, malzeme tanımlama bilgilerini derlemek üzere, Millî Kodlandırma Bürosuna uzman personel görevlendirmekle yükümlüdür. For this purpose, the Contractor shall prepare completely the forms and other information requested by the National Codification Office for the codification via paper, floppy disk and e-mail in accordance with the characteristics stated by the experts of National Codification Office and deliver them to the National Codification Code. The Contractor shall have the obligation to provide expert for National Codification Office to collect item identification information, if needed by Turkish National Codification Office. 35.1.4.Yüklenicinin Kabul muayenesine çağrı tarihine kadar kodlandırılması mümkün olmayan malzeme için (acil durumlarda, çok parçalı sistemlerde veya kodlandırılması diğer NATO ülkelerince yapılacak malzemede), Türk Millî Kodlandırma Bürosunca onaylanan kodlandırma protokolü ve malzeme listesinin tedarik makamına ibraz edilmesi hâlinde, Yüklenici kodlandırma ile ilgili yükümlülüğünü geçici olarak yerine getirmiş kabul edilecek ve kabul ile ilgili işlemlere başlanacaktır. Yüklenici, kodlandırma ile ilgili yükümlülüğünü malzemenin garanti süresi sonuna kadar tamamlayacaktır. For the material not available for codification (in emergency cases, in multi-part systems or in the material of which codification will be made by other NATO countries) until the date when the Contractor will be invited for the Acceptance Inspection, in the event that the codification protocol approved by Turkish National Codification Office and the material list are submitted to the procurement authority, it shall be deemed the Contractor has temporarily performed his obligations regarding codification and then acceptance procedures shall apply. The Contractor shall accomplish his obligation regarding the codification until the end of warranty period. Söz konusu malzeme Millî Kodlandırma Bürosunca kodlandırma sırasına alınacak ve kodlandırma işleminin tamamlanmasını müteakip sonuçlar Yükleniciye, Tedarik Dairesi Başkanlıklarına ve ihtiyaç sahibi Kuvvet Komutanlığının Kodlandırma Bürosuna bildirilecektir. The said material shall be listed for codification by the National Codification Office and following the accomplishment of codification process the results shall be notified to the Contractor, Departments of Procurement Agency and Codification Office of requiring Military Department. 35.1.5.Yurt dışı kaynaklı malzeme durumunda, NATO Standardizasyon Anlaşması (STANAG) 4177 gereğince, Yüklenici kendi ülkesinin kodlandırma makamları ile temasa geçmek ve kodlandırma veya kullanıcı kaydı işlemlerini gerçekleştirmek için gerekli bilgi ve belgeyi sağlayarak, işlemin sonuçlandırılmasını sağlamaktan sorumludur. In the event that any foreign-origin material is available, pursuant to NATO STANAG 4177, the Contractor shall have obligation to contact with the codification authorities in his own country and to conclude the process by providing information and document required for codification or user registration procedure. 35.1.6.Eğer Yüklenici daha önce bu Şartname ile satın alınacak malzeme ile ilgili kodlandırma işlemini yaptırmış ise, kodlandırma yükümlülüğünü yerine getirmiş kabul edilecektir. Yurt dışı kaynaklı malzeme için, anılan malzemenin NSN’si olup da, NATO NMCRL dokümanında Türkiye “kullanıcı” olarak kayıtlı ise, Yüklenici kodlandırma işleminden muaf sayılır. In the event that the Contractor has carried out beforehand codification process regarding the material to be procured in accordance with this Specification he shall be deemed to be performed his obligations. For the foreign-origin material, if such material has NSN but Turkey is registered as “user” in NATO NMCRL document, the Contractor shall be exempted from codification process. 35.1.7.Yüklenici, esas üretici veya Alt Yüklenici’lerden temin ettiği mal için de gerekli bilgi ve belgeyi bu hüküm kapsamında temin etmekten sorumludur. Under this provision, the Contractor shall have obligation to provide the necessary information and document for the goods supplied by the original manufacturer or subcontractors. 35.2. Muayene esnasında uygun bulunmayan malzemelerin gümrük işlemleri idare tarafindan yapılarak malzemeler yurt dışına tüm masraflar kendilerine ait olmak üzere yükleniciler tarafından sevk edilecektir. 38

SÖZLEŞME NO/CONTRACT NUMBER HK12-A7-031 Serbest bölgede yerleşik firmaların malzemeleri bağlı bulunduğu serbest bölgeye, yurt dışından teklif veren firmaların malzemeleri ise firma tarafından bildirilecek adrese gönderilecektir. The customs process of the items not accepted during the inspection shall be made by the CONTRACTING ENTITY but they shall be shipped abroad by the CONTRACTOR provided that all shipping expenses shall be borne by the CONTRACTOR. The goods of the CONTRACTORS who located in Free Zones shall be shipped to the related Free Zones and those located abroad shall be shipped to the address notified by the CONTRACTOR. 35.3. Malzemeler LAHİKA-11’de yer alan durum kodlarına uygun

ve kullanılmamış olacaktır. Malzemeler FN Durum Kodu ile teslim edilecektir.Ancak Üretim yılı 2012 olacaktır.

The condition code of the items offered with Condition code NM can be changed into FN during the delivery can be done by the condition code FN after the contract is signed. Detailed explanation is mentioned in APPENDIX-11 in administrative specification. All of the tires should be manufactured in 2012. 35.4. OFF-SET/ OFSET: Bu madde uygulanmayacaktır. /This article shall not apply. 35.5. Teslim süreleri ile ilgili açıklamalar/ Information about the delivery date: Teslim Süresi; sözleşmenin imzalandığının yükleniciye tebliği ile yüklenicinin o malzeme için proforma faturasında belirttiği teslim tarihi arasında geçen takvim günü süredir. Delivery period is the calendar day period between notification date of the contract signature by the contracting entity to the contractor and delivery date stated by the contractor on the proforma invoice. 36. SÖZLEŞMENİN YÜRÜRLÜĞÜ / ENFORCEMENT OF THE CONTRACT: Bu sözleşme önce Yüklenici yetkilisi sonra İdare’nin İhale yetkilisi tarafından imzalanması ile yürürlüğe girer. This Contract shall enter into force upon first signed by the Contractor official and then The tender official of the Contracting Entity. 37. SÖZLEŞMENİN İMZALANMASI / SIGNING OF THE CONTRACT: Bu sözleşme 37(otuzyedi) madde ve 1 (bir) ekten ibaret olup, İDARE ve YÜKLENİCİ tarafından tam olarak okunup anlaşıldıktan sonra ,................................ tarihinde 1 (bir) adet Türkçe/İngilizce nüsha olarak imza altına alınmıştır. Ayrıca, İdare, Yüklenicinin talebi halinde sözleşmenin ‘’aslına uygun idarece onaylı suretini’’ düzenleyip Yükleniciye verecektir. This contract comprises 37(thirty seven) Articles and 1 (one) appendixes and signed on...../....../......... as 1 (one) Turkish/English copy after ıt had been read by the Contracting Entity and the Contractor completely. In addition, the Contracting Entity shall submit the approved copy of the contract, in case of the demand of the Contractor. EKİ / APPENDIX: ....................... tarih ve ......................... Numaralı Proforma Fatura/Proforma Invoice dated.....and No........... İDARE : YÜKLENİCİ : HAVA LOJİSTİK KOMUTANLIĞI ADINA NAMINA CONTRACTING ENTITY: CONTRACTOR: ON BEHALF OF THE AIR LOGISTICS COMMAND

39