A DOZEN TONGUES 2001
A DOZEN TONGUES 2001 Chinese English German Japanese Russian Spanish
Dutch French Italian Portuguese Serbian Swedish
Esperanto
Our Vanishing Wilderness
Red Moon Press
A DOZEN TONGUES 2001 Our Vanishing Wilderness © 2001 Jim Kacian for Red Moon Press All Rights Reserved ISBN 1-893959-15-5 Red Moon Press P.O. Box 2461 Winchester VA 22604-1661 USA This volume prepared in cooperation with the World Haiku Association. All profits from this volume benefit The Nature Conservancy.
Special thanks to all the poets and translators who have donated their work to this volume in the name of international haiku. Printed with 100% recycled materials. For O. MABSON SOUTHARD.
RED MOON PRESS
A DOZEN TONGUES 2001 Our Vanishing Wilderness
verstrooide sterren: mussen op een hoogspanningsdraad deze herfstavond
disigitaj steloj: paseroj sur elektrodrato tiu cî aütuna vesper’
étoiles éparpillées moineaux sur une ligne haute tension cette nuit d’automne stelle disperse: passeri sulla linea elettrica questa notte d’autunno
scattered stars: sparrows on a high-tension line this autumn night verstreute Sterne: hochspannungsdrahtspatzen diese Herbstnacht
Estrelas dispersas— Pardais ao longo Da linha de alta tensão. rasute zvezde: vrapci na zicama visokog napona ove jesenje noci
ryedkiye zvyozdy vorobyi na vysokovoltke osenney nochyu
Spridda stjärnor: sparvar på en högspänningsledning denna höstkväll.
Ray LAU
estrellas esparcidas: gorriones en la línea de alta tensión esta noche de otoño
Chinese
senregeblaj: tra krevoj en la dunopad’ floras konvolvuloj denove
uncontrollable: from cracks in the dune path hedgebells bloom again nicht zu bezwingen: vom Spalt im Asphalt blüht wieder die Heckenrose
Incontrolable: crevasses sur le sentier de la dune les liserons fleurissent encore incontrollabile: da spaccature nella via della duna siepe fioriscono un’altra volta
nyeuderzhimo: iz treschin dorozhki mezh dyun tsvetut opyat’ kolokol’tsy.
Incontroláveis— Das rachaduras no asfalto Rebrotam as campânulas. nekontrolisano: iz pukotina u asfaltu zivik cveta ponovo
Enredadera incontrolable: por las grietas de la vereda Utan att hejdas: ur sprickor i gångbanan spirar ny grönska
Niet te bedwingen: uit een scheur in het duinpad bloeit weer de winde
Inge LIEVAART
Dutch
Vieil etang une grenouille remonte ventre a l’air
vecchio stagno una rana emerge morta
ˆ ventro supren malnova lageto rano levigas
alter teich aufwärts der frosch bauchauf
velho lago rã emerge barriga pra cima
stari ribnjak zaba izranja stomakom na gore Den gamla dammen En groda flyter stilla Magen mot himlen
staryi prood lyagooshka vsplyvayet poozom vverkh
viejo estanque una rana sube barriga arriba
oude vijver een kikker komt boven buik omhoog
old pond a frog rises belly up
Marlene MOUNTAIN
English
Am Strand Über der Düne Eine Reihe Tanker
Super la strando Kaj preter la duno ˆ La vico de tanksipoj Sopra la sponda Oltre la duna La fila di petroliere
za plyazhem za dyunami verenitsa tankerov
Ao longo da praia E para além das dunas Os caminhões-tanque. Sobre la playa Y más allá de la duna Una hilera de petroleros
Preko obale I onostran spruda Niz tankera Bortanför stranden och långt bortom dynerna tankbåtar på rad
Over the strand And beyond the dune The line of tankers
Au dessus de la greve Et par dessus la dune La ligne des tankers
Alain KERVERN
Boven het strand En voorbij het duin De rij tankers
French
ˆ Prujno krocetas kun blanka filigrano ecˆ nia pikdrato.
Strato di merletti con filigrana bianca anche il nostro filo spinato A geada borda Filigranas brancas Até no arame farpado. vez inja sa belim filigranom cak i na nasoj bodljikavoj zici
kruzhevo ineya belaya filigran’ na kolyuchey provoloke Rimfristen virkar med sin vita filigrans också vår taggtråd.
Crochets de la escarcha en agujas, las filigrana blanca aun en nuestro Alambre de Púas
Dentelles gelees au filigrane blanc meme notre fil de fer barbele
Hoarfrost crochets with white filigree even our barbed wire.
De rijp omhult met zachtwit filigraan ook ons prikkeldraad
Rauhreif umhäkelt mit zartweissem Filigran auch den Stacheldraht
Jutta CZECH
German
Malpurigita akvo ulmoj naskitaj de la nebulo obscuras la sunon gryaznyye vody vyazy vstayut iz tumana zaslonyaya solntse
Juncos na água morta. Olmos nascidos da névoa Encobrem o sol.
agua contaminada: olmos nacidos en la neblina velan el sol
Zagadjena voda brest porodjen iz magle zaseni sunce
Grumligt dött vatten almarna föds ur dimman och skuggar solen polluted water elms born from the fog shadow the sun
dood riet en water uit de mist geboren iepen versluierd zonlicht verseuchte gewässer vom Nebel geborene Ulmen verdecken die Sonne
Giunchi acque morte olmi nati da nebbie sole velato
Alessandro PETRI
eau polluée les ormes nés du brouillard voilent le soleil
Italian
ˆ jen la rivero finigas senluma en tiu cî industria urb’
Aqui termina o rio. Não há luz No distrito industrial. ovde se zavrsava reka nema svetla u tom inustrijskom gradu
zdes’ i konchayetsya reka nyet i ogney v etom promyshlennom gorode
Här slutar floden inget ljus i denna industristad.
el río acaba aquí sin luz—en esta ciudad industrial hier eindigt de stroom geen licht in deze industriestad here the river ends no light in this industrial city
Ici finit la rivière pas de lumiere dans cette ville industrielle quí il fiume finisce senza luce dentro questa cittá industriale
Soshu TAKAYA
hier hält der Fluss kein Licht in dieser Industriestadt
Ja Jappanese
Mallongaj kaj disigitaj ˆ inter la kunigitaj konstruajoj— Unuaj birdoblekoj!
korotkiye rossypi sred’ tesnyaschihsya zdaniy— vnov’ schebetanye Breves y dispersos entre los predios apiñados— ¡primeros trinos!
Kratki i rasejani izmedju zgusnutih zgrada— prvi cvrkuti! Plötsligt här och där Mellan trånga höga hus— Fåglarnas kvitter!
Brief and scattered among the jammed buildings— First twitterings!
even-hier en daar in de volgestouwde stad het eerste tsjilpen brefs et eparpillés parmis les batiments serrés— Premiers gazouillis
Kurz und verstreut unter der Gebäudemenge erstes Zwitschern Breve e disperse tra i palazzi compressi Primi cinguettii
Breves e dispersos entre os prédios que se espremem— Teruko ODA primeiros trinados!
Portuguese
policanoj atakas ˆ floristoj sin kasas konvalarioj
policijska racija: prodavacica cveca skriva divlji djurdjevak Polisräd: blomsterhandlare gömmer vilda liljekonvaljer
¡un allanamiento! las floristas esconden muguetes silvestres
raid policier les fleuristes cachent le muguet sauvage
police raid florists hide wild Lilies-of-the-Valley
politie-inval: bloemisten verstoppen de lelietjes-van-dalen
Polizeistreife— Blumenhändler verstecken wilde Maiglöckchen
‘police raid’ il fioraio nasconde gigli selvatici delle convalli Batida policial— Floristas escondem Os lírios-do-vale.
nyeuderzhimo iz treschin dorozhki mezh dyun kolokol’tsy vyunka
Yelena Perskaya
Russian
venenita rivero ˆ fisanto kun forkego kaptas la mortintajn fisojn ˆ
río envenenado un pescador con horca recoge peces floden förgiftad fiskaren med hötjugan fångar en död fisk
vergiftigde stroom een visser met een hooivork vangt dode vissen
poisoned river a fisherman with a pitchfork catching the dead fish vergifteter Fluss ein Fischer mit einer Heugabel sticht den toten Fisch
rivière empoisonée un pécheur avec une fourche attrape le poisson mort fiume avvelenato un pescatore con un forcone prende i pesci morti
otravlennaya reka rybak vilami lovit dokhluyu rybu
zatrovana reka ribar vilama lovi uginulu ribu
Zoran DODEROVIC
Rio envenenado— O pescador com um forcado Recolhe os peixes mortos.
Serbian
nenion de la maljuna cipreso restas: lumo faras sian neston sur la fervojo
Cypressen borta: ljuset reder sig sitt bo vid järnvägsrälsen Niets rest meer van de oude cypres: licht nestelt zich op de spoorrails
Nothing of the old cypress remains: light makes its nest on the railroad tracks
Du vieux cypres rien ne reste la lumière fait son nid sur la voie ferrée. Niente é lasciato del vecchio cipresso: la luce fá il suo nido sui binari
von der Zypresse nichts übrig . . . auf dem Geleise nistet das Licht
Nista ne osta od starog cempresa: svetlost se gnezdi na zeleznickim sinama
propal kiparis-starina svet ugnyezdilsya na rel’sakh puti
Nada resta do velho cipreste. Da linha do trem A luz fez seu ninho.
Nada queda del viejo La luz hizo su nido en las paralelas del tren
Ana Rosa NUÑEZ
Spanish
Dum babili politikojn lia mano tiras petalojn de la krizantemo Talking politics his hand plucks petals from the chrysanthemum
Pratend over politiek plukt zijn hand bloemblaadjes van de chrysant parlant politique sa main arrache les petales du chrysantheme
dem Chrysanthemum pflückt er Blüten beim Gespräch der Politik Parlando della politica la sua mano tira i petali da un crisantema
Ao falar de política Sua mão arranca Pétalas do crisântemo.
razgovor o politike: ruka yego obryvayet lepestki hrizantem Hablando sobre política su mano deshoja un crisantemo
Talar politik men handen räknar blomblad från en prästkrage
Mikael KNUTSON
Pricamo o politici njegova ruka kida latice sa hrizanteme
Swedish
Authors JUTTA CZECH was born in the former East Germany (Silesia) in 1935, and currently lives in the northwestern region of reunited Germany. Until relatively late in her life, these two parts of Germany were divided by a variety of physical and other barriers, including barbed wire. The present selection first appeared (in German with French translation) in the web site HAÏKU sans frontières: une anthologie mondiale (http://PPP.ATREIDE.NET/rendezvous). ZORAN DODEROVIC was born and lives in Novi Sad, Yugoslavia. A writer of short stories, aphorisms and haiku, his haiku have been published in more than 200 magazines in over 15 countries. He was editor of Haiku Moment and is now editor of Haiku Informator. Zoran is the recipient of many haiku awards and has recently published a book of haiku, Poisoned River, Ljubljana 2000. ALAIN KERVERN is a poet from Brittany who has written and studied haiku for over a quarter-century, and has contributed significantly to its scholarship in French and Breton. MIKAEL KNUTSON is unknown to the editors beyond this included haiku. RAY LAU is a prolific Chinese-American writer who has published over a dozen books, four of which are poetry collections. He lives in San Francisco. INGE LIEVAART was born in 1917. She published her first poetry illegally
during World War II. Themes in her work are the “path of life”, the seasons, nature and God’s presence. She has published six haiku collections. In 1998 she published her first tanka collection called Zien hoe het spiegelt (See how it mirrors). In 2000 a large two-volume book appeared, providing an overview of her Christian and literary poetry. MARLENE MOUNTAIN has been called “a member of the haiku pantheon” and “the bad girl of American haiku”. She acknowledges one of them is true, at any given time.
ANA ROSA NUÑEZ was one of the first women of Cuban descent to study the haiku, to produce her own, and to teach the form to others in her native country. TERUKA ODA was born in Pereira Barreto and lives in São Paulo, Brazil. Since 1989 she has been a member of the Grêmio Haicai Ipê haiku club. She is the founder and master of the Grêmio de Haicai Caminho das Águas haiku club, in Santos. She has practiced linked verse under the guidance of master Goga Masuda since 1994. The author of three haiku collections and a participant in several haiku anthologies, in 1996 Mrs. Oda co-edited, with Goga Masuda, Natureza, berço do haicai, the first season word dictionary in the Portuguese language. Mrs. Oda is the supervisor of a nursery school for children from low income families and she teaches haiku in elementary schools. YELENA PERSKAYA grew up in a family of Soviet intelligentsia. She walked from their small apartment filled with books to her Moscow school where talented Lyudmila Feldman taught her class literature and the Russian language. However she became a math teacher at college, often retreating to the vast hinterland of the USSR to enjoy nature and provincial people. A couple of years ago Kathleen Decker, traveling editor of Chiyo’s Corner, encouraged Yelena to publish her poems. ALESSANDRO PETRI is a contemporary poet who has written occasionally in the haiku form. He is a member of the Associazione Italiana Amici del Haiku, and appears often in the pages of its publication, Millepiede Yasude. This poem is from his book Scritti nella tenuta. SOSHU TAKAYA was born as Masakuni Takaya in Nagoya. He was a member of Ashibi from 1933 to 1935, graduated from Hosei University in 1936, then joined Kaze, Hiroba and Kyodai Haiku in 1937. He began working for the Manchuria Telegraph and Telephone Company in 1938, then returned to Japan in 1946. He was a member of the Modern Haiku Association from 1947, and one of the founding members of Tenro in 1948, and of Haiku-hyoron in 1958. Subsequently worked for Radio Tokyo. He won the Modern Haiku Association Grand Prize in 1992, and died in 1999.
Translators BERTRAND AGOSTINI is an Associate Professor of English at École Superieure d’Agriculture and Université Catholique de l’Ouest in Angers, France. This year he is a Visiting Associate Professor of Languages at Clemson University, South Carolina. In 1998, with Christiane Pajotin, he wrote a book on Jack Kerouac’s haiku: Itinéraire dans l’errance: Kerouac et le haïku (A Wandering Itinerary: Kerouac and the Haiku). DIMITAR ANAKIEV is a prize-winning poet, the author of numerous haiku collections, co-editor of Knots: The Anthology of Southeast European Haiku Poetry, and the haiku journal Green Apples, and co-founder of the World Haiku Association. At the moment he is exploring other forms, especially the novel, and how they relate to contemporary Slav literature. D-RO ISTVAN BIERFARISTO (DR. STEVEN BREWER), is a specialist in constructed languages with particular expertise in Esperanto. He writes haiku in Esperanto and has performed haiku readings at Esperanto conferences, including “La Zne Haikoj de Istvan Bierfaristo” and “La Ampoezio de Istvan Bierfaristo”. Steve has translated his haiku into English for local and national haiku readings. EDSON KENJI IURA was born in 1962 in São Paulo, Brazil. A computer technician, since 1991 he has been devoted to the practice of haiku and linked verses, as a member of “Grêmio Haicai Ipê” haiku club and editor of their bulletin “Caqui”. He selects haiku (with Francisco Handa) for the “Jornal Nippo-Brasil” newspaper, and is listowner of the “haikai-l” discussion list, the first internet forum for Portuguese language haiku, established in 1996. RAFFAEL DE GRUTTOLA has been a past president of The Haiku Society of America and is its present treasurer. He is a founding member of the Boston Haiku Society, and co-director of Haiku North America 2001. He has worked on a number of projects translating haiku from Italian into English as well as English into Italian. Raffael was assisted with the Italian translation by his wife, Michelina, who is a native speaker. KAI FALKMAN is the Ambassador at the Swedish Ministry for Foreign Affairs. He is the President of the Swedish Haiku Society, which he helped form in 1999. He is a writer, and a translator of Japanese haiku. His Between the Lines, a consideration of the art of translation of haiku, is due out from Red Moon Press early next year.
IVO ILISTE and his wife BIRGITTA GÖRANSON have since the early 80s been introducing Estonian writing into Sweden. More than twenty titles (novels, poetry, essays) have through the Swedish translations and cooperation with other translators thereafter been available to European and North American readers. They also work as lecturers on International Development with a primary interest in environmental and South Asian issues. In this capacity they have spent five years in India and Bangladesh. TY HADMAN is one of the pioneers of translating haiku from the longstanding Spanish literary tradition into English, and the acknowledged expert in the field. He is returning to the United States after spending the past several years with his wife and family in Peru. ARNOLD VERMEEREN hsa been writing haiku for five years, MAX VERHART for about twenty years. Both are active members of the Dutch Haiku Circle —Arnold as a member of the editorial team of the Dutch/ Flemish haiku quarterly Vuursteen, Max as president. With five other haiku poets they published the delicate bilingual haiku booklet Keywords in 2000. As translators for this project they were assisted by Marianne Six Dijkstra, who is both multilingual and a fine haiku poet herself. PETER MEISTER is the editor of Arthurian Literature and Christianity: Notes From the Twentieth Century, and the author of other commentary on religion and literature. He teaches German at the University of Alabama in Huntsville, and wishes to thank Edith Phillips for her consultation on these translations. BAN’YA NATSUISHI is the penname of Masayuki Inui. He holds an M.A. in Comparative Literature and Culture from the University of Tokyo, and is currently Professor at Meiji University. He has published over a dozen books of original haiku and essays on its practice, including A Future Waterfall (Red Moon Press 1999), his first full-length book of haiku translated into English. ZINOVY VAYMAN composed his first poems at the age of 12 in Siberia. Thirty years later he discovered haiku in English while attending classes at the Kaji Aso Studio in Boston. He is stimulating the growth of haiku and renku in both his native Russia as well as Israel. JIANQING ZHENG teaches English at Valley State and edits English Forum. Once a Pushcart Prize nominee, he has work in such prestigious magazines as Mississippi Review, The Southern Potry Review, Cimarron Review, The Literary Review, Exchanges, and Poet Lore.
JIM KACIAN PROJECT CREATOR is owner and operator of Red Moon Press, sponsor of the DOZEN TONGUES project. He is also a poet with nearly a dozen titles to his name; an editor (of books like the Red Moon Anthology series, and of journals such as Frogpond); and one of the co-founders of the World Haiku Association.
ANTHONY J. PUPELLO PROJECT EDITOR participated in the first Earth Day activities on April 22, 1970, in New York City. He dedicates his work on this project to all those who bore witness at that time, and to all those who continue to bear witness in the struggle to protect the planet’s natural resources—there is still a very, very long way to go.
THE DOZEN TONGUES PROJECT is a charitable project of Red Moon Press. Each year haiku is gathered on a chosen theme from around the world in the twelve languages most widely in use in international haiku. Each poem is translated into the other eleven tongues, as well as Esperanto. The themes are selected for their universality, on the premise that the things we value are more powerful than the cultural differences which sometimes separate us. Each year a not-for-profit service organization is chosen in close alignment with the theme of that year, and all profits from the project are donated to it. This year’s beneficiary, in alignment with our theme of “Our Vanishing Wilderness,” is The Nature Conservancy.
TOM SWANSTON PROJECT ARTIST 1) The long tradition of wandering as a tool of personal exploration coupled with a belief in the restorative and transformative powers of nature is the underpinnings for my recent encaustic and gouache paintings. 2) My interest in the lush, dense, deep and tangled landscape around me coupled with an investigation into natural mediums and pigments forms the basis for the drawings and gouache paintings from the mid 80's till today.
Haiku/Poetry $10
RED MOON PRESS
ISBN 1-893959-15-5