WHEN CHRISTMAS COMES BY

WHEN CHRISTMAS COMES BY C uando la Navidad se acerca, la ciudad se transforma y el hotel con ella, para crear una atmósfera nueva y mágica en cada ...
3 downloads 0 Views 2MB Size
WHEN CHRISTMAS COMES BY

C

uando la Navidad se acerca, la ciudad se transforma y el hotel con ella, para crear una atmósfera nueva y mágica en cada rincón. La caída del sol se convierte en un aliado perfecto para acogerte, encendemos las velas, sentimos cerca el espíritu de las vacaciones y nuestro lobby se llena de notas de jazz en directo. Cuando se acerca la Navidad queremos que vuelvas a sentirte como en casa y a la vez no te preocupes por nada. Queremos que disfrutes de los olores y sabores de un menú navideño y te dejes mimar.

W

hen Christmas comes, the city and the hotel transform themselves, creating a new magical atmosphere.We can’t wait for the sun to go down, as that means it’s time to welcome you by lighting the candles.We let the spirit of the holidays touch our hearts through the warmth of the lobby and the gentle notes of live jazz. When Christmas comes, we do our best to make you feel at home, to help you disconnect as we take care of everything.We make sure to indulge you with the flavours of our Christmas menu.

Vestimos todo de flores frescas, cálidos tejidos, largas sobremesas, siestas en un sillón, un té caliente. Cuidamos la tradición en cada detalle para que jamás olvides la experiencia. Disfrutamos celebrando con vosotros, acogiendo vuestras cenas para celebrar la amistad, compartiendo y celebrando esas sensaciones que reconfortan el espíritu y nos trasladan a otra época. Y regalamos y nos autoregalamos, y dedicamos tiempo para cuidarnos... Nuestro Spa es una buena idea. Cuando se acerca la Navidad, rememoramos los viejos tiempos.Y nos reimos juntos. No podemos esperar.

We dress our hotel up in fresh flowers and warm fabrics, and turn it into a haven of long conversations, relaxing sofa naps, hot tea.We value every tradition on these special days to make your experience unforgettable.We enjoy celebrating with you and hosting your special gatherings, fostering a sense of comfort, friendship and giving. And just as we give to our loved ones, we also take time to take care of ourselves... In our Spa, why not? When Christmas comes, we toast the good times, and we laugh like never before. We can’t wait.

JAZZ AT THE LOBBY

Fino Fernando de Castilla Antique Fernando de Castilla Antique Fino Sherry Uva—Grape Palomino Fino Región—Region D.O. Vinos de Jerez D.O. Sherry Wines Copa—Glass 8€ Champagne Louis Roederer Brut Premier Uvas—Grapes Pinot Noir, Chardonnay, Pinot Meunier Región—Region A.O.C. Champagne

E

s difícil pensar en la Navidad sin el suave sonido de una banda de jazz de fondo. Los riffs sin guión se han vuelto tan familiares como las voces de los villancicos durante Navidad. Es por eso que se alegrará de saber que, durante esta temporada navideña, ofrecemos jazz en directo en el lobby del hotel los jueves y sábados a las 20h. ¿Hay algo más relajante que disfrutar de una copa de Champagne o Fino, con música en vivo de fondo y un delicioso plato de jamón de bellota? Toda la sofisticación y calidez de la ciudad estará aquí, en nuestros sofás.

I

t is hard to think of Christmas without the gentle sound of a jazz band in the background. The unscripted riffs have become as familiar as the voices of carolers during the holidays. That's why you will be glad to learn that, this Christmas season, we will offer live jazz in our hotel lobby each Thursday and Friday at 8pm. Is there anything more relaxing than enjoying a glass of Champagne or Fino with live music in the background and some delicious Acorn-fed Iberico ham? All the sophistication and warmth of the city will be here, on our sofas.

Copa—Glass 14€ Jamón Cinco Jotas Con pan de cristal y tomate rallado Cinco Jotas ham With crispy crust bread and shredded tomato 100% Ibérico de bellota 100% Iberico pure bred and acorn fed Curado mínimo durante Cured at least for 36 meses / 36 months Región—Region Jabugo, Huelva Ración—Price 28€

OUR SPA, THE PERFECT GIFT

E

s tiempo de regalar (o regalarse) y de cuidar (y por qué no, de cuidarse). Una invitación al Urso Spa significa entrar en un estado de bienestar y relax perfecto para prepararse para todo lo bueno que va a suceder tanto a final de año (para terminar bien) como a principios de año (para empezar mejor). Olores, magia, cuidados, sensaciones, tratamientos pensados para que tu piel brille, recupere su energía o encuentre serenidad. El perfecto momento de evasión de cuerpo y mente en nuestras aguas y tratamientos. Esta puede ser la Navidad que te mereces.

I

t is a time of giving and looking after your loved ones. And while you’re at it, why not look after yourself? An invitation to Urso Spa is the perfect way to immerse yourself in a state of relaxation and well-being to prepare for the wonderful things to come at the end of this year and the beginning of the next. Enjoy magical scents and sensations as well as the best treatments for your skin to shine, boost its energy or find serenity. Our treatments offer the perfect moment of escape for body and mind. This can be the Christmas you deserve.

WALKING AROUND 01 Pez

Regueros, 15 — Una increíble selección de marcas para mujer, en un entorno muy cool. Golden Goose, Masscob, Chloe Stora… An incredible selection of brands for women, in a cool environment. Golden Goose, Masscob, Chloe Stora…

02 Óptica Toscana

Hortaleza, 70 — En una antigua tienda de semillas, gafas modernas e icónicas: Moscot, Cutler and Gross, Anneet Valentin… In an old seed shop, modern and iconic glasses: Moscot, Cutler and Gross, Anneet Valentin…

03 Ecoalf

Hortaleza, 116 — Prendas y complementos de tejidos hechos a partir de redes de pescar en desuso y botellas de plástico PET. Clothing and accessories with fabrics made from disused fish nets and PET plastic bottles.

04 Malababa

Santa Teresa, 5 — Bolsos y zapatos “Made in Spain” con piel de alta calidad, tintes naturales y un diseño único. Bags and shoes “Made in Spain” with high quality leather, natural dyes and a unique design.

05 Travesía Cuatro

San Mateo, 16 — Arte contemporáneo conceptual. Foco en artistas latinoamericanos. Jose Dávila, Gonzalo Lebrija, Jorge Méndez Blake… Conceptual contemporary art. Focus on Latin American artists. Jose Dávila, Gonzalo Lebrija, Jorge Méndez Blake…

06 Coll & Cortés

Justiniano, 3 — Una de las mejores galerías de arte en Europa, especializada en Pintura Antigua, escultura europea y arte colonial. Zurbarán, Mena, Murillo… One of the best Old Master galleries in Europe, specialised in Old Master paintings, European sculpture and colonial art. Zurbarán, Mena, Murillo…

07 Museo del Romanticismo

San Mateo, 13 — Objetos históricos y artísticos de la vida cotidiana y las costumbres del siglo XIX, con especial atención a la corriente estética del Romanticismo. Historical and artistic daily life objects and customs form the 19th century, with special attention to the Romanticism aesthetic trend.

08 Elvira González

Hermanos Álvarez Quintero, 1 — Siglo XX y artistas contemporáneos. Donald Judd, Chema Madoz… 20th century and contemporary artists. Donald Judd, Chema Madoz…

09 Batavia

Mejía Lequerica, 2 — Muebles de diseño contemporáneo. Piezas vintage europeas y asiáticas. Contemporary design furniture. Vintage European and Asian pieces.

10 Do Design

Fernando VI, 13 — Concept store. Marcas muy especiales, locales e internacionales. Corner dedicado a papelería y viajes. Concept store. Very special brands, both local and international. Stationary and travel corner.

11 El Anticuario de Belén

Belén, 11 — Anticuario con muebles franceses, clásicos e italianos del siglo XIX y XX, piezas art decó, vajillas… Antique dealer with French, classic and Italian furniture from the 19th and 20th century, art deco pieces, tableware...

12 La Europea

San Gregorio, 17 — Muebles y decoración retro de distintos orígenes y estilos. Cuadros, espejos, sillas… Furniture and retro decor from different origins and styles. Paintings, mirrors, chairs...

13 La Duquesita

Fernando VI, 2 — Pasteles típicos españoles en un local de 1914 que conserva su decoración original. Typical Spanish pastry in a shop from 1914 that retains its original deco.

14 Patrimonio Olivarero

Mejía Lequerica, 1 — El Templo del Aceite de Oliva. The olive oil temple.

15 Cacao Sampaka

Orellana, 4 — La tienda donde encontrarás los chocolates premium de las habitaciones de Urso Hotel. The store where you will find the premium chocolates from the Urso Hotel rooms.

16 Cervecería Santa Bárbara

Santa Bárbara, 8 — Cerveza de barril tirada a mano desde hace más de 200 años. Hand-rolling beer for over 200 years.

17 La Manduca de Azagra

Sagasta, 14 — Verduras, chuletón a la parrilla y alta cocina navarra en un salón de vanguardia. Vegetables, grilled steak and haute cuisine in a state-of-the-art salon.

18 Flores Miguel

Hortaleza, 75 — Proveedores de la Casa Real y de nuestro hotel. Tienen un género muy variado y bonito. Suppliers of the Royal Family and our hotel. They have a very varied and beautiful genre.

19 Le Secret du Marais

Hortaleza, 75 — Tienda de perfumes y productos de cosmética de marcas desconocidas. Trato muy personalizado. Puedes hacer tu propio perfume. Store with perfumes and cosmetic products from unknown brands. Personalised service. You can create your own perfume.

20 Rincón musical

Plaza de las Salesas, 3 — Tienda fundada en 1890 que vende pianos y preciosas cajas de música. Founded in 1890, this store sells and pianos and beautiful music boxes.

17

08

16

15

09 03

14 07

04

06

13 05 19

10

18 01

20 11

12 02

CHRISTMAS MENUS

S

i has pensado en celebrar Navidad o Año Nuevo con un menú insuperable, una decoración mágica y una sensación hogareña, en Urso ponemos a tu disposición la reserva de esos días para que solamente tengas que sentarte y disfrutar con los que más quieres. Un menú de platos llenos de tradición y sensaciones, que incluirá crema de faisán, lubina o solomillo en Nochebuena; y caviar, bogavante, pularda o rodaballo en Fin de Año, con un maridaje perfecto para cada plato. Disfruta de dos noches mágicas en un espacio impregnado de esencia donde todos los detalles estarán volcados en evocar el verdadero espíritu de estas fechas. Toda nuestra ilusión y experiencia al servicio este día para vuestras reuniones alrededor de la mesa se conviertan en un recuerdo especial.

I

f you want to celebrate Christmas and New Year’s Eve with an unrivalled menu in a festive, cozy setting, book a table at Urso and enjoy the season surrounded only by the ones you love. Our exclusive, traditional menu features pheasant soup, sea bass or sirloin on Christmas Eve, and caviar, lobster, prune or turbot on New Year’s Eve. All dishes are paired with the finest wines. Enjoy these two nights in our sophisticated dining spaces decorated to create an authentic Christmas ambiance.We put our expert staff to work to ensure your holiday meals will be an unforgettable experience.

Nochebuena

Nochevieja

2016

2016

Croquetas melosas

de jamón

QUESO

Reblochon Fermier

Savoie

Cecina de León

5 Jotas

QUESO

Reblochon Fermier

Savoie

Caviar

de Roberto Nieto POSTRES

Foie

Jamón ibérico

Hojaldre

en media cocción con gelatina de tomate

caliente de pera y almendra

Atún rojo

Turrones

en tartar

25gr_blini crema agria Terrina de foie

en media cocción

POSTRES

Choco-naranja

en pastel caliente Turrones Uvas

PRIMERO



Bogavante

tibio en ensalada



PESCADO

A.O.C. Champagne

PRIMER PASE

Crema de faisán

pan frito_puré de castañas

PESCADO

Lubina salvaje

guiso de arroz venere_calabaza

A.O.C. Champagne

Diebolt Valois Tradition á Cramant (brut)

Rodaballo asado

berberecho_almeja

D.O.Ca. Rioja

Viña Real Gran Reserva 2009

Louis Roederer Brut Premier A.O.C. Saint Julien

CARNE

Pularda asada

con relleno clásico

Château Gloria St. Julien 2007

CARNE

Solomillo 230€ + IVA

milhojas de tomate seco_vinagreta de aceituna negra_pistacho 180€ + IVA

Sustituyendo caviar por tartar de carabinero 180€ + IVA

Christmas Eve

New Year’s Eve

2016

2016

Ham “croquetas” Cured beef cecina

CHEESE

Acorn-fed iberico ham

CHEESE

Reblochon Fermier

5 Jotas

Reblochon Fermier

Savoie

Caviar

Savoie

25 Grms blini_sour cream

by Roberto Nieto

DESSER TS

DESSER TS

Foie-gras

Puff pastry

Foie-gras

Choco-orange

half cooked with tomato jelly

hot pear and almond

terrine

In hot cake Almond nougats

Almond nougats

Red tuna

FIRST

Warm lobster

tartar —

salad

Faisan soup

A.O.C. Champagne

FISH

croutons_chestnut purée

Diebolt Valois Tradition á Cramant (brut)

Roasted turbot



FIRST PASS

FISH

Wild sea bass

venere rice_pumpkin

cockle_clam

MEAT

Filet mignon

sundried tomato millefeuilles_black olive vinaigrette_pistachio

A.O.C. Champagne

Louis Roederer Brut Premier

D.O.Ca. Rioja

Viña Real Gran Reserva 2009

Grapes

MEAT

Roasted poularde

A.O.C. Saint Julien

with classic filling

Château Gloria St. Julien 2007

230€ + VAT

180€ + VAT

Replacing caviar for red shrimp tartar 180€ + VAT

GROUP MENUS

H

ay tradiciones que no cambian pero pueden mejorar. Es la idea de nuestros menús especiales para cenas y comidas navideñas, donde nuestra prioridad es que los comensales se preocupen únicamente de disfrutar de una forma diferente a otros años. Un menú de platos llenos de nostalgia y sensaciones que incluye crema de faisán, carrilleras, lubina, txangurro o solomillo, acompañado de los mejores vinos; un espacio impregnado de esencia donde todos los detalles se cuidan para que todo el mundo sienta el ambiente de la Navidad; y toda nuestra ilusión y experiencia al servicio para que estas reuniones alrededor de la mesa cobren una vida especial. ¿Tienes hecha tu reserva?

S

ome traditions never change, but they can be improved. That’s the idea behind our special holiday menus. Our hope is that our clients will enjoy this annual occasion in a new and exciting way. It’s a menu built around dishes that carry a sense of nostalgia — pheasant soup, carrilleras, sea bass, txangurro, sirloin. All are paired with premium wines and presented in a space enriched with a million details evoking the Christmas season — a space ideal for gathering your nearest and dearest around the same table. Have you made your reservation?

Mejía Lequerica, 8. Madrid 28004—España hotelurso.com [email protected] +34 914 444 458