We have already determined other pieces and programmes to complete and expand our collection for contract and household projects

www.mondano.es Mondano Designs, es el resultado de la experiencia de mas de 40 años dedicados a diseñar y desarrollar productos para todos los secto...
Author: Kevin Bauer
9 downloads 2 Views 3MB Size
www.mondano.es

Mondano Designs, es el resultado de la experiencia de mas de 40 años dedicados a diseñar y desarrollar productos para todos los sectores de la tapicería, fabricando, desde las piezas más tradicionales y artesanas, hasta las más actuales y sofisticadas.

Mondano Designs, is the result of over 40 years’ experience dedicated to designing and developing products for every sector of the upholstery business from the more traditional and craftsman pieces up to the more modern and sophisticated products.

Mondano Designs est le résultat de l’expérience de plus de 40 ans consacrés à la création et au développement de produits pour tous les secteurs de la tapisserie en fabriquant des pièces allant des plus traditionnelles et artisanales aux plus actuelles et sophistiquées.

Nuestro método consiste en aplicar los criterios necesarios que permitan optimizar los resultados que deseamos para nuestros productos, en cuanto a calidad de construcción, rendimiento, funcionalidad, ergonomía, simplicidad y estética.

Our method consists of applying the criteria required for optimising results required for our products in terms of quality of construction, performance, functionality, ergonomics, simplicity and aesthetics.

Notre méthode consiste à appliquer les critères nécessaires permettant d’optimiser les résultats que nous recherchons pour nos produits en matière de qualité de construction, performances, fonctionnalité, ergonomie, simplicité et esthétique.

Mondano Designs, es un proyecto realizado con ganas, con deseos y mucha ilusión, al cual se han unido diseñadores y otros profesionales de gran experiencia y reconocimiento, tales como Miguel Milá, Gabriel Teixidó, Pascual Salvador, Josep Mª Trias, ... y algunos, mas jóvenes, que nos aportan frescura. Entre todos contribuyen a dar mas fuerza a esta propuesta. La colección de productos que les presentamos es el resultado de la selección de las mejores propuestas de nuestros diseñadores. La diversidad de estos productos asegura una amplia gama de posibilidades de utilización en proyectos. Tenemos ya determinadas otras piezas y programas que completarán y ampliarán nuestra colección para proyectos de contract y hogar. Queremos iniciar esta nueva etapa, cargada de deseos de colaboración, calidad de servicio, comunicación y atención a nuestros clientes.

Mondano Designs, is a dream project undertaken with great enthusiasm joining together highly experienced and recognised designers and other professionals such as Miguel Milá, Gabriel Teixidó, Pascual Salvador, Josep Mª Trias, ... and some younger professionals adding freshness to the project. All have contributed in giving more force to the project. The collection of products we presented is the result of selecting the best ideas from our designers. The diversity of these products ensures a wide range of options for the project. We have already determined other pieces and programmes to complete and expand our collection for contract and household projects. We wish to start this new stage full of a desire for partnership, quality of service, communication and customer service.

Mondano Designs est un projet réalisé avec beaucoup d’envie, de désirs et d’enthousiasme, qu’ont rejoint des concepteurs et d’autres professionnels de grande expérience et reconnaissance comme Miguel Milá, Gabriel Teixidó, Pascual Salvador, Josep Mª Trias, ... et certains, plus jeunes, qui nous apportent la fraîcheur. Tous contribuent à donner davantage de force à cette proposition. La collection de produits que nous vous présentons est le fruit de la sélection des meilleures propositions de nos concepteurs. La diversité de ces produits assure un grand éventail de possibilités d’utilisation dans les projets. Nous avons déjà déterminé d’autres pièces et programmes qui complèteront et agrandiront notre collection pour des projets de Contract et pour la maison. Nous voulons entreprendre cette nouvelle étape chargée de désirs de collaboration, qualité de service, communication et service clientèle.

Mondano Designs ist das Ergebnis von mehr als 40 Jahren Erfahrung im Design und in der Entwicklung von Produkten für alle Sektoren der Polsterbranche, von der Herstellung traditionellster, handwerklicher Stücke bis hin zur Fertigung modernster, hochentwickelter Teile. Unsere Vorgehensweise besteht in der Anwendung der aller erforderlichen Kriterien, um die Ergebnisse, die wir uns für unsere Produkte in Bezug auf Fertigungsqualität, Leistung, Funktionalität, Ergonomie, Simplizität und Formschönheit wünschen, zu optimieren. Mondano Designs ist ein Projekt, das mit Elan, Erfolgsstreben und viel Freude realisiert wird und dem sich erfahrene und anerkannte Designer und Fachleute wie Miguel Milá, Gabriel Teixidó, Pascual Salvador, Josep Mª Trias u.a.m. angeschlossen haben, sowie auch einige jüngere Mitarbeiter, die frischen Wind in das Team bringen. Mit vereinten Kräften tragen alle dazu bei, diesem Vorhaben den nötigen Schub zu verleihen. Die Produktkollektion, die wir vorstellen, ist das Ergebnis einer Auswahl der besten Vorschläge unserer Designer. Die Vielfältigkeit dieser Produkte schafft eine breite Palette an Verwendungsmöglichkeiten für die verschiedensten Projekte. Weitere Stücke und Programme sind bereits in Arbeit und werden unsere Kollektion sowohl für öffentliche als auch für private Projekte erweitern und vervollständigen. Wir möchten diese in diese neue Etappe mit umfassenden Kooperationswünschen, Servicequalität, Kommunikation und Betreuung für unsere Kunden starten.

Gran

Tumbao

13

19

Sofía

Hall

Libitum

Living

Jazz

37

Dins

41

Sagalí

Lineal

Kubrick

Media luna

Pont

5

23

35

49

55

29

59

Attimo

31

45

65

Gran

Design: Pascual Salvador 2007

4

5

Estructura de madera maciza reforzada con Tablex. Cinchas en asientos. Espumas ignifugas de altas densidades. Totalmente recubierto de guata para acolchado. Confección con doble costura remontada. Cojines rellenos de pluma esterilizada y fibra hueca. Tapizado fijo. Patas de madera de Haya barnizada.

6

Solid wood structure reinforced with Tablex. Strapping on the seat. High density fireproof foam. Totally covered with wadding for cushioning. Manufactured with double ribbed seams. Cushions filled with sterilised down and hollow fibres. Fixed upholstery. Varnished beech legs.

Structure en bois massif renforcé avec du Tablex. Sangles sur le siège. Mousses ignifuges de hautes densités. Entièrement revêtu d’ouate pour le matelassage. Confection avec double couture remontée. Coussins remplis de plume stérilisée et de fibre creuse. Tapisserie fixe. Pieds en bois de hêtre verni.

Rahmengestell aus Massivholz, verstärkt mit Tablex. Sitzfläche mit Polstergurten versehen. Feuerfeste Schaumstoffe von hoher Dichte. Komplett mit Polsterwatte umhüllt. Verarbeitung mit verdeckten Doppelnähten. Polsterkissen mit Federn und Hohlfasern gefüllt. Fixe Polsterung. Holzbeine aus lackierter Buche.

Gran

Design: Pascual Salvador 2007

7

Gran

Design: Pascual Salvador 2007

8

9

Gran

Design: Pascual Salvador 2007

10

11

Gran

Design: Pascual Salvador 2007

12

Tumbao

Design: Toni Pallejà (Porcuatro) 2008

13

Estructura de madera maciza reforzada con Tablex. Cinchas en asiento. Espumas ignifugas de altas densidades. Totalmente recubiertos de guata para acolchado. Tapizado interior en blanco. Estructura y cojines totalmente desenfundables. Colchoneta de asiento acolchada cuadriculada. Cojines rellenos de pluma esterilizada y fibra hueca. Doble costura remontada. Patas de madera de Haya barnizada.

14

Solid wood structure reinforced with Tablex. Strapping on the seat. High density fireproof foam. Totally covered with wadding for cushioning. Interior white upholstery. Structure and cushions with fully removable covers. Square seat cushioning. Cushions filled with sterilised down and hollow fibres. Double end ribbed seams. Varnished beech legs.

Structure en bois massif renforcé avec du Tablex. Sangles sur le siège. Mousses ignifuges de hautes densités. Entièrement revêtu d’ouate pour le matelassage. Tapisserie intérieure en blanc. Housse de la structure et des coussins entièrement retirables. Coussin de siège matelassé quadrillé. Coussins remplis de plume stérilisée et de fibre creuse. Double couture remontée. Pieds en bois de hêtre verni.

Rahmengestell aus Massivholz, verstärkt mit Tablex. Sitzfläche mit Polstergurten versehen. Feuerfeste Schaumstoffe von hoher Dichte. Komplett mit Polsterwatte umhüllt. Innenbezug weiß. Rahmenund Kissenbezüge komplett abnehmbar. Sitzkissen mit Karopolsterung. Polsterkissen mit Federn und Hohlfasern gefüllt. Verdeckte Doppelnähte. Holzbeine aus lackierter Buche.

Tumbao

Design: Toni Pallejà (Porcuatro) 2008

15

Tumbao

Design: Toni Pallejà (Porcuatro) 2008

16

17

Tumbao

Design: Toni Pallejà (Porcuatro) 2008

18

Attimo

Design: Toni Pallejà (Porcuatro) 2008

19

DM de 3 cm. Lacada en colores de cartas RAL-NCS o chapado madera Roble y Nogal, barnizado natural.

20

3 cm DM. Lacquered with RAL-NCS chart colours or veneered with oak and walnut, natural varnish.

DM de 3 cm. Laqué en couleurs de cartes RAL-NCS ou plaqué bois de chêne et noyer, laquage naturel.

3 cm starkes MDF-Holz. Lackiert in RAL-/NCSFarben oder Eichen-und Nussbaumfurnier naturlackiert.

Attimo

Design: Toni Pallejà (Porcuatro) 2008

21

Attimo

Design: Toni Pallejà (Porcuatro) 2008

22

Sofía

Design: Miguel Milà 1987

23

Estructura de madera DM de 3 cm. Lacados en colores carta RAL-NCS. Cojines de asiento y respaldo de espumas ignifugas de diversas y altas densidades. Recubiertos de guata para acolchado. Funda interior y exterior desenfundable. Confección con doble costura remontada.

24

3 cm DM wooden structure. Lacquered in RAL-NCS chart colours. Seat cushions and backrest made from different and high density fireproof foam. Covered with wadding for cushioning. Removable interior and exterior cover. Manufactured with double ribbed seams.

Structure en bois DM de 3 cm. Laquages en couleurs carte RAL-NCS. Coussins de siège et dossier en mousses ignifuges de hautes densités diverses. Revêtus d’ouate pour le matelassage. Housse intérieure et extérieure retirable. Confection avec double couture remontée.

Rahmengestell aus 3 cm starkem MDF-Holz. Lackierung in RAL-/NCS-Farben. Sitzkissen und Rücklehne aus feuerfestem Schaumstoff in verschieden hoher Dichte. Mit Polsterwatte umhüllt. Innenund Außenbezüge abnehmbar. Verarbeitung mit verdeckten Doppelnähten.

Sofía

Design: Miguel Milà 1987

25

Sofía

Design: Miguel Milà 1987

26

27

Sofía

Design: Miguel Milà 1987

28

Hall

Design: Miguel Milà 1993

29

Hall

Libitum

Design: Miguel Milà 1993

Madera DM de 3 cm. Lacada en colores de cartas RAL-NCS. Estantería superior de vidrio de 1 cm.

30

Design: Miguel Milà 1987

3 cm DM wood. Lacquered with RAL-NCS chart colours. Upper 1 cm glass stand.

Bois DM de 3 cm. Laqués en couleurs de cartes RAL-NCS. Étagère supérieure en verre de 1 cm.

3 cm starkes MDF-Holz. Lackiert in RAL-/NCS-Farben. Oberes Regal aus 1 cm starkem Glas.

31

Estructura de madera DM de 3 cm. Chapado madera Roble y Nogal. Barnizado incoloro. Cojines de asiento y respaldo de espumas ignifugas de diversas y altas densidades. Recubiertos de guata para acolchado. Funda interior y exterior desenfundable. Confección con doble costura remontada.

32

3 cm DM wooden structure. Veneered with oak and walnut. Transparent varnish. Seat cushions and backrest made from different and high density fireproof foam. Covered with wadding for cushioning. Removable interior and exterior cover. Manufactured with double ribbed seams.

Structure en bois DM de 3 cm. Plaqué bois de chêne et noyer. Verni incolore. Coussins de siège et dossier en mousses ignifuges de hautes densités diverses. Revêtus d’ouate pour le matelassage. Housse intérieure et extérieure retirable. Confection avec double couture remontée.

Rahmengestell aus 3 cm starkem MDF-Holz. Eichenund Nussbaumfurnier. Farblos lackiert. Sitzkissen und Rücklehne aus feuerfestem Schaumstoff in verschieden hoher Dichte. Mit Polsterwatte umhüllt. Innen- und Außenbezüge abnehmbar. Verarbeitung mit verdeckten Doppelnähten.

Libitum Design: Miguel Milà 1987

33

Libitum Design: Miguel Milà 1987

34

Living

Design: Miguel Milà 1993

35

Living

Jazz

Design: Miguel Milà 1993

DM de 3 cm. Lacada en colores de cartas RAL-NCS. Estantería superior de vidrio de 1 cm.

36

Design: Gabriel Teixidó 1988-2009

3 cm DM. Lacquered with RAL-NCS chart colours. Upper 1 cm glass stand.

DM de 3 cm. Laqués en couleurs de cartes RAL-NCS. Étagère supérieure en verre de 1 cm.

3 cm starkes MDF-Holz. Lackiert in RAL-/NCS-Farben. Oberes Regal aus 1 cm starkem Glas.

37

Estructura de madera maciza reforzada con Tablex. Cinchas en asiento, espumas ignifugas de altas densidades. Totalmente recubiertas de guata para acolchado. Confección con doble costura remontada. Tapizado fijo. Patas de Haya barnizada.

38

Solid wood structure reinforced with Tablex. Strapping on the seat, high density fireproof foam. Totally covered with wadding for cushioning. Manufactured with double ribbed seams. Fixed upholstery. Varnished beech legs.

Structure en bois massif renforcé avec du Tablex. Sangles sur le siège, mousses ignifuges de hautes densités. Entièrement revêtu d’ouate pour le matelassage. Confection avec double couture remontée. Tapisserie fixe. Pieds en bois de hêtre verni.

Rahmengestell aus Massivholz, verstärkt mit Tablex. Sitzfläche mit Polstergurten versehen. Feuerfeste Schaumstoffe von hoher Dichte. Komplett mit Polsterwatte umhüllt. Verarbeitung mit verdeckten Doppelnähten. Fixe Polsterung. Holzbeine aus lackierter Buche.

Jazz

Design: Gabriel Teixidó 1988-2009

39

Jazz

Design: Gabriel Teixidó 1988-2009

40

Dins

Design: Pascual Salvador 2007

41

Estructura de madera maciza reforzada con Tablex. Cinchas en asiento. Espumas ignifugas de altas densidades. Totalmente recubiertas de guata para acolchado. Confección con doble costura remontada. Tapizado fijo. Patas metálicas cromadas. Opción: con brazos metálicos cromados.

42

Solid wood structure reinforced with Tablex. Strapping on the seat. High density fireproof foam. Totally covered with wadding for cushioning. Manufactured with double ribbed seams. Fixed upholstery. Chrome metal legs. Option: With chrome metal armrests.

Structure en bois massif renforcé avec du Tablex. Sangles sur le siège. Mousses ignifuges de hautes densités. Entièrement revêtu d’ouate pour le matelassage. Confection avec double couture remontée. Tapisserie fixe. Pieds métalliques chromés. Option: avec accoudoirs métalliques chromés.

Rahmengestell aus Massivholz, verstärkt mit Tablex. Sitzfläche mit Polstergurten versehen. Feuerfeste Schaumstoffe von hoher Dichte. Komplett mit Polsterwatte umhüllt. Verarbeitung mit verdeckten Doppelnähten. Fixe Polsterung. Verchromte Metallbeine. Option: mit verchromten Metallarmlehnen.

Dins

Design: Pascual Salvador 2007

43

Dins

Design: Pascual Salvador 2007

44

Sagalí

Design: Benjamín Bastida y Joan Verdugo 2007

45

Estructura de madera maciza reforzada con Tablex. Cinchas en asiento. Espumas ignifugas de altas densidades. Totalmente recubiertas de guata y acolchado exterior horizontal. Cojín relleno de pluma esterilizada y fibra hueca. Confección doble costura remontada. Tapizado fijo. Patas metálicas cromadas.

46

Solid wood structure reinforced with Tablex. Strapping on the seat. High density fireproof foam. Totally covered with wadding and external horizontal cushioning. Cushions filled with sterilised down and hollow fibres. Manufactured with double ribbed seams. Fixed upholstery. Chrome metal legs.

Structure en bois massif renforcé avec du Tablex. Sangles sur le siège. Mousses ignifuges de hautes densités. Entièrement revêtu d’ouate et matelassage extérieur horizontal. Coussins remplis de plume stérilisée et de fibre creuse. Confection avec double couture remontée. Tapisserie fixe. Pieds métalliques chromés.

Rahmengestell aus Massivholz, verstärkt mit Tablex. Sitzfläche mit Polstergurten versehen. Feuerfeste Schaumstoffe von hoher Dichte. Komplett mit Polsterwatte umhüllt und mit horizontaler Außenpolsterung. Polsterkissen mit Federn und Hohlfasern gefüllt. Verarbeitung mit verdeckten Doppelnähten. Fixe Polsterung. Verchromte Metallbeine.

Sagalí

Design: Benjamín Bastida y Joan Verdugo 2007

47

Sagalí

Design: Benjamín Bastida y Joan Verdugo 2007

48

Lineal

Design: Miguel Milà 2006

49

Estructura de madera maciza reforzada con Tablex. Cinchas en asiento. Espumas ignifugas de altas densidades. Totalmente recubiertas de guata y acolchado vertical en asiento. Confección doble costura remontada. Tapizado fijo. Patas metálicas cromadas.

50

Solid wood structure reinforced with Tablex. Strapping on the seat. High density fireproof foam. Totally covered with wadding and vertical cushioning on the seat. Manufactured with double ribbed seams. Fixed upholstery. Chrome metal legs.

Structure en bois massif renforcé avec du Tablex. Sangles sur le siège. Mousses ignifuges de hautes densités. Entièrement revêtu d’ouate et matelassage vertical sur le siège. Confection avec double couture remontée. Tapisserie fixe. Pieds métalliques chromés.

Rahmengestell aus Massivholz, verstärkt mit Tablex. Sitzfläche mit Polstergurten versehen. Feuerfeste Schaumstoffe von hoher Dichte. Komplett mit Polsterwatte umhüllt und mit vertikaler Polsterung der Sitzfläche. Verarbeitung mit verdeckten Doppelnähten. Fixe Polsterung. Verchromte Metallbeine.

Lineal

Design: Miguel Milà 2006

51

Lineal

Design: Miguel Milà 2006

52

53

Lineal

Design: Miguel Milà 2006

54

Kubrick

Design: Benjamín Bastida y Joan Verdugo 2008

55

Estructura de madera maciza reforzada con Tablex. Espumas ignifugas de altas densidades. Totalmente recubiertas de guata y acolchado exterior cuadriculado. Doble costura remontada. Tapizado fijo. Patas metálicas negras.

56

Solid wood structure reinforced with Tablex. High density fireproof foam. Totally covered with wadding and external square cushioning. Double end ribbed seams. Fixed upholstery. Black metal legs.

Structure en bois massif renforcé avec du Tablex. Mousses ignifuges de hautes densités. Entièrement revêtu d’ouate et matelassage extérieur quadrillé. Double couture remontée. Tapisserie fixe. Pieds métalliques noirs.

Rahmengestell aus Massivholz, verstärkt mit Tablex. Feuerfeste Schaumstoffe von hoher Dichte. Komplett mit Polsterwatte umhüllt und mit externer Karopolsterung. Verdeckte Doppelnähte. Fixe Polsterung. Schwarze Metallbeine.

Kubrick

Design: Benjamín Bastida y Joan Verdugo 2008

57

Kubrick

Design: Benjamín Bastida y Joan Verdugo 2008

58

Media luna Design: Anna Prat 2008

59

Estructura de DM de 3 cm. Espumas de alta densidad recubiertas de guata para acolchado. Doble costura remontada. Tapizado fijo. Patas de Haya barnizadas. Opcional: acabado con botones.

60

3 cm DM structure. High density foams covered with wadding for cushioning. Double end ribbed seams. Fixed upholstery. Varnished beech legs. Option: finished with buttons.

Structure de DM de 3 cm. Mousses de haute densité revêtues d’ouate pour le matelassage. Double couture remontée. Tapisserie fixe. Pieds en bois de hêtre verni. Option: finition avec des boutons.

Rahmengestell aus 3 cm starkem MDF-Holz. Schaumstoffe von hoher Dichte, mit Polsterwatte umhüllt. Verdeckte Doppelnähte. Fixe Polsterung. Holzbeine aus lackierter Buche. Option: Verarbeitung mit Knöpfen.

Media luna Design: Anna Prat 2008

61

Media luna Design: Anna Prat 2008

62

63

Media luna Design: Anna Prat 2008

64

Pont

Design: Pascual Salvador 2007

65

Estructura de maderas macizas curvadas con refuerzo metálico. Espumas ignifugas de altas densidades. Totalmente recubiertas de guata para acolchado. Confección con doble costura remontada. Tapizado fijo. Patas perfil metálico cromado.

66

Curved solid woods with metal reinforcement. High density fireproof foam. Totally covered with wadding for cushioning. Manufactured with double ribbed seams. Fixed upholstery. Chrome metal legs.

Structure en bois massifs courbes avec renfort métallique. Mousses ignifuges de hautes densités. Entièrement revêtu d’ouate pour le matelassage. Confection avec double couture remontée. Tapisserie fixe. Pieds profilé métallique chromé.

Rahmengestell aus geschwungenem Massivholz mit Metallverstärkung. Feuerfeste Schaumstoffe von hoher Dichte. Komplett mit Polsterwatte umhüllt. Verarbeitung mit verdeckten Doppelnähten. Fixe Polsterung. Profilbeine aus verchromtem Metall.

Pont

Design: Pascual Salvador 2007

67

Pont

Design: Pascual Salvador 2007

Antonio Pérez Gerente Manager Gérant Geschäftsführer

Nace en Constantina, Sevilla, en 1951. Inicia el aprendizaje del oficio de tapicero en 1965, en diferentes talleres de escuela básicamente clásica. En 1975 se establece por su cuenta y crea la empresa Peryben, S.A. desarrollando y produciendo productos para diversos sectores de la tapicería industrial, náutica y profesionales del sector. En 1987 participa en la creación de Tagono, S.A. empresa dedicada a la comercialización de sofás y butacas. Organizando y dirigiendo todo el departamento técnico y de producción. Esta colección sorprende gratamente por su aportación de nuevas formas y concepto de piezas de diseño. En 1995 crea una empresa de carácter personal dedicada casi exclusivamente al desarrollo y asesoramiento de productos, realización de prototipos y producción. Toda esta dedicación ha comportado innumerables participaciones en proyectos y productos para muy diversas empresas de alto nivel en el mercado, habiendo sido reconocida con premios y selecciones en diferentes certámenes. En 2008 funda Mondano Designs, un proyecto de creación de productos de diseño contemporáneo con la participación de un equipo humano formado por diseñadores, técnicos y comerciales, todos ellos con ilusión y muchos años de experiencia.

Born at Constantina, Seville in 1951. He started his apprenticeship as an upholsterer in 1965, in different and basic, classic workshops. In 1975 he started up on his own and created Peryben, S.A. developing and producing products for different areas of the industrial, nautical upholstery and for professionals in the sector. In 1987 he was part of the creation of Tagono, S.A. a company dedicated to marketing sofas and chairs. Organising and directing the whole technical and production department. This collection surprises by offering new design forms and concepts. In 1995 he created his own personal company which almost exclusively developed and advised on products, making prototypes and production pieces. All of this dedication has been shared in countless projects and products for some very different companies at the highest level in the market and has been recognised with awards and prizes in different competitions. In 2008 he founded Mondano Designs, a project for creating contemporary design products with the participation of a team made up of designers, technicians and commercial staff all working with great desire and many years of experience.

Né à Constantina (Séville) en 1951. Il commence l’apprentissage du métier de tapissier en 1965 dans différents ateliers d’école essentiellement classique. En 1975, il s’établit à son compte et crée la société Peryben, S.A. qui développe et élabore des produits pour différents secteurs de la tapisserie industrielle, nautique et des professionnels du secteur. En 1987, il participe à la création de Tagono, S.A. entreprise consacrée à la commercialisation de divans et fauteuils. En organisant et dirigeant tout le Département technique et de production. Cette collection surprend agréablement par son apport de nouvelles formes et concept de pièces de design. En 1995, il crée une entreprise à caractère personnel consacrée quasi exclusivement au développement et au conseil de produits, à la réalisation de prototypes et à la production. Tout ce travail a comporté d’innombrables participations à des projets et des produits pour de très diverses entreprises de haut niveau sur le marché qui lui ont valu une reconnaissance à travers des prix et des sélections dans différents concours. En 2008, il fonde Mondano Designs, un projet de création de produits au profil contemporain avec la participation d’une équipe humaine composée par des concepteurs, des techniciens et des commerciaux ayant tous un grand enthousiasme et de nombreuses années d’expérience.

68 Nace en 1953. En 1972, tras estudiar diseño y arte, empieza a trabajar en la industria textil. Algunos años después pasa al sector de ventas de la industria informática, y durante 8 años desarrolla a distribuidores y concesionarios en el Reino Unido y otros países europeos.

Paul Downes Director de exportaciones Export manager Directeur d’exportation Exportleiter

Después pasa dos años desarrollando ventas de fondos de explotación para una compañía londinense, y acaba implicado en el negocio de muebles en un momento en el que los ordenadores se utilizaban por primera vez en todos los departamentos de las compañías. En 1985 constituye PS Interiors y empieza un nuevo estilo de suministrar muebles europeos al Reino Unido. “Antes de ese momento, la mayoría de los principales fabricantes europeos trabajaban exclusivamente con agentes en cada país y facturaban en su propia moneda. Nosotros cambiamos esta filosofía y asumimos el riesgo de recoger los productos directamente de las fábricas y facturar al cliente en libras esterlinas. Creíamos que nuestros clientes estarían mejor servidos y pagarían facturas que podrían entender”. Nos centramos en grupos hoteleros y grandes negocios bien establecidos, ya que suponíamos que habría menos riesgo de impagados y tendríamos ocasión de fidelizar a los clientes. Debe haber funcionado, ya que muchos de los clientes originales todavía hoy trabajan con PS Interiors. En 2005 cede el negocio a su socio y a sus hijos. Desde ese momento trabaja en la rehabilitación de inmuebles en España y Brasil.

Born 1953. 1972- After studying design and art started to work in Textile Industry. After a few years I moved into sales in the computer industry and for 8 years developed distributors and dealers in the UK and other European Countries. Then spent two years developing capital equipment sales for a London company and became involved in the furniture business as at this time computers were for the first time being used in all a departments of companies. In 1985 formed PS Interiors and started a new way of supplying European furniture into the UK. ‘Before this time, most of the main European manufacturers worked exclusively with agents in each country and invoiced in their own currency. We changed this philosophy and took the risk of collecting the goods directly from the factories and invoicing the client in £’s. Our idea was that our clients would be better served and would pay invoices they could understand.’ We aimed at Hotel Groups and large established businesses, as we assumed it was less risk of none payment and we would have a chance of obtaining repeat business. This must have worked, as many of those original clients still work with PS Interiors today. In 2005 I handed over the business to my partner and my sons. Since that time I have worked on property refurbishment in Spain and Brazil.

Né en 1953. 1972 - Après avoir étudié design et art, il commence à travailler dans l’industrie textile. Quelques années plus tard, il passe au secteur des ventes de l’industrie informatique, et pendant 8 ans il développe des distributeurs et des concessionnaires au Royaume-Uni et dans d’autres pays européens. Il passe ensuite deux ans à développer des ventes de fonds d’exploitations pour une entreprise londonienne, et il finit par s’impliquer dans les affaires de meubles à une époque où les ordinateurs sont utilisés pour la première fois dans tous les départements des entreprises. En 1985 il constitue PS Interiors et lance un nouveau style de fournir des meubles européens au Royaume-Uni. « Avant ce moment, la plupart des principaux fabricants européens travaillaient avec des agents dans chaque pays et facturaient dans leur propre devise. Nous avons changé cette philosophie et nous avons assumé le risque d’aller chercher les produits directement dans les sites de production et de facturer le client en livres sterlings. Nous pensions qu’ainsi nos clients seraient mieux servis et paieraient des factures qu’ils pourraient comprendre ». Nous nous sommes centrés sur des groupes hôteliers et de grandes affaires bien établies, vu que nous supposions qu’il y aurait moins de risques d’impayés et que nous aurions l’opportunité de fidéliser les clients. Apparemment ça a fonctionné vu que de nombreux clients du tout début travaillent encore aujourd’hui avec PS Interiors. En 2005, j’ai cédé l’affaire à mon associé et à mes enfants. À partir de ce moment je me suis consacré à la réhabilitation d’immeubles en Espagne et au Brésil.

Er wird 1951 in Constantina (Sevilla) geboren. Er beginnt im Jahr 1965 als Polstererlehrling in verschiedenen Ausbildungswerkstätten mit vorwiegend klassischer Ausrichtung. Im Jahr 1975 macht er sich selbstständig und gründet die Firma Peryben S.A., wo er Produkte für verschiedene Sektoren der industriellen Polsterei, für die Schifffahrt und Fachleute des Sektors entwickelt und herstellt. 1987 ist er an der Gründung von Tagono S.A., einem Unternehmen, das sich dem Vertrieb von Sofas und Sesseln widmet, beteiligt. Hier organisiert und leitet er die gesamte Technik- und Produktionsabteilung. Diese Kollektion birgt angenehme Überraschungen, bringt sie doch neue Formen und Konzepte für Designerstücke mit sich. 1995 gründet er eine Personengesellschaft, die fast ausschließlich der Produktentwicklung und -beratung sowie der Realisierung von Prototypen und der Produktion gewidmet ist. Dieses ganze Engagement hat unzählige Mitwirkungen an Projekten und Produkten für die verschiedensten marktführenden Unternehmen zur Folge gehabt und ist mit angesehenen Auszeichnungen prämiert und für verschiedene Leistungsschauen ausgewählt worden. Im Jahr 2008 gründet er Mondano Designs, ein Projekt zur Schaffung zeitgenössischer Designerprodukte unter Mitwirkung eines Teams aus Designern, Technikern und Vertriebsleuten, die alle mit Freude und langjähriger Erfahrung bei der Sache sind.

Born 1953. Er wird 1953 geboren. 1972 - Nach Abschluss seines Design- und Kunststudiums nahm er eine Tätigkeit in der Textilindustrie auf. Einige Jahre später wechselte er zum Vertrieb in der Informatikbranche über und schulte acht Jahre lang Vertriebs- und Vertragshändler in Großbritannien und anderen europäischen Ländern. Im Anschluss daran verbrachte er zwei Jahre bei einem Londoner Unternehmen, wo er für die Entwicklung des Verkaufs von Betriebsmitteln zuständig war. Zu einem Zeitpunkt, als zum ersten Mal in allen Abteilungen des Unternehmens Computer eingesetzt wurden, fand er schließlich den Weg in die Möbelbranche. Im Jahr 1985 gründete er PS Interiors und führte eine neue Art der Lieferung von europäischen Möbeln nach Großbritannien ein. „Zuvor hatte ein Großteil der wichtigsten europäischen Hersteller ausschließlich mit den lokalen Handelsvertretungen des jeweiligen Landes gearbeitet, die auch in ihrer eigenen Landeswährung abrechneten. Diese Philosophie änderten wir und nahmen das Risiko auf uns, die Produkte direkt bei den Herstellerwerken abzuholen und mit dem Kunden in Pfund Sterling abzurechnen. Wir waren überzeugt davon, dass die Kunden so besser bedient waren und Rechnungen zahlen konnten, die sie auch verstanden.“ Unser Augenmerk war auf Hotelkonzerne und Großunternehmen gerichtet, da wir davon ausgingen, dass dort das Zahlungsrisiko geringer und die Möglichkeit der Kundenbindung größer sein würde. Es hat anscheinend funktioniert, denn viele der damaligen Kunden arbeiten noch heute mit PS Interiors zusammen. Im Jahr 2005 überließ ich das Geschäft meinem Geschäftspartner und meinen Kindern. Seitdem arbeite ich auf dem Gebiet der Immobiliensanierung in Spanien und Brasilien.

69

Miguel Milà Diseñador industrial Industrial Designer Dessinateur industriel Industriedesigner

Nace en Barcelona en 1931.

Born in Barcelona in 1931.

Né à Barcelone en 1931.

Er wird 1931 in Barcelona geboren.

Nace en Barcelona.

Born in Barcelona.

Né à Barcelone.

Er wird in Barcelona geboren.

Inicia su carrera profesional en 1950 en el estudio de Arquitectura de Federico Correa y Alfonso Milà, para establecer ocho años después su propio estudio.Su trayectoria desde entonces ha marcado un hito en el diseño catalán y español en su conjunto.

Started his professional career in 1950 in the architectural practice of Federico Correa and Alfonso Milà, setting up his own practice eight years later. From then on his career has marked a high in Catalan and Spanish design.

Il débute sa carrière professionnelle en 1950 au bureau d’Architecture de Federico Correa et Alfonso Milà pour établir huit ans plus tard son propre bureau. Dès lors son parcours a marqué la conception catalane et espagnole dans leur ensemble.

Seine berufliche Laufbahn beginnt im Jahr 1950 im Architekturstudio von Federico Correa und Alfonso Milà. Acht Jahre später eröffnet er sein eigenes Studio. Seitdem hat sein Werdegang einen Meilenstein im katalanischen und spanischen Design gesetzt.

Cursa estudios de diseño industrial en la escuela Massana de Barcelona, donde obtiene la titulación en 1974. Arquitecto Diseñador de Interiores titulado desde 1977.

Followed industrial design studies at the Massana School in Barcelona, from where he graduated in 1974. Interior Design Architect qualified since 1977.

Il suit ses études de dessin industriel à l’école Massana de Barcelone, où il obtient son diplôme en 1974. Architecte concepteur d’intérieurs diplômé en 1977.

Il exerce comme professeur aux écoles Elisava et Eina de Barcelone dans les années 60 et 70 et il est membre concepteur de l’ADI FAD depuis 1960.

In den 60er- und 70erJahren unterrichtet er an den Fachhochschulen Elisava und Eina in Barcelona und ist seit 1960 Designer-Mitglied in der spanischen Vereinigung der Industriedesigner ADI FAD.

Member of the “Bureau of European Designers Association (BEDA)”. Member of the Association of Professional Designers (ADP).

Membre du « Bureau of European Designers Association (BEDA) ». Membre de l’Association de Concepteurs Professionnels (ADP).

Er studiert Industriedesign an der Fachhochschule Massana in Barcelona, wo er im Jahr 1974 seinen Abschluss macht. Seit 1977 trägt er den Titel des Innenarchitekten.

Professor of Industrial Design and often a partner in different schools and universities in Spain and overseas.

Professeur de dessin industriel et collaborateur habituel de différentes écoles et universités aussi bien en Espagne qu’à l’étranger.

Ejerce como profesor en las escuelas Elisava y Eina de Barcelona durante las décadas de los 60 y 70 y es socio diseñador del ADI FAD desde 1960. Su formación racionalista le lleva a buscar la estética del objeto en la máxima simplificación de su forma y el empleo de los mínimos elementos, como resultado de una estricta funcionalidad. Premios: Nacional de Diseño Industrial (1987); Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya (1993); Delta de Oro (1961, 63, 64, 65, 68,75 y 77); Delta de Oro especial (1986); Delta de Plata (1962, 65, 66, 67,68, 69, 95, 2003 y 2005); Award for Good Industrial Design (1994); Premio Compasso d’Oro Internacional (2008).

70

Gabriel Teixidó Diseñador industrial Industrial Designer Dessinateur industriel Industriedesigner

He worked as a professor in the Elisava and Eina schools in Barcelona during the 1960’s and 1970’s, and design partner in ADI FAD since 1960. His rationalist training led him to seek the maximum simplification of form and the use of minimal elements as a result of strict functionality. Awards: National Industrial Design (1987); Creu de Sant Jordi from the Generalitat de Cataluna (1993); Gold Delta (1961, 63, 64, 65, 68, 75 and 77); Special Gold Delta (1986); Silver Delta (1962, 65, 66, 67, 68, 69, 95, 2003 and 2005); Award for Good Industrial Design (1994); Premio Compasso d’Oro Internazionale (2008).

Sa formation rationaliste le pousse à rechercher l’esthétique de l’objet dans la plus grande simplification de sa forme et l’emploi des éléments minimums, comme résultat d’une fonctionnalité stricte. Prix : National de Dessin Industriel (1987) ; Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya (1993) ; Delta d’Or (1961, 63, 64, 65, 68,75 et 77) ; Delta d’Or Spécial (1986) ; Delta d’Argent (1962, 65, 66, 67,68, 69, 95, 2003 et 2005) ; Award for Good Industrial Design (1994) ; Premio Compasso d’Oro Internazionale (2008).

Geprägt von seiner rationalistischen Ausbildung, sucht er die Formschönheit des Objekt in dessen maximaler Simplifikation unter Einsatz minimaler Elemente als Resultat einer strengen Funktionalität. Auszeichnungen: Nationaler Preis für Industriedesign (1987); Creu de Sant Jordi, verliehen von der Generalitat de Catalunya (1993); Delta in Gold (1961, 63, 64, 65, 68,75 und 77); Delta-Sonderpreis in Gold (1986); Delta in Silber (1962, 65, 66, 67,68, 69, 95, 2003 und 2005); Award for Good Industrial Design (1994); Premio Compasso d’Oro Internazionale (2008).

Nace en Barcelona el 1947.

Born in Barcelona in 1947.

Né à Barcelone en 1947.

Er wird 1947 in Barcelona geboren.

Cursa sus estudios en la Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos de Barcelona (1964 1969). Tras unos años de oficio en las artes plásticas, Gabriel Teixidó entra en la década de los setenta en el terreno del diseño industrial como “freelance”. Tiene fama de convertir sus ideas en éxitos comerciales de larga vida, que suele atribuir a su bagaje fuertemente artístico y un ojo clínico para captar problemas tradicionalmente mal resueltos y darles soluciones infalibles. Su forma de trabajar, en solitario, produce un diseño casi austero, alejado del exhibicionismo formal, merecedor de varios premios SIDI y Delta.

Studied at the Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos in Barcelona (1964 - 1969). After a few years working in plastic arts, Gabriel Teixidó began the 70’s as a freelance in the area of industrial design. He became famous by converting his ideas into long lasting commercial success that is usually attributed to his strongly artistic background with a clinical eye for spotting traditionally poorly solved problems and offering infallible solutions His method of solitary working produce almost austere designs far removed from formal exhibitionism that have been awarded several of several SIDI and Delta awards.

Il suit ses études à l’Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos de Barcelone (1964 - 1969). Après quelques années à travailler dans les arts plastiques, Gabriel Teixidó se lance dans les années soixante-dix dans le secteur du design industriel en tant que « freelance ». Il a la réputation de transformer ses idées en succès commerciaux de longue durée, ce qu’il attribue à son expérience fortement artistique et à un œil clinique pour capter des problèmes traditionnellement mal résolus et leur donner des solutions infaillibles. Sa manière de travailler, en solitaire, produit une conception presque austère, éloignée de l’exhibitionnisme formel, lauréate de plusieurs prix SIDI et Delta.

Er studiert an der Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos in Barcelona (1964 - 1969). Nach einigen Jahren Tätigkeit im Bereich der Plastischen Kunst betritt Gabriel Teixidó in den siebziger Jahren als Freelancer das Terrain des Industriedesigns. Ihm eilt der Ruf voraus, dass seine Ideen zu nachhaltigen kommerziellen Erfolgen werden, was er seinem stark künstlerisch geprägten Erfahrungsschatz zuschreibt, aber auch seinem scharfen Auge für Probleme, die bislang nicht zufriedenstellend gelöst sind und für die er eine unfehlbare Lösung findet Seine eher zurückgezogene Arbeitsweise bringt ein fast strenges, nüchternes Design hervor, weit entfernt vom formellen Exhibitionismus, und hat mehrere SIDI- und Delta-Auszeichnungen erhalten.

El equipamiento para oficinas es uno de sus grandes campos de actuación. Muebles que aporten cierta calidez doméstica y sin grandes complicaciones tecnológicas que los encarezcan, que realiza para un gran número de firmas. Colabora con EINA, Escola de Disseny i Art en 1996 y es miembro de la junta ADI-FAD desde 1997. Premios: 1977 Selección Bio 7 Ljubljana 1981 Mención ADI-FAD 1986 Premio APECMO al reconocimiento a la trayectoria profesional. 1987 Premio SIDI 1988 Premi Consell de Cambres de Catalunya Disseny Industrial. 1992 Premio Delta de plata ADI-FAD 1995 Top Ten 1997 Premio Delta de plata ADI-FAD

Office equipment is one of his main areas of operation. He has designed furniture for a large number of companies providing a certain domestic quality without great technological complications. He has worked with EINA, Escola de Disseny i Art in 1996 and he has been a member of the ADI-FAD board since 1997. Awards: 1977 Bio 7 Ljubljana Selection 1981 ADI-FAD Mention 1986 APECMO Award in recognition of his professional career 1987 SIDI Award 1988 Industrial Design Award Premi Consell de Cambres de Catalunya Disseny Industrial 1992 ADI-FAD Silver Delta Award 1995 Top Ten 1997 ADI-FAD Silver Delta Award

L’équipement pour bureaux est l’un de ses grands champs d’action. Des meubles qui apportent une certaine chaleur domestique et sans grandes complications technologiques qui élèvent leur prix, qu’il réalise pour un grand nombre de sociétés. Il collabore avec EINA, Escola de Disseny i Art en 1996 et il est membre du Conseil ADI-FAD depuis 1997. Prix : 1977 Sélection Bio 7 Ljubljana 1981 Mention ADI-FAD 1986 Prix APECMO en reconnaissance de sa trajectoire professionnelle 1987 Prix SIDI 1988 Prix Consell de Cambres de Catalunya Disseny Industrial 1992 Prix Delta d’Argent ADI-FAD 1995 Top Ten 1997 Prix Delta d’Argent ADI-FAD

Das Gebiet der Büroausstattungen ist einer seiner großen Wirkungsbereiche. Für eine Vielzahl von Unternehmen entwirft er Möbel, die ein gewisses Maß an häuslicher Wärme vermitteln, ohne großartige technische Raffinessen, die das Produkt nur verteuern. Im Jahr 1996 arbeitet er mit EINA, Escola de Disseny i Art, zusammen und ist seit 1997 Mitglied der ADI-FAD. Auszeichnungen: 1977 Auswahl Bio 7 Ljubljana 1981 Lobende Erwähnung ADI-FAD 1986 APECMO-Preis zur Anerkennung seines Lebenswerkes 1987 SIDI-Preis 1988 Industriedesign-Preis Premi Consell de Cambres de Catalunya Disseny Industrial 1992 Delta in Silber ADI-FAD 1995 Top Ten 1997 Delta in Silber ADI-FAD

Miembro del “Bureau of European Designers Association Beda”. Miembro de la Asociación de Diseñadores Profesionales ADP.

Pascual Salvador Diseñador industrial Arquitecto diseñador de interiores Industrial Designer Interior Design Architect Dessinateur industriel Architecte concepteur d’intérieurs Industriedesigner Innenarchitekt

Profesor de diseño industrial y colaborador habitual en distintas Escuelas y Universidades tanto en España como en el extranjero. En 1990 abre su propio estudio en Barcelona y desde entonces colabora con importantes firmas españolas en temas de diseño, asesoría de producción e imagen corporativa. En 2004 inaugura su otro estudio de diseño en México desde donde comparte su actividad profesional. Ganador de diversas competiciones de diseño como: Mobiliario del pabellón español Expo’ 92. Selección ADI-FAD (1993, 1995, 1997). Delta de plata ADI-FAD 1995 Delta de oro ADI-FAD 1999 Best selection office design 2001

Porcuatro es un estudio multidisciplinar que desarrolla su actividad en los ámbitos del diseño industrial, el diseño de interiores, la fotografía, la dirección de arte y el diseño gráfico. Formado por, Artur Muñoz, Marcel Juan, Jofre Sanfeliu y Toni Pallejà, al frente del departamento de diseño industrial, Porcuatro se funda en el año 2004.

Toni Pallejà (Porcuatro) Diseñador industrial Industrial Designer Dessinateur industriel Industriedesigner

Toni Pallejà estudió diseño industrial en la escuela Eina, donde actualmente Porcuatro ejercen de docentes. Después de trabajar en estudios de diseño industrial y en el campo de diseño de complementos de moda, actualmente desarrolla su actividad para clientes como Carpyen, Ajuntament de Barcelona, Decap, Rnb Cosmeticos, Jané o Abr donde se encarga de la dirección creativa. El trabajo de Porcuatro ha sido reconocido en certámenes como los Laus, los Lux, los Delta, y los premios Daniel Gil de diseño editorial entre otros, y ha formado parte de exposiciones internacionales como Offjectes, Spain Color, Spanish Playtime o Aperitivo Industriale.

In 1990 he opened his own practice in Barcelona and since then, he has worked with the most important Spanish design, production consultancy and corporate image companies. In 2004 he opened another design practice in Mexico where he shares his professional activity. A winner of different design competitions such as: Furniture for the Spanish Hall at Expo ‘92. ADI-FAD selection (1993, 1995, 1997). Silver Delta ADI-FAD 1995. Gold Delta ADI-FAD 1999. Best selection office design 2001

Porcuatro is a multi-disciplinary study in industrial design, interior design, photography, art management and graphic design. Formed by Artur Muñoz, Marcel Juan, Jofre Sanfeliu and Toni Pallejà, leading the industrial design department, Porcuatro was founded in 2004. Toni Pallejà studied industrial design at the Eina School, where currently Porcuatro is working as lectureurs. After working in industrial design studies and in the field of fashion accessory design, he is currently working for clients such as Carpyen, Barcelona City Council, Decap, Rnb Cosmeticos, Jané or Abr where he is charge of creative management. Porcuatro’s work has been recognised in competitions such as Laus, Lux, Delta, and the Daniel Gil editorial design award among others and he has taken part in international exhibitions such as Offjectes, Spain Color, Spanish Playtime or Aperitivo Industriale.

En 1990, il ouvre son propre bureau à Barcelone et collabore depuis avec d’importantes firmes espagnoles en matière de conception, conseil de produit et image de marque. En 2004, il inaugure son autre bureau de conception au Mexique où il exerce aussi son activité professionnelle. Lauréat de plusieurs concours de conception comme : Mobilier du pavillon espagnol Expo ‘92. Sélection ADI-FAD (1993, 1995, 1997). Delta d’Argent ADI-FAD 1995. Delta d’Or ADI-FAD 1999. Best selection office design 2001

Porcuatro est un bureau pluridisciplinaire qui développe son activité dans les domaines du dessin industriel, de l’architecture d’intérieur, de la photographie, de la direction d’art et du dessin graphique. Formé par Artur Muñoz, Marcel Juan, Jofre Sanfeliu et Toni Pallejà, à la tête du Département de Dessin Industriel, Porcuatro est fondé en 2004. Toni Pallejà a étudié le dessin industriel à l’école Eina, où Porcuatro fait partie du corps enseignant. Après avoir travaillé dans des bureaux de dessin industriel et dans le domaine de la conception de compléments de mode, il développe actuellement son activité pour des clients comme Carpyen, Mairie de Barcelone, Decap, Rnb Cosmeticos, Jané ou Abr où il s’occupe de la direction créative. Le travail de Porcuatro a été reconnu dans des concours comme les Laus, les Lux, les Delta, et les prix Daniel Gil de création éditoriale entre autres, et a fait partie d’expositions internationales comme Offjectes, Spain Color, Spanish Playtime ou Aperitivo Industriale.

Mitglied des „Bureau of European Designers Association, BEDA”. Mitglied der „Asociación de Diseñadores Profesionales, ADP“. Professor für Industriedesign und ständiger Mitarbeiter an verschiedenen Fachhochschulen und Universitäten, sowohl in Spanien als auch im Ausland. 1990 eröffnet er sein eigenes Studio in Barcelona und arbeitet seitdem mit wichtigen spanischen Firmen auf den Gebieten Design, Produktberatung und Corporate Image zusammen. 2004 eröffnet er ein weiteres Designstudio in Mexiko, von wo aus er seine beruflichen Tätigkeiten einbringt. Gewinner bei verschiedenen Designwettbewerben wie: Mobiliar für die spanische Messehalle auf der Expo ‘92. Auswahl ADI-FAD (1993, 1995, 1997). Delta in Silber ADI-FAD (1995). Delta in Gold ADI-FAD (1999). Best selection office design 2001

Porcuatro ist ein fachübergreifend tätiges Studio, das seine Aktivitäten auf den Gebieten Industriedesign, Innenarchitektur, Fotografie, Art Direction und Graphikdesign ausübt. Porcuatro, bestehend aus Artur Muñoz, Marcel Juan, Jofre Sanfeliu und Toni Pallejà als Leiter der Abteilung für Industriedesign, wird 2004 gegründet. Toni Pallejà studierte Industriedesign an der Fachhochschule Eina, wo die Mitglieder von Porcuatro derzeit als Dozenten tätig sind. Nach seiner Mitarbeit in verschiedenen Industriedesignstudios und auf dem Gebiet des Designs von Modeaccessoires ist er nun für Kunden wie Carpyen, Ajuntament de Barcelona, Decap, Rnb Cosmeticos, Jané oder Abr tätig, wo er die kreative Leitung übernimmt. Die Arbeiten von Porcuatro sind bei Auszeichnungsveranstaltungen wie Laus, Lux, Delta sowie DanielGil-Preise für Verlagsdesign, um nur einige zu nennen, mehrfach gewürdigt worden und haben an internationalen Ausstellungen wie Offjectes, Spain Color, Spanish Playtime oder Aperitivo Industriale teilgenommen.

71

Benjamín Bastida Diseñador industrial Industrial Designer Dessinateur industriel Industriedesigner

Joan Verdugo Damunt Diseñador industrial Industrial Designer Dessinateur industriel Industriedesigner

Benjamín Bastida nace en Barcelona en 1978.

Benjamín Bastida was born in Barcelona in 1978.

Benjamín Bastida est né à Barcelone en 1978.

Benjamín Bastida wird 1978 in Barcelona geboren.

Se forma como Diseñador Industrial en las escuelas Elisava de Barcelona y Konstfack, University College of Arts, Crafts and Design de Estocolmo. Master en Diseño Industrial y Creación de Producto en el 2003 por la Universitat Politècnica de Catalunya, completa su formación en Holanda y Finlandia. Desarrolla buena parte de su carrera profesional en Ybargüengoitia Asociados como responsable de proyectos, para empresas como BLux, Concepta, Uraldi o Blau. También ha trabajado en Milán para Fiat Auto S.p.A. desarrollando nuevos conceptos de automóvil para la marca Lancia.

Trained as an Industrial Designer in the Elisava school in Barcelona and Konstfack, University College of Arts, Crafts and Design in Stockholm. Master in Industrial Design and Product Creation in 2003 at the Universitat Politècnica de Catalunya, completed his training in The Netherlands and Finland. Carried out a large part of his professional career as project manager for companies such as BLux, Concept, Uraldi or Blau. He ahs also worked in Milan for Fiat Auto S.p.A. developing new automobile concepts for Lancia.

Il suit une formation de dessinateur industriel aux écoles Elisava de Barcelone et Konstfack, University College of Arts, Crafts and Design de Stockholm. Master en Dessin Industriel et Création de Produit en 2003 par l’Université Polytechnique de Catalogne, il complète sa formation aux Pays-Bas et en Finlande. Il développe une grande partie de sa carrière professionnelle chez Ybargüengoitia Asociados en tant que responsable de projets, pour des sociétés comme BLux, Concepta, Uraldi ou Blau. Il a également travaillé à Milan pour Fiat Auto S.p.A. où il a développé de nouveaux concepts d’automobile pour la marque Lancia.

An der Fachhochschule Elisava in Barcelona und Konstfack, University College of Arts, Crafts and Design in Stockholm wird er zum Industriedesigner ausgebildet. Nach Erlangung des Master-Titels in Industrie- und Produktdesign im Jahr 2003 an der Universitat Politècnica de Catalunya vervollständigt er seine Ausbildung in den Niederlanden und Finnland. Einen Großteil seiner beruflichen Laufbahn verbringt er als Projektleiter bei Ybargüengoitia Asociados, wo er für Firmen wie BLux, Concepta, Uraldi oder Blau verantwortlich ist. Ebenfalls hat er in Mailand gearbeitet und für Fiat Auto S.p.A. neue Fahrzeugkonzepte für die Marke Lancia entwickelt.

Joan Verdugo Damunt nace en Barcelona en 1978.

Studied Industrial Design at the Elisava School in Barcelona. When he finished his studies, he worked on several relevant studies for Ybargüengoitia Associados, Stefano Colli Arquitectos, Estudio Mariscal, Emiliana Studio and Base Design. From 2002 to 2006 he worked in close partnership with Joan Gaspar, carrying out household lighting and furniture projects. From 2006 to 2008 he presented his first two Nagy and Amanita products from the manufacturer Marset Iluminación.

Joan Verdugo Damunt est né à Barcelone en 1978.

Joan Verdugo Damunt wird 1978 in Barcelona geboren.

Il étudie le dessin industriel à l’école Elisava de Barcelone. À la fin de ses études, il commence à collaborer avec différents bureaux importants comme Ybargüengoitia Asociados, Stefano Colli Arquitectos, Estudio Mariscal, Emiliana Studio et Base Design. De 2002 à 2006, il collabore étroitement avec Joan Gaspar en réalisant des projets d’éclairage et de mobilier pour la maison. De 2006 à 2008, il présente ses deux premiers produits Nagy et Amanita du producteur Marset Iluminación.

Er studiert Industriedesign an der Fachhochschule Elisava in Barcelona. Nach seinem Studienabschluss arbeitet er mit verschiedenen wichtigen Studios wie Ybargüengoitia Asociados, Stefano Colli Arquitectos, Estudio Mariscal, Emiliana Studio und Base Design zusammen. Von 2002 bis 2006 kooperiert er eng mit Joan Gaspar und realisiert Beleuchtungs- und Wohnmöbelprojekte. Von 2006 bis 2008 stellt er seine beiden ersten Produkte, Nagy und Amanita, des Herstellers Marset Iluminación vor.

Estudia Diseño Industrial en la escuela Elisava de Barcelona. Al acabar los estudios, pasa a colaborar con varios estudios relevantes como Ybargüengoitia Asociados, Stefano Colli Arquitectos, Estudio Mariscal, Emiliana Studio y Base Design. Del 2002 al 2006 colabora estrechamente con Joan Gaspar, realizando proyectos de iluminación y mobiliario de hogar. Del 2006 al 2008 presenta sus dos primeros productos Nagy y Amanita de la productora Marset Iluminación. Actualmente, ambos dirigen EXTRABONUS en Barcelona, compartiendo formación, experiencia y filosofía de trabajo. Realizan proyectos para empresas como Grupo Morenilla Mobiliario de Oficina, Marset Iluminación o Mondano Designs.

72

Anna Prat Valcárcel Diseñadora industrial Industrial Designer Dessinatrice industrielle Industriedesignerin

Joan Verdugo Damunt was born in Barcelona in 1978.

Currently, both are managing EXTRABONUS in Barcelona, sharing work training, experience and philosophy. They are undertaking projects for companies such as Grupo Morenilla Mobiliario de Oficina, Marset Iluminación or Mondano designs.

Tous deux dirigent actuellement EXTRABONUS à Barcelone, partageant formation, expérience et philosophie de travail. Ils réalisent des projets pour des sociétés comme Grupo Morenilla Mobiliario de Oficina, Marset Iluminación ou Mondano designs.

Josep Mª Trias Diseñador gráfico Graphic designer Dessinateur graphique Graphikdesigner

Nace en Barcelona en 1948.

Born in Barcelona in 1948.

Né à Barcelone en 1948.

Geboren 1948 in Barcelona.

Realiza estudios en la Escuela de Artes y Oficios Llotja, y en la Escuela de Bellas Artes de Barcelona. A partir de 1976 se establece como diseñador independiente. Ha sido professor de diseño gràfico en las escuelas Massana, Elisava y Universitat Pompeu Fabra. Asimismo, ha impartido cursos y conferencias a nivel nacional e internacional.

Studied at the Escuela de Artes y Oficios Llotja, and Escuela de Bellas Artes in Barcelona. Established himself as an independent designer from 1976. Has been professor of graphic design in the Massana, Elisava schools and at the Universitat Pompeu Fabra. He has also given national and international courses and conferences.

Il réalise ses études à l’École des Arts et Métiers Llotja, et à l’école des Beaux Arts de Barcelone. À partir de 1976, s’établit comme concepteur indépendant. Il a été professeur de dessin graphique aux écoles Massana, Elisava et à l’Université Pompeu Fabra. De plus, il a donné des cours et des conférences à l’échelle nationale et internationale.

Awards: Laus ADG/FAD 1970, 1975, 1982, 1991 and 1993.

Prix : Laus ADG/FAD 1970, 1975, 1982, 1991 et 1993.

Sein Studium absolviert er an der Kunst- und Gewerbeschule Escuela de Artes y Oficios Llotja und an der Escuela de Bellas Artes in Barcelona. Im Jahr 1976 macht er sich als Designer selbstständig. Er hat an den Fachhochschulen Massana und Elisava und an der Universitat Pompeu Fabra Graphikdesign unterrichtet. Ebenfalls hat er Kurse und Tagungen auf nationaler und internationaler Ebene abgehalten.

He is currently is Director of TriasQuodDesign, a graphic design and visual communication team with over 30 years experience. Rationalism, functionality and emotivity are the three supporting concepts on which the methodological process for his designs is based.

Il est actuellement directeur de TriasQuodDesign, équipe de dessin graphique et communication visuelle, avec plus de 30 ans d’expérience. Rationalité, fonctionnalité et émotivité sont les trois concepts piliers sur lesquels s’appuie le cycle méthodologique de ses conceptions.

Autor del Logotipo Olímpico de Barcelona’92, la senyalización del Metro de Barcelona, Identidad corporativa de la Generalitat de Catalunya, TV3, RACC, Turisme de Barcelona, Port Aventura, Universitat de Barcelona, Universidad de Deusto..., entre otros proyectos.

Designer of the Barcelona ‘92 Olympic logo, the Barcelona underground sign, corporate logo for the Generalitat de Catalunya, TV3, RACC, Turisme de Barcelona, Port Aventura, Universitat de Barcelona, Universidad de Deusto..., among other projects.

Auteur du Logotype Olympique de Barcelona ‘92, de la signalisation du Métro de Barcelone, de l’image de marque de la Generalitat de Catalunya, TV3, RACC, Turisme de Barcelona, Port Aventura, Universitat de Barcelona, Universidad de Deusto..., entre autres projets.

Premios: Laus ADG/FAD 1970, 1975, 1982, 1991 i 1993. Actualmente es director de TriasQuodDesign, equipo de diseño gráfico y comunicación visual, con más de 30 años de experiencia. Racionalidad, funcionalidad y emotividad son los tres conceptos pilares en los que se basa el proceso metodológico de sus diseños.

Auszeichnungen: Laus ADG/FAD 1970, 1975, 1982, 1991 und 1993. Derzeit ist er Direktor von TriasQuodDesign, ein Designerteam, das sich auf Graphikdesign und visuelle Kommunikation spezialisiert hat und auf mehr als 30 Jahre Erfahrung zurückblickt. Rationalität, Funktionalität und Emotivität sind die drei Grundkonzepte, auf die sich der methodische Prozess ihrer Designs stützt. Schöpfer des Logos für die Olympischen Spiele 1992 in Barcelona, der U-BahnBeschilderung in Barcelona, der Corporate Identity der Generalitat de Catalunya, TV3, RACC, Turisme de Barcelona, Port Aventura, Universitat de Barcelona, Universidad de Deusto..., um nur einige Projekte zu nennen.

Derzeit leiten beide zusammen die Firma EXTRABONUS in Barcelona, wo sie Kenntnisse, Erfahrungen und Arbeitsphilosophie teilen. Sie erstellen Projekte für Unternehmen wie Grupo Morenilla Mobiliario de Oficina, Marset Iluminación oder Mondano Designs.

Nace en Barcelona en 1985.

Born in Barcelona in 1985.

Née à Barcelone en 1985.

Sie wird 1985 in Barcelona geboren.

Nace en Barcelona en 1960. 

Born in Barcelona in 1960.

Né à Barcelone en 1960.

Er wird 1960 in Barcelona geboren.

Estudia diseño industrial en la Escuela Superior de Diseño ESDi en Sabadell, Barcelona, y en el lnstituto Superiore per le Industrie Artistiche ISIA en Florencia. Realiza las prácticas de empresa en el estudio de Miguel Milá Diseño, S.L.

Studied Industrial design at the Escuela Superior de Diseño (ESDi) in Sabadell, Barcelona, and at the lnstituto Superiore per le Industrie Artistiche (ISIA) in Florence. Undertook work placement in Miguel Milá Design, S. L. practice.

Elle réalise des études de dessin industriel à l’Escuela Superior de Diseño (ESDi) de Sabadell, Barcelone, et à l’lnstituto Superiore per le Industrie Artistiche (ISIA) de Florence. Elle effectue ses stages au bureau Miguel Milá Diseño, S. L.

Sie studiert an der Escuela Superior de Diseño, ESDi, in Sabadell (Provinz Barcelona) und an der lnstituto Superiore per le Industrie Artistiche, ISIA, in Florenz. Sein betriebliches Praktikum absolviert er im Studio Miguel Milá Design S.L.

Autodidacta. Inicia su actividad profesional como fotógrafo en 1985. Pionero en el uso de la fotografía digital, trabaja en este soporte desde sus inicios.

Self-taught. He started in professional career as a photographer in 1985. Pioneered the use of digital photography digital, working with this medium from its very beginning.

Autodidacte. Il débute son activité professionnelle comme photographe en 1985. Pionnier dans l’utilisation de la photographie numérique, il travaille sur ce support depuis ses débuts.

Autodidakt. Er beginnt seine berufliche Tätigkeit als Fotograf im Jahr 1985. Als Pionier auf dem Gebiet der digitalen Fotografie arbeitet er seit Anfang an mit dieser Technologie.

En Italia realiza un proyecto sobre nuevas tipologías de hebillas de cinturón junto a Arianna Petrakis para la empresa ACME, y otro sobre unos zapatos, con materiales reciclados y reciclables, siendo seleccionados para una exposición en Florencia, en el 2008.

In Italy carried out a project on new types of belt buckles together with Arianna Petrakis for ACME, and another project on shoes with recycled and recyclable materials for the exhibition in Florence in 2008.

En Italie, elle réalise un projet sur de nouvelles typologies de boucles de ceinture avec Arianna Petrakis pour l’entreprise ACME, et un autre sur des chaussures avec des matériaux recyclés et recyclables qui sont sélectionnées pour une exposition à Florence en 2008.

In Italien realisiert er zusammen mit Arianna Petrakis ein Projekt für die Firma ACME über eine neue Art von Gürtelschnallen sowie ein weiteres Projekt über Schuhe aus wiederverwerteten und wiederverwertbaren Materialien, die für eine Ausstellung in Florenz im Jahr 2008 ausgewählt wurden.

His career has mainly developed in the commercial sector plus in architectural photography.

Sa carrière s’est essentiellement développée dans le secteur commercial ainsi que dans la photographie d’architecture.

Sein beruflicher Werdegang hat sich hauptsächlich auf dem kommerziellen Sektor sowie im Bereich der architektonischen Fotografie entwickelt.

Finalista Premio EcoDiseño 2007, de la Generalitat de Catalunya. Actualmente colabora con Miguel Milá en diversos proyectos.

Finalist in the EcoDiseño 2007 award by the Generalitat de Catalunya. Currently working with Miguel Milá on other projects.

Finaliste du Prix ÉcoDesign 2007, de la Generalitat de Catalunya. Elle collabore actuellement avec Miguel Milá dans différents projets.

Bei der Vergabe des „Premio EcoDiseño 2007“ der Generalitat de Catalunya geht er als Finalist hervor. Gegenwärtig arbeitet er zusammen mit Miguel Milá an verschiedenen Projekten.

Su carrera se ha desarrollado principalmente en el sector comercial así como también en fotografía de arquitectura.

Lluis Carbonell Fotógrafo Photographer Photographe Fotograf

Ha trabajado, entre otros, para: Unex, Balcli´s, TriasQuodDesign, RBA, Castan, Burberry´s, Arsa, Galería Esther Montoriol, Ricardo Bofill Taller de Arquitectura, Frigicoll, Federico Frerrer, Interparfum...

He has worked for (among others): Unex, Balcli´s, TriasQuodDesign, RBA, Castan, Burberry´s, Arsa, Galería Esther Montoriol, Ricardo Bofill Taller de Arquitectura, Frigicoll, Federico Frerrer, Interparfum...

Il a travaillé, entre autres, pour : Unex, Balcli´s, TriasQuodDesign, RBA, Castan, Burberry´s, Arsa, Galería Esther Montoriol, Ricardo Bofill Taller de Arquitectura, Frigicoll, Federico Frerrer, Interparfum...

Er war u.a. tätig für: Unex, Balcli´s, TriasQuodDesign, RBA, Castan, Burberry´s, Arsa, Galería Esther Montoriol, Ricardo Bofill Taller de Arquitectura, Frigicoll, Federico Frerrer, Interparfum...

73

Design: TriasQuodDesign Fotography: Lluis Carbonell Printing: Augusta Print S.A. D.L. B - 33.560 - 2009 Copyright c Mondano Designs S.L.

Suggest Documents