WACHSTUM IN DER BEWEGUNG – 85 JAHRE MIBA GROWTH IN MOTION: 85 YEARS OF MIBA
WACHSTUM IN DER BEWEGUNG 85 JAHRE MIBA G R O W TH I N MO TI O N : 8 5 Y EAR S O F MI B A
D I D D R . H.C . PETER M ITTER B AUER , VOR SIT Z END ER D ES VOR STA ND S D E R MIB A AG P E T E R M ITTER B AUER , CH A IR MA N OF TH E M A NAGEM ENT BOA RD O F M IB A AG
D IE AUTO R EN / TH E AUTH OR S :
Stefan Karner, Univ. Prof., Dr., Vorstand des Instituts für Wirtschafts-, Sozial- und Unternehmensgeschichte der Universität Graz; Leiter des Ludwig Boltzmann-Instituts für Kriegsfolgen-Forschung, Graz – Wien. Mitglied der Europäischen Akademie der Wissenschaften; zahlreiche Publikationen, Leiter von Groß-Ausstellungen; zahl reiche in- und ausländische Auszeichnungen. Dr. Stefan Karner, professor, Director of the department for Economic, Social and Business History of the University of Graz; Director of the Ludwig Boltzmann Institute for Research on War Consequences (Graz, Vienna); member of the European Academy of Sciences; extensive bibliography of published work; director of major exhibitions; numerous Austrian and international awards, honors and distinctions.
STEFAN KARNER – CHRISTOPH H. BENEDIKTER
WACHSTUM IN DER BEWEGUNG 85 JAHRE MIBA GROWTH I N MOTI O N: 85 YEARS O F MI BA
Christoph H. Benedikter, Mag., Historiker und Ethnologe, Dissertant, Kulturmanager; Kurator und Mitarbeiter von Groß-Ausstellungen; wissenschaftlicher Mitarbeiter am Ludwig Boltzmann-Institut für Kriegs folgenForschung, Graz – Wien. Forschungsfelder: außen- und sicherheitspolitische Analyse im Bereich Ost- und Südosteuropa und dem Kaukasus. Christoph H. Benedikter, Magister (master’s degree), historian and ethnologist, PhD student, cultural manager; curator and consultant for major exhibitions; Scientific Associate at the Ludwig Boltzmann Institute for Research on War Consequences (Graz, Vienna); research specialization: foreign policy and security analysis in East Europe, Southeast Europe and the Caucasus regions.
HERAUSGEGEBEN VON F. PETER MITTERBAUER, THERESE NISS UND DER MIBA AG EDITED AND PUBLISHED BY F. PETER MITTERBAUER, THERESE NISS AND MIBA AG
L A A K I R C H EN , 2 012
IMPRESSUM / CREDITS Herausgeber / Published by: Miba Aktiengesellschaft, Dr.-Mitterbauer-Straße 3, 4663 Laakirchen, Austria Tel.: +43/7613/2541-0, Fax: +43/7613/2541-2172, E-Mail:
[email protected], www.miba.com Konzept, Layout und Grafik / Design, layout and graphics: SPS Marketing GmbH, Linz, Austria Bilder: Miba Aktiengesellschaft, Laakirchen, Archiv; Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Seiten 16, 17, 24, 25, 27, 35, 34, 38, 46, 85; © Artur Fenzlau / Technisches Museum Wien: FE-RF-1968-131-0020; Flugplatzrennen Zeltweg: 500-km-Rennen: Jo Bonnier (21) auf Lola 5000, Seite 80; Martin Pfundner, zur Verfügung gestellt aus dem Buch „Jochen Rindt: Eine Bildbiografie“ (ISBN: 9783205788270, Böhlau Verlag, 2012), Seite 80; Rauscher / Knogler, Lkw aus Steyr, 2. Aufl., Erscheinungsjahr 2000, Seite 86, Weishaupt Verlag Gnas: Raupenschlepper Ost, Seite 31; Archiv des Vereins zur Förderung der historischen Fahrzeuge der österreichischen Automobilfabriken: Lkw Gräf & Stift, Seite 47; MTU, Friedrichshafen, Seite 92; Agentur CTK, Prag: FO03019790, Praha-autosalon, Rublicˇ Jıˇrıˇ, Seite 168; Christian Schneider (www.photographics.at), Seiten 2, 150, 153, 154, 159, 195, 198/199, 202/203, 204, 208, 210/211. Images: Miba Aktiengesellschaft Archives, Laakirchen; Austrian National Library, Vienna, pages 16, 17, 24, 25, 27, 35, 34, 38, 46, 85; © Artur Fenzlau/Vienna Technical Museum: FE-RF-1968-131-0020, “Zeltweg Airfield race: 500-km race: Jo Bonnier (21) in Lola 5000”, page 80; Martin Pfundner: as appearing in the book “Jochen Rindt: Eine Bildbiografie“ (ISBN: 9783205788270, Böhlau Verlag, 2012), page 80; Rauscher/Knogler: “Steyr truck”, 2nd edition (first printing: 2000), page 86, Weishaupt Verlag Gnas: “Raupenschlepper Ost (caterpillar tractor)”, page 31; Archives of the Verein zur Förderung der historischen Fahrzeuge der österreichischen Automobilfa briken: “Gräf & Stift truck”, page 47; MTU: “Friedrichshafen”, page 92; CTK Agency, Prague: FO03019790, “Prague auto show”, Rublicˇ Jıˇrıˇ, page 168; Christian Schneider (www.photographics.at), pages 2, 150, 153, 154, 159, 195, 198/199, 202/203, 204, 208, 210/211. Foto (Vorsatz) / Photography (prolog): Christian Schneider (www.photographics.at) Foto (Nachsatz) / Photography (postscript): EOS-Werbefotografie (www.eos-fotografie.at) Quellenhinweis: Die in diesem Buch veröffentlichten Fotos stammen großteils aus dem Miba Archiv und aus privaten Sammlungen. Wir bedauern, dass es trotz intensiver Recherchen und größter Sorgfalt nicht bei allen der teilweise Jahrzehnte alten Fotos möglich war, die Namen der Fotografen/Urheber zweifelsfrei festzustellen. Sollten Sie der Fotograf eines der unbenannten Fotos sein, melden Sie sich bitte bei uns, damit wir Ihre Nennung in einer eventuellen weiteren Auflage des Buches abstimmen und die Nutzungsrechte mit Ihnen klären können. Wenn Sie im Besitz von weiteren historischen Aufnahmen unseres Unternehmens sind, freuen wir uns ebenfalls über Ihre Kontaktaufnahme. Note on photography sources: The photographs published in this book were for the most part taken from the Miba Archives and private collections. Despite extensive research and careful diligence, we regret that it was not always possible to unequivocally identify the names of the photographers/originators for all of the photographs, many of which are decades old. If you are the photographer of an unacknowledged photograph, please contact us: We would like to give proper credit to your name in any future reprints of this book and establish the rights of use with you. If you are in possession of other historic photographic records of our company, we would likewise greatly appreciate hearing from you. Druck / Printed by: Vorarlberger Verlagsanstalt GmbH, Dornbirn, Austria Englische Übersetzung / English translation: Austria Sprachendienst International, Vienna, Austria Lektorat Deutsch / German proofreading: Gerald Sucko Lektorat Englisch / English proofreading: Austria Sprachendienst International, Vienna, Austria Gedruckt auf Arctic Volume Papier / Printed on Arctic Volume paper
DI ESES BU CH I ST DEN MI TAR B EI TER N , KU N DEN U N D FREU N DEN U N S ER ES HAU S ES G EW I DMET. WE DEDI CATE THI S BO O K TO THE EMPLOY EES , CU STO MERS AN D FRI EN DS O F O U R C O MPAN Y.
VORWORT
1
FO REWO RD
1
E INL E IT UNG UND DA NK SAGUNG
3
I NTRO DU CTI O N
3
F R A NZ M ITTER B AUER – D ER GR ÜND ER
FRAN Z MI TTERBAU ER: THE F O U N DER
F R ÜH E JA H R E – ER STE ER FOLGE
8
EARLY YEARS: A TI ME O F I N I TI AL S U C C ES S ES
8
AUF BAU IN S C H WIER IGER K R IS ENZEIT
24
EXPAN SI O N DU RI N G A DI F F I C U LT TI ME O F C R I S I S
24
D IE „ SP E ZIA LWER K STÄTTE FÜR M OTOR EN-INSTA ND S ETZUN G “
28
SPECI ALI ZED WO RKSHO P F O R EN G I N E R EPAI R AN D MAI NTEN AN C E
28
DAS „ MOTOR ENWER K FR A NZ M ITTER B AUER “
38
FRAN Z MI TTERBAU ER EN GI N E WO R K S
38
D IE „ MIB A GLEITLAGER -FA B R IK “
42
MI BA BEARI N G FACTO RY
42
D IE „ MIB A S INTER M ETA LL“
78
MI BA SI NTERMETALL
78
INHALTSVERZEICHNIS
TABLE OF CONTENTS
K RIS E UN D UM S C H WUNG
82
CRI SI S AN D RECOVERY
82
D E R S P RUNG A N D IE WELTS PITZE – DAS R ILLENLAGER
92
THE JU MP TO G LO BAL LEA DER S HI P I N TEC HN O LO G Y: THE MI BA RI LLEN LAG ER B EAR I N G
92
D IE NAC HFOLGE
10 0
SU CCESSI O N
P E T E R MITTER B AUER – D ER WEITE H OR IZONT GL E IT L AG ER UND S INTER M ETA LL – WAC H STUM D UR C H INNOVATI O N
110
D E R A BS CH IED
124
D E R B ÖRS ENGA NG
134
DAS F UN DA M ENT
140
D IE W E RK E IN ÖSTER R EIC H
150
D IE INT E R NATIONA LIS IER UNG
162
VO N D ER M IB A GLEITLAGER AG ZUR M IB A B EA R ING G RO U P
163
VO N D ER M IB A S INTER M ETA LL AG ZUR M IB A S INTER G RO U P
166
VO N D ER M IB A FR IC TEC GM B H ZUR M IB A FR IC TION G RO U P
173
UNA BH Ä NGIGK EIT UND EINSATZ FÜR ÖSTER R EIC H S IND USTRI E
176
PETER MI TTERBAU ER: THE B R OAD HO R I ZO N ENGINE BEARINGS AND SINTERED METALS: GROWTH THROUGH INNOVATION
110
BI DDI N G FAREWELL
12 4
PU BLI C O FFERI N G
13 4
THE FO U N DATI O N
14 0
THE PLANTS I N AU STRI A
15 0
I NTERN ATI O N ALI ZATI O N
16 2
FRO M MI BA G LEI TL AG ER AG TO MI B A B EAR I N G G R O U P
16 3
FRO M MI BA SI NTERMETAL L AG TO MI B A S I NTER G R O U P
16 6
FRO M MI BA FRI CTE C G MB H TO MI B A F R I C TI O N G R O U P
17 3
I N DEPEN DEN CE AN D DEDIC ATI O N TO AU STR I AN I N DU STRY
IN D IE AUFSTR EB END EN M Ä R K TE P R ÄS E NZ AUF D R EI KONTINENTEN
190
D IE NE UEN GES C H Ä FTS FELD ER
204
D IE COR POR ATE ID ENTITY D ER M IB A
212
A NH A NG
214
Z E IT TA F EL
222
10 0
176
I NTO EMERG I N G MARKETS MI BA PRESEN CE O N THREE C O NTI N ENTS
19 0
THE N EW BU SI N ESS AREAS
204
MI BA’ S CO RPO RATE I DENTI TY
2 12
APPEN DI X
2 14
CHRO N O LO G I CAL O U TLI N E
222
Wir haben das Jubiläum „85 Jahre Miba“ zum An-
We believe the 85th anniversary of Miba to be a fitting
lass genommen, die Entwicklung des Unterneh-
occasion to depict, for the first time, the history
mens erstmals auf wissenschaftlicher Grundlage
and evolution of the company, from an empirical
nachzuzeichnen. Ziel der Festschrift ist es, unseren
perspective. The purpose of this commemorative
Mitarbeitern, Freunden und Partnern die Entwick-
publication is to illustrate – for our employees,
lung und die Geschichte der Miba auf Basis der ver-
friends and partners – Miba’s development and
fügbaren Unterlagen darzustellen. Es ging darum,
history based on the available documentation and
Unbekanntes herauszuarbeiten und Bekanntes so
records. We intended to carve out the core of what
ins Bild zu setzen, dass sich andere Perspektiven
has hitherto been unknown, tie it together with that
ergeben. Die Festschrift ist aber auch ein Beitrag,
which is known, and from both hew a complete
die Leistungen und Verwerfungen der österrei
image, but in a manner that also sheds light on new
chischen Wirtschaft seit der Weltwirtschaftskrise
perspectives. At the same time, with Miba as the
der 1930er-Jahre, ihren Folgen bis hin zum „An-
example, this work also contributes to illuminating
VORWORT FO REWO RD
schluss“ Österreichs, dem beispiellosen Wieder-
the accomplishments – and the contortions – of the
aufbau nach den Katastrophen des Zweiten Welt-
Austrian economy since the international financial
kriegs und dem erfolgreichen Verwirklichen der
crisis of the 1930s, the consequences that led to
Chancen der Globalisierung am Beispiel der Miba
the Anschluss of Austria to the German Reich, the
zu beleuchten.
inimitable resurrection of the national economy after the catastrophes of World War II and the successful
Ich danke den beiden Autoren, Stefan Karner und
realization of the opportunities and the promise of
Christoph H. Benedikter, für die engagierte Durch-
globalization.
führung des wissenschaftlichen Projektes und die Abfassung des Buches.
I wish to express my sincerest gratitude to both authors, Stefan Karner and Christoph H. Benedikter,
Bei allen, die der Miba verbunden sind, wird und soll
for their dedicated realization of this scientific
die Festschrift Erinnerungen wecken. Aber ebenso
endeavor, and for compiling this book.
soll sie als Anstoß dazu dienen, uns des stetigen Wandels aller Dinge bewusst zu bleiben. Was heute
For everyone who has ever been linked to Miba, this
eine Innovation darstellt, wird in zehn Jahren allge-
publication will likely stir an abundance of memories
meiner Standard und in 20 Jahren vielleicht überholt
and emotions. But it is equally intended to serve as
sein. Technologische Führerschaft ist das Ergebnis
a clarion call to all of us, to remain true to the steady
immer neuer Anstrengungen und jeder Stillstand
transformation of all things. For indeed, the innovation
bedeutet Rückstand. Wird diese simple Tatsache
of today will evolve into the accepted standard
nicht vergessen, können die nächsten 85 Jahre
10 years from now, and in 20 years, that same
Miba ebenso erfolgreich sein wie die vergangenen.
standard will perhaps transition into obsolescence. Technological leadership is the result of continuous
Laakirchen, im August 2012
new effort and struggle, whereas to remain idle means to move backward. If we consistently bear in mind this simple fact, the next 85 years of Miba could be equally successful as the past. Laakirchen, August 2012
Peter Mitterbauer
1
Die Entwicklung und Geschichte eines Unterneh-
In many respects, the development and the history
mens stellt in mehrfacher Hinsicht eine besondere
of a company represents a unique challenge to the
Herausforderung an den Unternehmenshistoriker
corporate historian. After all, one must endeavor to
dar; gilt es doch die Genese eines Betriebes seit der
illustrate the genesis of a business enterprise since
Gründung, seine Produktionsfelder, die Mitarbeiter-
its inception as well as its production segments,
struktur, die innerbetrieblichen Entscheidungsvor-
employee structure, internal decision-making process,
gänge, den Unternehmer als Agens des Betriebes,
the lead entrepreneur who serves as the agent of
seine leitenden Mitarbeiter und die technischen
the enterprise, his or her executive managers, along
Entwicklungen darzustellen. Dies alles vor dem Hin-
with the company’s technological creations and
tergrund der Einbettung in Politik, Wirtschaft, Gesell-
achievements. Each of these elements must be set on
schaft, Zeitgeist und die lokalen Gegebenheiten an
the same stage as the politics, economics and society
den einzelnen Produktionsstandorten.
in which they exist, and in light of the zeitgeist and the conditions prevailing at the individual production sites.
EINLEITUNG I NTRO DUCTI O N
All das trifft in besonderem Maße für die Darstel-
All of this is particularly true for the depiction of Miba
lung der Miba AG zu. Wie wenige Unternehmen ist
AG. Like few other companies, Miba’s story is a mirror
die 1927 gegründete Miba in ihrer Entwicklung ein
image of the history that has unfolded in Central Europe
Spiegelbild der Geschichte Zentraleuropas und Ös-
and in Austria since 1927, the year the company was
terreichs. Ihre 85-jährige Geschichte verdeutlicht die
established. Its 85-year history sheds light on the cycles
wirtschaftlichen Konjunkturlagen Österreichs und
of economics in Austria, which can best be interpreted
kann nur vor ihrem Hintergrund erklärt werden:
against the backdrop of Miba’s story:
• Der kurze Aufschwung Ende der 1920er-Jahre,
• The brief upswing at the end of the 1920s were the
die wirtschaftlich besten Jahre der Zwischen-
finest years of the interwar period economically;
kriegszeit, in der Franz Mitterbauer, damals noch
at this time, Franz Mitterbauer, who had yet to
keine 22 Jahre alt, mutig nach seiner Lehrzeit ei-
reach his 22nd birthday, courageously opened his
nen Schlosserbetrieb gründete;
metalworking shop after finishing his apprenticeship.
• die schwierigen Jahre der Weltwirtschaftskrise,
• Years of tumultuous global economic crisis ensued:
als in Österreich gerade in der Metallbranche jeder
In Austria – especially in the metal industry – one out
Fünfte arbeitslos war, ohne Aussicht auf Arbeit
of every five workers had no job and no prospects of
und Aufstiegschancen und auf der anderen Seite
work or opportunity for advancement. By contrast,
der Grenze, in Deutschland, der Nationalsozialis-
on the other side of the border, in Germany, National
mus dagegen scheinbar ein taugliches Rezept be-
Socialism was holding what appeared to be suitable
saß (die Mittel und Ziele dieser politischen Bewe-
remedy (though the means and goals of this political
gung traten erst allmählich zutage);
movement revealed themselves only gradually).
• die Kriegswirtschaft und Rüstungskonjunktur des
• The Third Reich’s war economy and rearmaments
„Dritten Reiches“ mit den Möglichkeiten der be-
program held out the possibility of business
trieblichen Ausweitung, freilich um den Preis einer
expansion, albeit at a heavy price: no less than a
zumindest formalen Nähe zum Regime;
formal tolerance of the totalitarian regime.
• die Nachkriegsjahre, als der Betrieb zwar in der
• During the postwar years, the business was safely
US-Besatzungszone, doch auch an der Nahtstelle
located within the US occupation zone, though also
des „Eisernen Vorhangs“ zwischen Ost und West
at the junction of the Iron Curtain that separated
lag, vielfach abgeschottet von Verbindungen nach
East from West, where links to Czechoslovakia, East
der Tschechoslowakei, Ost-Deutschland oder noch
Germany and even the rest of East Central Europe
weiter nach Ost-Mitteleuropa; und schließlich
were frequently sealed off.
3
• die gewaltigen Perspektiven, die die Integration
• Finally, the prospects of Austrian integration into the
jetziger Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sowie von
at Miba’s corporate archives, as well as the collections
Österreichs in den europäischen Wirtschaftsraum,
European economic area were profound, as were
Angehörigen der Familie Mitterbauer. Naturgemäß
found in public records and archives in Gmunden, Linz,
der sukzessive Abbau der Handelshemmnisse
the steady dismantling of trade barriers and the
war die Zeit der letzten 30 Jahre quellenmäßig bes-
Vienna and Berlin. On the other hand – and this aspect
und der Fall des „Eisernen Vorhangs“ vor 23 Jah-
ultimate collapse of the Iron Curtain 23 years ago.
ser abgestützt als die Jahre davor. Diesem Umstand
is unique among the commemorative publications of
konnte auch durch eine Auswertung österreichi-
this nature – the sources also included reports from
ren boten. Internally, the company had to contend with the
scher Tageszeitungen und Journale begegnet wer-
current and former employees, and from members of
Innerbetrieblich galt es die großen Herausforderun-
major challenges of constant adaptation to market
den. Unter den zahlreichen Gesprächspartnern wa-
the Mitterbauer family. Of course, information on the
gen der ständigen, marktkonformen Umstellungen
standards and expectations. Turning the metalworking
ren vor allem Dipl. Ing. DDr. h.c. Peter Mitterbauer
last 30 years was much better supported by available
zu bewältigen: Von der Schlosserei, über die Repa-
shop into a repair shop, then the addition of a radio
und Dr. Therese Niss, die uns von Beginn an für
resources than all the years prior. Fortunately, we were
raturwerkstätte, zum Radio-Handel, der Motoren-
business, an engine repair and maintenance shop,
Gespräche zur Verfügung standen und uns eine be-
able to confront this circumstance by analyzing Austrian
reparatur und der Entwicklung der Spikes bis zum
the production of spikes: all transitions that propelled
trächtliche Anzahl von Zeitzeugen namhaft machten,
daily newspapers and journals. Among the numerous
weltweit führenden Unternehmen in den Bereichen
Miba into the position of global leader in bearings,
die wesentliche Abschnitte beim Aufbau des Unter-
interviewees, from the outset, Peter Mitterbauer and
Gleitlager, Sinterformteile und Reibbeläge. Ein Unter-
sintered components and friction linings. To wit, Miba
nehmens seit Beginn der 1950er-Jahre geprägt oder
Therese Niss in particular made themselves available
nehmen in Bewegung, Wachstum in der Bewegung:
is a company in constant motion – indeed, growth in
miterlebt hatten. Für die freundliche Bereitschaft der
to us for meetings and named a significant number
Von einem Mitarbeiter im Jahr 1927 zu über 4.000
motion: from one man with a vision in 1927 to more
Damen und Herren, sich für lange Gespräche und In-
of contemporary witnesses who helped shape the
Beschäftigten heute, vom ersten Standort Laakirchen
than 4,000 employees today; from the one site in
terviews zur Verfügung zu stellen, bedanken wir uns
company and who shared in the experience of signal
zu derzeit 21 Produktionsstätten auf drei Erdteilen.
Laakirchen at first, to 21 production facilities on three
hier nochmals. In gleicher Weise gilt unser Dank al-
events in the company’s history since the beginning
continents now.
len ehemaligen Mitarbeitern der Miba, die dem Auf-
of the 1950s. Again, we wish to express our sincerest
ruf von Jänner/Februar 2012 folgten und mit Fotos,
gratitude to those ladies and gentlemen who so amicably
Diese Erfolgsgeschichte kennt zwei Väter: Dr. h.c. Franz Mitterbauer und Dipl. Ing. DDr. h.c. Peter
History knows two fathers of this success story: Franz
Dokumenten und ihrem Wissen als Interviewpart-
placed themselves at our disposal for at times lengthy
Mitterbauer. Sie haben der Miba ihren Stempel auf-
Mitterbauer and Peter Mitterbauer. They left their mark
ner zum Zustandekommen der Festschrift ebenfalls
discussions and interviews. We are equally indebted to
gedrückt, jeder auf seine Art, jeder in seiner Zeit
on Miba, each in his own way, each in his own time
wesentlich beitrugen.
all former employees of Miba who responded to the
und mit den Möglichkeiten der jeweiligen Epochen.
and each availing himself of the opportunities available
Beide haben, zusätzlich zu ihren Aufgaben im Unter-
at the respective stage in time. In addition to their
So danken wir hier besonders den Mitgliedern und
2012, and who contributed photographs, documents
nehmen, noch öffentliche Funktionen wahrgenom-
duties to the company, both men also served in public
Freunden der Familie Mitterbauer: Dkfm. Dr. Her-
and their knowledge as interviewees – all of which
men. Dipl. Ing. DDr. h.c. Peter Mitterbauer ganz be-
capacities. Especially Peter Mitterbauer, who served
mann Bell, Margarethe Filz, Dipl. BW Alfred Heinzel,
contributed to the realization of this publication.
sonders als Präsident der Industriellenvereinigung
as president of the Federation of Austrian Industries,
Dr. Theresa Jordis, Dr. Karl Ludwig, Dipl. Ing. Franz
Österreichs.
for example.
Peter Mitterbauer MBA, Dkfm. Hans Mitterbauer,
In this spirit, we would like to express our appreciation
Dipl. Ing. DDr. h.c. Peter Mitterbauer, Waltraud Mit-
to the members of the Mitterbauer family and their
appeal for assistance, made in January and February
Die Miba ist – trotz Börsengangs – im Kern ein Fa-
Regardless of the public offering, Miba has remained
terbauer, Dr. Therese Niss, Dipl. Ing. Thomas Prinz-
friends in particular: Hermann Bell, Margarethe
milienunternehmen geblieben, die wichtigen Ent-
a family-owned enterprise at its core. The important
horn, Dkfm. Dr. Werner Tessmar-Pfohl; den Miba
Filz, Alfred Heinzel, Theresa Jordis, Karl Ludwig,
scheidungen werden in der Familie und mit den
decisions are discussed within the family and with
Mitarbeitern Josef Danner, Siegfried Dapoz, Karl
Franz Peter Mitterbauer, Hans Mitterbauer, Peter
engsten Mitarbeitern besprochen und in diesem
the closest employees and made within this circle
Dutzler, Ing. Otto Ehrentraut, Dr. Josef Fegerl, Karl
Mitterbauer, Waltraud Mitterbauer, Therese Niss,
Kreis getroffen. Daher kommt auch den Ehefrauen
of individuals. Therefore, one must understand that
Fragner, Ing. Wolfgang Lichtenberger, Dkfm. Ing.
Thomas Prinzhorn, Werner Tessmar-Pfohl; and also
der Firmenchefs, ihren Kindern und nächsten Ver-
the spouses of the company chairmen, their children
Peter Hammerschmid, Dr. Friedrich Hansl, Isidor
Miba employees Josef Danner, Siegfried Dapoz, Karl
wandten ein bedeutender Teil des Erfolgs und der
and their closest relatives were, in fact, key factors
Hartmann, Alois Hutterer, Ing. Herbert Kirsch, Edith
Dutzler, Otto Ehrentraut, Josef Fegerl, Karl Fragner,
Mitverantwortung zu. Ihre Aussagen in der Fest-
of success, and that these individuals shared the
Mayrhuber, Alois Schlossgangl, Ing. Josef Seyrkam-
Wolfgang
schrift sind daher mehr als bloße Illustrationen.
responsibility for the achievement of such success.
mer und Bernd Werkhausen.
Friedrich Hansl, Isidor Hartmann, Alois Hutterer,
publication represent more than mere illustrations.
Peter
Hammerschmid,
Herbert Kirsch, Edith Mayrhuber, Alois Schlossgangl,
Hence, their statements in this commemorative Die Geschichte der Miba war ein bislang weit
Lichtenberger,
Nicht zuletzt danken wir jenen Miba Mitarbeitern,
Josef Seyrkammer and Bernd Werkhausen.
die uns unmittelbar bei der Recherche adminis
gehend unbeackertes Feld. Es gibt, außer FirmenMagazinen, Geschäftsberichten und Eintragungen
The story of Miba has remained a largely untilled
trativ oder mit entsprechender Information im Un-
Last but not least, we thank those Miba employees
im „Industrie-Compass“ nahezu keine Publikationen
field to this point. Aside from Miba Magazine (Miba’s
ternehmen unterstützten, besonders Ing. Franz
who provided us direct assistance with the research,
zu diesem bedeutenden Flaggschiff der österrei
corporate magazine), financial reports and listings
Blaimschein, Mag. Filip Miermans, Ingrid Nadler,
either in an administrative capacity or with the
chischen Industrie. Daher hatten die umfangreichen
in the Industrie-Compass (a Who’s Who index of
Petra Pirkelbauer, Dr. Raimund Ratzi, Mag. Bernhard
corresponding
historischen Recherchen auch auf Primärquellen ab-
companies in Austrian industry), virtually nothing has
Reisner, Walter Schiller, Herbert Schmid und Mag.
particular: Franz Blaimschein, Filip Miermans, Ingrid
zustellen. Dies war einerseits schriftliches Material
been published about one of the greatest flagship
Valerie Weixlbaumer-Pekari.
Nadler, Petra Pirkelbauer, Raimund Ratzi, Bernhard
des Miba Firmenarchivs sowie amtlicher Sammlun-
corporations of Austrian industry. Consequently, the
gen und Archive in Gmunden, Linz, Wien und Ber-
comprehensive historical research presented here
lin, andererseits – und dies zeichnet die Festschrift
is a rich harvest of primary source materials. On the
besonders aus – waren es Berichte ehemaliger und
one hand, these sources include the written records
4
information
at
the
company,
in
Reisner, Walter Schiller, Herbert Schmid and Valerie Stefan Karner – Christoph H. Benedikter
Weixlbaumer-Pekari. Stefan Karner and Christoph H. Benedikter
5
FRANZ MITTERBAUER – DER GRÜNDER FRANZ MITTERBAUER : T HE F OUNDER
FRÜHE JAHRE – ERSTE ERFOLGE
europäischen Markt und der Beitritt Österreichs zur
metalworking shop leased in 1927 into the leader of
EU. Gerade wegen der vielen Brüche der letzten
engine bearing technology – a lifetime achievement.
85 Jahre sind die Familie Mitterbauer und die Miba ein Beispiel österreichischen Unternehmertums ge-
This evolution was anything but a linear progression.
worden.
Detours abounded, as did the necessity to adapt to the times or circumstances. Global economic
EAR LY Y E A RS : A T IME OF IN IT IAL S U CC ESSES
Obwohl über Franz Mitterbauers erste Jahre als
crisis, unemployment, the Third Reich and war
Unternehmer nur noch spärliche Informationen vor-
economy, ten years of American occupation, the
handen sind, lassen diese wenigen Angaben doch
strongly nationalized business environment, trade
ALLE RS E E LE N 19 2 7 : D E R J U N G E S C H L OSSER M EISTER FR A N Z M ITTER BAUE R PAC HT ET D IE S CH L OS S E RE I S EIN ES EIN STIG EN LEH R H ER R N IN LA A K I RC HE N N R. 3 0 . D E R PAC HT V E RTR AG VOM 2. N OVEM B ER 1927 WI R D ZUM GRÜ N D U N G S DOK U ME N T D ES B ETR IEB ES M ITTER BAU ER , AUS DE M S C HL IE S S L IC H D IE MIBA A LS W ELTWEIT TÄTIG ES, ÖSTER R EICHI S C HE S UNT E R N E H ME N H E RVORG IN G. D IESER ER FOLG H AT ZWEI N A M E N: FR A NZ U N D P ET E R MIT T E R BAU ER . ON A LL S OULS DAY 19 2 7, A YOU N G F RA NZ M ITTER BAU ER LEASED TH E META LWO R K I N G S HOP, L OC AT E D IN LA A KIRC H EN , AU STR IA , FROM H I S FO R M E R A P P R E N T IC E S H IP E M P L OYER . TH IS LEASE AG R EEM EN T, DATE D NOV E M BE R 2 , 19 2 7, BE C AM E T H E FOU N D IN G DOC U M EN T OF MITTE R BAUE R’S BU S IN E S S E N T E R P RISE, A N U N D ERTA KIN G TH AT U LTI M ATE LY EVOLV E D IN TO A M A JOR AU STR IA N C OR POR ATION WITH WO R LDW I DE OP E R AT ION S : MIBA . T H IS AC H IEVEM EN T H AS TWO N A M E S : FR A NZ A N D P ET E R MIT T E R BAU ER . FR ANZ M ITTERBAUER
Franz Mitterbauer ist 1927 noch keine 22 Jahre alt.
IM A LT E R VON 18 JAHREN.
Was ihn aber schon in seinen jungen Jahren aus-
FR ANZ M ITTERBAUER AT THE AGE OF 18.
zeichnet, sind seine hohe Begabung und Leidenschaft für Technik, gepaart mit Mut, Tatkraft und L A A KI RC H EN 19 5 6 . L I N KS I M B I L D EI N
großer Selbstdisziplin. Voraussetzungen, die sein
G EBÄU D ET R A KT D ER M I BA .
Unternehmerleben prägen werden. Freilich wusste
L A A KI RC H EN , 19 5 6 . A W I N G O F
er damals noch nicht, wohin ihn die Reise führen
M I BA’ S B U I L D I N G AT L EF T.
würde: Eine „Spezialwerkstätte für Motoren-Instandsetzung“, später – nach dem Krieg – die erst-
In 1927, Franz Mitterbauer had yet to reach his 22nd
auf einen klaren Willen schließen, seine Schlos-
restrictions, integration into the European market
malige Herstellung von Gleitlagern in einer eigenen
birthday. He made up for his lack of years through
serei zu vergrößern und um neue Geschäftsfelder
and Austria’s joining the European Union. Yet these
Fabrik unter dem Firmennamen „Miba“ für Mit-
his tremendous talent and his fervent passion for
zu erweitern. Mit großer Energie stürzte er sich in
innumerable disruptions over the last 85 years
terbauer, und die Produktion von Sinter-Formtei-
engineering, combined with courage, energy and
die Arbeit: Innerhalb weniger Jahre baute er seine
forged the Mitterbauer family and Miba into the
len. Franz Mitterbauer hat den Betrieb in wenigen
infinite self-discipline. Traits that would shape his
1928 auch behördlich angemeldete Schlosserei vom
paragons of Austrian entrepreneurial spirit that they
Jahrzehnten von der kleinen, gepachteten Schlos-
entrepreneurial future. Of course, at the time he
Zwei-Mann-Betrieb bis 1935 zu einer Werkstätte mit
are today.
serei aus dem Jahr 1927 zum Technologieführer bei
had no idea where this adventure would take him:
immerhin fünf Arbeitern aus. Zugleich erweiterte er
Gleitlagern gemacht. – Ein Lebenswerk.
Initially a Specialized Workshop for Engine Repair
den Betrieb schrittweise auf den Kraftfahrzeughan-
Direct sources about Franz Mitterbauer’s early years
and Maintenance, after the war it became the first
del und die Reparatur von Motorrädern und Autos.
as an entrepreneur are admittedly sparse; still,
Die Entwicklung war freilich nicht geradlinig, hatte
place to manufacture engine bearings in a dedicated
Dabei schien es ihm immer auch darum zu gehen,
these few materials point to his unflinching desire
Umwege und sich der Zeit und den Gegebenheiten
workshop, and it produced sintered components.
Beruf und persönliche Neigungen zu verbinden.
to grow the metalworking business and expand
anzupassen: Weltwirtschaftskrise, Arbeitslosigkeit,
These are the origins of a business he would one
Sein „Herzblut“ gehörte dem Bewegten, den Mo-
into new business sectors. With great energy,
„Drittes Reich“ und Kriegswirtschaft, die zehn Jahre
day name “Miba”, which stands for Mitterbauer.
toren und den Antrieben. Als junger Unternehmer
Mitterbauer threw himself into his work, took his
amerikanischer Besatzung, das starke verstaatlichte
After a few decades, Franz Mitterbauer had
hatte er dazu ein richtiges, oft untrügliches Gespür
officially registered (in 1928) two-man metalworking
Umfeld, Handelshemmnisse, die Integration in den
transformed his business enterprise from a small
für Marktchancen und Kundenbedürfnisse.
operation and built it into a real manufacturing
8
9
DI E S C HLO S S E R E I DE S FR A NZ WAGNE R I M HAUS LA A K I RC HE N NR . 30, UM 1920. GA NZ R E C HTS ME I STE R WAGNE R , DE R LE HR HE R R VO N FR A NZ MITTE R BAUE R . FR A NZ WAGNE R’ S META LWO R K I NG S HO P I N LA A K I RC HE N ( C I RC A 1920) . MASTE R C R A FTS MA N WAGNE R , FR A NZ MITTE R BAUE R’ S A P P R E NTI C E S HI P I NSTRUC TO R , AT FA R R I GHT.
10
11
Und er ging es dynamisch, ja forsch an. Die gute
plant (by 1935) – albeit with only five workers in its
lich etwa 40 Prozent (!) und das eigene technische
Steyr motorcycles were the most frequent repair
Wirtschaftskonjunktur kam ihm dabei sicherlich zu-
employ. At the same time, he gradually expanded
Faible des Firmengründers. Und Mitterbauer hatte
customers, since Austria-based Steyr vehicles
gute. 1928/29 war das beste Geschäftsjahr der ös-
the business into the automotive trade as well as
sich nicht getäuscht: Die Kfz-Zulassungen stiegen
clearly dominated the domestic vehicles market
terreichischen Wirtschaft der Zwischenkriegsjahre.
motorcycle and car repair. While doing so, he always
im selben Ausmaß weiter und der Plafond war noch
by sheer numbers alone. By opening a gas station
Wenige Monate nach der Firmengründung konnte
seemed to be combining professional and personal
man 1928 in der Schlosserei Mitterbauer auch
interests. The “lifeblood” coursing through his veins
„Motor kraftfahrzeuge“ und „deren Bestandteile“,
was his passion for mobility, engines and drives. As
also Motorräder, Autos und Ersatzteile, kaufen. Doch
a young entrepreneur, he was also gifted with an
es blieb nicht bei der Schlosserei und beim Handel.
accurate and typically unerring instinct for market
Die Wirtschaftskrise, die ab 1930/31 auch Österreich
opportunities and customer needs.
voll getroffen hatte, erforderte rasch neue Ideen, um den Betrieb zu erhalten: die Reparatur. In der
Furthermore, he took a dynamic, even forceful
Mitterbauer-Werkstatt dürften schon Krafträder und
approach. Admittedly, the favorable economic cycle
Autos repariert worden sein, noch bevor Mitterbauer
worked to his benefit. Of all the years between the
1935 auch das „Kraftfahrzeugmechanikergewerbe“
wars, the 1928–1929 business year proved to be the
offiziell anmeldete. Spätestens mit diesem Schritt
most propitious for Austria’s economy. In 1928, a few
war das Thema Kraftfahrzeug und Motor eine der
months after the company was founded, customers
Kernkompetenzen des Betriebes geworden.
arriving at Mitterbauer’s workshop learned they could also purchase “motorized vehicles” and
Franz Mitterbauers besonderes Interesse galt in die-
“their parts”, to wit: motorcycles, motorcars and
sen Jahren der Instandsetzung und Überholung von
replacement parts. But things continued to change
Motoren für Lastkraftwagen, Autobusse und Autos,
at the metalworking workshop and in the industry.
EI N „ ST EYR 2 0 0 “ I N D ER
bei der er jene praktischen Erfahrungen sammelte,
The economic crisis, which struck Austria with its full
M IT T ER BAU ER - W ER KSTAT T.
die er bald einsetzen konnte. Denn damit konnte er
brunt starting in 1930, swiftly forced an important
die neu entstandene Nachfrage, wie das schwierige
new idea to the fore, if only to keep the workshop
L E H RVE RTR AG D E S G E O RG BENEDUKT VON
Schleifen und Abrichten von Zylindern und Kurbel-
running: repair work. So the Mitterbauer workshop
19 3 6 . E RST E R LE H R L IN G D E R SPÄTEREN M IBA
wellen, übernehmen. Am häufigsten arbeitete man
began to repair motorcycles and cars – even before
lange nicht erreicht. Auch wenn amerikanische Ver-
(“filling station”) toward the end of the 1930s,
G E ORG B E N E D U K T’S APPRENTICESHIP
auf Steyr-Autos bzw. Steyr-Motorrädern, weil die
Mitterbauer officially registered his Motor Vehicle
hältnisse, wo auf drei Erwachsene schon ein Auto
Mitterbauer ticked off the last item in a long list of
C ON TR AC T. G E O RG WAS THE FIRST
österreichischen Steyr-Fahrzeuge den heimischen
Repair Business in 1935. Thus, the issue of motor
kam, noch weit entfernt lagen, hatte Franz Mitter-
his motorcar-based portfolio of services.
AP P R E N TIC E , S P E C IA L IZING IN CARS AND
Fahrzeugmarkt zahlenmäßig deutlich beherrschten.
vehicles and engines becoming a core competency
bauer sich früh in einer zukunftsträchtigen Branche
Mit der Eröffnung einer Tankstelle („Benzinstelle“)
of the workshop had been settled, at the latest, by
etabliert.
rundete Mitterbauer gegen Ende der 1930er-Jahre
this stage.
IM FAC H G E B IET AUTO UND M OTOR.
E N G I N ES, O F WH AT L ATE R BECAM E “M IBA”.
sein kraftfahrzeugbezogenes Angebot ab.
A ST EYR 2 0 0 U N D ER R EPA I R AT M IT T ER BAU ER’ S WO R KSHO P.
During these years, Mitterbauer was not the only entrepreneur to shift careers from metalworking once
Mit dem Ausbau und der Spezialisierung der Schlos-
he discovered the motorcar craze. Metalworkers,
During these years, Franz Mitterbauer’s specific
serei gab sich Mitterbauer jedoch noch nicht zufrie-
smithies and even wheelwrights of every stripe
Mitterbauer war in diesen Jahren nicht der Einzige,
interest lay in maintaining and overhauling engines
den. Daher begann er schon um 1928 nebenbei
retrofitted their workshops and taught themselves
der aus einem Metall verarbeitenden Beruf kam
for trucks, buses for public transit and cars. This
eine Lehre als Mechaniker, Elektroinstallateur und
about the new motorcycle and motorcar products.
und nun das Phänomen „Motorfahrzeug“ entdeckt
work gave him the chance to gather a range of
Radiomechaniker, die er in den 1930er-Jahren mit
In reality, the dawn of a new era in locomotion and
hatte. Schlosser, Schmiede und selbst die Wagner
practical experiences that he would soon be able
der Meisterprüfung abschloss. Schon 1931 firmierte
mobility had arrived: The engine forced the horse’s
aller Art rüsteten ihre Betriebe um und machten sich
to use in other ways. The experience would enable
sein Schlosserei-Betrieb in der Gewerbekartei zu-
retirement, while the car replaced the carriage.
mit dem neuen Produkt Motorrad und Auto vertraut.
him to absorb the market demand that was just
sätzlich als „Handel mit Elektromaterial“. Tatsächlich
Therefore, what counted was to keep up the pace
Tatsächlich brach eine neue Zeit in der Fortbewe-
emerging, such as the difficult job of grinding and
galt sein wirkliches Interesse, wie schon die Wahl
and to adapt your handicraft or trade. The number of
gung und Mobilität an: Das Pferd wurde durch den
truing cylinders and crankshafts. Steyr cars and
der zweiten Ausbildung zeigte, der Rundfunk- und
motor vehicles was still rather underwhelming, so
Motor, die Kutsche durch das Auto ersetzt. Daher
Radiotechnik, die damals zu den innovativsten und
a total changeover was fraught with risk. In 1929,
galt es Schritt zu halten, das Handwerk umzustellen.
gleichzeitig auch stark wachsenden Sparten zähl-
the number of motorized vehicles in all of Austria
Die Kfz-Zahlen waren noch nicht berauschend, ein
te. 1924 hatte das „Radio“ in Österreich über die
only reached 75,000 – and of this figure, more than
totaler Umstieg daher sehr risikoreich. 1929 zählte
RAVAG zu senden begonnen. Schon ein Jahr später
half were motorcycles. But to Mitterbauer, the
man in ganz Österreich erst 75.000 Kraftfahrzeuge,
zählte man 100.000 Radiobesitzer und zu Beginn
unmistakably soaring increase in cars by 40 percent
davon mehr als die Hälfte Motorräder. Was aber
der 1930er-Jahre, als sich Franz Mitterbauer für das
per year (!) and the company founder’s own technical
Radio zu interessieren begann, waren in Österreich
predilections were sufficient arguments in favor of a
bereits 500.000 Radios im Einsatz, Tendenz stark
swift transformation of the business. Mitterbauer
bei Mitterbauer für eine rasche Umstellung sprach, waren die überaus starke Zunahme an Kfz von jähr-
12
M E ISTE R FRAN Z M ITTE R BAU ER , 19 3 0 e r- JA H R E. M ASTE R CRAFTS M AN FR A N Z M IT T ER BAU ER IN TH E 1930s .
13
M OTO RR A D TR E FF E N VO R DER WERKSTÄTTE. IN D E N 193 0 e r-JAHREN NAHM DIE MOTO R IS IERUNG STARK ZU. MOTO RC YC LE R A LLY IN FRONT OF THE WO R K S HOP. IN T H E 1930s , THE TREND TOWA R D MOTO RIZATION SOARED.
14
15
was right on track – the number of motor vehicle licenses continued to increase at the same rate, and the ceiling was nowhere in sight. Even though American figures – one car to every three adults – were still a long way off, Franz Mitterbauer had established himself early on in the seminal industry of the future. However, Mitterbauer was still dissatisfied with
NAC HR I C HTE NS P R E C HE R DE R R AVAG,
the rate of expansion and the specialization of the
E RSTE HÄ LFTE DE R 1930er- JA HR E .
metalworking shop. Therefore, as early as 1928,
R AVAG NE WS B ROA DC ASTE R
he had already begun his training, on the side, as
I N THE FI RST HA LF O F THE 1930s.
a mechanic, electrician and radio technician, which he concluded upon passing his master craftsman examination in the 1930s. By 1931, his metalworking shop was additionally operating on its trade license as a “business in the electrical materials trade”. In fact, his true interest – reflected in the selection of his second training – was in broadcasting and radio technology, which were considered the most innovative sectors at the time, as well as the strongest growing. Radio began broadcasting in Austria through the RAVAG company in 1924. Just one year later, 100,000 radio owners were listening avidly. By the time the radio piqued Franz FR A N Z MITT E R BAUER VOR EINEM
steigend. Das Radio stand am Sprung zum Massen-
Mitterbauer’s interest at the start of the 1930s,
„STE Y R 2 0 0 “, ZWEITE HÄLFTE
medium. Von Franz Mitterbauer ist überliefert, dass
500,000 radios were in circulation in Austria, and
FR A N Z MITT E RBAUER IN FRONT
er in diesen Pionierjahren lange Abende und oft gan-
the trend was sharply on the rise. Radio stood at the
OF A STE Y R 20 0; LATTER HALF
ze Wochenenden mit dem Bau von Radioapparaten
forefront of mass media. Tradition has it from Franz
OF THE 1930s.
zubrachte, die er an die Bauern in den Dörfern rund
DER 1930er-JAHRE.
um Laakirchen verkaufte. 1936 meldete er sein zweites Standbein als „Herstellung von Radioapparaten aus fertig gekauften Bestandteilen und Radioreparaturen“ auch behördlich an. Nebenher übernahm er auch Installationsarbeiten, wie die Einleitung von elektrischem Licht in Häuser und Bauernhöfe der Umgebung. Sein aus 1937/38 stammendes Briefpapier listet das gesamte Leistungsportfolio auf: „Schlosserei, Auto- u. Motor rad-Reparaturwerkstätte,
Radio,
Grammophone,
Verstärkeranlagen, Schallplatten, Motorfahrzeugvertrieb, Elektromaterial, Benzinstelle, Pneustock, Spezialwerkstätte für Radio-Reparaturen“.
BAU D E S S ENDEM ASTES DER
Die rastlose Arbeit brachte Franz Mitterbauer ein
R AVAG -S E N D E A N L AG E FÜR M ITTELWELLE
erstes Einkommen und viel Anerkennung im Ort.
AU F D E M BISAM BERG, 1932.
Der einstige Sohn eines Pferdekutschers und Papier
BROA D C AST IN G TOWER OF THE RAVAG T RA N S MIT T E R FOR ME DIUM -WAVE RADIO BE I N G IN STA LL E D ATO P BISAM BERG, 1932.
arbeiters galt als aufstrebend und solide. Voraus setzungen, um auch gesellschaftlich aufzusteigen.
16
17
1932 heiratete er die Wirts- und Fleischhauerstoch-
Mitterbauer that, during these pioneering years,
dieser Parzelle in Laakirchen 142 bzw. gruppieren
workshop, radio, gramophone, amplifier systems,
ter Margarethe Pabst, die in die Ehe nicht nur eine
he spent long evenings and often entire weekends
sich um diese. Das Glück der Eheleute wurde bald
records, motor vehicle sales, electrical materials,
F R A N Z U N D MA RGA R ET HE M ITTERBAUER
komplette Heiratsausstattung, wie es damals üblich
building radios, which he sold to the farmers and
komplett: 1932 kam Sohn Franz, zwei Jahre danach
gas station, tire inventory, specialized workshop for
AU F E IN E R „ S U NBEAM “, 1934. IM
war, mitbrachte, sondern auch ein Grundstück in
locals in and around Laakirchen.
Tochter Margarethe zur Welt.
radio repairs.”
H IN T E RG RU N D E IN BEFREUNDETES
Laakirchen 142. Hier bauten sich die jungen Eheleu-
E H E PA A R AU S WIEN (DAS „A“ AUF D E M N U MME R NSCHILD WAR DIE
te ihr gemeinsames Haus und hier richtete sich Mit-
He officially registered “the production of radio sets
Die Arbeitsteilung zwischen den Ehepartnern ent-
Franz
L ÄN D E R K E N N U N G VON WIEN, „C“ STAND
terbauer im Erdgeschoß eine geräumige Werkstatt
from ready-made components and radio repairs” as
sprach sowohl dem Geist der Zeit wie den Anforde-
yielded not only his first income, but much local
F Ü R O BERÖSTERREICH).
ein, die im Februar 1933 als neuer Betriebsstandort
his second business mainstay in 1936. At the same
rungen des Unternehmens. Der Mann und kreative
recognition. The erstwhile son of a coachman and
O N A S U N B E A M, 193 4 . THEIR FRIENDS, A
auch behördlich gemeldet wurde. Der gesellschaft-
time, he also accepted installation work, such as
Technikberserker trieb die Geschäfte voran und ar-
paper mill worker was considered to be ambitious
MA R R IE D C OU P LE FROM VIENNA,
liche Aufstieg war geschafft. Haus und Werkstatt
the introduction of electric lights in the local houses
beitete die gut gefüllten Auftragsbücher ab. Seine
and respectable. Attributes that also helped him
IN T H E BAC K G ROUND (THE “A” ON
wurden zur Keimzelle aller weiteren Unternehmen
and farms. The entire portfolio of services is listed
Frau war mit Kindern und Haushalt beschäftigt und
rise in Austrian society. He married Margarethe
STATE O F V IE N N A , A N D THE “C” STANDS
Franz Mitterbauers. Noch heute liegen die Zentra-
in a letter he wrote, originating from 1937–1938:
M A RGA R ET H E M IT T ER BAU ER , 19 3 5 .
hielt ihrem Mann zudem im Betrieb den Rücken frei.
Pabst, daughter of a local innkeeper and butcher,
F OR UPPER AUSTRIA).
le der Miba Gruppe und die Gleitlagerfertigung auf
“Metalworking workshop, car and motorcycle repair
M A RGA R ET H E M IT T ER BAU ER , 19 3 5 .
Bis weit in die 1940er-Jahre verantwortete sie bei-
in 1932. Her dowry not only included the complete
F RA N Z A N D MA RGA R ETHE M ITTERBAUER
TH E L IC E N S E P LATE STANDS FOR THE
Mitterbauer’s
indefatigable
work
ethic
furnishings for a new family – as was customary for the time – it also included a piece of land at Laakirchen 142. The newlyweds built their hearth and home on this land, and here as well, Mitterbauer installed a spacious workshop on the ground floor, which he officially registered as the new business location in February 1933. They had achieved social standing. Home and workshop became the nucleus for all of Franz Mitterbauer’s future business undertakings. The Miba Group’s main offices and bearings production are still located there today, on and around this parcel at Laakirchen 142. The couple’s familial bliss soon became complete: Their son Franz was born in 1932, followed by his sister Margarethe two years later. The division of labor between the two spouses reflected both the spirit of the times as well as the demands of the company. The husband and creative technical genius pushed the business forward, and he took care of the order books, which were filled to the brim. His wife was busy with the children and the household, and yet she still found the means to help lighten her husband’s workload. For instance, she managed the accounting of the rapidly growing company until well into the 1940s. In 1942, she gave birth to her third child, Peter, and in 1943 to her fourth child, Hans. The tales about Franz and Margarethe Mitterbauer consistently affirm that she was a wife and companion in the best sense of the words. Franz appreciated the important role his wife played in the business and did not attribute the
18
19
„FRÜH ÜBT SICH“. F R A N Z MITTERBAUER JUN., MITT E DER 1930er-JAHRE. “ P R AC T IC E MAKES PERFECT.” F R A N Z MITT E R BAU ER JR., M ID-1930s.
20
21
F R A N Z U N D M A RGA R ET H E M IT T ER BAU ER
spielsweise die Buchhaltung der mittlerweile stark
company’s success to himself alone – many stories
M IT I H R EN B EI D EN ERST EN KI N D ER N F R A N Z
gewachsenen Firma. 1942 und 1943 brachte sie mit
from former employees bear this out.
U N D M A RGA R ET H E, EN D E D ER 19 3 0 e r- JA H R E.
Peter und Hans ihr drittes und viertes Kind zur Welt.
F R A N Z A N D M A RGA R ET H E M IT T ER BAU ER
Erzählungen über Franz und Margarethe Mitterbau-
W IT H T H EI R F I RST T WO C H I L D R EN ,
er stimmen darin überein, dass sie Ehefrau und Ge-
F R A N Z A N D M A RGA R ET H E, AT T H E EN D O F T H E 19 3 0 s .
fährtin im besten Sinne war. Dass Franz die tragende Rolle seiner Frau im Betrieb zu schätzen wusste und die Erfolge nicht sich alleine zuschrieb, geht aus vielen Äußerungen ehemaliger Mitarbeiter hervor.
23
Österreich laborierte seit 1918/19 an den Folgen des
Austria had been plagued by the fallout from the
listen weiter an Zustimmung und bauten mit der SA
elections of state governments, such as in Vienna,
Zerfalls der Monarchie. Ein in sich geschlossener
collapse of the monarchy since 1918–1919. A self-
im Untergrund ihre schlagkräftige, paramilitärische
Lower Austria and Salzburg, the National Socialist
Wirtschaftsraum mit eingespielten Produktions- und
contained economic area with a fine-tuned cycle of
Organisation auf. Mit ihren Losungen gegen Kapi-
Party achieved its first mandates at the beginning
Warenkreisläufen war zerschnitten worden. Wirt-
goods and productions had been completely carved
talismus, Kommunismus und Sozialismus, gegen
of the 1930s. Indeed, the Party gained about
schaftlich folgten zwei Jahrzehnte der Stagnation,
up. Two decades of economic stagnation ensued,
A R B EIT SL O SI G KEIT WA R D ER PO L IT I SC H E
Juden, gegen die Kirchen und gegen die parlamen-
40 percent of the vote in Innsbruck. The social
in denen das Bruttonationalprodukt nur ganz selten
during which the gross national product only rarely
SPR EN G STO F F D I ESER JA H R E.
tarische Demokratie, für den „Anschluss“ und für
issue – the general destitution across broad layers
das Niveau von 1913 (!) erreichte, meist lag es
reached the same level as in 1913 (!). It more
VI EW O F A N EM PL OYM EN T O F F I C E, 19 3 5 .
Programme zur Beseitigung der Arbeitslosigkeit
of society – worked to their benefit. In addition,
15 bis 20 Prozent darunter. Über die ganzen 20 Jah-
commonly fell 15 to 20 percent below that level.
konnten die Nationalsozialisten aus der Illegalität
they seemed to know a way out of the misery.
re schrumpfte die österreichische Wirtschaft um
Over the entire 20-year period, the Austrian national
heraus Stimmung für sich in der Arbeiterschaft und
For corroboration, the Party pointed to Germany’s
im ländlichen Raum erzeugen. Hitler, in Deutschland
example, where unemployment had been reduced to nearly zero percent within two years.
B L I C K I N EI N A R B EIT SA M T, 19 3 5 . D I E HO H E
H I G H U N EM PL OYM EN T WAS T H E PO L IT I C A L POW D ER KEG AT T H AT T I M E. A R B EIT SL O SER U M 19 3 0 . I N D ER ERST EN
0,3 Prozent (BIP), was bedeutete, dass gesell-
economy shrank by 0.3 percent (GDP), which, from
schaftspolitisch nicht jährlich die Zuwächse neu
a socio-political standpoint, meant that instead
Ö ST ER R EI C H B I S Z U 2 7 PRO Z EN T A L L ER
seit 1933 an der Macht, versprach Arbeit, Brot, Ein-
H E I M WE H R K U N D G E B U N G AUF DEM WIENER
verteilt wurden, sondern jährlich die Neuverteilung
of redistributing incremental gains, the country
A R B EIT N EH M ER O H N E A R B EIT.
kommen und Karriere. Bei einzelnen Landtagswah-
H E LD E N P L ATZ , 193 2 . DIE HEIM WEHREN
ein und desselben Kuchens zu bewerkstelligen
had to redistribute one and the same economic
JO B L ESS WO R KER , A ROU N D 19 3 0 .
len, wie in Wien, Niederösterreich oder in Salzburg,
Moreover, the National Socialists campaigned for
U M F E L D D E R C H R ISTL IC H SOZIALEN PARTEI.
war. Welchen sozialen und politischen Sprengstoff
pie each year. These figures alone signified a level
2 7 PERC EN T O F A L L L A B O R ERS I N AU ST R I A
schaffte sie Anfang der 1930er-Jahre ihre ersten
technical progress, which appealed to fans of cars
H E IMWE H R (“HO ME GUARD”) RALLY AT
dies allein bedeutete, lässt sich auch an den hohen
of intransigence that was becoming a social and
W ER E U N EM PL OYED.
Mandate. In Innsbruck erreichte sie etwa 40 Prozent
and engines. Motorization as the driving force to
V I E N N A’ S HE L D E N P L ATZ (“ H EROES’ SQUARE”).
Streikraten und an der politischen Gewalt ablesen.
political powder keg, as could be seen by the high
AS S OCIATED WITH THE
In nur 16 Jahren (von 1918 bis 1934) hatte Österreich
rate of strikes and the political violence. In just a 16-
C H R IST IA N SOCIALIST PARTY.
23 Bundesregierungen mit zwölf Bundeskanzlern.
year period (from 1918 to 1934), Austria was led by
WAR E N PA R A MILITÄ R IS CHE VERBÄNDE IM
T H E H E IMWE H R WE R E PA RAM ILITARY UNITS
H Ä L F T E D ER 19 3 0 e r- JA H R E WA R EN I N
I N T H E F I RST H A L F O F T H E 19 3 0 s, U P TO
no less than 23 different federal governments with
AUFBAU IN SCHWIERIGER KRISENZEIT EX PA NS I O N DU R IN G A D IF F IC U LT T IM E OF C R ISIS
12 different chancellors. Three camps were vying with each other politically: the Christian socialists, the social democrats and the German nationalist parties (the Landbund was foremost of the latter). Christian socialists and social democrats had established paramilitary organizations having far greater power than the national army. The excesses of violence ranged from the Schattendorf shootings and the subsequent burning of the Palace of Justice (both in 1927), numerous attacks, murders and explosions following the suppression of democracy and the ban on National Socialists, communists and the social democrats with their paramilitary unit,
Politisch standen sich drei Lager gegenüber, aus
the Republikanischer Schutzbund or Republican
denen die Christlichsozialen, die Sozialdemokraten
Defense League, all in 1933, to the Civil War in
und die deutschnationalen Parteien (zuletzt vor al-
1934. The founding of the Corporate State in
lem der Landbund) hervorgingen.
1934 drove a further wedge to divide the nation. Concurrent to these events, the “illegal” National
Christlichsoziale und Sozialdemokraten hatten zu-
Socialists gained greater support; they too built up a
dem paramilitärische Verbände aufgebaut, weitaus
powerful underground paramilitary organization, the
stärker als das Bundesheer. Schattendorf und der
Sturmabteilung (SA). From their status of illegality,
Brand des Justizpalastes, beides 1927, zahlreiche
the National Socialists – with their “solutions”
S CH UTZ B U N D S A M 1. M AI 1930 IN LINZ.
Anschläge, Morde und Sprengungen nach der Aus-
to defeat capitalism, communism and socialism,
D E R S CH UTZB U N D WA R D IE PARAM ILITÄRISCHE
schaltung der Demokratie und dem Verbot der Na-
against
T RU P P E D E R S OZ IA L DEM OKRATISCHEN
tionalsozialisten, der Kommunisten und des sozial-
democracy, in favor of the Anschluss with Germany
E I N E F OR MAT ION D E S R EPUBLIKANISCHEN
AR BE IT E R PARTE I (S DA P = S OZ IALDEM OKRATEN).
Jews,
the
church
and
parliamentary
A F O RMATION O F T H E R EPUBLIKANISCHER
demokratischen „Republikanischen Schutzbundes“,
and programs to eliminate unemployment – were
SCH UT Z B U N D, (“R E P U B LIC A N D EFENSE LEAGUE”)
alles 1933, und der Bürgerkrieg 1934 waren Exzesse
able to garner favor for themselves among the
O N M AY 1 , 193 0 , IN LIN Z. T H E SCHUTZBUND WAS
der Gewalt. Die Errichtung des Ständestaates 1934
working class and in the countryside. Hitler, who
O F TH E S OC IA L D E MO CRATIC WORKERS’
trieb die innere Spaltung des Landes weiter voran.
held power in Germany since 1933, promised work,
PA RT Y O F AUSTRIA (SDAPÖ).
Gleichzeitig gewannen die „illegalen“ Nationalsozia-
bread, income and employment. In the individual
T H E PARAM ILITARY ARM
24
25
der Stimmen. Die soziale Frage, die allgemeine Not
recovery: cars, planes, radios, television – all of
breiter Schichten wirkten für sie. Und sie schien ei-
these were signs of progress and modernity.
nen Ausweg aus der Misere zu kennen. Zur Bekräftigung verwies man auf das Beispiel Deutschlands,
The political and economic environment prevailing
wo man die Arbeitslosigkeit binnen zweier Jahre
in the Austria of the 1930s was a striking contrast
gegen null reduziert hatte.
to the entrepreneurial success and the private happiness of Franz and Margarethe Mitterbauer. It
Für einen Auto- und Motorbegeisterten kam dazu,
is striking that Mitterbauer not only established a
dass sich die Nationalsozialisten für den techni-
solid existence, but successfully built it up precisely
schen Fortschritt stark machten. Motorisierung als
in a decade when Austria’s economy reached its
Antrieb des Aufschwungs: Auto, Flugzeug, Radio,
nadir due to a global economic crisis and failed
Fernseher sollten Zeichen des Fortschritts und der
domestic economic policies. The consequences –
Modernität sein.
high unemployment, impoverishment across broad
SO Z I A L ES EL EN D I N ST EYR , 19 3 2 . AU SSPEI SU N G F Ü R B ED Ü R F T I G E. SO C I A L M I SERY TOU C H ES ST EYR , 19 3 2 : A SOU P KIT C H EN F O R T H E N EEDY.
und Staat zerstört und der Boden für den National-
how to repair it. Membership in the Party was not
sozialismus aufbereitet wurde.
required – which was the case for Franz Mitterbauer at first. Other than his fascination with cars and
Franz Mitterbauer trat der Laakirchner SA 1931
motorcycles, even today one can only speculate
bei und entschied sich für den so genannten
why the 25-year-old was moved to take this step,
„SA-Motorsturm“. Dies waren motorisierte SA-
particularly since he was said to hold sympathies
Männer. Sie mussten mit Autos oder Motorrädern
for social democracy at that time. Presumably
umgehen können, das Gerät im Idealfall besitzen
he also felt betrayed by the political system of
und es eventuell zu reparieren wissen. Eine Mit-
the First Republic. Nothing is known about the
gliedschaft in der Partei war damit nicht verbun-
specific activities of Laakirchen’s Motorsturm, or
den, wie dies zunächst auch bei Franz Mitterbauer
Franz Mitterbauer as a member. In view of the vast
der Fall war. Was den 25-Jährigen neben seiner
workload at the firm that Mitterbauer administered,
Begeisterung für Autos und Motorräder zu diesem
in addition to starting married life, a family and
Schritt bewog, lässt sich heute nur noch vermuten.
building a home, there would seem to be very little
Zumal ihm in diesen Jahren nicht zuletzt Sympathi-
time – if any – remaining for an active life in the
en für die Sozialdemokratie nachgesagt wurden.
Party, or for SA activities. By mid-1933, Mitterbauer
Vermutlich war auch er vom politischen System der
terminated his involvement in the SA. And he had
Ersten Republik enttäuscht. Über besondere Akti-
no involvement in the events that led to the shooting
vitäten des Laakirchner „SA-Motorsturms“ oder
of a gendarme in Laakirchen by the local National
Franz Mitterbauers ist nichts bekannt. Angesichts
Socialists, following the July Putsch in 1934 by the
des großen Arbeitspensums in der Firma, das
National Socialist Party, when Chancellor Dollfuss
Mitterbauer bewältigte, dazu die Ehestandsgrün-
was murdered in Vienna.
F R A N Z MITT E R BAUER AUF EINEM
Der unternehmerische Erfolg und das private Glück
layers of society (in Upper Austria, begging
dung und der Hausbau, kann auch für eine aktive
N E UE N MOTO R R A D, IM BEIWAGEN SEIN
von Franz und Margarethe Mitterbauer standen da-
was almost epidemic) and corporate failures –
Parteiarbeit und SA-Aktivitäten nicht viel, wenn
F R A N Z MITT E R BAUER ASTRIDE A
her im Kontrast zum politischen und wirtschaftlichen
collectively added to the economic and social decay
überhaupt, Zeit geblieben sein. Mitte 1933 been-
N E W MOTO RC YC LE ; BROTHER-IN-LAW
Umfeld der Dreißigerjahre. Mitterbauer schaffte es
of democracy and the state, providing fertile ground
dete Mitterbauer seine SA-Tätigkeit. Und er hatte
H A N S PA B ST R ID IN G IN TH E SIDECAR, 1930s .
dennoch, seine Existenz ausgerechnet in jenem
for National Socialism to take root and grow.
auch keinen Anteil am Geschehen, als im Zuge
S CH WAG E R H A N S PA BST, 1930er-JAHRE.
des NS-Juliputsches 1934, bei dem Bundeskanz-
Jahrzehnt aufzubauen, als Österreichs Wirtschaft durch die Weltwirtschaftskrise und die hausge-
In 1931, Franz Mitterbauer joined the Laakirchen
ler Dollfuß in Wien ermordet wurde, in Laakirchen
machte, verfehlte Wirtschaftspolitik auf den Tief-
chapter of the SA and opted for what was known
einheimische Nationalsozialisten einen Gendarmen
punkt gekommen war. Dessen Folgen, eine hohe
as the SA’s Motorsturm. This motorized segment of
erschossen.
Arbeitslosigkeit, die Verarmung breiter Schichten (in
the SA provided motorcar services for the Party –
Oberösterreich war das Bettlertum besonders stark
as indeed, cars were still a luxury at the time. The
verbreitet) und Firmenpleiten, trugen letztlich auch
SA men had to be able to drive a car or motorcycle,
ökonomisch und sozial dazu bei, dass Demokratie
ideally own their vehicle, and, if possible, know
26
27
DIE „SPEZIALWERKSTÄTTE FÜR MOTOREN-INSTANDSETZUNG“ Following the Anschluss of Austria to the German
Reich im März 1938 trat Franz Mitterbauer der Par-
Reich in March 1938, Franz Mitterbauer joined the
tei, Ortsgruppe Laakirchen, bei, vor allem weil er sich
Laakirchen chapter of the Party, primarily because of
Vorteile bei der Zuteilung von Aufträgen für seinen
the benefits it promised through contracts awarded
Betrieb versprach.
to his business.
Der erste Effekt des Umbruchs nahm sich trügeri-
The initial effect of the political restructuring, in
scherweise beeindruckend aus. Statt Arbeitslosigkeit
fact, appeared deceptively impressive. Instead of
herrschte schon 1939 Arbeitskräftemangel, beson-
unemployment, by 1939 there was a labor shortage,
ders an Facharbeitern. Lang entbehrter Konsum war
particularly a lack of skilled workers and technical
wieder möglich. In dieser Aufbruchstimmung traf
professionals. Consumption, absent for so long,
had been revived. In this spirit of optimism, Franz
einordnen zu können: Ein „BMW“-Motorrad vom Typ
Mitterbauer made his next important decision:
R51, mit 500 Kubikzentimeter Hubraum und Zwei-Zy-
His focus returned to the origins of his business –
linder-Boxermotor, kostete bei Mitterbauer ca. 1.600
metalworking – which he completely devoted to
Reichsmark. Vermutlich wäre das Geschäft der Firma
the automotive sector. At the same time, he sold
kontinuierlich in die eingeschlagene Richtung weiter
the radio business in 1938 to one of his younger
gegangen, hätten nicht die politischen Ereignisse
brothers, and he took the sales proceeds, combined
eine totale Richtungsänderung erzwungen.
with a bank loan, to expand his workshop by building an extension. In 1938, he accepted the
SPE C I A LI ZE D WORK S HOP F OR E N G IN E REPA IR A N D M A IN TEN A N C E
Nach dem „Anschluss“ Österreichs an das Deutsche
deutlich mehr als im Jahr zuvor. Um diese Zahlen
Am 1. September 1939 überfiel Hitler-Deutschland
representation of two brands from Auto Union AG
Polen, der Zweite Weltkrieg begann. Franz Mitter
that he was awarded – as he later stressed – “based
bauer wurde für zwei Monate zur Deutschen
on an excellent reputation and the outstanding
Franz Mitterbauer seine nächste wichtige Entscheidung: Er konzentrierte sich wieder auf die ursprüngliche Wurzel seines Betriebes, die Schlosserei, die er ganz auf den Bereich Kraftfahrzeug ausrichtete. Gleichzeitig verkaufte er das Radiogeschäft 1938 an einen jüngeren Bruder und vergrößerte mit dem Verkaufserlös und einem Bankkredit die Werkstätte um einen Zubau. Noch 1938 übernahm er die Vertretung von zwei Marken der „Auto Union AG“, die er, wie er später betonte, „aufgrund des guten Rufes und der guten Einrichtung der Werkstätte“ erhalten hatte. Er war damit Vertragshändler und -werkstätte eines der M A R K E N L O G O S A U F D E M G E S C H Ä F T S PA P I E R
größten Automobil- und Motorradhersteller Europas.
V O N F R A N Z M I T T E R B A U E R , 19 3 9 . V I E R
EI N E „ N SU O SL 5 01 “ VO R D ER W ER KSTAT T,
23 Prozent aller im Deutschen Reich verkauften Autos
U M 19 3 8 . D ER H U B R AU M B ET RU G 4 9 4 C C M ,
RINGE FÜR DIE VIER MARKEN DER „ A U T O U N I O N “. F Ü R Z W E I D E R M A R K E N ,
aus deutscher Produktion kamen aus den Werken der
„W A N D E R E R “ U N D „ D K W “, H AT T E
„Auto Union“. Die vier Marken des Konzerns waren
MIT TERBAUER DIE VERTRE TUNG INNE.
„Audi“, „DKW“, „Horch“ und „Wanderer“, symbo-
BR A ND LOGOS ON FR A NZ MIT T ERBAUER’S
D I E L EI ST U N G 2 2 PS. A N N SU O SL 5 01 M OTO RC YC L E I N F RO N T O F T H E WO R KSHO P, 19 3 8 . T H I S M O D EL F EAT U R ED A 2 2 - H P, 4 9 4 - C C EN G I N E.
L E T T E R H E A D , 19 3 9 . F O U R R I N G S F O R T H E
lisiert durch vier verschlungene Ringe, die auch noch
FOUR BR A NDS WITHIN THE AUTO UNION.
heute das „Audi“-Logo bilden. Insgesamt hatte die
Wehrmacht eingezogen, darauf jedoch wegen der
facilities at the workshop”. This made him an
MIT TERBAUER WAS A N AUTHORIZED
Spezialwerkstätte zu dieser Zeit für Vertrieb und Re-
kriegswirtschaftlich bedeutenden Stellung seines
authorized dealer and service station for one of the
paratur folgende Vertretungen: bei Autos „DKW“ und
Betriebes „uk“ (unabkömmlich) gestellt. Fähige
largest automotive and motorcycle manufacturers in
R E P R E S E N TAT I V E F O R T W O O F T H E B R A N D S : W A N D E R E R A N D D K W.
B L IC K IN DAS MOTORRADLAGER D E R WE R KSTÄTTE, UM 1939. V I E W OF TH E MOTO RC YCLE WAREHOUSE AT T H E WOR K SHOP, CIRCA 1939.
„Wanderer“, bei Motorrädern die deutschen Marken
AUSBAU DES BE TRIEBES UND ERRICHTUNG
Techniker waren unter Kriegsbedingungen in Wirt-
Europe. Within the German Reich, 23 percent of all
„BMW“, „DKW“, „NSU“ und die solide österreichi-
D E R „ S P E Z I A LW E R K S TÄT T E“, Z W E I T E
schaft und Industrie dringender vonnöten als an der
cars sold from German production came from the
sche Marke „Puch“, 1938 lag der Umsatz der Firma
H Ä L F T E D E R 19 3 0 e r- J A H R E .
Front. Als „Betriebsführer“ leitete er bis Kriegsende
Auto Union plants. The corporation marketed four
seine eigene Werkstätte, die, wie Autoreparatur-
brands: Audi, DKW, Horch and Wanderer, symbolized
betriebe überhaupt, als kriegswichtig eingestuft
by four interlocking rings that still today form the
bei 53.000 Reichsmark. 1939 verkaufte Mitterbauer mit rund 100 Autos und 200 Motorrädern offenbar
28
B U S I N E S S E X PA N S I O N A N D CONSTRUCTION OF THE SPECIALIZED W O R K S H O P, S E C O N D H A L F O F T H E 19 3 0 s .
29
Audi company logo. The Specialized Workshop
in such a manner that an engine overhaul required
provided sales/marketing and repair/maintenance
up to 70 percent less time than at other workshops.
representation for the following brands collectively: for cars, DKW and Wanderer; for motorcycles,
Starting in 1941, Franz Mitterbauer intentionally
the German brands BMW, DKW and NSU as well
added “cylinder and crankshaft grinding shop” to
as the sturdy, dependable Austrian brand Puch. In
his company’s official designation. It was the only
1938, company sales equaled 53,000 reichsmarks.
one of its kind in Oberdonau, as Upper Austria
With 100 cars and about 200 motorcycles in 1939,
had been redesignated. The company founder
Mitterbauer obviously sold substantially more than
distinguished himself by striving for a unique selling
in the preceding year. For the modern reader, a
position and technology leadership. Demand and
better perspective on these figures: A BMW Type
requirements were immense, since the war needed
R51 motorcycle, with 500 cc displacement and two-
an ever increasing number of vehicles of all types
cylinder boxer motor cost about 1,600 reichsmarks
on the fronts, as well as in the nation’s interior. The
at Mitterbauer’s. It is likely that the business of the
supplier business of the weapons industry, which
company would have moved consistently in this
now included Mitterbauer’s workshop, worked in
direction, had political events not forced a complete
extra shifts in order to manage the orders efficiently.
change of orientation.
Franz Mitterbauer’s Specialized Workshop employed up to 50 workers, but by 1941–1942, 25 to 30 of
On September 1, 1939, Hitler invaded Poland, and
them were civilian forced workers and prisoners of
World War II began. Franz Mitterbauer was drafted
war from France, Italy and Greece.
into service for the German Wehrmacht; however, Starting in 1941–1942, the plant hardly ever took
he was reclassified as “indispensible” two months
a break. Production was carried out day and night.
later because the nature of his business was vital G RO S SVATER FRANZ (M ITTE)
wurde. Arbeitsaufträge wurden vom „Sonderaus-
to the German war effort. Under the conditions of
D ER VO N D EN EH EM A LS
Das Streben nach Alleinstellung und Technologie-
The 60-hour week had become mandatory. Franz
U N D S E IN E N K E L FRANZ JUN. AUF
schuss Kraftfahrzeuginstandsetzung“ im Reichs-
war, competent technicians were more urgently
Ö ST ER R EI C H I SC H EN „ ST EYR - W ER KEN “
führerschaft zeichneten schon den Firmengründer
Mitterbauer successfully rebuffed demands for the
VAT E R FR A N Z MITT E R BAU ER WAR IN DIESER
Rüstungsministerium (unter Fritz Todt und Albert
needed in business and industry than on the front.
aus. Nachfrage und Anforderung waren gewaltig,
introduction of a 72-hour week, which had been
Speer) vergeben. Ebenso wurde in der deutschen
As the business manager, he headed his own
O ST “ B EI EI N ER T EST FA H RT, 19 4 2 .
Z E IT IN FOL G E D E R KRIEGSBEDINGTEN
A N B O R D F ER D I N A N D PO RSC H E U N D
da der Krieg an den Fronten, aber auch im Hinter-
proposed time and again by those offices in the
AU S L AST U N G S E IN E R WE R KSTÄTTE FAST NUR
Kriegswirtschaft die prioritäre Versorgung der Be-
plant, which like other car repair businesses was
RÜ ST U N G SM I N I ST ER
land immer mehr Fahrzeuge aller Sorten benötig-
Armaments Ministry responsible for vehicle repair
G R A N D FATH E R F R ANZ (CENTER) AND
triebe mit Betriebsmitteln, Rohstoffen, Arbeitskräf-
considered strategically important until the end of
and maintenance. In terms of clarity, his choice
G R A N D S ON FR A N Z JR . G O HUNTING AT THE
ten und Krediten zentral koordiniert. Auch in dieser
the war. Job contracts were issued by the Special
T EST- D R I VI N G T H E R AU PEN SC H L EPPER
te. Die Zulieferbetriebe der Rüstungsindustrie, zu
O ST, O R RSO ( L IT ER A L LY,
denen nunmehr auch Mitterbauer zählte, arbeiteten
of words is said to have left nothing to question.
B E GIN N IN G OF T H E 1940s. DURING THIS
Ausnahmesituation erkannte Mitterbauer jenen
Committee for Car Repair and Maintenance in the
“ C AT ER PI L L A R T R AC TO R EAST ” ) ,
in Extraschichten, um die Aufträge zu bewerkstel-
Moreover, he successfully demanded that his
M E ET U P WIT H FATH E R F R ANZ M ITTERBAUER
strategischen Bereich, in dem einerseits der Bedarf
Reich Ministry for Armaments and War Production
domestic workers were paid the same wage rates
JU ST AT H IS WOR K SHOP, DUE TO THE
groß, andererseits die technischen Herausforde-
(under Fritz Todt and Albert Speer). In the German
ST EYR - W ER KE, 19 4 2 . C A R M A KER
ligen. Die „Spezialwerkstätte“ Franz Mitterbauers
F ER D I N A N D PO RSC H E A N D
beschäftigte bis zu 50 Arbeiter und Angestellte,
as iron and steel workers, and thus were issued the
A R M A M EN T S M I N I ST ER
25 bis 30 von ihnen waren ab 1941/42 aber bereits
same food ration cards as heavy laborers. Since the
zivile Zwangsarbeiter und Kriegsgefangene aus
authorities did not anticipate this rise in rations for
Frankreich, Italien und Griechenland.
forced workers, Mitterbauer covered the additional
D ER JAG D, A N FA N G DER 1940er-JAHRE.
DORT ANZUTREFFEN.
P E R IO D, IT WAS AS IF ONE COULD ONLY
T R E ME N DOUS WORKLOAD C AUSED BY THE WAR.
EN T W I C KELT E „ R AU PEN SC H L EPPER
A L B ERT SPEER .
EN G I N EER ED AT T H E
rungen nicht für jeden Mitbewerber beherrschbar
war economy, the prioritized supply of resources,
waren und richtete seinen Betrieb ganz auf die
raw materials, workers and financial means to
Kernkompetenz Motoreninstandsetzung aus: mit
business operations was also centrally coordinated.
Arbeitsgängen, die schon im normalen Geschäft
Even under these exceptional circumstances,
immer wieder praktiziert worden waren. Der Motor
Mitterbauer recognized those areas of strategic
Ab 1941/42 hatte der Betrieb kaum noch Ruhepausen.
to the approved regulations. Numerous statements
wurde gereinigt, die Kurbelwelle geschliffen, Teile
importance because, on the one hand, the demand
Tag und Nacht wurde gefertigt. Die 60-Stunden-
from former employees substantiate that he treated his
wie Lager, Kolben und Kolbenringe wurden ausge-
was immense, and on the other hand, not every
Woche war obligatorisch geworden. Forderungen
domestic and foreign employees fairly and equally, and
tauscht, die Zylinderbüchsen geschliffen und der
competitor could master the technical challenges.
nach Einführung einer 72-Stunden-Woche, wie
avoided hardships. He was considered strict, but just.
Zylinderkopf plangeschliffen. Dabei gelang es dem
Then, he geared his operations entirely to his
sie die für Kfz-Instandsetzung zuständigen Stellen
When necessary, he protected his employees. In doing
Betrieb, die Arbeitsabläufe so zu optimieren, dass
company’s core competence – engine repair and
des Rüstungsministeriums mehrmals vorbrachten,
so, he put himself at risk. In two cases, he objected to
die Motor-Überholung um bis zu 70 Prozent weniger
maintenance. He applied work processes that had
stellte sich Franz Mitterbauer allerdings erfolgreich
the arrest of employees who had been detained by the
Zeit in Anspruch nahm als in anderen Werkstätten.
always been part of normal business practices.
entgegen. Seine Wortwahl soll an Klarheit nichts zu
Gestapo due to disparaging remarks against the Party
A L B ERT SPEER O N B OA R D.
costs from his own business operations, in opposition
The engine was cleaned, the crankshaft ground,
wünschen übrig gelassen haben. Darüber hinaus
and the system. By voicing his objections vociferously,
Ab 1941 benannte Franz Mitterbauer sein Unterneh-
parts like bearings, pistons and piston rings were
setzte er durch, dass für seine einheimischen Arbei-
he saved these men from the concentration camp.
men auch dezidiert als „Zylinder- und Kurbelwellen-
exchanged, the cylinder liners smoothed and the
ter der Lohntarif der Eisen- und Stahlwerke galt und
Indeed, as certain letters from the post-war period
schleiferei“: sie war die einzige ihrer Art in „Ober-
cylinder head surface-ground. By doing so, the
ihnen dementsprechend auch Lebensmittelkarten
indicate, he had developed a truly amicable friendship
donau“, wie Oberösterreich bezeichnet wurde.
business succeeded in optimizing work processes
für Schwerarbeiter zugeteilt wurden. Da die Behör-
with a few of the French employees. For Mitterbauer,
30
31
„MEINEN MANN HAT HERR MITTERBAUER ALS ABTEILUNGSLEITER EINGESTELLT, OBWOHL ER WUSSTE, DASS MEIN MANN EIN KOMMUNIST WAR.“
den diese erhöhte Verpflegung für Zwangsarbeiter
“ability and character” were the decisive criteria
nicht vorsahen, deckte Mitterbauer die zusätz
when it came to a position of employment.
(MILLY BRANDNER, 1947)
“MR. MITTERBAUER EMPLOYED MY HUSBAND AS A DEPARTMENT MANAGER, EVEN THOUGH HE KNEW THAT MY HUSBAND WAS A COMMUNIST.” (MILLY BRANDNER, 1947)
„ICH BESUCHTE HERRN MITTERBAUER PERSÖNLICH, DER MICH ALS AUTOMECHANIKER EINSTELLTE, OBWOHL ICH IHM NICHT VERHEHLTE, DASS ICH POLITISCH VERFOLGTER UND BEREITS MEHRMALS ABGEWIESEN WORDEN BIN. HERR MITTERBAUER ERKLÄRTE, DIES SEI IHM EGAL, ER WERTE SEINE LEUTE NICHT NACH POLITISCHER GESINNUNG, SONDERN NACH KÖNNEN UND CHARAKTER.“ (HANS LEBERSORGER, 1947)
lichen Kosten entgegen den erlassenen Richtlinien aus dem eigenen Betrieb ab. Zahlreiche Aussagen
For some communists and socialists, classified
ehemaliger Mitarbeiter belegen, dass er seine Be-
as “politically unreliable” by the government, the
schäftigten, Inländer wie Ausländer, gleich behan-
Specialized Workshop had become a relatively safe
delte und Härten vermied. Er galt zwar als streng,
place to work. In general, things were not politicized
aber gerecht. Wenn nötig stellte er sich vor seine
at the plant; even the roll-calls never took place.
Beschäftigten. Dabei nahm er auch persönliche Risi-
What made Franz Mitterbauer politically strong
ken in Kauf. In zwei Fällen erhob er gegen die Verhaf-
was the importance of his plant to the war effort,
tung von Mitarbeitern, die wegen abfälliger Reden
and his reputation for being “politically reliable”. By
über Partei und Regime von der GESTAPO verhaftet
the end of 1944, he was appointed Labor Officer in
worden waren, energischen Einspruch und bewahr-
Charge of Trade in the Gmunden district, a kind of
te die Männer vor dem KZ. Mit einigen Franzosen
coordinator function for war-economy interests in
dürfte sich, wie aus Briefen der Nachkriegszeit her-
the professional association. Because by this point
vorgeht, ein geradezu freundschaftliches Verhältnis
in time, many of the subordinate central structures
entwickelt haben. Für Mitterbauer waren „Können
of the German Reich were already paralyzed, no
und Charakter“ die entscheidenden Kriterien, wenn
definitive requirements resulted from his new
es etwa um eine Anstellung ging.
position. Franz Mitterbauer remained inactive, and no one asked about it.
Die Spezialwerkstätte war so für einige vom Regime als „politisch unzuverlässig“ eingestufte Kom-
On May 8, 1945, the German Reich capitulated.
munisten und Sozialisten zu einem relativ sicheren
World War II came to an end. A unit of the US
Arbeitsplatz geworden. Im Betrieb wurde generell
military occupied Laakirchen. The American forces
nicht politisiert, selbst so genannte Betriebsappel-
arrested Franz Mitterbauer and, after several
le entfielen. Was Franz Mitterbauer politisch stark
stages of detention, he was held prisoner at
machte, waren die Kriegswichtigkeit seines Betrie-
Peuerbach in Upper Austria. He finally arrived with
bes und sein Ruf als „politisch zuverlässig“. Ende
over 15,000 other internees at Camp Marcus W.
1944 wurde er zum „Arbeitseinsatzleiter des Hand-
Orr, an internment camp run by the US military in
werks“ im Bezirk Gmunden bestellt, einer Art Ko-
Glasenbach, near Salzburg. However, his arrest and
ordinatorfunktion für kriegswirtschaftliche Belange
detention were not based on a criminally relevant act.
in der Standesvertretung. Weil zu diesem Zeitpunkt
Rather, Franz Mitterbauer fell under the Automatic
viele der untergeordneten Zentralstrukturen des
Arrest directive of the US occupation authority.
Deutschen Reiches bereits paralysiert waren, ergaben sich aus seiner neuen Funktion keine konkreten
It took until September 1946 when the CIC
“I VISITED MR. MITTERBAUER PERSONALLY. HE EMPLOYED ME AS AN AUTO MECHANIC, ALTHOUGH I DID NOT CONCEAL FROM HIM THAT I WAS A VICTIM OF POLITICAL PERSECUTION AND HAD ALREADY BEEN TURNED AWAY MANY TIMES. MR. MITTERBAUER EXPLAINED THAT MADE NO DIFFERENCE TO HIM, HE DID NOT VALUE PEOPLE BASED ON THEIR POLITICAL PERSUASIONS, BUT RATHER BY THEIR ABILITY AND CHARACTER.”
Anforderungen mehr. Franz Mitterbauer blieb untä-
(Counterintelligence Corps, the espionage defense
tig und niemand fragte mehr danach.
unit of the US Army) closed its official proceedings
(HANS LEBERSORGER, 1947)
Bestimmungen der US-Besatzungsbehörde.
32
against Mitterbauer and gave the green light for Am 8. Mai 1945 kapitulierte das Deutsche Reich. Der
his release. He had spent more than 16 months in
Zweite Weltkrieg war zu Ende – auch in Laakirchen, das
the US camp by then, and at other detention sites
von einer US-Einheit besetzt war. Franz Mitterbauer
before that. Like a vast majority of the detainees,
wurde von den Amerikanern verhaftet und, nach
he had never been confronted by any definitive
mehreren Haft-Stationen, im oberösterreichischen
accusations. In his case, his arrest and detention
Peuerbach interniert. Schließlich kam er, gemeinsam
were warranted by the combination of subordinate
mit über 15.000 Internierten ins US-Anhaltelager
functions within the Party, in local administration
„Camp Marcus W. Orr“ in Glasenbach nahe Salzburg.
and in a professional association, as well as his
Seine Verhaftung und Internierung basierten allerdings
ownership of a supplier business for the armaments
nicht auf einer strafrechtlich relevanten Tat. Vielmehr
industry to the German Reich, considered vital to
fiel Franz Mitterbauer unter die Automatic Arrest-
the war effort.
33
Es dauerte bis September 1946, ehe das CIC
In February 1947, the Austrian judiciary shared the
(Counter Intelligence Corps, die Spionageabwehr
same perspective on Franz Mitterbauer as the US
der US-Armee) die Erhebungen gegen Mitterbauer
occupation authority. He was subsequently released
abgeschlossen hatte und grünes Licht für sei-
from detention; a year later, the case against him
ne Freilassung gab. Bis dahin hatte er mehr als
was dropped in its entirety. The long period of pre-
16 Monate im US-Camp und zuvor in anderen
trial confinement and his detention in the US camp
Haftorten zugebracht, wobei er, wie ein großer
Glasenbach had also been a substantial risk to his
Teil der Internierten, nie mit einer konkreten An-
entrepreneurial existence. With a guilty sentence,
schuldigung konfrontiert worden war. In seinem
it is highly likely he would have lost his business
Fall hatten die Kombination von untergeordneten
enterprise entirely. Indeed, it appeared that this was
Parteifunktionen in der Gemeindeverwaltung und
precisely the objective of one of the two complaints,
in der Standesvertretung sowie der Besitz eines
which
als kriegswichtig eingestuften Zulieferbetriebes zur
proceedings in the first place: that of Franz Eder, the
Rüstungsindustrie des Deutschen Reichs für seine
socialist mayor of Laakirchen. Eder attempted to get
Verhaftung und Internierung ausgereicht.
to a well-equipped business operation through these
triggered
the
Austrian
investigative
means. Im Februar 1947 schloss sich die österreichische Justiz der US-Sichtweise in Bezug auf Franz Mit-
During his 22-month absence, a few loyal employees –
terbauer an. Er wurde aus der Untersuchungshaft
among them at least one former forced worker –
entlassen, das Verfahren gegen ihn ein Jahr später
continued managing the workshop operations,
gänzlich eingestellt. Die lange Zeit in U-Haft bzw.
albeit under the provisional authority of an officer
im US-Camp Glasenbach war auch eine gefährliche
of Upper Austria’s state government. A majority
Bedrohung seiner unternehmerischen Existenz ge-
of the staff had left the plant at this time, and the
wesen. Bei einem Schuldspruch hätte er mit hoher
business understandably experienced a decline.
„MIR IST AUCH NICHT BEKANNT, DASS AUSLÄNDER, DIE WÄHREND DER KRIEGSJAHRE BEI IHM BESCHÄFTIGT WAREN, SCHLECHT BEHANDELT WURDEN. ICH WEISS SOGAR, DASS SICH HERR MITTERBAUER OFTMALS FÜR DIE AUSLÄNDISCHEN ARBEITER EINGESETZT HAT, DAMIT DIESE IHRE ZUSATZKARTEN UND IHRE WASCHMITTEL ZUTEILUNGEN BEKOMMEN HABEN.“ (GESELLE FRANZ KÖNIG, 1947)
“AS FAR AS I KNOW, THE FOREIGNERS WHO WERE EMPLOYED BY HIM DURING THE WAR YEARS HAD NEVER BEEN TREATED POORLY. IN FACT, I KNOW THAT MR. MITTERBAUER OFTEN MADE AN EFFORT ON BEHALF OF THE FOREIGN WORKERS SO THAT THEY COULD GET THEIR SUPPLEMENT CARDS AND DETERGENT RATIONS.” (FRANZ KÖNIG, JOURNEYMAN, 1947)
Wahrscheinlichkeit seinen Betrieb verloren. Genau darauf schien eine der beiden Anzeigen, die das
In the months immediately following the end of the
österreichische Untersuchungsverfahren ausgelöst
war, Mitterbauer’s workshop became a microcosm hatten, jene des sozialistischen Bürgermeisters von
of the dire state of Austria’s industry, particularly its
Laakirchen, Franz Eder, gezielt zu haben. Eder ver-
trade. Austria did not function as a united financial
suchte, auf diese Weise an den gut ausgestatteten
entity until mid-1946. The four occupation zones
Betrieb zu kommen.
drifted apart economically. Cross-border trade among the zones collapsed; each zone entered its
Während seiner 22-monatigen Abwesenheit hatten
own trade agreements with neighboring states.
einige loyale Mitarbeiter, darunter phasenweise
Moreover, looming over Austria’s horizon was the
auch mindestens ein ehemaliger Zwangsarbeiter,
threat of being partitioned along the Soviet zone
den Werkstattbetrieb weitergeführt, allerdings un-
border. Mitterbauer’s plant was in proximity to
ter kommissarischer Verwaltung durch einen Be-
this intersection. Even the supply of food could
amten der oberösterreichischen Landesregierung.
only be sustained on a makeshift basis; ration card
SOWJE TISCH - AMERIK ANISCHE
Zu dieser Zeit hatte ein Großteil der Beschäftigten
economics prevailed (rationing ticket system for
ZO N E N G R E N Z E A N D E R E N N S B R Ü C K E ,
den Betrieb verlassen, die Geschäfte gingen denk-
basic daily needs). Margarethe Mitterbauer, with
bar schlecht.
her four children, relied on her inner strength to
V O R 19 5 3 . R E C H T S V O R N E „ R O TA R M I S T E N “, I M G I E B E L F E L D D E S
survive these difficult years, and was fortunate
GRENZERHÄUSCHENS EIN PORTR AIT S TA L I N S .
Die Situation der Werkstätte Mitterbauers in den
to have support from her parents. Her eldest son,
THE BORDER BE T WEEN THE
ersten Monaten nach Kriegsende war ein Abbild
Franz Jr., at the tender age of around 13, also
A M E R I C A N A N D S O V I E T O C C U PAT I O N ZO N E S AT T H E E N N S B R I D G E ,
der schwierigen Lage in der österreichischen In-
contributed significantly to help the family. The US
B E F O R E 19 5 3 . R E D A R M Y S O L D I E R S
dustrie und besonders im Gewerbe geworden.
occupation forces stationed in Laakirchen hired him
S TA N D I N G AT F R O N T R I G H T;
Bis Mitte 1946 war Österreich wirtschaftlich keine
on as a kitchen assistant; the job also allowed him
U N D E R T H E E AV E S O F
Einheit. Die vier Besatzungszonen drifteten öko-
to procure some extra food for his family.
T H E B O R D E R G U A R D S ’ H U T.
nomisch auseinander. Der Handel über die Zonen-
A P O R T R A I T O F J O S E F S TA L I N H A N G S
34
35
grenzen brach zusammen, die Zonen schlossen eigene Handelsverträge mit den Nachbarstaaten ab. Österreich drohte besonders entlang der sowjetischen Zonengrenze geteilt zu werden. Mitterbauers Betrieb lag nahe dieser Schnittlinie. Selbst die Lebensmittelversorgung konnte nur notdürftig aufrechterhalten werden, die „Kartenwirtschaft“ (Bezugsscheinsystem für Güter des täglichen Bedarfs) blieb weiter in Kraft. Margarethe Mitterbauer überstand diese Jahre allein mit ihren vier Kindern dank ihrer inneren Stärke und des Rückhalts bei ihren Eltern. Einen wichtigen Beitrag zum Fortkommen der Familie leistete auch der älteste Sohn Franz, damals 13 bzw. 14 Jahre alt. Er wurde von den in Laakirchen stationierten US-Besatzungstruppen als Küchengehilfe eingesetzt und konnte dabei etwas an Lebensmitteln für die Familie abzweigen.
„HERR MITTERBAUER HAT NIE POLITISCHE ÄUSSERUNGEN GEMACHT.“ (GESELLE FRANZ KÖNIG, 1947)
“MR. MITTERBAUER NEVER MADE POLITICAL STATEMENTS.” (FRANZ KÖNIG, JOURNEYMAN, 1947)
MARGARE THE MIT TERBAUER MIT IHREN K I N D E R N E T W A Z U D E R Z E I T, A L S I H R M A N N IN TERNIERT WAR. VON LINKS PE TER, FR A NZ JUN., H A NS UND M A RG A RE THE. MARGARE THE MIT TERBAUER WITH HER CHILDREN, AROUND THE TIME WHEN HER H U S B A N D W A S D E TA I N E D . F R O M L E F T: PE TER, FR A NZ JR., H A NS A ND M A RG A RE THE.
36
37
DAS „MOTORENWERK FRANZ MITTERBAUER“
funds. The almost one billion US dollars were about 40 percent more than the total funds the Austrian state had collected in taxes and levies for the years 1945 to 1948. The Marshall Plan delivered vital aid to the Austrian trade balance and provided flexibility
F RA N Z M ITTER BAU ER EN G IN E WOR KS
to the national budget. It simultaneously ushered Western know-how into the country.
ALS F RA NZ M ITTER BAU ER 1947 IN SEIN EN B ETR IEB ZU RÜ C KKEHRTE, WAR ER ZWAR AU F U N T ER 50 KILOG R A M M A B G EM AG ERT, IN SEIN ER EN T SCHLUSSKRAFT ABER U N G E B ROC H EN .
While this economic injection from the Americans helped Austria’s national economy recover more swiftly, after some turbulence (wage and price
T HOU G H H E M AY H AVE ON LY WEIG H ED A M EAG ER 110 POUNDS ( 50 KI LOGRAMS) W H E N H E R ETU R N ED TO TH E B U SIN ESS IN 1947, TH E STRENGTH O F FRANZ MIT T E R BAU ER’S R ESOLVE R EM A IN ED AS FIR M AS EVER .
agreements), Austria set out on an economic course with a true sense of balanced proportion: Spend no more than that which the nation takes in. It followed J ED ER F Ü N F T E O B ERÖ ST ER R EI C H I SC H E
US-Dollar waren um über 40 Prozent mehr, als der
the principles of budgetary discipline, currency stability
L KW WA R 19 4 8 N O C H I M M ER
österreichische Staat in den Jahren 1945 bis 1948
and growth. Not through forced state spending, as the socialists would have preferred. Instead, tax incentives
N I C HT FA H R B ER EIT.
Und tatsächlich. Für einen Neustart gab es an sich
Indeed: It was time for a fresh start, and conditions
BY 19 4 8 , EVERY F I F T H T RU C K
insgesamt über Steuern und Abgaben eingenom-
nicht ungünstige Bedingungen: Der Betrieb hatte
were favorable. The substance of the business
I N U PPER AU ST R I A WAS ST I L L
men hatte. Der Marshallplan half der österreichi-
were intended to help create an economic climate that
in der Substanz überlebt, ohne Bombenschäden
operations survived intact, no damage from bombs,
N OT ROA DWO RT H Y.
schen Handelsbilanz entscheidend und machte da-
fostered investment and encouraged entrepreneurial
oder Demontagen, und Mitterbauers wertvollste
no dismantling and relocating of equipment by the
mit das Staatsbudget flexibler. Gleichzeitig brachte
initiative. The “Raab-Kamitz course” illustrated a
Ressourcen, sein Können und seine Leidenschaft
occupying power. And Mitterbauer’s most valuable
er westliches Knowhow ins Land.
clear rejection of the Keynesian theoretical approach,
als Techniker, standen nach wie vor unbegrenzt
resource – his abilities and his insatiable passion for
zur Verfügung. Auch erwiesen sich die Rahmenbe-
engineering – were available in unlimited supply.
Parallel zur wirtschaftspolitischen Spritze der Ame-
simultaneously helped launch a period of great
dingungen, wie sie die US-Besatzungsmacht und
Even the overall business conditions, as created
rikaner, ohne die sich Österreichs Wirtschaft nicht
prosperity. From 1953 to 1962, real gross domestic
die österreichische Politik schufen, als wesentlich
by the US occupation forces and Austrian political
so rasch erholt hätte, verfolgte Österreich – nach
product grew by 70 percent, which corresponded to an
günstiger als in den Jahrzehnten davor.
institutions, proved substantially more advantageous
einigen Turbulenzen (Lohn- und Preisabkommen)
annual growth rate of 6.1 percent. At that pace, after
than they had been for decades.
einen wirtschaftspolitischen Kurs mit Augenmaß:
Germany, Austria was the fastest expanding national
nicht mehr auszugeben, als eingenommen wird.
economy in Europe.
Österreich war, trotz der vierfachen Besatzung und
protected Austria from excessive national debt and
der sowjetischen Ausbeutung von Ressourcen und
Despite the occupation by four foreign nations
Er folgte den Prinzipien der Budgetdisziplin, der
Industrieanlagen, relativ schnell ein im Inneren sta-
and the exploitation of the country’s resources
Währungsstabilität und des Wachstums. Nicht,
Reconstruction thus started on a broad basis
A N K U N F T D E S E R S T E N „U N R R A“- Z U G E S
biles Staatswesen geworden. Das Land hatte mit
and industrial facilities by the Soviets, Austria had
wie es die Sozialisten verlangten, durch forcierte
with the ERP funds. In tandem with the jump-
M I T W E I Z E N , 19 4 6 . Ö S T E R R E I C H E R H I E LT
den entsprechenden Abkommen zur Jahresmitte
achieved a stable political system relatively quickly.
Staatsausgaben; vielmehr sollte durch steuerliche
start to the business cycle came the meteoric
L E B E N S M I T T E L , K L E I D U N G U N D S A AT G U T,
1946 auch wirtschaftlich wieder zueinander gefun-
The country had also found its financial unity
Anreize ein Wirtschaftsklima geschaffen werden,
expansion of goods and passenger traffic. For one
U M Ü B E R D I E H U N G E R J A H R E 19 4 6 / 4 7 H I N W E G Z U KO M M E N .
den. Die Handlungsgewalt der Bundesregierung
again, thanks to the corresponding treaty from
das Investitionen begünstigte und die unternehme-
particular automotive repair workshop with special
THE FIRST UNRR A TR AINS ARRIVE WITH
unter Leopold Figl erstreckte sich nunmehr auf
mid-year 1946. Control of the federal government
rische Initiative anspornte. Der so genannte Raab-
expertise, these conditions unlocked extraordinary
W H E AT, 19 4 6 . A U S T R I A R E C E I V E D F O O D ,
ganz Österreich, die demokratischen Einrichtungen
under Leopold Figl now extended to all of Austria.
Kamitz-Kurs stellte eine klare Absage an keynesi-
perspectives that had to be identified and exploited.
G E T PA S T T H E Y E A R S O F N E A R
arbeiteten, trotz großer Probleme, wieder. Über die
Democratic institutions were functioning again,
anische Denkmodelle dar, bewahrte Österreich
FA M I N E I N 19 4 6 –19 4 7.
erste materielle Not halfen zahlreiche ausländische
despite facing major challenges. Numerous foreign
vor hoher Staatsverschuldung und leitete zugleich
In January 1948, there were about 5,670 trucks
Spenden und Hilfsprogramme, vor allem aber 1946
donations and aid programs, particularly UNRRA aid
eine Phase der Hochkonjunktur ein. Von 1953 bis
in the American zone of Upper Austria, as well
die UNRRA-Hilfe der Vereinten Nationen.
from the United Nations in 1946, helped with the
1962 wuchs das reale Bruttoinlandsprodukt um
as 360 hauling trucks, 1,400 tractors and 5,450
critical primary material needs.
70 Prozent, was einer jährlichen Wachstumsrate
passenger vehicles. Nonetheless, every fifth unit of
C L O T H I N G A N D S E E D S O T H AT I T C O U L D
von 6,1 Prozent entsprach. Österreich war damit
transportation was unfit for driving; the rest were,
gestellten und ausgestatteten Marshall-Plans (ERP,
Under the aegis of the Marshall Plan (also known as
hinter Deutschland die am schnellsten expandie-
to some extent, in deplorable condition. A majority
European Recovery Program) Güter und Finanzmit-
the European Recovery Program, ERP), which the
rende Volkswirtschaft Europas.
of the trucks, for example, originated from the
tel im Umfang von knapp einer Milliarde US-Dollar
US set up and funded in 1948, goods and financial
als Geschenke nach Österreich – der zweithöchste
resources amounting to almost one billion US dollars
Der Wiederaufbau startete so auf breiter Basis mit
US Army’s fleet of vehicles. Their engines exhibited
Pro-Kopf-Wert aller europäischen Teilnehmerstaa-
flowed into Austria as a gift – the second largest per-
den ERP-Geldern. Mit der angesprungenen Kon-
the corresponding signs of wear and tear.
ten! Die US-Zone (Salzburg und Oberösterreich
capita grant of all European participant states. The
junktur ging eine rasante Ausweitung des Güter-
südlich der Donau) erhielten einen besonders ho-
US zone (Salzburg and Upper Austria south of the
und Personenverkehrs einher. So eröffneten sich
The vast number of defective engines meant that
hen Anteil an den Mitteln. Knapp eine Milliarde
Danube) received an especially large share of the
für eine Auto-Reparaturwerkstätte mit besonderer
Franz Mitterbauer could jump-start his company in
Ab 1948 flossen im Rahmen des von den USA auf-
38
inventories released by the Wehrmacht, or from the
39
AU FS CH W E IS SVORGAN G AN E IN E R K U RBE LW E LLE , M OTORE N W E RK E N D E D E R 1960er-JAH RE . W E LD IN G A CRAN K S H AFT. E N G IN E WORK S, E N D OF TH E 1960s .
Kompetenz außergewöhnliche Perspektiven, die es
no time flat. He attached a replacement parts sales
SC H L EI F EN EI N ER KU R B ELW EL L E,
Der angelaufene Wirtschaftsaufschwung, das „klei-
foremost on the high quality of the craftsmanship
zu erkennen und zu nutzen galt.
shop to the workshop; starting in 1949, the gas
M OTO R EN W ER K A N FA N G
ne“ österreichische Wirtschaftswunder, war der
and technical work, attentive, motivated customer service, short repair times and great flexibility. Two
D ER 19 7 0 e r- JA H R E.
station was also operational again. On Sundays,
G R I N D I N G A C R A N KSH A F T. EN G I N E
Rahmen für die Expansion des Laakirchner Betrie-
Im Jänner 1948 gab es in der amerikanischen Zone
Franz Mitterbauer’s 70-year-old mother managed
WO R KS, B EG I N N I N G O F T H E 19 7 0 s .
bes. Hatte es in Österreich 1948 noch rund 37.000
customer service drivers from Mitterbauer were in
Oberösterreichs etwa 5.670 Lastwagen, 360 Zug-
the gas station service. By 1950, the workforce
Lastwagen und Zugmaschinen gegeben, so wurde
Upper Austria, and toured through the border regions
maschinen, 1.400 Traktoren und 5.450 Pkw. Jedes
equaled 30 employees. The Engine Works, which
KU R B ELW EL L E I N EI N EN
1960 bereits die 200.000er-Marke überschritten. Im
of the neighboring states (Lower Austria, Salzburg,
fünfte Transportmittel war allerdings nicht fahrtaug-
focused on engine overhaul and cylinder and
M OTO R B L O C K, M OTO R EN W ER K
selben Zeitraum war die Zahl der Pkw von 29.000 auf
Styria) to retrieve defective engines or engine parts
lich und der Rest in teilweise beklagenswertem
crankshaft grinding, remained an essential part of
A N FA N G D ER
über 410.000 geschnellt. Dazu waren Lebensdauer
and to deliver repaired engines. They attended to
Zustand. Ein Großteil der Lastwagen stammte bei-
the Franz Mitterbauer firm (later called “Miba”) until
I N STA L L I N G B EA R I N G S A N D
und Serviceintervalle der Motoren deutlich kürzer
15 to 20 customers, businesses, farmers or private
spielsweise aus freigegebenen Wehrmachtsbestän-
well into the 1970s. In the 1960s, approximately
A C R A N KSH A F T I N TO A N EN G I N E
als heute. Ein Lastwagenchauffeur, der reparaturfrei
residences a day. Among the freight haulers, the
den oder dem Fuhrpark der US-Armee, die Motoren
40 employees worked in the “A operations” (other
B L O C K. EN G I N E WO R KS,
100.000 Kilometer auf seinen Motor fuhr, konnte
word soon got out, and not without good reason: “If
zeigten entsprechende Verschleißerscheinungen.
divisions had been added in the meantime), which
für diese Leistung noch mit einer goldenen Uhr aus-
your engine breaks down, then you have to go to
M O N TAG E VO N PL EU ELSTA N G EN AU F
gezeichnet werden. Was vor allem den Erfolg der
Mitterbauer.”
D I E KU R B ELW EL L E, M OTO R EN W ER K
Werkstätte ausmachte, war die hohe Qualität der
made it the largest business operation of its kind in Innerhalb kürzester Zeit brachte Franz Mitterbauer
Austria.
EI N BAU VO N G L EIT L AG ER N U N D
19 7 0 e r- JA H R E.
B EG I N N I N G O F T H E 19 7 0 s.
A N FA N G D ER 19 7 0 e r- JA H R E. M OU N T I N G C O N N EC T I N G RO D S TO T H E
handwerklich-technischen Arbeit, ein aufmerksamer,
underway.
C R A N KSH A F T. EN G I N E WO R KS,
bemühter Kundendienst, rasche Reparaturzeiten
wurde ein Verkaufsgeschäft für Ersatzteile ange-
Austria’s own “little” economic miracle became
B EG I N N I N G O F T H E 19 7 0 s.
und eine große Flexibilität. Zwei Kundendienstfahrer
schlossen, ab 1949 war auch die Tankstelle wieder
the framework for the expansion of the Laakirchen
von Mitterbauer waren in Oberösterreich und in den
in Betrieb. An Sonntagen hatte die 70-jährige Mutter
operations. To put an automotive perspective on
Grenzgebieten der Nachbarländer Niederösterreich,
Franz Mitterbauers den Tankstellendienst über. Der
the Austrian Wirtschaftswunder: While around
Salzburg und Steiermark auf Tour, um defekte Moto-
Personalstand lag 1950 bei etwa 30 Mitarbeitern. Bis
37,000 trucks and tractors were on Austria’s roads
ren oder Motorenteile abzuholen bzw. wieder instand
weit in die 1970er-Jahre war das Motorenwerk mit
in 1948, by 1960 this figure already exceeded the
gesetzte auszuliefern. 15 bis 20 Kunden, Unterneh-
den Schwerpunkten Motorenüberholung und Zylin-
200,000-unit mark. During the same time period, the
men, Bauern oder Private, wurden täglich besucht.
der- bzw. Kurbelwellenschleifen ein essenzieller Teil
number of passenger vehicles soared from 29,000
Bei Frächtern hieß es daher sehr bald und nicht zu
der Firma Franz Mitterbauer, der späteren „Miba“. In
to 410,000. In addition, the lifespan and regular
Unrecht: „Wenn'st einen Motorschaden hast, dann
den 1960er-Jahren arbeiteten im „A-Betrieb“ (ande-
servicing of engines were markedly shorter than
musst zum Mitterbauer gehen.“
re Sparten waren inzwischen dazugekommen) etwa
today. A truck driver who drove his engine 100,000
40 Mitarbeiter, der damit der größte Betrieb seiner
kilometers without repair earned a gold watch for this
Art in ganz Österreich war.
achievement. The success of the workshop relied
seinen Betrieb angesichts der vielen defekten Motoren wieder auf Touren. Dem Werkstättenbetrieb
40
The
economic
upswing
was
well
41
war für den Praktiker Franz Mitterbauer eine Beob-
pragmatist, the bearings concept began with an
achtung, die sich im Alltag der Motoren-Instand-
observation that emerged from the everyday repair
setzung geradezu aufgedrängt hatte: der eklatante
and maintenance of engines: the striking lack
Mangel an Gleitlagern, jener Funktionsteile zur La-
of bearings that were used for the positioning of
gerung von Kurbel- und Nockenwellen, ohne die es
crankshafts and camshafts – without which there
keinen Antrieb und keine Bewegung gab. Nie hatte
would be no drive and no movement. There were
man so viele zur Verfügung, wie gebraucht wurden.
never as many available as were needed. In the
In den Nachkriegsjahren waren sie nur ganz schwer
post-war years, they were quite difficult to import.
zu importieren. Was lag also näher, als sie selbst
So it made more sense to produce them himself.
zu produzieren. Der Schritt war allerdings deshalb
This was a bold step, because the production of
kühn, weil es sich bei ihrer Produktion um eine ge-
bearings involved a massive technical challenge. In
waltige technische Herausforderung handelte. In
Austria, no company had yet mastered this complex
Österreich beherrschte überhaupt noch kein Unter-
technology.
nehmen diese komplizierte Technologie. Franz Mitterbauer had already discussed the Franz Mitterbauer hatte schon in Glasenbach mit
possibility
fachkundigen Mithäftlingen über die Möglichkeit der
Glasenbach
of
engine
Gleitlagerherstellung gesprochen. Nun beschaffte er
professional background. So he procured the
sich Fachliteratur, studierte sie mit seinen engsten
technical literature, studied it with his closest
Vertrauten und richtete eine provisorische Gießerei
confidants and installed a provisional foundry in his
im „Stadel“ seines Schwiegervaters ein. Dort spielte
father-in-law’s barn. A tough, seemingly unending
sich über viele Monate ein zäher, nicht enden wollen-
battle played out there over many months. Day
der Kampf ab. Tag und Nacht, bis zum Umfallen im
in, day out, until they collapsed in the literal sense
direkten Sinn des Wortes. Der alles entscheidende
of the word. The crucial factor was to find a lead-
Faktor war, jene Bleibronzelegierung zu finden, die
bronze alloy that would yield an impeccable overlay
nach dem Eingießen in die Stahlschale und dem Aus-
after being poured into the steel mold and then
bohren eine einwandfreie Laufschicht ergab. Isidor
bored out. Isidor Hartmann, currently the last
Hartmann, heute der letzte „Zeitzeuge“ aus der Früh-
contemporary witness to the early period of Miba
with
bearing
fellow
production
inmates
of
in
similar
engine bearings, was 22 years old at the time. He
DIE „MIBA GLEITLAGER-FABRIK“
I SI DO R H A RT M A N N B EI D ER
was a lathe operator and one of the first technical
I N N EN B EA R B EIT U N G EI N ES
workers at the emerging Bearing Factory. A future
F L A N SC H L AG ERS, A N FA N G D ER 19 5 0 e r- JA H R E.
plant master for 28 years, he recalls these nerve-
I SI DO R H A RT M A N N M AC H I N I N G
racking times: “We manufactured the blanks
T H E I N SI D ES O F A F L A N G E B EA R I N G ,
and then they were poured out right there at the
B EG I N N I N G O F T H E 19 5 0 s.
factory, and the Boss kept coming by with the cast bearings, and we had to bore them out, and then we had to study the alloy. The blisters and flaws
MIBA BE A R IN G FAC TORY
kept showing up over and again – lots of them. The Boss worked almost day and night.”
Obwohl das Motorenwerk über die Nachkriegsjahr-
Although the Engine Works flourished throughout
Despite the apparently insurmountable obstacles,
zehnte hindurch florierte, war es für die Entwick-
the postwar decades, it was never more critical to
Mitterbauer and his engineers kept grasping for the
lung der späteren Miba nie von größerer Bedeutung
the development of the future Miba than in the first
correct formula. After a year of trial and error, long
als in den ersten Jahren. Denn es spielte jene Erträ-
few years because it generated those revenues that
after everyone’s tolerance thresholds had been
ge ein, die Franz Mitterbauer, mittlerweile 40 Jahre
freed Franz Mitterbauer (who had since reached
exceeded, Mitterbauer still succeeded in keeping
„ M O T O R E N W E R K F. M I T T E R B A U E R “
alt, den Rücken freihielten, das Technik-Abenteuer
his 40s) to risk the technological adventure of his
himself and his comrades-in-arms consistently
MIT A NGESCHLOS SENER
seines Lebens zu wagen: die Herstellung von Gleit-
life: the production of engine bearings. A lucky
motivated. He never lost sight of the goal. The
„ M I B A G L E I T L A G E R - FA B R I K“, 19 6 5 .
lagern. Ihn trieb eine glückhafte Mischung aus Ex-
blend drove him on – the thrill of experimentation,
occasional outbursts and cries of resignation from
THE MIT TERBAUER ENGINE WORKS WITH
perimentierfreude, technischem Gespür und Ge-
his formidable technical acumen and his innate
the small troop failed to impress him. He did not
A D J A C E N T M I B A B E A R I N G FA C T O R Y, 19 6 5 .
schäftssinn an. Ausgangspunkt der Gleitlager-Idee
business
deviate one iota from the standards of quality
BLICK VOM KIRCHTURM AUF DAS
V I E W F R O M A C H U R C H S T E E P L E AT
42
sense.
For
Franz
Mitterbauer,
the
43
IS IDO R H A RT MANN BEIM FRÄSEN D E R Ö LN UTEN, 1960er-JAHRE. IS IDOR HARTM ANN WHILE MILL IN G OIL GROOVES, 1960s .
zeit des Miba Gleitlagers, damals 22 Jahre, Dreher
he set for himself. “There’s no such thing as no
Trotz scheinbar unüberwindlicher Widrigkeiten taste
Isidor Hartmann can still see the image clearly:
und einer der zwei ersten Facharbeiter der entstehen-
can do” – Mitterbauer’s colleagues heard him
ten sich Mitterbauer und seine Ingenieure an die
“We bored the alloy down to a millimeter, it would
den Gleitlagerfabrik, später 28 Jahre lang Werkmeis-
utter this dictum with particular frequency those
richtige Formel heran. Die Grenzen der Belastbarkeit
fly around and fall on the floor, then someone
ter, erinnert sich an diese Nerven zehrende Zeit: „Die
days. Not only the technical difficulties and the
waren nach einem Jahr der Versuche und Irrtümer
swept it all up, because it was so expensive and
Rohlinge haben wir gefertigt und dort in der Gießerei
obsession to overcome them caused the pressure
längst überschritten, doch gelang es Mitterbauer
we had to be careful not to get any iron mixed in.”
sind sie dann ausgegossen worden, und der Chef ist
to increase. The incessant experimentation was
immer wieder, sich und seine Mitstreiter zu motivie-
Margarethe Filz, the then 15-year-old daughter of
all'weil gekommen mit den gegossenen Lagern, und
also enormously expensive, from personnel costs
ren. Er verlor das Ziel nie aus den Augen. Ausbrüche
Franz Mitterbauer, has another recollection from this
wir haben die ausbohren müssen, und dann haben's
to materials. Yet every misfire brought Franz
von Resignation in der kleinen Truppe beeindruck-
period: “It happened only once that our father woke
die Legierung untersucht. Da waren immer wieder
Mitterbauer and his team closer to the end of this
ten ihn nicht. Von den selbst gesetzten Qualitäts
up my brother Franz and me at night and said to us,
lauter Blasen drauf, lauter Blasen, immer wieder. Der
compelling quest. Extreme economizing with all
standards wich er keinen Millimeter ab. „Geht nicht,
‘Children, I need your help. I need you to sort filings
Chef hat fast Tag und Nacht gearbeitet.“
resources was the rule of the day.
gibt's nicht“ war das geflügelte Wort, das in diesen
according to metal type.’” Over all of these months,
Tagen besonders oft von ihm zu hören war. Nicht al-
Mitterbauer was deeply convinced of success and
lein die technischen Schwierigkeiten und die Beses-
refused to compromise his standards. And for good
senheit, sie zu überwinden, ließen den Druck stei-
reason: The blisters, cracks and pores in the overlay
gen. Das ewige Experimentieren war auch enorm
kept getting fewer and fewer, until they ultimately
teuer, von den Personalkosten bis zum Material.
stopped
Jeder Fehlschlag brachte Franz Mitterbauer dem er-
proliferating successes: “And so, slowly but surely,
zwungenen Ende des Abenteuers näher. Äußerstes
it happened: We had finally assembled 150 bearings
Haushalten mit allen Ressourcen war die Devise.
already, and they were flawless.”
Isidor Hartmann hat die Bilder noch deutlich vor
In the end, the breakthrough occurred. Serial
Augen: „Da haben wir die Legierung ausgebohrt
production of the bearings was ready to commence.
auf einen Millimeter, die fliegt ja umeinander, am
Several skilled technicians arrived from a company
Boden, das hat man dann zusammengekehrt, weil
in Vorchdorf, Austria, that had gone bankrupt. They
sie so teuer war, und es durfte kein Eisen dazukom-
were lathe operators and metalworkers, hired at
men.“ Aus der selben Zeit dürfte die Erinnerung von
double their former wages. In addition, Mitterbauer
Margarethe Filz, der damals 15-jährigen Tochter von
was able to procure a few used lathe benches
Franz Mitterbauer, stammen: „Es war nur einmal,
and milling machines. Mitterbauer celebrated the
dass uns der Vater, meinen Bruder Franz und mich,
production of the 1,500 th bearing by inviting the
nachts aufgeweckt hat und gesagt hat: Kinder, ihr
entire bearing team to the event hall at the Laska Inn.
müsst's mir helfen, ihr müsst's Späne sortieren,
On March 24, 1949, he also officially registered his
nach Metallen.“ Mitterbauer war all die Monate von
company’s new area of expertise: “Factory-based
der tiefen Überzeugung getragen, dass es funkti-
production of vehicle engine components; factory-
onieren würde und schraubte die Anforderungen
based repair and maintenance of vehicle engines
nicht herunter. Und tatsächlich: Die Blasen, Risse
as well as cylinder grinding.” Franz Mitterbauer’s
und Poren in der Laufschicht wurden weniger und
company had just taken the decisive step from a
traten schließlich nicht mehr auf. Hartmann schildert
trade enterprise to an industrial corporation.
appearing.
Hartmann
describes
the
die sich mehrenden Erfolge: „Und so hat sich das langsam entwickelt, und dann haben wir schon 150
His lead-bronze engine bearings were considered
Lager zusammengebracht, einwandfrei.“
among the best on the market from the very start. They were installed as replacement parts at his
44
Am Ende kam der Durchbruch. Die Serienproduktion
own engine works and topped off the portfolio of
von Gleitlagern konnte beginnen. Von einer in Kon-
the replacement parts business. In tandem to this
kurs gegangenen Firma in Vorchdorf wurden meh-
success, the company began to venture into the initial
rere Fachkräfte, Dreher und Schlosser, zum doppel-
supplier segment, which supplied such companies
ten bisherigen Lohn eingestellt. Dazu schaffte man
as Jenbacher Werke, Steyr-Daimler-Puch, Gräf &
einige gebrauchte Drehbänke und Fräsmaschinen
Stift, ÖAF and Saurer. Sales were brisk for the engine
an. Die Produktion des 1.500. Lagers feierte Franz
bearings, and within a short time Mitterbauer vastly
Mitterbauer mit einer Einladung an die gesamte
increased the number of employees in bearings
Gleitlager-Truppe im Festsaal des Gasthauses
production. The roughly 20 employees in 1949
45
D I E G L EI T L AG ER -T R U P P E I N VO L L ER M A N N S C H A F T S S TÄ R K E , EN D E D ER 19 4 0 er- J A H R E. T H E F U L L M A N P O W ER O F T H E EN T I R E EN G I N E B E A R I N G T R O O P. E N D O F T H E 19 4 0 s . „S T E Y R“- L K W AU F EI N EM F L I ES S B A N D I N EI N ER W ER K S H A L L E D ER „S T E Y R - DA I M L ER - P U C H - W ER K E“, 19 6 3 . D I E M I B A L I EF ER T E G L EI T L AG ER A N D EN L K W - B AU ER . S T E Y R T R U C K S O N A N A S S EM B LY L I N E I N A W O R K S H O P
BE TRIEBSAUSFLUG DER GLEITL AGER -
mehr eine „Miba Gleitlager-Fabrik“ innerhalb des
soared to 90 in the year immediately thereafter,
B E L E G S C H A F T, 19 5 8 . I M B I L D D I E
Gesamtunternehmens „Motorenwerk Mitterbauer“
and they were already working in shifts. By 1955,
firmierte. Um den Absatz noch zu steigern, wurde
the company employed a good 160 workers in “B
THE BE ARING CREW GOES ON
eine eigene Verkaufsabteilung geschaffen, die inter-
operations” (engine bearings). The Pabst barn,
A C O M PA N Y O U T I N G , 19 5 8 . T H E
national sowohl Gleitlager aus eigener Produktion
where bearing production had begun, could not offer
als auch zugekaufte Motorersatzteile vertrieb.
the production or work conditions commensurate
RESCHIT ZER - SCHICHT AUF DER PÖTSCHEN HÖHE.
PHOTOGR APH OF THE SHIF T FOREMA N R E S C H I T Z ’ S T E A M W A S TA K E N AT T H E
with this growth, so in 1952–1953, a new and more
P Ö T S C H E N M O U N TA I N PA S S I N T H E AUSTRIAN ALPS.
H A L L O F T H E S T E Y R - DA I M L ER - P U C H - W ER K E , 19 6 3 .
Zwei Jahre später errichtete Mitterbauer in der
spacious factory was constructed to replace it.
Wiener Porzellangasse 3 eine Verkaufsniederlas-
M I B A S U P P L I E D B E A R I N G S TO T H I S T R U C K BU I L D ER .
Laska. Am 24. März 1949 meldete er die neue Kompetenz seines Unternehmens auch behördlich an: „Fabriksmäßige Erzeugung von Kraftfahrzeugmotorbestandteilen, fabriksmäßige Instandsetzung von Kraftfahrzeugmotoren sowie Zylinderschleifen.“ Die Firma Franz Mitterbauers hatte eben den entscheidenden Schritt vom Gewerbebetrieb zum Industrieunternehmen getan. Seine Bleibronze-Gleitlager zählten am Markt von Beginn an zu den besten. Sie wurden im eigenen Motorenwerk als Ersatzteile eingebaut und rundeten das Sortiment des Ersatzteilhandels ab. Parallel dazu stieß man in den Erst-Ausrüster-Bereich vor, wo die „Jenbacher Werke“, „Steyr-Daimler-Puch“, „Gräf & Stift“, „ÖAF“ und „Saurer“ beliefert wurden. Die Gleitlager fanden reißenden Absatz und in-
L K W V O N „G R Ä F & S T I F T “, 19 6 1.
sung („Geschäftsstelle und Exportbüro“). Aus ihr
By 1954, one year before promulgation of the
nerhalb kürzester Zeit erhöhte Mitterbauer den Per-
AUCH DIESER ÖSTERREICHISCHE
und der 1959 in der Berggasse 22 etablierten „Ver-
Austrian State Treaty and the withdrawal of Allied
kaufsniederlage“ ging über Umwege die spätere
occupation forces, the Mitterbauer company was
Handelsgesellschaft hervor.
able to conduct its first international transaction
sonalstand der Gleitlagerfertigung gewaltig. Von
GLEITL AGERKUNDE DER MIBA .
rund 20 Mitarbeitern 1949, auf 90 im Jahr darauf,
T R U C K F R O M G R Ä F & S T I F T, 19 6 1.
die auch bereits im Schichtbetrieb arbeiteten. Und
THIS AUSTRIA N COMMERCIAL TRUCK M A N U FA C T U R E R A L S O U S E D E N G I N E
by selling engine bearings abroad. It sold to TAM Bald konnten auch Kunden im für den Handel weit-
in Maribor, Slovenia. The one-time aviation engine
(Gleitlager) bereits gut 160 Mitarbeiter. Der „Pabst-
gehend geschlossenen „Ostblock“, vor allem in der
factory of the Third Reich was now a company that
Stadel“, in dem die Gleitlagerproduktion begonnen
DDR, in Ungarn und in der Tschechoslowakei ge-
supplied trucks and engines throughout Yugoslavia.
hatte, bot dafür keine entsprechenden Produktions-
wonnen werden. Ungewöhnlich wirkt die Geschich-
In 1955, the Mitterbauer company also began
und Arbeitsbedingungen mehr und wurde 1952/53
te, wie man eine Präsenz in der Türkei aufbaute.
supplying Alfa Romeo, which was still producing
durch einen geräumigen Fabrikneubau ersetzt.
Eines Tages im Jahr 1957 standen völlig unerwar-
trucks at the time, and it maintained a licensed
1955 beschäftigte man im so genannten B-Betrieb
46
N U T Z FA H R Z E U G H E R S T E L L E R WA R
BE ARINGS FROM MIBA .
tet zwei Männer im Büro von Friedrich Filz, dem
production in Brazil. The “Miba” brand name was
Bereits 1954, ein Jahr vor dem Österreichischen
Verkaufsleiter. Der eine war Memduh Karagözoglu,
also introduced in 1955. Originally involved with
Staatsvertrag und dem Abzug der alliierten Besat-
Besitzer einer Reparaturwerkstätte für Steyr-Lkw
engine bearings exclusively, the Miba Bearing
zungstruppen, konnte die Firma Mitterbauer erst-
und Steyr-Traktoren in Istanbul. Er wäre mit seinem
Factory was officially registered within the entire
mals Gleitlager ins Ausland verkaufen: zu „TAM“
Chauffeur nach Österreich gekommen, um dringend
company, Mitterbauer Engine Works. To increase
in Marburg/Maribor in Slowenien, dem ehemaligen
Ersatzteile, besonders Gleitlager, aufzutreiben. Auf-
sales, a separate sales department was created
Flugmotorenwerk des „Dritten Reiches“, das nun-
grund eines Embargos konnten Ersatzteile in der
that handled the international sales both of bearings
mehr für ganz Jugoslawien Lastkraftwagen und
Türkei gerade nicht importiert werden, seine Kun-
from its own production and of acquired engine
Motoren lieferte. 1955 auch zu „Alfa Romeo“, das
den aber bestürmten ihn. Die Schwierigkeit dabei:
replacement parts.
damals auch noch Lkw produzierte und eine Lizenz-
Karagözoglu könne erst bezahlen, nachdem er die
fertigung in Brasilien unterhielt. 1955 wurde auch der
Gleitlager verkauft haben würde. Bei „Steyr“ hatte
Two years later, Mitterbauer established a sales
Markenname „Miba“ eingeführt. Er war ursprüng-
man sich auf dieses Risiko nicht eingelassen und ihn
office at Porzellangasse 3 in Vienna (a business and
lich allein auf die Gleitlager bezogen, so dass nun-
an Mitterbauer verwiesen. Dieser entschied, dem
export office). The transition to the future corporation
47
FR E D HA MMI NGE R B E I E I NE R I NNE NDR E HO P E R ATI O N, 1950er- JA HR E . I M HI NTE RGRUND FLA NS C HLAGE RR O HLI NGE . FR E D HA MMI NGE R AT A N I NTE R NA L TUR NI NG STATI O N, 1950s. FLA NGE B E A R I NG B LA NK S I N THE BAC K GROUND.
48
49
Türken zu vertrauen. 100 Sätze Gleitlager im Wert
began from here and the second sales office was
möglichst bald, was Sie dazu alles brauchen.‘ Meinen
and the revenues from commerce facilitated the
von 200.000 Schilling wurden quasi auf Lieferschein
established in 1959 at Berggasse 22.
Einwand, dass ja auch ich davon keine Ahnung hätte,
chance to explore new projects. However, he
wischte er vom Tisch mit der Bemerkung: ‚Da wird es
drew his greatest sense of fulfillment from his
ausgefolgt. Es war dies keine unbedeutende Summe. So betrug etwa der Monatslohn einer Schreib-
The
company
soon
gained
customers
from
kraft im Motorenwerk 1.060 Schilling brutto für
Eastern Bloc states – nations otherwise closed
48 Stunden in der Woche. Mitterbauer hatte sich in
to commercial trade: foremost among them East
Karagözoglu nicht getäuscht. Kurze Zeit später lang-
Germany, Hungary and Czechoslovakia. When it
For this reason, the “simple” lead-bronze engine
te das Geld per Überweisung am Firmenkonto ein.
came to establishing a business presence in other
bearings represented just the first step for Franz
Und für die Zukunft hatte der Laakirchner Betrieb in
countries, the story of how Miba gained a foothold
Mitterbauer. By 1955, he pushed development
Karagözoglu einen hochaktiven Vertriebspartner für
in Turkey is as extraordinary as it is entertaining.
further by addressing the problem of tri-metal
Motorenersatzteile in der Türkei gewonnen.
Out of the blue one day in 1957, two men arrived
bearings made of steel and lead-bronze. Otto
at the office of Friedrich Filz, then Sales Director.
Ehrentraut, a still freshly minted engineer from
Franz Mitterbauer vermochte sein Gegenüber zu-
One of them, Memduh Karagözoglu, owned a
the Higher Technical Institute, characterized Franz
meist zutreffend einzuschätzen und wusste genau,
repair service station for Steyr trucks and tractors
Mitterbauer in 2012 in this anecdote: “Then one
wie weit er bei Preisverhandlungen oder Lieferzu-
in Istanbul. He came to Austria with his chauffeur
day, Franz Sr. called me into his office and said to
sagen gehen konnte. Risken nahm er immer wieder
in order to obtain replacement parts, particularly
me, ‘We’ll have to start producing bearings that
auf sich, mit Mut und wahrscheinlich einer gewis-
engine bearings, of which he was in dire need. Due
have a thin overlay on the inside. As far as I can tell,
sen Freude, gleichzeitig war er weit entfernt vom
to an embargo, replacement parts could not be
that means a layer of lead, which is no more than
Spieler. Billige Selbstdarstellung, die Zurschaustel-
imported to Turkey at the time, but his customers
0.025 mm thick, and applied by electroplating. The
lung von Reichtum und persönlicher Luxus inter-
were overwhelming him. And the catch was:
competition already has a head start on this, so we
essierten ihn nicht. Seine wahre Leidenschaft und
Karagözoglu could pay for the inventory only after
have some catching up to do.’ I said that sounded
Triebfeder waren und blieben die Bewegung, der
he sold the bearings. No one at Steyr was willing to
interesting and asked him – without a clue about
Antrieb und alles, was sich in diesem Umfeld an
take such a risk with him, but they did refer him to
whom he had in mind – I asked him exactly which
Möglichkeiten auftat. Dazu zählten auch Vermark-
Mitterbauer. Mitterbauer’s representative decided
employee he would charge with making this thin
tung und Handel, weil sich im Absatz auch die Qua-
to trust the visitor from Turkey. He sent 100 sets of
overlay, since we had no specialist at the company
lität seiner Produkte zeigte und der Erlös aus dem
bearings, valued at 200,000 Austrian schillings, on
for this kind of thing, and what’s more, we only had
Handel neue Vorhaben ermöglichte. Die eigentliche
the basis of a bill of lading. This was no insignificant
Erfüllung bezog er jedoch aus dem leidenschaftli-
sum of money. To put it in perspective: The monthly
D ER ER F O L G R EI C H E U N T ER N EH M ER
doch Bücher geben, aus denen man das lernen kann.
product. He just looked at me and said, ‘Why Otto,
chen Streben nach technischer Perfektion und der
salary of a typist at the Engine Works at the time
H I N T ER SEI N EM „ C H EVRO L ET
Geben Sie mir eine Liste dieser Bücher, und ich be-
that person will be you, of course! Just let me know
Genugtuung, sobald dies erreicht war.
was 1,060 schillings (gross) for a 48-hour week.
schaffe sie Ihnen.‘“
everything you need for this as soon as possible.’
unflinching drive toward technical perfection, and the satisfaction of achieving it.
a basic zinc bath, totally unsuited for this kind of
ST YL EL I N E D E L U XE“, 19 5 0 e r- JA H R E. T H E SU C C ESSF U L EN T R EPR EN EU R
Mitterbauer took a gamble by trusting Karagözoglu,
B EH I N D H I S C H EVRO L ET ST YL EL I N E
Die „simplen“ Bleibronze-Gleitlager waren für Franz
and it paid off. A short time later, the funds went
D EL U XE, 19 5 0 s .
Mitterbauer daher nur ein erster Schritt gewesen.
When I told him that I had no idea how to do this, Sehr rasch machte sich Ehrentraut mit der Grund-
he simply brushed aside my objections with one
into the company’s account via wire transfer.
problematik des Galvanisierens vertraut, das Institut
remark, ‘There have to be books out there that you
Schon 1955 trieb er die Entwicklung weiter voran und
Moreover, the Laakirchen company gained a highly
für Elektrochemie an der Technischen Hochschule in
can use to figure it out. Write me a list of these
stellte sich dem Problem des Stahl-Bleibronze-Drei-
active sales partner for engine replacement parts,
stofflagers. Otto Ehrentraut, damals junger HTL-Inge-
key to future business in Turkey.
books, and I will get them for you.’”
nieur in der Firma, charakterisierte Franz Mitterbauer
Ehrentraut
swiftly
became
familiar
with
the
2012 an einem Beispiel: „Dann holte mich eines Tages
As a rule, Franz Mitterbauer knew how to size up
basics of galvanization, and he consulted with
der Senior in sein Büro und eröffnete mir: ‚Wir müssen
the person he was talking to and knew exactly
the Institute for Electrical Chemistry at the
künftig auch Lager produzieren, die innen eine dünne
how far he could go with price negotiations or
University of Technology in Vienna as well as a few
Laufschicht tragen – soviel ich erfahren konnte, ist das
delivery promises. He was always willing to take
electroplating companies. With the knowledge in
eine Bleischicht, die nur 0,025 mm dick sein soll und
risks himself, with courage and probably a certain
hand, Mitterbauer and his team set about applying
galvanisch aufgetragen wird. Die Konkurrenz macht
amount of anticipation; at the same time, he was
it and succeeded in producing the new bearings.
das schon, und da müssen wir nachziehen.‘ Ich sag-
by no means a gambler. Tawdry showmanship,
After going through a kind of updated version of
te, dass das sicher eine interessante Sache wäre, und
ostentation and personal luxury failed to interest
the testing marathon from back in 1947–1948, the
fragte ihn, noch arglos, wer denn das machen wird,
him. His true passion and primary motivation were
nachdem wir ja in der Firma dafür keinen Fachmann
and remained motion, propulsion and anything that
DAS EI N G I ESSEN D ER L EG I ERU N G
und auch nur ein einfaches Zinnbad hätten, das aber
unlocked possibilities within this environment.
I N D EN STA H L RO H L I N G , U M 19 6 0 .
dafür absolut ungeeignet sei. Seine kurze Antwort war
This also included marketing and trade, because
nur: ‚Das, Otto, werden Sie machen, und sagen Sie mir
the quality of his products was reflected in sales,
50
SC H L EU D ERG I ESSM ASC H I N E F Ü R
C EN T R I F U GA L C AST I N G M AC H I N E, F O R M O L D - C AST I N G T H E A L L OYS I N TO ST EEL B L A N KS, C I RC A 19 6 0 .
team arrived at a market-ready tri-metal engine bearing made of steel-lead-bronze in 1959. The new engine bearings were first used in locomotive engines and garnered tremendous
51
„DER SENIOR IST TAG UND NACHT IN DER GIESSEREI GESTANDEN, HAT IMMER WIEDER IRGENDEIN GEHEIMMITTEL IN DER HOSENTASCHE GEHABT, DAS ER DANN IN DIE SCHMELZE GESCHMISSEN HAT, WENN ER GEGLAUBT HAT, DA MUSS WIEDER ETWAS ANDERES GEMACHT WERDEN.“ (OTTO EHRENTRAUT, 2012)
“FRANZ SR. WAS AT THAT FOUNDRY DAY AND NIGHT, AND HE ALWAYS HAD SOME SECRET POTION IN THE POCKET OF HIS TROUSERS THAT HE WOULD PULL OUT AND MIX INTO THE MOLTEN BATH IF HE WAS CONVINCED THAT ONCE AGAIN, SOMETHING DIFFERENT NEEDED TO BE DONE.” (OTTO EHRENTRAUT, 2012) recognition for the company because of the
U N T ERSU C H U N G SB ER I C HT Z U M STA H L-
Plattierverfahren und meldete es als Patent an (eines
the steel-light metal tri-metal bearing into serial
Die gewonnenen Erkenntnisse legten Mitterbauer
extraordinary durability of the bearings for that
B L EI B RO N Z E- D R EI STO F F L AG ER , 19 5 9 .
von über 160 Miba Patenten). Ehrentraut arbeitete
production. The breakthrough was achieved.
IN 195 3 , F R A N Z M ITTERBAUER JR.
und sein Team schließlich mit Erfolg auf die Produk-
time. By the end of the 1950s, Miba maintained
JO IN E D H IS FATH ER’S COM PANY AS
tion von Gleitlagern um. Nach einer Art Neuauflage
its course when it came to bearing production;
L AU F L EI ST U N G EI N WA N D F R EI .
nur deshalb nicht patentierte, um der Konkurrenz
Miba became the sole manufacturer in Europe to
A N E WLY TR AINED ENGINEER.
des Versuchsmarathons von 1947/48 war 1959 das
it was technologically on equal footing with its
I N VEST I GAT I VE R EPO RT O N
nicht zu viel an Knowhow preiszugeben. Bis 1966
master the production process for this sophisticated
Stahl-Bleibronze-Dreistofflager marktreif.
competitors. This changed at the beginning of
führte Franz Mitterbauer, nach zahlreichen Ver-
type of bearing. The aluminum-tin and aluminum-
suchsreihen, das Stahl-Leichtmetall-Dreistofflager
zinc tri-metal engine bearings signified, for the
zur Serienreife. Der Durchbruch war geschafft.
first time, Miba’s virtually exclusive technology
F R A N Z MITT E R BAUER JUN. STIEG A LS JU N G E R INGENIEUR 1953 IN D E N VÄT E R LIC HEN BETRIEB EIN.
Wien und einige Galvanikfirmen wurden konsultiert.
D I E L AU F SC H I C HT AU S R EI N EM B L EI I ST N O C H N AC H 7 5 0 . 0 0 0 KM
ST EEL- L EA D - B RO N Z E T R I - M ETA L B EA R I N G , 19 5 9 . T H E 10 0 % PU R E L EA D OVER L AY I S
das Leichtmetall-Galvanisier-Verfahren aus, das man
the 1960s, when Miba vaulted to the pinnacle of
ST I L L I N I M PEC C A B L E C O N D IT I O N
Der erste Einsatz erfolgte in Lokomotivmotoren und
the industry with a completely new process and
A F T ER A T EST PER F O R M A N C E O F
brachte der Firma wegen der für damalige Verhältnis-
an innovation. In 1960, Franz Mitterbauer began
se außerordentlichen Lebensdauer der Lager hohe
engineering steel-light metal bearings with an
Anerkennung. Bis Ende der 1950er-Jahre hatte sich
electroplated running coat. Thus, he was entering
die Miba technologisch in der Gleitlagerproduktion
technological virgin territory. After completing
ER WA R EI N E EI G EN EN T W I C KL U N G
Griff hatte. Die Aluminium-Zinn- und Aluminium-
Together with the bearing division’s rising success
auf Augenhöhe mit der Konkurrenz behauptet. Dies
his education in mechanical engineering from the
D ER M I BA I N G EN I EU R E.
Zink-Dreistofflager bedeuteten erstmals praktisch
came a rise in the number of employees in
änderte sich Anfang der 1960er-Jahre, als die Miba
Higher Technical Institute, Mitterbauer’s son, Franz
T H E F I RST PL AT I N G OVEN AT T H E
exklusive Technologieführerschaft, die auch bis
production. There was soon a dearth of qualified
mit einem völlig neuen Verfahren und einer Innova-
Jr., who likewise worked at the company since
heute nicht mehr abgegeben wurde.
workers left in Laakirchen and the surrounding areas –
tion schlagartig den Sprung an die Spitze schaffte.
1953, developed the necessary plating process
1960 startete Franz Mitterbauer die Entwicklung
himself, and filed the patent application (one of over
Mit dem Erfolg in der Sparte Gleitlager stieg auch
response, Mitterbauer took a two-prong approach:
von Stahl-Leichtmetall-Lagern mit galvanisierter
160 Miba patents). Ehrentraut worked on the light-
die Zahl der Mitarbeiter in der Fertigung. In Laakir-
First, he arranged buses for his Miba employees
Laufschicht. Damit betrat man technisches Neuland:
metal electroplating process that was not patented
chen und Umgebung waren bald keine qualifizier-
that commuted within a 25-mile (40-kilometer)
Mitterbauers Sohn, Franz jun., der nach einer HTL-
only to prevent the competition from accessing too
ten Kräfte mehr zu finden, der lokale Arbeitsmarkt
perimeter. Second, he brought 50 guest workers
Maschinenbau-Ausbildung seit 1953 ebenfalls im Be-
much know-how. By 1966, after several batteries
schien leergesaugt. Mitterbauer reagierte, indem er
from Turkey to Laakirchen almost immediately after
trieb arbeitete, entwickelte selbst das erforderliche
of tests, Franz Mitterbauer was able to introduce
einerseits eigene Miba Mitarbeiterbusse verkehren
the first bilateral recruitment agreements between
52
4 6 6 , 0 0 0 M I L ES ( 7 5 0 , 0 0 0 KM ) .
leadership, a position that it has never had to Die Miba wurde zum einzigen Hersteller in Europa,
D ER ERST E PL AT T I ERO F EN I M G L EIT L AG ERW ER K, 19 6 0 e r- JA H R E.
B EA R I N G S PL A N T, 19 6 0 s. IT WAS A N I N HOU SE D EVEL O PM EN T
relinquish even to this date.
der die Fertigung dieses anspruchsvollen Lagers im
the local labor market appeared to be tapped out. In
C R A F T ED BY M I BA EN G I N EERS.
53
JO S E F STA DLBAUE R A M B R I NE LL- HÄ RTE P RÜFE R , 1960er- JA HR E . JO S E F STA DLBAUE R AT THE B R I NE LL HA R DNE S S TE STE R , 1960s.
54
55
DI E MITA R B E ITE R AUS DE N P I O NI E R JA HR E N DE NK E N I MME R WI E DE R A N DI E FA MI LI Ä R E ATMO S P HÄ R E I M GLE ITLAGE RWE R K ZURÜC K . DR E I S ZE NE N AUS DE N JA HR E N 1958, 1954 UND 1959. E MP LOY E E S FRO M THE E A R LY Y E A RS FO NDLY R E C A LL THE FA MI LY- LI K E ATMO S P HE R E AT THE E NGI NE B E A R I NGS P LA NT. THR E E V I GNETTE S FRO M 1958, 1954 A ND 1959.
„DEM HÄTTEN GLEICH EIN PAAR DOKTORTITELN GEHÖRT.“ (ISIDOR HARTMANN ÜBER FRANZ MITTERBAUER, 2012) ließ, die im Umkreis von bis zu 40 Kilometern pen-
Austria and Turkey had been signed in 1964. By
Mitarbeiter und die persönliche Anteilnahme an der
delten. Andererseits, indem er fast unmittelbar
the mid-1960s, over 300 employees worked there.
Arbeit jedes Einzelnen. In der Früh ging er eine Run-
nach dem ersten Anwerbeabkommen zwischen
They fondly look back upon the excellent working
de durch den gesamten Betrieb, begrüßte, lobte, ta-
Österreich und der Türkei aus dem Jahr 1964
environment and the familial atmosphere that still
delte und nahm auch Anteil an privaten Ereignissen.
50 türkische Gastarbeiter nach Laakirchen holte.
prevailed. Although demands were admittedly
Karl Dutzler, späterer Zentralbetriebsratsobmann,
Mitte der 1960er-Jahre arbeiteten schon über
tough, there was still enough time to take smoking
bleibt eine Szene dieser Art unvergesslich. Seine
300 Mitarbeiter dort. Sie denken immer wieder
breaks or have a private conversation.
kleine Tochter hatte sich eine schwere Kopfverletzung zugezogen. Untertags arbeitete Dutzler im Be-
an das gute Arbeitsklima und die noch familiäre
“HE SHOULD HAVE BEEN AWARDED A COUPLE OF DOCTORAL TITLES OUTRIGHT.” (ISIDOR HARTMANN ON FRANZ MITTERBAUER, 2012)
Atmosphäre zurück. Obwohl die Anforderungen
Except for the Steyrermühl paper factory – which
trieb auf Hochtouren, in den Nächten war an Schlaf
hoch waren, fanden sich auch Freiräume für Rauch
was owned by a trade union bank and reported
freilich nicht zu denken. Mitterbauer ließ dies einige
pausen oder ein persönliches Gespräch.
occasional losses – Mitterbauer paid the highest
Tage zu, doch dann „befahl“ er dem von Sorge und
wages in the region. Moreover, the company paid
Erschöpfung gezeichneten Dutzler: „Karl, du gehst
an interest in private events. To Karl Dutzler, the
Mit Ausnahme der Papierfabrik Steyrermühl, die im
compensation for suggested improvements to
jetzt auf Urlaub und kommst erst dann wieder, wenn
future representative of the central works council,
Besitz einer gewerkschaftseigenen Bank war und
production and work processes, which represented
deine Tochter gesund ist.“ Mitterbauer galt sei-
one scene like this is etched in his memory. His
phasenweise Verluste schrieb, zahlte Mitterbauer
a major incentive. It also reflected well on
nen Mitarbeitern als gerechter Chef, aber auch als
young daughter had suffered a serious head injury.
die höchsten Löhne der Region. Außerdem wurden
Mitterbauer that the company always paid wages
„strenger“, denn die Qualität der Arbeit war für ihn
Dutzler worked at full steam in the plant all day,
Verbesserungsvorschläge für die Produktion und
punctually. Such was not necessarily a matter of
essenziell. „Sehr streng war er, es hat genau sein
but at night, he had to forget about sleeping.
den Arbeitsablauf abgegolten, was einen gewalti-
course at other companies.
müssen“, bringt es Isidor Hartmann auf den Punkt.
Mitterbauer let him get away with this for a few
Was die Mitarbeiter sehr für ihn einnahm, war, dass
days, but then he approached Dutzler, wracked by
de Mitterbauer auch, dass die Löhne immer pünkt-
But the true secret to Franz Mitterbauer’s success
sie wussten und spürten, dass der „Chef“ aus-
worry and exhaustion, and “ordered” him to do
lich zur Auszahlung kamen. Das wäre woanders
was in the way he led people, as demonstrated
schließlich für den Betrieb lebte.
as follows: “Karl, effective immediately, you are
nicht selbstverständlich gewesen.
by the way he knew how to treat his employees –
gen Ansporn darstellte. Sehr zugute gehalten wur-
on vacation, and you may only come back after
the tremendous appreciation he showed to each
Daher kam er auch zu jeder Tages- und Nachtzeit in
your daughter has regained her health.” To his
Das eigentliche Erfolgsgeheimnis Franz Mitterbau-
employee and the personal care he showed for
die Fertigung, um sich zu vergewissern, dass auch
employees, Mitterbauer was considered a fair
ers aber lag in seiner Menschenführung, in der Art
each individual’s work. Early in the mornings,
alles „rund“ lief. Wenn Probleme auftraten oder ein
and just boss, but also a “strict” one, because the
begründet, wie er seine Mitarbeiter zu behandeln
he would make his rounds through the entire
Experiment nicht und nicht von Erfolg gekrönt wur-
quality of the work was essential for him. “He was
wusste – die hohe Wertschätzung gegenüber jedem
plant, greeting, praising, reproaching and taking
de, war er selbstverständlich dabei und zitterte mit.
very strict, everything had to be done accurately,”
56
57
Sein rastloser eigener Einsatz motivierte und war
as Isidor Hartmann gets straight to the point.
gewiss der wichtigste Grund dafür, dass seine Be-
What the employees truly appreciated in him was
legschaft auch alle Mühen auf sich nahm und sich F R A N Z M IT T ER BAU ER I N RO M ,
voll für seinen Betrieb einsetzte. Dass er seine Sicht
19 6 0 e r- JA H R E. D I E RO M - R EI SE D I EN T E
der Dinge nicht immer leise vortrug, tat der Hochach-
N I C HT N U R D ER ER HO L U N G , SO N D ER N W U R D E G EM EI N SA M M IT D EM
tung seiner Mitarbeiter für ihn keinen Abbruch. Ers-
R EPR ÄSEN TA N T EN EI N ES W I C HT I G EN
tens waren Missverständnisse damit ausgeschlos-
G L EIT L AG ER KU N D EN U N T ER N O M M EN .
sen und zweitens ließ er Gegenargumente durchaus
F R A N Z M IT T ER BAU ER I N RO M E, 19 6 0 s. T H I S T R I P TO RO M E WAS N OT O N LY A
gelten. Positiv empfanden es auch viele Mitarbeiter,
C H A N C E TO R EL A X A N D R EJ U VEN AT E,
dass er sich nicht nachtragend zeigte. Auch wenn
IT WAS A LSO SH A R ED W IT H T H E
„Donnerwetter“ und Gegenrede heftig ausgefallen
R EPR ESEN TAT I VE O F A N I M PO RTA N T EN G I N E B EA R I N G S C U STO M ER .
waren, betrachtete er die Angelegenheit als erledigt und respektierte abgesteckte Grenzen. Im hohen Maße verfügte er auch über die Fähigkeit, außerordentlich begabte Mitarbeiter um sich zu sammeln und auf das gemeinsame, aber von ihm vorgege-
“FRANZ SR. HAD GOOD INTUITION, SO HE KNEW WHEN YOU WERE FEELING A LITTLE BIT FRUSTRATED, LIKE WHEN YOU WOULD SAY TO YOURSELF, ‘ALRIGHT, MAYBE I SHOULD BE EARNING MORE MONEY SOMEWHERE ELSE.’ IT DIDN’T TAKE LONG BEFORE HE WOULD FIGURE THIS OUT AND SAY, ‘OK, I THINK IT’S TIME FOR ME TO DO SOMETHING ABOUT THIS.‘” (OTTO EHRENTRAUT, 2012) bene Ziel geradezu einzuschwören. Formale Ausbil-
that they knew and sensed that “The Boss” lived
dung, Zeugnisse oder akademische Titel erschienen
exclusively for the business.
ihm bei der Beurteilung eines Menschen sekundär,
„DER SENIOR HATTE EIN GUTES GESPÜR DAFÜR, WENN MAN WIEDER EINMAL EIN BISSCHEN FRUSTRIERT WAR, SO DASS MAN SICH GESAGT HAT, VIELLEICHT KANN ICH DOCH ANDERSWO MEHR VERDIENEN. ES HAT NICHT LANG GEDAUERT, HAT ER DAS GESPÜRT UND GESAGT, ‚GEH, ICH GLAUB´ ICH MUSS WIEDER EINMAL WAS TUN‘.“ (OTTO EHRENTRAUT, 2012)
58
F R A N Z M IT T ER BAU ER M IT
wichtiger waren ihm, wie er Zeit seines Lebens
This is why he would show up in the production
sagte, „Können und Charakter“. Viele fähige Arbei-
hall at all times of the day and night: to ensure that
ter und Angestellte, die in den Aufbaujahren noch
everything ran smoothly. When problems arose,
in untergeordneten Funktionen eingetreten waren,
or an experiment failed or was not crowned by
machten beeindruckende Karrieren. Entscheidend
success time and time again, he was always right
dafür war neben ihren unbestreitbaren Fähigkeiten
there, sharing in the trepidation.
auch die Tatsache, dass ihnen viel Vertrauen entge-
WA LT ER G OT T L I EB,
gengebracht wurde und sie sehr rasch die Chan-
His own indefatigable devotion was motivating and
D EM KAU F M Ä N N I SC H EN L EIT ER ,
ce der Bewährung erhielten. So heuerte Siegfried
was certainly the most important reason why his staff
U M 19 6 0 .
Dapoz 1966 bei Mitterbauer an. Er hatte zuvor acht
made every effort to apply themselves fully to his
G OT T L I EB, T H E B U SI N ESS M A N AG ER ,
Jahre als Mitarbeiter einer oberösterreichischen
business. Even though he tended to express his view
A ROU N D 19 6 0 .
Bank zugebracht, jedoch als Nicht-Maturant keine
of things vehemently, this frankness did not affect the
F R A N Z M IT T ER BAU ER W IT H WA LT ER
59
„DASS MAN AUS EIGENEM ANTRIEB ETWAS TUN KANN UND DASS MAN VERANTWORTUNG ÜBERNEHMEN LÄSST, DAS HAT MICH FASZINIERT; UND DASS MAN DIE VERANTWORTUNG DANN AUCH ZU TRAGEN HAT.“
gehalten: Lichtenberger schloss seine Schlosser-
of secondary importance to him when judging
lehre erfolgreich ab und brachte es über den zwei-
an individual; what mattered more to him, as he
ten Bildungsweg zum Maschinenbau-Ingenieur.
always said, were “ability and character”. Hence,
Lichtenberger: „Der Senior war unheimlich groß
many capable employees who had joined the firm
zügig bei der Ausbildung, auch wenn es damals
during its early years in subordinate job positions
nicht so systematisch betrieben wurde wie heute,
eventually made impressive careers. Beside their
aber der Ansatz war absolut vorhanden. Die An-
indisputable abilities, this success also hinged
(SIEGFRIED DAPOZ, 2012)
strengung wurde zur Kenntnis genommen, man ist
on the fact that they were shown a great deal of
gelobt worden und man hat eine Prämie bekom-
confidence and trust – and they quickly obtained
men, was einen wiederum gewaltig motiviert hat,
the chance to prove their mettle. Siegfried Dapoz
weiterzumachen.“
“WHAT FASCINATED ME WAS THAT YOU COULD ACHIEVE SOMETHING BASED ON YOUR OWN DRIVE AND THAT YOU WERE ALLOWED TO TAKE ON RESPONSIBILITY – AND YOU HAD TO SHOULDER THAT RESPONSIBILITY AS WELL.“
Am Höhepunkt seiner Miba Laufbahn war Lichtenberger in der Gleitlagersparte verantwortlich für Entwicklung, Konstruktion und den Bau von Spezialmaschinen, dazu für die Elektrowerkstätte und den Reparaturbetrieb.
(SIEGFRIED DAPOZ, 2012)
Neben hervorragenden externen Mitarbeitern bezog Franz Mitterbauer die eigenen Kinder von Jugend an mit in den Betrieb ein. Sein ältester Sohn,
S IE G F R IE D DAPOZ, UM 1975.
beruflichen Perspektiven mehr vorgefunden. Bei der
high regard that his employees had for him. First of
Franz jun., werkte in den Ferien selbstverständlich
S IE G FR IE D DAPOZ, CIRCA 1975.
Miba schaffte er in nur neun Jahren den Sprung zum
all, this prevented any misunderstandings. Second
im Motorenwerk, Tochter Margarethe arbeitete in
jüngsten Prokuristen des Unternehmens. Und das
of all, he welcomed counterarguments without
verschiedenen Büros. Beide stiegen nach der Ma-
war erst der Anfang.
hesitation. Many workers also appreciated the fact
tura praktisch ohne wesentliche Zwischenstation
that he did not bear grudges or show resentment.
in die Firma ein. Franz jun. hatte 25 Jahre lang die
Ähnliches gelang auch Wolfgang Lichtenberger.
Even when the discussions became overheated, he
technische Leitung der gesamten Miba inne und war
Er kam 1953 zu Mitterbauer, als erster Lehrling
would consider the matter settled and respected
gerade in der Gleitlagersparte an allen wesentlichen
der Gleitlagerproduktion. Das vorgelegte Schulab-
the boundaries delineated. He also had a great
Innovationen bis weit in die 1970er-Jahre federfüh-
schlusszeugnis war wenig beeindruckend, dennoch
propensity to surround himself with extremely
rend beteiligt. Durch seinen zupackenden und praxis
motivierte ihn sein Arbeitgeber: „Die Papiere, die
talented employees and get them precisely in tune
orientierten Zugang zu technischen Problemen er-
du da mithast, vergessen wir. Von jetzt an bemühst
with the goals that he set forth. Formal training,
du dich, dass aus dir was wird.“ Versprochen und
certification and academic titles appeared to be
FR ANZ MIT TERBAUER JUN. I N D E N 19 6 0 e r - J A H R E N . F R A N Z M I T T E R B A U E R J R . , 19 6 0 s .
wies er sich in den Pionierjahren als wertvolle Stütze für das Unternehmen. In vielen Situationen fiel ihm die Rolle des Umsetzers von Ideen und heiklen Aufträgen zu. Ein wesentliches Beispiel dafür war sein bedingungsloser Einsatz im Sommer 1968, als es
was hired on at Franz Mitterbauer’s company in
galt, einen speziellen Einzelauftrag aus Deutschland
1966. He had spent the previous eight years as a
URKUNDE ZUR VERLEIHUNG
zu bearbeiten: Der renommierte Motorenhersteller
bank employee in Upper Austria; however, because
D E S T I T E L S „ I N G E N I E U R“ A N
MTU Friedrichshafen hatte bei einem Test die La-
he did not hold an upper secondary school diploma
gerbuchse einer Lokomotive beschädigt. Eine neue
(Matura), his prospects for greater professional
O N W O L F G A N G L I C H T EN B ER G ER , A S
Buchse musste so rasch wie möglich her, weil das
advancement seemed dim. In just nine years at
T H I S C ER T I F I C AT E AT T E S T S , 19 7 2 .
Fahrzeug zu einer Ausstellung nach China sollte. Der
Miba, he successfully made the leap to being the
damalige Gleitlager-Erstausrüster von MTU zeigte
youngest authorized officer in the company. And
M I T D E R M I B A M I TA R B E I T E R I N M A R T H A
sich unwillig, das Einzelstück zeitgerecht nachzupro-
that was just the beginning.
WA KO L B I N G E R , S E I N E R S PÄT E R E N
duzieren. In der Not erinnerte man sich in Friedrichs-
W O L F G A N G L I C H T E N B E R G E R , 19 7 2 . T H E T I T L E “I N G EN I EU R ” I S B E S T O W ED
DER JUNGE WOLFGANG LICHTENBERGER
F R A U, B E I E I N E R B E T R I E B S F E I E R ,
hafen, dass in Oberösterreich ein kleiner Hersteller
Wolfgang
YO U N G W O L F G A N G L I C H T EN B ER G ER
von Gleitlagern mit dem Namen Miba existierte, zu
experience. He joined Mitterbauer in 1953 as
W I T H M I B A EM P L OY E E M A R T H A
dem allerdings noch keine Geschäftsbeziehungen
the first apprentice in bearings production. The
bestanden. Ein Anruf in Laakirchen genügte und
school certificate that he presented was less than
Miba sagte die Lieferung zu. Franz Mitterbauer jun.
impressive, but his employer still motivated him:
U M 19 6 0 .
WA KO L B I N G ER ( W H O L AT ER B E C A M E H I S W I F E) AT A C O M PA N Y PA R T Y, A R O U N D 19 6 0 .
60
61
Lichtenberger
also
had
a
similar
„ICH BIN SIEBEN JAHRE VON SEYRKAM NACH LAAKIRCHEN MIT DEM MOPED, DEM RAD ODER IM WINTER MIT BUS UND ZUG ZUR ARBEIT GEFAHREN. EINMAL BIN ICH WASCHELNASS IN DEN HOF EINGEFAHREN. GEHT FRANZ MITTERBAUER VORBEI, BLEIBT STEHEN UND SCHENKT MIR EIN VW-CABRIO, ABER OHNE MOTOR. ‚DEN SCHENK´ ICH DIR. DEN MOTOR MUSST DU DIR SELBER KAUFEN‘.“ (KARL DUTZLER ÜBER FRANZ MITTERBAUER JUN., 2012)
“FOR SEVEN YEARS I DROVE TO WORK, FROM SEYRKAM TO LAAKIRCHEN, ON MY MOPED, MOTORCYCLE OR ON THE BUS OR TRAIN DURING THE WINTER. ONCE I DROVE INTO THE COURTYARD COMPLETELY SOAKED. SO, FRANZ MITTERBAUER WALKS OVER, STANDS IN FRONT OF ME AND HANDS ME A VW CONVERTIBLE – EXCEPT IT’S MISSING THE ENGINE. ‘THIS IS A LITTLE GIFT, FROM ME TO YOU. BUT AS FOR THE ENGINE – THAT YOU GOTTA BUY YOURSELF.’” (KARL DUTZLER, ON FRANZ MITTERBAUER JR., 2012)
19 5 9 G EB EN F R I ED R I C H F I L Z U N D
Über Franz jun. kamen auch spätere Säulen des Be-
At the highpoint of his Miba career, Lichtenberger
M A RGA R ET H E M IT T ER BAU ER
triebes in die Firma, wie Otto Ehrentraut oder Fried-
was in the bearing division, responsible for
EI N A N D ER DAS JA - WO RT. I N 19 5 9 , F R I ED R I C H F I L Z
rich Filz, der sich sofort im Export bewährte. 1960
development, construction and the building of
A N D M A RGA R ET H E M IT T ER BAU ER
rückte Filz zum kaufmännischen Leiter, nach 1967
special machinery, in addition to his responsibility
T I E T H E KN OT.
in den Vorstand auf. Seit 1953 arbeitete auch Mar-
for the electrical workshop and repair operations.
EI N PRO SIT AU F DAS B R AUT PA A R ,
garethe, die einzige Tochter von Franz Mitterbauer
VAT ER F R A N Z U N D D I E G RO SSELT ER N
sen. im Betrieb. Nach der HBLA-Matura und einer
Beside outstanding external employees, Franz
F R A N Z U N D F R A N Z I SKA .
kaufmännischen Zusatzausbildung hatte sie nach
Mitterbauer got his own children involved in the
F R A N Z A N D F R A N Z I SKA M A KE
dem Willen des Vaters mehrere Unternehmensbe-
business at a very young age. It was understood
A TOAST TO T H E N EW LYW ED S.
reiche durchlaufen und kam schließlich auch in die
that his eldest son, Franz Jr., would be working at
Abteilung von Filz. 1959 heirateten die beiden, 1962
the Engine Works during vacation, while daughter
brachte sie ihr erstes von drei Kindern zur Welt. Mar-
Margarethe worked in various offices. After they
garethe Filz blieb über ihren Mann und ihre Familie
graduated from high school, they both joined
der Firma zwar eng verbunden, kehrte allerdings
the business essentially without any significant
FAT H ER F R A N Z A N D G R A N D PA R EN T S
stellte innerhalb von drei Tagen mit einer Handvoll
“Let’s just forget about the papers that you’ve got
nicht mehr an ihre Arbeitsstelle zurück; der Kinder
intermediate stops. Franz Jr. occupied the technical
Freiwilliger während des Betriebsurlaubs die Buchse
there. From now on, you will strive to make something
wegen, aber auch, weil ihr Vater für die Tochter
management position over all of Miba for 25 years,
her. Die Lokomotivenpräsentation im fernen Osten
of yourself.” Promise made, and promise kept –
des Hauses keine führende Rolle im Unternehmen
and he spearheaded all critical innovations in
war gerettet und die Geschäftsbeziehung zu MTU
Lichtenberger successfully concluded his metalworker
vorgesehen hatte. Dies entsprach ganz dem Rol-
the bearing division until well into the 1970s.
geknüpft. Ab 1980/81 wurde die Miba bei allen be-
training and applied it to his second course of education:
lenverständnis der Zeit und wurde von Margarethe
His willingness to knuckle down hard, and his
nötigten Gleitlagertypen der alleinige Zulieferer von
becoming a mechanical engineer. Lichtenberger:
Filz eher als Privileg, denn als eine Zurückstufung
practice-oriented approach to technical problems,
MTU. Abgesehen von seinen technisch-handwerk-
“Franz Sr. was incredibly generous with the training,
empfunden. Mitterbauer sen. wollte den Betrieb in
proved to be an invaluable means of support to
lichen Qualitäten zeichnete sich Franz Mitterbauer
even if things were not running as systematically back
männlicher Hand wissen. Daher bedeuteten die Er-
the company during the pioneering years. In many
jun. durch einen sehr unbeschwerten Umgang mit
then as they do today – the right approach had always
wartungen des Vaters an die drei „Buben“ für diese
situations, he inherited the role of implementer
seinen Mitarbeitern aus. Wie sein Vater verstand er
been there. The effort was acknowledged; you were
Auszeichnung Herausforderung und Belastung glei-
of ideas and sensitive job orders. One important
zu motivieren, galt gleich ihm als Polterer, schien je-
praised and you got a bonus, which in turn provided
chermaßen. Franz jun., Peter und Hans reagierten
example of this is his unquestioning dedication in
doch mit weniger Strenge ausgestattet.
tremendous motivation to keep going.”
unterschiedlich auf die Anforderung, kamen aber
the summer of 1968, when the company received
durchwegs damit zurecht und entwickelten sich zu
a very special individual order from Germany:
Persönlichkeiten mit starkem eigenem Profil.
During a test, renowned engine manufacturer MTU
„ES HAT MICH GEREIZT, DASS MAN BEI NULL ANFANGEN KANN, ETWAS MACHEN, WAS NOCH NIE DA WAR, UND DAS HABEN WIR AUF VIELEN SEKTOREN GEMACHT.“ (OTTO EHRENTRAUT, 2012)
“WHAT EXCITED ME WAS THAT YOU COULD START WITH ZERO, NOTHING, AND MAKE SOMETHING THAT NEVER EXISTED BEFORE – AND WE DID THAT IN MANY SECTORS.“
Friedrichshafen damaged the bearing bushing of a Generell war das Familienleben vom „Leben in der
locomotive. A new bushing had to be procured as
Firma“ nicht zu trennen. Wohnhaus und Firma bil-
swiftly as possible because the vehicle had to go
deten ein räumliches Ganzes und die Firmengeschi-
to China for an exhibition. MTU’s original bearing
cke wurden entsprechend intensiv wahrgenom-
manufacturer at the time indicated that it was
men. Stellten sich Erfolge in der Gießerei wieder
unable to reproduce this individual piece in time. In
einmal nicht und nicht ein, war die Stimmung beim
response to this crisis, the Friedrichshafen-based
Mittag- und Abendessen gedrückt. Besonders die
company remembered a small manufacturer of
beiden älteren Kinder, Franz jun. und Margarethe,
bearings in Upper Austria that went by the name
erlebten die schwierigen Pionierjahre hautnah mit.
Miba – though no formal business relationship yet
So steht Tochter Margarethe heute noch eine sich
existed. One call to Laakirchen sufficed, and Miba
(OTTO EHRENTRAUT, 2012)
62
63
öfter wiederholende Schlüsselszene vor Augen: „Das
agreed to make the delivery. Within three days, Franz
ganz berühmte Stahl-Bleibronze-Dreistofflager! Nicht
Mitterbauer Jr., together with a handful of volunteers,
nur in der Gießerei gab es furchtbare Schwierigkeiten,
produced the bushing during the company vacation
sondern auch in der Galvanik, und es war üblich, dass
closure. The locomotive presentation in the Far East
sich mein Vater, der Prokurist, mein Bruder Franz und
was saved, and the business relationship with MTU
meine Mutter, ich durfte auch manchmal dabei sein,
was forged. By 1980–1981, Miba had become the
um halb vier zum Kaffee getroffen haben. Dann wur-
sole supplier to MTU for all types of bearings. In
de aber ausschließlich über die technischen Schwie-
addition to his technical and craftsmanship qualities,
rigkeiten diskutiert.“
Franz Mitterbauer Jr. earned a favorable reputation from his carefree interaction with his employees.
Die beiden jüngeren Kinder, Peter und Hans, von ih-
Like his father, he understood how to motivate
ren Geschwistern altersmäßig durch etwa zehn Jah-
and was equally temperamental, too; however, he
re getrennt, erinnern sich an die ersten Jahrzehnte
appeared to be equipped with a lighter touch than
naturgemäß weniger intensiv. Für sie überwog die
the strict hand of his father.
Faszination, die die Welt der Erwachsenen, also die Firma, auf sie hatte. Als ihm sein Sohn Peter alt genug
After Franz Jr., there were other pillars of the
erschien, nahm der Vater ihn zu ersten Kundenkon-
company who entered the firm later, like Otto
takten und Verhandlungen mit. Nicht dass er an den
Ehrentraut and Friedrich Filz, who immediately
Gesprächen teilnahm, aber er sollte die Atmosphäre
sideproved
kennen lernen. Die erste Reise führte zu den Jenba-
department. In 1960, Filz moved up in rank to
his
effectiveness
in
the
export
become business manager, and then he was FR A N Z MITT ERBAUER M IT DEN
appointed to the management board in 1967.
B E ID E N JÜNGEREN SÖHNEN
Margarethe, the only daughter of Franz Mitterbauer
PETER UND HANS,
H A N S M IT T ER BAU ER , U M 19 5 4 . H A N S M IT T ER BAU ER , C I RC A 19 5 4 .
Sr., had also been working at the company since
1950er-JAHRE. F R A N Z MITTERBAUER WITH
1953. After completing her HBLA Matura (a
B OT H O F H IS YOUNGER SONS,
secondary school certificate, intended for girls,
PETER AND HANS,
with home economics as the primary academic
IN THE 1950s.
discipline) and obtaining supplemental business training, she worked her way through various company departments – as her father wished – and ultimately came to Filz’s department. In 1959, the two got married; then in 1962, she gave birth to the first of their three children. Through her husband
F R A N Z M ITTERBAUER M IT
and her family, Margarethe Filz remained deeply
S E IN E M S O H N PETER, UM 1957.
committed to the company, but did not return to her
F R A N Z MITT E RBAUER WITH HIS
job position for the sake of her children, on the one
S ON P ETER, CIRCA 1957.
hand, and, on the other hand, because her father did cher Werken: „Das ist das Unternehmen, wohin ich
not envision any management role at the company
am längsten fahre, ich glaube ich war 14 Jahre alt,
for the daughter of the house. This decision was
1956, als ich das erste Mal nach Jenbach fahren
consistent with the prevailing social mores of the
durfte“, so Peter Mitterbauer. Und Hans Mitterbauer
time about the roles of women, and Margarethe Filz
führt als eine der ersten „Wahrnehmungen“ vom
considered it to be a privilege, not a downgrade.
Vater an, „... dass ich von ihm in sehr, sehr frühen
Mitterbauer Sr. wanted to know that his business
Jahren, im Alter zwischen fünf und sieben, meinen
was firmly in the hands of men. So their father’s
ersten Arbeitsmantel bekommen habe, ein Arbeits-
expectations applied equally to all three of his
manterl eigentlich. Und ich bin bei uns in der Werk-
sons: distinction, challenge and hard work. Franz
zeugausgabe gestanden und habe dort gearbeitet
Jr., Peter and Hans responded differently to these
um vielleicht 60 Groschen in der Stunde. So bin ich in
standards, but all of them ultimately reconciled
dieses Unternehmen automatisch hineingeboren und
themselves to them. Each son developed his own
hineingewachsen, im wahrsten Sinne des Wortes.“
individual personality with his own strong footprint.
64
F R A N Z M IT T ER BAU ER AU F D ER JAG D, 19 5 0 e r- JA H R E. F R A N Z M IT T ER BAU ER G O ES H U N T I N G , 19 5 0 s .
65
DIE „SCHLIMMEN“ BUBEN PETER UND HANS VOR DER VÄT E R L I C H E N J A G D H Ü T T E , U M 19 5 3 . PETER AND HANS, UP TO SOME MISCHIEF IN F R O N T O F T H E I R FAT H E R ’ S H U N T I N G L O D G E , C I R C A 19 5 3 .
66
67
Schon früh führte Franz Mitterbauer die Söhne auch
Generally speaking, family life was inseparable from
in seine einzige Leidenschaft abseits des Betriebes
“life at the company”. Residence and business
ein: die Jagd. Er betrieb sie im traditionellen und
formed a spatial entity, and the company’s fate
naturverbundenen Stil seiner Heimat, wo mit dem
was perceived with the corresponding intensity. If
waidgerechten Bejagen des Wildbestands dessen
progress at the foundry was faltering, or not in sight,
Hege untrennbar verbunden ist. Im Einklang mit
the mood at lunch and dinner tended to be rather
der Natur fand er innere Ruhe und gewann Abstand
tense. The two oldest children in particular, Franz Jr.
vom Firmenalltag. Viele neue Ideen soll er von der
and Margarethe, had a first-hand experience of the
Jagd gleichsam mitgebracht haben. Die Söhne teil-
challenging early years with the company. Daughter
ten seine Vorliebe, und Peter Mitterbauer führt sie
Margarethe can still recall an often repeated key
bis heute im selben Geist weiter.
scene: “The whole infamous steel-lead-bronze trimetal bearing! There were terrible difficulties, and
Für Peter und Hans stand von frühester Jugend
not only at the foundry but also in the electroplating
an fest, dass sie ebenfalls Teil im Gefüge der Fir-
department, and it was common for my father, the
ma sein wollten. Die Feinabstimmung besorgte,
authorized officer, my brother Franz and my mother –
wie sich Hans erinnert, der Vater, indem er, als
sometimes I was also allowed to be there – to meet
die beiden nahe der Matura waren, patriarchalisch
for coffee at three-thirty. But then, the only things
entschied: „Du“, und er deutete auf Peter, „du
ever discussed were the technical challenges.”
studierst Technik“, und auf Hans deutend, „Du studierst Welthandel, und damit haben wir einen
Both younger children – Peter and Hans, separated
Techniker und einen Kaufmann. Das brauchen wir
from their siblings by almost 10 years – naturally
P ET E R MIT T E RBAUER (RECHTS)
für die Zukunft.“ Dem begnadeten Techniker und
have less vivid recollections of the first decades.
MIT S E IN E M SCHULFREUND,
Unternehmer war offenbar schon Ende der 1950er-
They were overcome by the fascination that the
WE G G E FÄHRTEN SPÄTERER
Jahre bewusst, dass der handwerklich-praktische
world of the adults – the company, that is – had on
JA H R E , T HOM AS PRINZHORN,
Zugang, für den er und sein Sohn Franz standen, al-
them. When his son Peter seemed old enough to
A N FA N G DER 1960er-JAHRE.
leine nicht mehr ausreichen würde, um das weitere
him, his father took him along to witness his first
WIT H HIS SCHOOLM ATE,
Wachstum zu bewältigen. Das früh genug erkannt
meetings and negotiations with customers. Not that
F E LLOW STUDENT AT
zu haben, weist Franz Mitterbauer auch auf strate-
he participated in the discussions. Instead, he was
DER SORGENVOLLE BLICK
U N IV E RS IT Y A ND CLOSE FRIEND
gischer Ebene als großen Firmenlenker aus. Dass
expected to familiarize himself with the atmosphere.
DER MUT TER. NACH SEINEM
T HOM AS PRINZHORN,
er die notwendigen Kapazitäten aus dem Kreise
The first trip led to the plants in Jenbach. “That is
B E G IN N ING OF THE 1960s .
der eigenen Nachkommen rekrutieren wollte, war
the company where I’ve been going to the longest.
STU D IENKOLLEGEN UND
P ET E R MIT TERBAUER (RIGHT)
F OR Y E ARS THEREAFTER,
I believe I was 14 years old – it was 1956 – when I was allowed to drive to Jenbach for the first
company life. He is said to have brought back many
und Betrieb auch nicht anders denkbar.
new ideas from hunting, as it were. His sons shared his penchant and Peter Mitterbauer continues to
MIT TERBAUER FÜR EIN JAHR IN DIE USA . FLUGHA FEN
Eine wichtige Weichenstellung für die Zukunft der
M Ü N C H E N , 19 6 8 .
Miba als führender Gleitlagerhersteller nahm Franz
T HE LOOK OF A CONCERNED
pursue it in the same spirit to this day.
MOTHER. AF TER HIS STUDIES,
Mitterbauer Anfang 1963 vor: Über seinen Sohn
For Peter and Hans, it was clear from the earliest
PE TER MIT TERBAUER LEF T
Peter, der kurz zuvor in Graz das Maschinenbau-
days of their youth that they wanted to be a part
FOR THE USA FOR A YEAR.
Studium begonnen hatte, holte er mit Franz Gro-
of the company. As Hans recalls, when both of the
buschek einen ehemaligen Mitarbeiter der dorti-
boys were approaching the time to complete their
at a very, very early age, somewhere between five
gen Technischen Hochschule und ausgewiesenen
Matura, he took care of the fine tuning in his role
and seven years old, a junior work coat really. And I
Gleitlagerspezialisten nach Laakirchen. Grobuschek
as patriarch. Pointing to Peter, he stated, “You shall
stood at the tool distribution office and worked there
hatte über das Gleitlager dissertiert und danach
study engineering,” and while pointing to Hans,
for about 60 groschen an hour. So in a way, I was
als Assistent am Institut für Fördertechnik gear-
“You shall study international trade, and this way we
automatically born into this company and grew up in
beitet, bevor er in die Privatwirtschaft gegangen
will have an engineer and a businessman. We will
it in the most literal sense.”
war. Durch Grobuscheks Engagement vertiefte
need this for the future.” It was patently obvious to
Mitterbauer die wissenschaftliche Fundierung der
the exceptionally gifted engineer and businessman
Early on, Franz Mitterbauer also introduced his sons
Forschungs- und Entwicklungsarbeit in seinem Un-
that, by the end of the 1950s, the hands-on, practical
to his one passion outside of the business: hunting.
ternehmen ganz entscheidend. Zudem brachten es
approach, as embodied by Franz Mitterbauer Sr. and
He pursued it in the traditional style of his homeland:
Grobuscheks Publikationstätigkeit und seine Mit-
Jr., was no longer sufficient to manage future growth.
close to nature, where the gamekeeper’s expert
gliedschaft etwa in der deutschen Forschungsver-
Franz Mitterbauer later revealed that he recognized
hunting of wildlife is inextricably tied to its care and
einigung für Verbrennungskraftmaschinen mit sich,
this early on, at the strategic level as major company
protection. At one with nature, he found inner peace
dass das Unternehmen von Kunden verstärkt als
director. That he wanted to recruit the necessary
and was able to gain some distance from everyday
High-Tech-Anbieter wahrgenommen wurde.
capacities from the group of his own offspring was
time,” says Peter Mitterbauer. When recalling his first “perceptions” of his father, Hans Mitterbauer indicated, “that I got my first work coat from him
68
STUDIUM GING PETER
naheliegend und bei seinem Konzept von Familie
M U N I C H A I R P O R T, 19 6 8 .
69
Franz Mitterbauer war mit der Entwicklung der
obvious, and nothing else was conceivable for his
Miba Gleitlager eine technische Großleistung ge-
notion of family and business.
lungen, die zu den Meilensteinen der österreichischen Industriegeschichte zählt. Zugleich hatte er
In early 1963, Franz Mitterbauer took an important
ein betriebswirtschaftliches Husarenstück ersten
step that set the course for Miba’s future as the
Ranges abgeliefert. Kredite wurden in diesen Jah-
leading engine bearings manufacturer. Through
ren keineswegs großzügig vergeben und gerade
his son Peter, who just recently began studying
die Industriefinanzierung wurde von den österrei-
mechanical engineering in Graz, he met Franz
FÜR DE N E I NSATZ I N DE R
chischen Banken noch kaum betrieben. Der Zins-
Grobuschek – a former employee of the Graz
GLE ITLAGE R HE RSTE LLUNG,
GE B R AUC HTE MAS C HI NE VO R DE R A DA P TI E RUNG ZUR S O NDE R MAS C HI NE
ZWE ITE HÄ LFTE DE R 1950er- JA HR E .
„ALS WIR DIE ERSTEN DREHSESSEL BEKOMMEN HABEN, MUSSTEN WIR IMMER VIER MONATE VON EINEM ZUM NÄCHSTEN SESSEL WARTEN. WIR HABEN IMMER AUSGELOST, WER DEN NEUEN SESSEL KRIEGT.“
US E D E Q UI P ME NT P R I O R TO R ETOO LI NG AS S P E C I A L MAC HI NE RY FO R US E I N E NGI NE B E A R I NGS P RO DUC TI O N, S E C O ND HA LF O F THE 1950s.
(ALOIS SCHLOSSGANGL, 2012)
“AFTER WE GOT THE FIRST SWIVEL CHAIR, WE HAD TO WAIT FOUR MONTHS UNTIL THE NEXT ONE WOULD ARRIVE. WE ALWAYS DREW LOTS TO SEE WHO WOULD GET THE NEW CHAIR.” (ALOIS SCHLOSSGANGL, 2012) satz für die vergleichsweise geringfügigen Kredite
University of Technology and reputable expert in
lag bei zwölf Prozent und mehr pro Jahr. Franz
engine bearings – and enticed him to Laakirchen.
Mitterbauer musste daher das Wachstum zum
Grobuschek had done his dissertation on engine
größten Teil unmittelbar aus den Erträgen finanzie-
bearings and had worked as an adjunct at the
ren. Hatte er in der Gleitlagersparte 1948 mit zwei
Institute for Materials Handling before starting to
Arbeitern begonnen, waren dort Mitte der 1960er-
work in the private sector. Through Grobuschek’s
Jahre schon an die 250 Mitarbeiter beschäftigt.
commitment, Mitterbauer gained a vitally important
Rücklagen konnten nur in geringem Ausmaß ge-
reinforcement for the scientific backbone of Miba’s
bildet werden und äußerste Sparsamkeit war über
research
Jahrzehnte das Gebot. In allen Bereichen, die nicht
Grobuschek’s publication work and his professional
unmittelbar die Produktion oder die Qualität der
memberships – in groups like the German-based
Erzeugnisse und Dienstleistungen betraf, wurde
Research Association for Combustion Engines (FVV) –
extrem hausgehalten. Zeitgemäßes Büromobiliar
would elevate the customer perception of Miba as a
war beispielsweise in der Miba bis weit in die
high-tech supplier and professional resource.
and
development
work.
Moreover,
1970er-Jahre kaum anzutreffen. By developing the Miba engine bearings, Franz Und selbst die simpelsten Büroutensilien wurden
Mitterbauer
mit Akribie bewirtschaftet. „Jeden Bleistift und
advance that must be counted as a milestone in the
jeden Radiergummi mussten wir uns bei der Chef
history of Austrian industry. At the same time, he
sekretärin holen, und jede Ausgabe wurde von ihr
delivered an economic tour de force of the highest
haargenau registriert“, erinnert sich Otto Ehrentraut.
rank. During those years, loans were by no means
Dienstreisen unterlagen selbstverständlich einem
issued generously, and Austria’s banking system
ebenso strengen Regime.
barely engaged in industrial financing. The interest
70
achieved
a
major
technological
71
Naturally, business travel was likewise subject to an equally strict policy. This philosophy of saving also applied to the procurement
of
complex
devices.
No
new
machinery appeared in the production hall until well into the 1960s. “We drove around half of Europe and bought discarded machine parts from scrap dealers and constructed machines from these,” Ehrentraut describes the process during his early years at Miba. The gradual departure from this practice only took place much later. In the beginning, only certain components were purchased new – like precision slats or machine frames, where in-house production would have been too expensive. It wasn’t until the end of the 1960s that the company permitted the purchase of complete finished machines. In some departments, like electroplating, the company had accumulated that kind of unique know-how anyway, D I E N E U E L E H R W E R K S TÄT T E
Diese Sparphilosophie wurde auch bei der Beschaf-
rate for relatively small loans was at twelve percent
teilung hervor, die bis Ende der 1990er-Jahre dem
so that it could continue to work with in-house
D E R M I B A G L E I T L A G E R - FA B R I K ,
fung von komplexem Gerät durchgehalten. Bis in
or more per year. Therefore, Franz Mitterbauer
Geschäftsbereich Gleitlager zugeordnet war: Der
products. As a result of its practice of adapting
THE NEW APPRENTICE WORKSHOP
die 1960er-Jahre tauchte keine neue Maschine in
had to finance growth directly from the company’s
Maschinen- und Anlagenbau. Diese Sparte konst-
machinery and equipment or building them entirely
AT T H E M I B A B E A R I N G FA C T O R Y,
der Fertigungshalle auf. „Wir sind in halb Europa
earnings, for the most part. And though he started
ruierte ab 1969 Fertigungsanlagen auch für externe
in-house, Miba established a department that
C I R C A 19 5 5 .
herumgefahren und haben bei Schrotthändlern
in the bearings segment in 1948 with just two
Kunden, was ihr unternehmensintern die Bezeich-
remained under the Miba bearing division until the
ausrangierte Maschinenteile gekauft und daraus
employees, by the mid-1960s there were already
VI SU EL L E PRÜ F U N G D ER
nung „Lizenzabteilung“ eintrug.
end of the 1990s: machine and equipment building.
dann Maschinen konstruiert“, beschreibt Ehren-
250 workers in his employ. Capital reserves could
L AG ERSC H A L EN A N D ER ERST EN
Starting in 1969, the department also constructed
traut die Vorgehensweise während seiner frühen
only be established to a minimal extent, and extreme
RÖ N T G EN A N L AG E, 19 6 0 e r- JA H R E.
production systems for outside customers, which,
Miba Jahre. Erst später ging man schrittweise von
frugality was the order of the day for decades. In all
B EA R I N G SH EL LS W IT H T H E F I RST
dieser Praxis ab. Anfänglich wurden nur bestimm-
areas that were not directly related to production or
X- R AY SYST EM , 19 6 0 s.
te Komponenten, wie Präzisionsschlitten oder Ma-
to the quality of the products and services, budgets
schinengestelle, deren Herstellung in Eigenregie
were kept extremely tight. Contemporary office
zu aufwändig gewesen wäre, neu gekauft. Erst
furnishings, for example, were hardly seen at Miba
Ende der 1960er-Jahre leistete man sich komplet-
until well into the 1970s.
U M 19 5 5 .
VI SUA L I N SPEC T I O N O F T H E
within the company, earned it the moniker “license department”.
te Fertigmaschinen. In einigen Bereichen, wie der Galvanik, hatte man inzwischen allerdings derart
Even the simplest office utensils were rationed
einzigartiges Knowhow aufgebaut, dass weiter
out meticulously. “We collected each pencil and
mit Eigenkonstruktionen gearbeitet wurde. Aus
each rubber eraser from the boss’s secretary, and
der Praxis, Maschinen zu adaptieren oder gänzlich
she registered every single unit of inventory with
selbst zu bauen, ging in der Folge eine eigene Ab-
pinpoint accuracy,” remembers Otto Ehrentraut.
72
73
GLEITL AGERPRODUK TION. MEHRERE ARBEITSGÄNGE AUF EINZEL M A SCHINEN SIN D IM BIL D, L I N K S V O R N E S TA H L R O H L I N G E UND DEREN K ALIBRIERUNG, 19 5 0 e r - J A H R E . ENGINE BE ARING PRODUCTION. T H I S I M A G E D E P I C T S M U LT I P L E O P E R AT I O N S O N I N D I V I D U A L E Q U I P M E N T S TA G E S ; AT F R O N T L E F T: M A K I N G A N D C A L I B R AT I N G S T E E L B L A N K S , 19 5 0 s .
74
75
I M B ER EI C H D ER G A LVA N I K S E T Z T E M A N DAU ER H A F T AU F EI G EN KO N S T R U K T I O N EN . B L I C K I N D I E G A LVA N O, U M 19 9 0 . I N T H E EL E C T R O P L AT I N G D EPA R T M E N T, M I B A A LWAY S U S E D I T S O W N EQ U I P M EN T DESIGNS. VIE W OF THE EL E C T R O P L AT I N G S E C T I O N , C I R C A 19 9 0 .
76
77
Bereits Ende der 1950er-Jahre überlegte Franz Mit-
As the end of the 1950s approached, Franz
ten Teilen nach dem eigentlichen Herstellungsvor-
forged parts, a lot of material must be removed
terbauer, in welche Richtung sich seine Produkt-
Mitterbauer was reconsidering the direction he
gang viel Material abgenommen werden muss.
during the actual production process. Mitterbauer
und Dienstleistungspalette erweitern ließe. Der „A-
wanted to take his business, and where he wished
Sehr klar erkannte Mitterbauer die Entwicklungs-
immediately recognized the development potential
Betrieb“, das eigentliche Motorenwerk, erbrachte
to expand his portfolio of products and services.
fähigkeit des Verfahrens im Hinblick auf zukünftig
of this process with regard to future expanded
jährlich stabile Umsätze von etwa sechs Millionen
The “A operations” – the actual engine works –
erweiterte Anwendungsgebiete. Dass die Gewinn-
areas of application. The profit margins were also
Schilling, hatte aber keine Aussichten auf subs-
generated stable annual revenues of six million
spanne schon bei damals gängigen Anwendungen
a compelling argument in favor of the sintering
tanzielles weiteres Wachstum. Das rührte daher,
Austrian schillings, but there were no prospects
attraktiv war, sprach ebenfalls für die Sinterei.
process – even with the conventional applications
dass sich die Lebensdauer von Motoren bzw. Ver-
for substantial further growth. This came from the
schleißteilen allmählich verlängerte, so dass selbst
fact that the durability of engines and expendable
Mairhofer hatte einige gesinterte Stücke – es han-
bei weiter steigendem Fahrzeugbestand die Nach-
parts was gradually increasing, to the extent that
delte sich um Kleinteile für eine Nähmaschine und
Mairhofer had a few sintered pieces to display –
frage nach Dienstleistungen im Sektor Motoren-
despite the ever increasing inventory of vehicles,
einen Fleischwolf – zur Ansicht mitgebracht. Franz
small parts for a sewing machine and a meat
überholung nicht mehr wesentlich anzog. Zugleich
the demand for services in the engine overhaul
Mitterbauer wog die Sinterteile in seiner Hand und
grinder. Franz Mitterbauer weighed the sintered
ließ sich das Einzugsgebiet Oberösterreich (plus
sector was no longer expanding to any substantial
fragte nach dem Marktpreis. Mairhofer nannte ihn
components in his hand and asked what the market
angrenzende Regionen) aus Gründen der Logistik
degree. At the same time, the hinterlands of Upper
und Mitterbauer entschied, in die Sintertechnik
price was. Once Mairhofer told him, Mitterbauer’s
und angesichts etablierter Mitbewerber nicht mehr
Austria (and adjacent regions), for logistical reasons
einzusteigen. Seine Begründung, wie sie in der Fa-
decision became firm: sinter technology. According
gewinnbringend ausweiten. Wollte sich Franz Mit-
and in view of established competitors, were no
milie überliefert wurde: Man müsse das, abgese-
to oral tradition within the family, the entrepreneurial
terbauer gegen Absatzeinbrüche am Sektor Gleitla-
longer expanding profitably. If Franz Mitterbauer
hen von den Zukunftsmöglichkeiten, allein schon
imperative was the impetus that justified his
ger absichern, so musste er dies durch den Aufbau
intended to hedge against a disruption of sales in
aufgrund der Wertschöpfung machen, wenn mit
decision: Regardless of its potential tomorrow,
einer neuen Produktionssparte bewerkstelligen.
the engine bearings sector, he had to manage this
ein paar Gramm Metallpulver ein so guter Preis zu
for today, sintered metal was something that they
Wohl wurden Fabriken inspiziert und Gespräche
by building up a new production division. Factories
erzielen wäre. Mairhofer lieferte eine Aufstellung
simply must pursue. The value creation alone was
geführt, allein es drängte sich über längere Zeit kein
were indeed inspected, and discussions held, but
der Kosten einer Sinterfertigung. Peter Mitterbau-
ample reason for choosing it – just a few grams
neues Produkt auf.
for a long time, no new product came to the fore.
er erzählte die nun folgende Szene so: „Und der
of metal powder were capable of commanding
Mairhofer hat das gemacht, natürlich sehr spar-
incredible prices. Mairhofer delivered a list of the
FERDINAND MAIRHOFER,
sam, das war er ja sein Leben lang sehr. Und der
costs of sinter production. As Peter Mitterbauer put
E T W A Z U D E R Z E I T,
Vater hat gesagt: ‚Ja, Herr Mairhofer, das passt.
it, the scene played out like this: “And Mairhofer
DEN EINSTIEG IN DIE
Aber eines sag' ich Ihnen, ich kenne meine Ingeni-
made this list – of course, very sparingly. He had
SINTEREI FIEL.
eure. Das multiplizieren wir mit zwei und dann ist
been like that his whole life. And then father said,
FERDINAND MAIRHOFER,
es der Rahmen für ein Startbudget‘.“ Das italieni-
‘Yes, Mr. Mairhofer, that seems right. But I have
T H E S TA R T I N G S H O T
sche Sinterwerk, von dem Mairhofer gekommen
to tell you one thing: I know my engineers. We’ll
WAS FIRED FOR MIBA TO
war, wurde übrigens 31 Jahre später für einige
take these figures and double them, and then we’ll
Zeit Teil der Miba Sintermetall AG.
have the basis for a starting budget.’” Incidentally,
DIE „MIBA SINTERMETALL“
of the time.
A L S D E R S TA R T S C H U S S F Ü R
AROUND THE TIME WHEN
MIBA S IN T E R METAL L
TA K E U P S I N T E R I N G .
31 years after Mairhofer left the Italian sinter plant, Doch plötzlich, 1963, konkretisierte sich die bis da-
Yet,
rather
Mitterbauer investierte zwei Millionen Schilling in
it became a part of Miba Sintermetall AG for a few
hin eher unbestimmt gebliebene Suche sehr rasch.
indiscriminate search, suddenly became a very
den Aufbau der Fertigung und startete 1964 die
years.
Über „Alfa Romeo“, seit 1955 Gleitlager-Kunde,
targeted one in 1963. An Austrian engineer who
Produktion. Eine spezifische Ausrichtung auf be-
kam der Kontakt mit einem österreichischen Inge-
had built a sinter plant near Turin had contacted
stimmte Branchen gab es in den ersten Jahren des
Mitterbauer invested two million Austrian schillings
nieur zustande, der nahe Turin/Torino ein Sinter-
Miba through Alfa Romeo, an engine bearings
Sinterbetriebes nicht. Das Portfolio umfasste in
to construct the manufacturing plant and began
werk aufgebaut hatte: Ferdinand Mairhofer. Dieser
customer since 1955. That engineer was Ferdinand
der Regel kleine Teile für höchst unterschiedliche
production in 1964. During the first few years of
wollte zurück nach Österreich und bot Franz Mit-
Mairhofer. He wanted to come home to Austria
Anwendungen: von Dieseleinspritzpumpen des
sinter production, the company did not target any
terbauer seine Kenntnisse beim Aufbau einer Sin-
and offered to share his expertise on developing
renommierten österreichischen Erzeugers „Fried-
specific industries. The portfolio typically involved
terproduktion an. In einer historisch zu nennenden
sinter production with Franz Mitterbauer. At a
mann & Maier“ (heute zu „Bosch“ gehörig), über
small parts for a truly wide array of applications.
Besprechung stellte er das Verfahren und dessen
meeting in Laakirchen that one can only describe as
Büromaschinen und Fensterverschläge bis zu Sin-
These included diesel injection pumps for the
Einsatzmöglichkeiten in Laakirchen vor. Mitterbau-
historic, he presented the process and its potential
terlagern für die Landmaschinenindustrie. 1965
renowned Austrian manufacturer Friedmann &
er kannte die Technik im Umriss bereits, nun, im
uses. Mitterbauer already had a rough idea about
erzielte der Sinterbetrieb mit etwa 20 Mitarbeitern
Maier (part of today’s Bosch Group), office
Gespräch mit Mairhofer, war er von ihren Potenzi-
the technology, but now, after meeting with
einen Umsatz von einer Million Schilling. Im Jahr
equipment and window shutters through to sintered
alen fasziniert. Im Sinterverfahren ließen (und las-
Mairhofer, he became fascinated by its potential.
darauf konnte eine leichte Steigerung erzielt wer-
bearings for the agricultural equipment industry.
sen) sich komplizierte Teile herstellen, ohne dass
The sintering process made (and still makes) it
den und alles deutete darauf hin, dass für die nähe-
In 1965, the sinter division and its 20 employees
Materialabfall zu verzeichnen wäre. Sinterteile er-
possible to produce complex components without
re Zukunft ein stetiges, jedoch nicht gerade rapides
achieved one million schillings in earnings. The next
halten mit dem Pressvorgang ihre endgültige Form,
creating material waste. Sintered parts get their
Wachstum zu erwarten sei. Doch das Jahr 1967
year, the division achieved a slight increase and
während etwa bei gegossenen oder geschmiede-
final shape by pressing, whereas with cast or
brachte eine unerwartete Wende.
everything pointed to the possibility that in the near
78
what
had
hitherto
remained
a
79
future, the business would be heading for a steady –
Dann ging alles Miba typisch schnell. Ein Freund
albeit not quite speedy – period of growth. But
und Maturakollege von Peter Mitterbauer, der spä-
1967 brought an unanticipated change.
tere österreichische Formel-1-Weltmeister Jochen Rindt, stellte den Kontakt zu Joakim Bonnier her.
By now, the two youngest Mitterbauer boys, Peter
Im Dezember 1967 wurde im Wiener Hotel „Sa-
and Hans, were studying in Vienna. One day at a
cher“ der Liefervertrag mit Bonnier über zehn
wine tavern, a friend of theirs, Franz Krummel (who
Millionen Spikes mit dem Lieferziel Oktober 1968
ran a retail business for cars, bus transmissions and
fixiert. „Und dann, beim Hinausgehen, fragt man
other parts), told them about an interesting product.
sich, wie man die Produktion jetzt aufstellt“, be-
Krummel was looking for a manufacturer who could
schreibt Peter Mitterbauer seine Empfindung nach
produce spike sockets for his business partner,
dem Geschäftsabschluss. Weder verfügte man in
Joakim Bonnier, the Swedish race car and Formula
Laakirchen über ein spezifisches Knowhow, noch
1 driver, who was dabbling in the spike business. In
existierten Fertigungs- oder Montagemaschinen.
the ideal case, the manufacturer would also be able
Schon am nächsten Tag flog Ferdinand Mairhofer in
to handle assembly, specifically inserting the carbide
die USA, um bei dem Hartmetallhersteller „Kenna
pins into the sockets. The Senior Boss did not seem
metal“, dem Zulieferer von Bonnier, Informationen über die Assemblierung von Hartmetallstift und
too thrilled with the idea of either sintering spike sockets or dealing with assembly. To him, the product did not appear too promising from a technological
VER Z I N KT E U N D G EFÄ R B T E M I BA SPI KES, 19 7 0 e r- JA H R E. Z I N C - PL AT ED A N D C O L O R ED
Spikehülse einzuholen. Von einem deutschen Hersteller wurden dann die Montagemaschinen angekauft. Die Pulverpressen zur Herstellung der Sin-
in order to gather information about the assembly of
sensible components, not little toys like that,” he
terhülsen konstruierten die Miba Techniker selbst.
carbide pins and spike sockets from his contacts at
angle, as Peter Mitterbauer remembers. “We make
M I BA SPI KES, 19 7 0 s.
J OA K I M BO N N I ER AU F
Die beiden jüngeren Söhne Franz Mitterbauers, Pe-
explained to his sons. Yet, as it was in the case of
Der Bonnier-Auftrag und dessen zügige Erfüllung
Kennametal, a hard metals manufacturing company
EI N EM LO L A 5 0 0 0 B EI M
ter und Hans, studierten mittlerweile in Wien. Beim
sintering, when he found out what prices could be
markierten den Einstieg in eine Produktion, die sich
and supplier to Bonnier. Then, the company procured
R E N N E N“ A M F LU G P L AT Z
Heurigen machte sie einer ihrer Freunde, Franz
achieved for spikes and spike sockets, his skepticism
tatsächlich zu dem von Franz Mitterbauer vorausge-
an assembly machine from a German manufacturer.
Z ELT W EG , 19 6 8 .
Krummel, der ein Handelsunternehmen für Autos,
was gradually replaced by enthusiasm. Peter and
sehenen „Riesengeschäft“ entwickelte. Innerhalb
Miba engineers constructed the powder presses
J OA K I M BO N N I ER I N A
Busgetriebe und andere Teile betrieb, auf ein inte
Hans told him the amount: 60 groschen for the entire
weniger Jahre stieg Miba zu einem der führenden
(for producing the sinter sockets) on their own. The
I N T ER N AT I O N A L 5 0 0 - K M R AC E
ressantes Produkt aufmerksam. Krummel suchte für
spike. “At that point, he asked his secretary to bring in
Spikehersteller auf.
Bonnier contract and its swift fulfillment marked the
AT Z ELT W EG A I R FI EL D, 19 6 8 .
seinen Geschäftspartner, den schwedischen Renn-
the postage scale, weighed the spike and calculated
und Formel-1-Fahrer Joakim Bonnier, der im euro-
the price per kilogram. That equaled 450 schillings.
Der Personalstand musste laufend erhöht werden
in fact, developed into Franz Mitterbauer’s vision of a
päischen Spikegeschäft mitmischte, nach einem
So he said, ‘Well, if the price is right, then we are
und die in Laakirchen gelegene Fertigung, nach wie
“giant business”. Within just a few years, Miba rose
Produzenten für Spikehülsen. Im Idealfall sollte
getting into this business, because it’s going to be
vor unter einem gemeinsamen Dach mit der Gleit-
to become the leading producer of spikes.
dieser auch das Assembly, also das Einbringen des
a giant one!’ And indeed, it certainly was!” as Peter
lagerproduktion, stieß an ihre räumlichen Grenzen.
Hartmetallstifts in die Hülse, übernehmen können.
Mitterbauer fondly recalls.
1970 fiel der Startschuss zum Bau eines eigenen
The number of personnel had to be increased
„I N T ER N AT I O N A L EN 5 0 0 - K M -
LO L A 5 0 0 0 , C O M P E T I N G AT T H E
company’s entrance into a production process that,
Sinterwerks, wobei sich Franz Mitterbauer in letz-
continuously, and the production plant located in
sen zu sintern und die Assemblierung zu besorgen,
After that, things moved at typical Miba hyperspeed.
ter Sekunde, aber auf Basis gewichtiger Argumen-
Laakirchen – still under the same roof as engine
nicht angetan. Das Produkt erschien ihm technisch
Jochen Rindt, a friend and secondary schoolmate
te, für Vorchdorf als Standort entschied. Schon
bearings production, just as in the past – was pushing
zu wenig anspruchsvoll, wie sich Peter Mitterbau-
of Peter Mitterbauer’s, who later became an
1972 konnte die Produktion mit etwa 100 Mitarbei-
the space capacity limits. The opening volley to build
er erinnert: „‚Wir machen g'scheite Teile, nicht
Austrian Formula 1 world champion, established
tern anlaufen. Anfangs wurden bis zu einer Million
a separate sinter plant struck across the bow in 1970,
ein solches Kleinzeug‘“, erklärte er den Söhnen.
the contact with Joakim Bonnier. At Vienna’s world-
Spikes pro Tag gefertigt, jährlich bis zu 250 Millio-
when at the last second, Franz Mitterbauer chose
Was ihn dann überzeugte, war, wie schon generell
famous Hotel Sacher, a supplier contract for over
nen Stück. In der Blütezeit belief sich die Jahrespro-
Vorchdorf, Austria, as the site, based on an important
bei der Sinterei, der Preis, der sich für Spike und
ten million spikes was executed with Bonnier in
duktion auf annähernd 300 Millionen Spikes. Geht
rationale. By 1972, Miba was able to run production
Spikehülse erzielen ließ. Peter und Hans nannten
December 1967, with the delivery target fixed for
man von durchschnittlich 100 Spikes zur Armierung
with about 100 employees. Initially, one million
R I N DT, Z W EI T E H Ä L F T E D ER 19 6 0 er- J A H R E.
den Betrag, 60 Groschen für den kompletten Spike.
October 1968. “And then, as we were getting up
eines Reifens aus, so deckte der Miba Ausstoß den
spikes were being produced every day, or up to
BO N N I ER WA R D ER ER S T E A B N EH M ER VO N
„Darauf hat er sich von seiner Sekretärin die Brief-
to leave, I asked myself how we were going to set
Bedarf für bis zu drei Millionen Spikereifen ab. Der
250 million annually. During its heyday, annual
M I B A S P I K EH Ü L S E N , R I N DT S T EL LT E D E N KO N -
waage bringen lassen, hat den Spike abgewogen
up production,” as Peter Mitterbauer describes what
Vertrieb erfolgte über ein Netzwerk von eigenen
production approached 300 million spikes. Assuming
Der Seniorchef zeigte sich von der Idee, Spikehül-
J OA K I M BO N N I ER U N D D ER S PÄT ER E Ö S T ER R EI C H I S C H E F O R M EL-1- W ELT M EI S T ER J O C H EN
TA K T Z W I S C H E N D ER M I B A U N D BO N N I ER H ER . J OA K I M BO N N I ER A N D J O C H EN R I N DT, W H O
und den Kilopreis ausgerechnet. Das Ergebnis war
he felt after the transaction had been conducted.
Handelsfirmen und Vertretern unter der Leitung
that it took an average of 100 spikes to reinforce a
L AT ER B E C A M E AU S T R I A’ S F O R M U L A 1 W O R L D
450 Schilling. Er hat nur gesagt: ‚Also, wenn der
The team in Laakirchen still lacked the specific
von Hans Mitterbauer.
tire, then Miba’s output covered demand for up to
C H A M P I O N , S E C O N D H A L F O F T H E 19 6 0 s .
Preis stimmt, dann steigen wir in das Geschäft ein,
know-how to do this work, and the production and
three million spike tires. A network of independent
weil das muss ein Riesengeschäft sein!’ Und das
assembly equipment was not even in place yet. By
retail firms and representatives headed by Hans
war es auch“, so Peter Mitterbauer rückblickend.
the next day, Ferdinand Mairhofer flew to the USA
Mitterbauer handled sales and distribution.
BO N N I ER WA S T H E FI R S T BU Y ER O F M I B A S P I K E S O C K E T S; R I N DT E S TA B L I S H E D T H E C O N TAC T B E T W EE N M I B A A N D BO N N I ER .
80
81
FR ANZ ROITHNER BEIM EINSTELLEN DER ERSTEN SELBSTGEBAUTEN M O N TA G E M A S C H I N E F Ü R S P I K E S , U M 19 7 0 . FR ANZ ROITHNER SET TING U P T H E F I R S T S E L F - B U I LT A S S E M B LY M A C H I N E F O R S P I K E S , C I R C A 19 7 0 .
KRISE UND UMSCHWUNG C RIS IS AN D R E COV E RY
nem ungünstigeren Zeitpunkt kommen können. Es
The company had taken out large loans, because the
waren hohe Kredite aufgenommen worden, weil
new construction in Vorchdorf could only be financed
sich der Neubau in Vorchdorf aus den Erträgen des
by half from the revenues generated by the spike
Spike- und Sintergeschäfts nur zur Hälfte finanzie-
and sintered components business. It would be very
ren ließ. Produkte, die den Umsatzbringer Spike
tough to find products that could replace the new
vollwertig ersetzen konnten, würden sich innerhalb
sales driver, the spike, as quickly as possible.
DER ROHBAU DES
Noch während das Vorchdorfer Werk gebaut wur-
While the Vorchdorf plant was still under construction,
NEUEN SINTERWERKS
de, geriet allerdings der Spikereifen immer mehr in
spike tires came under the fire of criticism from road
SHELL CONSTRUCTION
die Kritik von Straßenerhaltern, Verkehrsexperten
maintenance professionals, transportation experts
Franz Mitterbauer reagierte entschlossen auf die
business threat. On the one hand, he fostered the
OF THE NE W SINTER PL ANT
und letztlich der Politik. Als Hauptargument gegen
and ultimately, the forces of politics. The primary
geschäftliche Bedrohung. Einerseits brachte er im
development of innovations in the technical area,
I N V O R C H D O R F, 19 7 1.
den Spike wurden in einigen wichtigen Absatzlän-
argument against spikes, made in several important
Technik-Bereich Innovationen auf den Weg, ande-
on the other hand, attempts were made to put the
dern die Schäden, die sein Einsatz alljährlich am
sales export countries, was the damage caused to
rerseits versuchte man, die angeblich zerstöreri-
ostensibly destructive effect of the spike tire into
Straßenbelag verursachte, angeführt. Dem Pro-
road surfaces every year by their use. Spikes were
sche Wirkung des Spikereifens in Kooperation mit
perspective through his collaboration with partners in
Argument, der Spike wäre bei Weitem die sicherste
by far the safest way for tires to deliver grip and
Partnern aus Industrie und Handel zu relativieren.
industry and trade. Technically, the Miba spike was
Lösung, um Grip und Traktion auf eisiger Fahrbahn
traction on icy roadways, and though the arguments
Technisch wurde der Miba Spike entscheidend
improved so decisively that it was truly miles ahead
zu gewährleisten, war sachlich wenig entgegen-
against them were specious at best, decision-makers
verbessert, so dass er sich massiv von Konkur-
of the closest competitor products. The carbide pin
zusetzen, dennoch ging bei Entscheidungsträgern
increasingly felt compelled to assuage public opinion
renzprodukten unterschied. Der Hartmetallstift war
was pressed into the sintered spike socket at the
die Meinungsbildung zunehmend in Richtung mehr
by acceding, more or less, to a rigorous ban on
in die gesinterte Spikehülse von Beginn an einge-
beginning, while other products were made of a pin
oder weniger rigoroser Spikeverbote. Für Franz
spikes. To Franz Mitterbauer, this kind of talk could
presst worden, während andere Produkte aus ei-
soldered into place with a socket that was slugged
Mitterbauer hätte eine derartige Diskussion zu kei-
not have come at a more inauspicious point in time.
nem eingelöteten Stift mit einer aus Stahldraht hart
out of a steel wire. Miba engineers then altered the
I N V O R C H D O R F, 19 7 1.
82
kurzer Frist nicht ohne Weiteres finden. Franz Mitterbauer responded decisively to this
83
geometry of the sintered sockets, a change that now allowed the carbide pin to withdraw into the socket when contact pressures became elevated. If the tire’s rubber overlay were to wear down, the spikes would never protrude further than one to two millimeters from the tire body. By its nature, this self-regulating spike would cause less damage to the road surface than a truck with summer tires, as tests at the Vienna University of Technology would show. Concurrent with the spike adaptation, the company moved ahead with a second and significantly more demanding plan in the technical sector: One
thanks in no small part to the ten million schillings
„JOSEF TAUS, EIN GROSSARTIGER WAGNISFINANZIERER! DAS WERK IN VORCHDORF WÜRDE NICHT STEHEN, WENN ER NICHT GESAGT HÄTTE, ‚DAS GEFÄLLT MIR, DAS FINANZIERE ICH’.“
in investment funds. Moreover, in addition to
(PETER MITTERBAUER, 2012)
production demand. At last, the predicament was
geschlagenen Hülse bestanden. Nun veränderten
study conducted by Höganäs, a major iron powder
L K W - S Y N C H R O N R I N G S , 19 8 8 .
die Miba Ingenieure die Geometrie der Sinterhülse
manufacturer based in Sweden, projected that sinter
so, dass der Hartmetallstift bei sich erhöhendem
forging would gain great significance by 1990 and
Anpressdruck in die Hülse zurückweichen konnte.
would replace the sintering process in many sectors.
Nützte sich die Gummilaufschicht des Reifens ab,
Sinter-forged parts exhibited a lower degree of
ragten die Spikes dennoch nie weiter als ein bis
porousness than sintered parts, and differed only
zwei Millimeter aus dem Reifenkörper heraus. Die-
slightly from forged or cast components in terms of
ser so genannte nachsetzende Spike verursachte
density. The findings of the study seemed plausible
auf einem Straßenbelag, wie Tests an der Techni-
to the Senior Boss, and the technology was
schen Universität Wien belegten, sogar weniger
interesting. He therefore gathered the technology
satzmarkt, verhängte ein totales Spikeverbot, Ös-
Schäden als ein Lkw mit Sommerreifen.
team around his son Franz Jr. and Ferdinand
terreich zog im Jahr darauf nach und schränkte die
S Y N C H R O R I N G , 19 8 8 .
Mairhofer and charged them with acquiring the
company also entered into a delivery contract for a large volume of sinter-forged pedal cranks with bicycle producer Junior, a Styrian company with US-based ownership. The company even expanded the sinter plant by constructing an additional building wing, just so it could keep up with line
“JOSEF TAUS: A GREAT VENTURE CAPITALIST! THE PLANT IN VORCHDORF WOULDN’T EVEN BE STANDING IF HE HADN’T SAID, ‘YOU KNOW, I LIKE THIS, I’M GOING TO APPROVE THE FINANCING.’”
DAS SINTERSCHMIEDEN EINES SINTER - FORGING A TRUCK
the smaller contracts previously mentioned, the
(PETER MITTERBAUER, 2012)
J O S E F TA U S , V O N 19 6 8 B I S 19 7 5
Spikenutzung stark ein. Die Anstrengungen seitens
Parallel zur Spikeadaptierung wurde im techni-
requisite know-how. The production process that
V O R S I T Z E N D E R D E S V O R S TA N D S
der Spikehersteller, Entscheidungsträgern zu einer
schen Bereich ein zweites, bedeutend anspruchs-
resulted from these efforts, in fact, yielded molded
D E R „G I R O Z E N T R A L E“.
differenzierten Sicht in der Spikefrage zu verhelfen,
volleres Vorhaben vorangetrieben: Eine Studie des
parts of high density and strength. The first sinter-
bedeutenden schwedischen Eisenpulverherstellers
forged parts produced by Miba Sintermetall were
„Höganäs“ hatte prognostiziert, dass das Sinter-
synchro rings for trucks and components for tools,
gen absatzstarken US-Bundesstaaten zu verzeich-
schmieden bis 1990 große Bedeutung erlangen
like drills and boring machines.
nen. Praktisch über Nacht wurde der Hauptumsatz-
stabilized: The next step to take would lead Miba to
bringer der Miba Sintermetall zu einem Sorgenkind.
the automotive industry.
und in vielen Bereichen das Sinterverfahren er-
J O S E F TA U S , C H A I R M A N O F T H E GIROZEN T R A LE M A N AGEMEN T
hatten die erhoffte Wirkung verfehlt. Eine ähnlich
B O A R D F R O M 19 6 8 T O 19 7 5 .
negative Entwicklung wie in Europa gab es in eini-
setzen würde. Sintergeschmiedete Stücke wiesen
The total collapse of the spike market that had
Der Verkauf brach ein. Die Anlagen in Vorchdorf
AUTOAUFKLEBER FÜR SPIKE
eine geringere Porosität als Sinterteile auf und
been looming on the horizon finally hit in 1974. The
konnten nicht mehr ausgelastet werden.
B E N U T Z E R , 19 7 0 e r - J A H R E .
unterschieden sich in ihrer Dichte nur noch wenig
Federal Republic of Germany, the most important
D R I V E R S W H O W E R E FA N S O F
von geschmiedeten oder gegossenen Teilen. Dem
export market, imposed a complete ban on spikes;
Der enorme und plötzliche Rückschlag schien den-
in 1975, the Junior plant filed for bankruptcy. The
M I B A S P I K E S , 19 7 0 s .
Seniorchef erschienen das Studienergebnis plausi-
Austria followed suit the next year and severely
noch durch das inzwischen einsatzbereite Sinter-
very survival of Miba Sintermetall – if not the entire
bel und die Technologie interessant. Daher baute
restricted the use of spikes. Efforts on the part of
schmiedeverfahren, in dessen Entwicklung etwa
company – seemed to be utterly at peril.
er mit dem Technik-Team um seinen Sohn Franz
spike manufacturers to help policy-makers broaden
zehn Millionen Schilling geflossen waren, verkraft-
jun. und Ferdinand Mairhofer das entsprechende
their perspective of the spike issue failed to achieve
bar. Denn neben den schon erwähnten kleineren
Accompanied by son-in-law Friedrich Filz, Franz
Knowhow auf. Mit dem daraus resultierenden Fer-
the desired effect. A similar negative development
Aufträgen war Anfang 1974 mit dem in US-Besitz
Mitterbauer entered what were probably the most
tigungsverfahren wurden tatsächlich Formkörper
as in Europe began to emerge in a few states in the
stehenden steirischen Fahrradproduzenten „Ju-
difficult negotiations of his entire entrepreneurial
von hoher Dichte und Festigkeit erzielt. Die ersten
USA where sales were strong. Practically overnight,
nior“ die Lieferung über große Volumina von sin-
life. The meeting with Karl Ludwig, then CEO in
Sinterschmiedestücke der Miba Sintermetall waren
the main sales driver at Miba Sintermetall turned
tergeschmiedeten Tretkurbeln vereinbart worden.
charge of Girozentrale1), was an attempt to find
Synchronringe für Lkw und Bauteile für Werkzeuge
into a problem child. Sales plummeted. The facility
Um die nachgefragten Großserien produzieren zu
a solution for Miba Sintermetall, whose entire
wie Bohrmaschinen.
in Vorchdorf no longer operated at full capacity.
können, wurde das Sinterwerk durch einen Zubau
existence was at stake, not by its own doing. While
sogar noch erweitert. Die missliche Lage war somit
under the leadership of General Director Josef Taus,
BUMPER STICKER FOR
Then came even more bad news for the company. Just as serial production was ready to be launched
Im Jahr 1974 trat ein, was sich schon abgezeich-
Despite the enormity and suddenness of this setback,
stabilisiert, als Nächstes sollte der Schritt in Rich-
Girozentrale had issued several loans to Miba at the
net hatte: Der Total-Einbruch am Spikemarkt. Die
it still seemed bearable because of the sinter forging
tung Autoindustrie in Angriff genommen werden.
beginning of the 1970s, among them one loan that
Bundesrepublik Deutschland, der wichtigste Ab-
process that had meanwhile become ready for use –
was atypically long-term based on the prevailing 1) At the time, Austria’s Girozentrale was a banking entity that acted as the central institution for Austrian savings banks (Sparkassen), as well as a clearing house for inter-bank payments among the various Sparkassen. Today, the bank is known as GiroCredit Bank AG der Sparkassen. Today’s Girozentralen are sometimes referred to as “giro centers” or “bank clearing houses”.
84
85
zusammen. Die Tatsache, dass Franz Mitterbau-
was taking over entire production facilities in some
er ganz offensichtlich über eine sinnvolle Strategie
cases. At the same time, he attempted to drive the
für die Sintersparte verfügte, und nicht zuletzt der
remaining tenacious competition from the market.
Umstand, dass er ohne Umschweife zur Sache ge-
“At a meeting one day, he said, ‘I have decided that
kommen war, gaben psychologisch den Ausschlag.
we are dropping prices by ten percent.’ Back then,
Die Girozentrale gewährte den notwendigen Kredit.
spikes were still good business. So I said, ‘That’s
Franz Mitterbauer hatte seine Firma aus der unmit-
insane! Why should we let go of ten percent? What
telbaren Gefahrenzone herausmanövriert.
for?’ And he said, ‘Because that way I can nab the market and earn a heck of a lot more money
Um sich finanziell Luft für den langwierigen Markt-
afterwards!’” says Siegfried Dapoz. In fact, Miba
eintritt mit gesinterten Motor- und Getriebebauteilen
held its global market leadership position until
zu schaffen, begann Mitterbauer einen hartnäckigen
well into the 1980s and was ultimately one of the
Kampf um den schrumpfenden Spikemarkt. Als Mit-
world’s only three remaining spike manufacturers.
bewerber aus der Spikeherstellung ausstiegen oder
At the end of the 1960s, about 30 producers had
in Konkurs gingen, übernahm er in einigen Fällen
existed.
die Fertigungsanlagen. Gleichzeitig versuchte er, die noch verbliebene Konkurrenz aus dem Markt zu
Mitterbauer guided the sinter division’s venture
drängen. „Eines Tages sagte er bei einer Sitzung:
into the automotive industry along two strategic
ROTARY PRESSES FOR
‚Ich habe beschlossen, wir senken die Preise um
lines. The expertise already available in-house
P R E S S IN G S P IKE SOCKETS, 1976.
zehn Prozent.’ Die Spikes waren damals noch ein
was intensified in that he invested unflinchingly
gutes Geschäft. Ich habe gesagt: ‚Das ist irr! Wofür
in research and development despite being in the
RU N D LÄU F ERPRESSEN BEIM P R E S S E N VON S PIKEHÜLSEN, 1976.
Da traf das Unternehmen die nächste Hiobsbot-
judgment at the time. The rapid expansion of the
sollen wir zehn Prozent hergeben, wofür?’ Und er hat
red. The sintered component production had to
schaft. Die „Junior“-Werke gingen 1975, genau zur
sinter division had only become possible because
gesagt: ‚Damit hole ich mir den Markt und verdiene
be brought to a level commensurate to the quality
Zeit des Serienanlaufes, in Konkurs. Für die Miba
of this financial instrument.
Sintermetall, wenn nicht für das ganze Unternehmen, eine existenzbedrohende Situation.
In a memorable interview with Ludwig, the Senior Boss and Filz disclosed the difficulties.
PRODUK TE DES SINTERBETRIEBES,
Mit seinem Schwiegersohn Friedrich Filz trat Franz
With the same degree of clarity, they explained
19 7 5 . L I N K S H I N T E N D A S „V O LV O“-
Mitterbauer zur wahrscheinlich schwierigsten Ver-
how they wanted to change course again. “I truly
Z A H N R I E M E N R A D , M I T D E M D E R
handlung seines langen Unternehmerlebens an.
appreciated the fact that both of them said, ‘This
Es galt mit Karl Ludwig, dem verantwortlichen
has really been a catastrophe for us, and now
PRODUCTS OF THE SINTER
Vorstand der „Girozentrale“, eine Lösung für die
we need a major bridge loan of about 100 million
D I V I S I O N , 19 7 5 . R E A R L E F T, T H E
ohne eigenes Verschulden in Gefahr geratene Sin-
schillings, so that we can really make some serious
termetall zu finden. Die „Girozentrale“ hatte unter
inroads into the automotive industry,’” reveals
der Federführung von Generaldirektor Josef Taus
Karl Ludwig in summarizing his impressions of the
zu Beginn der 1970er-Jahre mehrere Kredite verge-
negotiations. The fact that Franz Mitterbauer quite
noch wesentlich mehr, nachher!’“, so Siegfried Dap-
ben, darunter auch einen nach damaligem Ermes-
obviously possessed a reasonable strategy for the
oz. Tatsächlich hielt sich die Miba bis in die 1980er-
sen unüblich langfristigen. Dadurch war der rasche
sinter division, and ultimately the circumstance
Jahre als Weltmarktführer und war schließlich einer
Ausbau des Sinterbereichs erst möglich geworden.
that he came to the point without beating about
von weltweit nur mehr drei Spikeherstellern. Ende
the bush, psychologically tipped the scales in his
der 1960er-Jahre hatten noch etwa 30 Produzenten
In einer denkwürdigen Unterredung mit Ludwig leg-
favor. Girozentrale granted the critical loan. Franz
existiert.
ten der Seniorchef und Filz die Schwierigkeiten offen
Mitterbauer had maneuvered his company out of
dar. Mit ebensolcher Klarheit erläuterten sie, wie sie
an immediate danger zone.
ERSTE SCHRIT T IN DIE A U T O I N D U S T R I E G E TA N W U R D E .
V O LV O B E LT P U L L E Y, W I T H W H I C H T H E F I R S T S T E P S W E R E TA K E N I N T O T H E A U T O M O T I V E I N D U S T R Y.
Den Vorstoß der Sintersparte in die Autoindustrie führte Mitterbauer entlang zweier strategischer
das Ruder wieder herumwerfen wollten. „Mir hat sehr gut gefallen, dass beide gesagt haben, es ist
In order to get some financial air for the seemingly
tatsächlich eine Katastrophe für uns, und wir brau-
interminable market launch of sintered engine and
chen jetzt einen großen Überbrückungskredit, etwa
transmission components, Mitterbauer began a
100 Millionen Schilling, um wirklich in die Automo-
hard-scrabble fight for his piece of the shrinking
bilindustrie ernsthaft einsteigen zu können“, fasst
spike market. As competitors got out of spike
Karl Ludwig seinen Eindruck von der Verhandlung
production altogether or filed for bankruptcy, he
86
Linien. Das im Haus vorhandene Knowhow wurde K A R L KO L N B E R G E R A N D E R E R S T E N
vertieft, indem er trotz roter Zahlen unverdrossen
M O O R E - KO O R D I N AT E N S C H L E I F
in Forschung und Entwicklung investierte. Die Sin-
M A S C H I N E , 19 7 7.
terformteileproduktion musste auf ein Niveau ge-
K A R L KO L N B E R G E R AT T H E FIRST MOORE JIG GRINDING
bracht werden, das den Qualitätsanforderungen
M A C H I N E , 19 7 7.
der Automobilindustrie entsprach. Insbesondere
87
„WIR HABEN UNS SEHR BEMÜHT, GLEICH MIT KOMPLEXEN PRO DUKTEN ZU STARTEN – MIT MEHRQUERSCHNITTIGEN BAUTEILEN.“ (JOSEF SEYRKAMMER, 2012)
“WE WORKED VERY, VERY HARD SO WE COULD START WITH COMPLEX PRODUCTS IMMEDIATELY – WITH MULTI-LEVEL COMPONENTS.”
specifications of the automotive industry. The
(JOSEF SEYRKAMMER, 2012)
Volvo to its customer list, an important customer
„AM LIEBSTEN WOLLTE ER JEDE IDEE GLEICH MORGEN PRÄSENTIERT UND AUSGEARBEITET HABEN. IMMER DIE ZENTRALE FRAGE: GEHT'S ODER GEHT'S NICHT.“ (JOSEF SEYRKAMMER, 2012)
company specifically advanced its toolmaking and production know-how. Early successes were achieved even during the global crisis years of 1975–1976, when Miba added for sintered belt pulleys. In September 1975, Friedrich Filz had taken over the sole management
“HE WOULD MUCH RATHER HAVE HAD EACH IDEA PRESENTED AND WORKED OUT ASAP. AND THE KEY ISSUE WAS ALWAYS: IS IT POSSIBLE OR IMPOSSIBLE?”
scheduled an immediate visit to Neuss, but with
(JOSEF SEYRKAMMER, 2012)
the German plant. The executives at Duria had
regard to his real intentions, Mitterbauer left his German counterparts in the dark. Two days later, he, his son Franz, Friedrich Filz and Ferdinand Mairhofer were already touring
der Werkzeugbau und das Produktions-Knowhow
of Miba Sintermetall, not least because there was
wurden weiterentwickelt.
hope that his well-established contacts in the
und die frei gewordenen Räumlichkeiten ander-
merely interested in sintered filters. So it came as
automotive industry would facilitate access to
weitig nutzen. Kurz entschlossen ließ Mitterbauer
somewhat of a surprise to be facing such a large and
Frühe Erfolge stellten sich noch in den weltweiten
this market. With the declining sales of spikes and
Kontakt mit dem Verkaufsleiter von „Duria“, Bernd
high-ranking corporate delegation. While touring
Krisenjahren 1975/76 ein, als die Miba mit „Volvo“
products like belt pulleys and chain sprockets, the
Werkhausen, aufnehmen. Ein sofortiger Besuch in
the plant, the Austrians conducted a strikingly
einen ersten wichtigen Kunden für gesinterte Zahn-
division generated modest earnings between 1977
Neuss wurde vereinbart, über seine eigentlichen Ab-
meticulous assessment of the production facilities,
riemenräder gewinnen konnte. Mit September 1975
and 1979, and so an enduring return to profitability
sichten ließ Mitterbauer die Deutschen im Unklaren.
such that at the subsequent meeting, Werkhausen
hatte Friedrich Filz den Alleinvorstand in der Sinter-
would have to be accomplished in a very different
metall übernommen, nicht zuletzt deshalb, weil man
manner.
originally assumed that the Miba visitors were
D I E N EU EN M I BA M ITA R B EIT ER ER I C H H EI N Z ( R EC HT S) , Z U VO R
hoffte, dass seine gut etablierten Kontakte in die
T EC H N I SC H ER L EIT ER D ER „ D U R I A“
Autoindustrie die Erschließung dieses Marktes er-
Thus, in the wake of the battle for survival, new
leichtern würden. Mit den im Absatz rückläufigen
materials and products were engineered that
VER KAU F SL EIT ER , U M 19 7 5 .
Spikes und Produkten wie Zahnriemen- und Ketten-
laid the groundwork for Miba’s reputation as an
N EW M I BA EM PL OYEES ER I C H H EI N Z
rädern wurden zwischen 1977 und 1979 beschei-
innovative supplier in the decades to come. Though
M A N AG ER AT D U R I A , A N D B ER N D
dene Erträge erwirtschaftet, aber die dauerhafte
Franz Mitterbauer Sr. had reached his golden years,
W ER KH AU SEN , D U R I A ' S SA L ES
Rückkehr in die Gewinnzone musste auf andere Art
even past the age of 70, his role as the driver
M A N AG ER , C I RC A 19 7 5 .
bewerkstelligt werden. So wurden im Windschatten
of technical innovation continued to be equally
des Überlebenskampfes neue Werkstoffe und Pro-
indispensible and decisive.
U N D B ER N D W ER KH AU SEN , D ER EN
( R I G HT ) , PR EVI OU SLY T EC H N I C A L
dukte entwickelt, die im folgenden Jahrzehnt den Ruf der Miba als innovativer Anbieter begründeten.
In addition to enriching in-company know-how,
Als Treiber gerade der technischen Innovationen
the second approach in his two-prong strategy
kam Franz Mitterbauer sen., inzwischen über 70
consisted of expanding the portfolio based on
Jahre alt, weiterhin die entscheidende Rolle zu.
automotive applications. In June 1975, Franz Mitterbauer found out from Peter Hammerschmied,
Die zweite Stoßrichtung, neben der Vertiefung des
his sales director at the sinter plant, that the
hauseigenen Knowhows, bestand in der Erweite-
friction division at the Duria company – located
rung des auf automotive Anwendungen bezogenen
in Neuss, Germany – was up for sale. With only
Portfolios. Im Juni 1975 erfuhr Franz Mitterbauer
17 employees, the company produced sintered
über seinen Verkaufsleiter im Sinterwerk, Peter
friction linings for heavy machinery, among other
Hammerschmied, dass die Reibbelagssparte der Fir-
products, and, as a side product, sintered filters
ma „Duria“ im deutschen Neuss zum Verkauf stand.
made out of spherical bronze. Kempf, the company
Dort wurden mit nur 17 Mitarbeitern unter anderem
which owned Duria, was planning on shutting
gesinterte Reibbeläge für Schwermaschinen und als
down friction lining production, which would free
Nebenprodukt auch gesinterte Filter aus kugeliger
up the space for other uses. Without further ado,
Bronze erzeugt. Der „Duria“-Eigentümer, die Firma
Mitterbauer promptly established contact with
Kempf, wollte die Reibbelagsproduktion einstellen
Bernd Werkhausen, Duria’s head of sales. They
88
89
Zwei Tage später besichtigten er, sein Sohn Franz,
felt compelled to ask point blank, “OK, what are
mehr. Bis also der Markteintritt auf dem Autosek-
the research and development center for the entire
Friedrich Filz und Ferdinand Mairhofer bereits das
we really talking about here? I mean, is it just about
tor geschafft war, flossen regelmäßig mehr Mittel
Miba Friction Group at the same time. As Duria-
deutsche Werk. Bei „Duria“ hatten die Verantwort-
the filters?” To Franz Mitterbauer, brevity is the
in die Sinterformteilproduktion als diese einspielte.
Reibbeläge, in 1975, the Duria friction division
lichen ursprünglich angenommen, dass die Miba
soul of wit, as he replied with laconic conciseness,
Der boomende Reibbelagsabsatz war ein entschei-
had cost 3 million euros at today’s value. In the
Besucher lediglich an den gesinterten Filtern inte-
“It’s about everything,” and without a moment’s
dender Faktor bei der Überbrückung der Durststre-
2011–2012 business year, it generated sales of
ressiert wären. Entsprechend verwundert waren
hesitation, “So would you consider relocating to
cke. In den folgenden Jahrzehnten entwickelte sich
124 million euros. “Franz Sr. could see the potential
sie, sich einer so großen und hochrangig besetz-
Austria?” Werkhausen and the technical director of
die Reibbelagsfertigung zur heutigen Miba Frictec,
clear as day. He knew that there would always be a
ten Firmendelegation gegenüber zu sehen. Beim
Duria’s friction division agreed, and from June 14
die in Roitham 320 Beschäftigte hat und zugleich
need for the product (friction linings), so you could
Werksrundgang begutachteten die Österreicher die
through 17, 1975, the sale was set forth on paper,
das Forschungs- und Entwicklungszentrum der
create a market for it. He had an incredible technical
Produktionsanlagen auffällig genau, so dass Werk-
down to the last detail. The team acting on Miba’s
gesamten Miba Friction Group beherbergt. Als
sense and keen business acumen, which basically
hausen bei der folgenden Besprechung rundheraus
behalf during the negotiations included the Senior
„Duria-Reibbeläge“ hatte sie 1975, zum heutigen
distinguishes the founder generation in general,”
fragte: „Worüber reden wir eigentlich? Nur über die
Boss, Peter Mitterbauer, Friedrich Filz and their
Geldwert, drei Millionen Euro gekostet. Im Ge-
says Siegfried Dapoz on the Duria acquisition.
Filter?“ Franz Mitterbauer beschied in lakonischer
Linz-based attorney, Helmut Wildmoser.
schäftsjahr 2011/12 erbrachte sie einen Umsatz von
Kürze: „Über alles“, um kurz darauf nachzustoßen:
124 Millionen Euro. „Der Senior sah auf Anhieb das
„Würden Sie denn nach Österreich übersiedeln?“
The purchase agreement was signed on July 31,
Potenzial. Er wusste, dass das Produkt (Reibbelag)
Werkhausen und der technische Leiter der „Duria“-
1975. Ownership of the corporate division changed
immer gebraucht wird und man sich daher einen
Reibbelagssparte sagten zu, und von 14. bis 17.
hands for 14 million Austrian schillings, equivalent
Markt schaffen kann. Er hatte ein unglaubliches
Juni 1975 wurde der Verkauf in allen Details fixiert.
to around 3 million euros when adjusted for today’s
technisches und kaufmännisches Gespür, das die
Auf Seite der Miba führten der Seniorchef, Peter
value. In view of the fact that the Duria friction
Gründergeneration generell auszeichnet“, so Sieg-
Mitterbauer, Friedrich Filz und der Linzer Anwalt
division represented sales of 28 million schillings
fried Dapoz zum „Duria“-Kauf.
Helmut Wildmoser die Verhandlungen.
and the market value of their inventories alone constituted 14 million schillings, the family had
Am 31. Juli wurde der Kaufvertrag unterzeichnet.
made a fantastic deal. In early August, everything
Um 14 Millionen Schilling, nach aktuellem Geldwert
that had belonged to the Duria friction division
etwa drei Millionen Euro, wechselte der Unterneh-
in Neuss – from machinery and equipment to
mensteil den Eigentümer. Angesichts der Tatsache,
inventory and even the old desks – was shipped
dass die „Duria“-Reibbelagssparte einen Um-
to Vorchdorf via twenty-five 25-metric-ton road
satz von 28 Millionen Schilling repräsentierte und
trains. By November 1, 1975, the first Miba sintered
der Marktwert ihrer Lagerbestände alleine schon
friction discs for tedders and balers were coming
14 Millionen ausmachte, hatte die Familie Mitter-
off the assembly line in Upper Austria.
bauer ein hervorragendes Geschäft gemacht. Ab August wurde alles, was „Duria“-Reibbeläge in
Friction lining production was briefly part of
Neuss zugehört hatte, von den Maschinen über die
the bearing division but was later assigned to
Lagerbestände bis zu den alten Schreibtischen, mit
sintering. It proved to be a profit-maker from the
25 Lkw-Zügen á 25 Tonnen nach Vorchdorf trans
very first moment. The company achieved a five-
feriert. Bereits am 1. November 1975 liefen in Ober-
fold expansion in production volume within ten
österreich die ersten Miba Sinterlamellen für Heu-
years. Earnings from the friction business held
wender und Ballenpressen vom Band.
preeminent importance for Sintermetall AG overall, precisely in the 1970s and early 1980s. A five-
Die Reibbelagsfertigung war kurz Teil der Gleit
year span and longer had existed between the
lagersparte und wurde dann der Sinterei zugeord-
development of a sintered component and the first
net. Sie erwies sich vom ersten Moment an als
delivery orders for large batches. Thus, until the
Ertragsbringerin. Innerhalb von zehn Jahren wurde
market launch in the automotive sector had been
das Produktionsvolumen verfünffacht. Die Erlöse
achieved, more funds were regularly flowing into
aus dem Reibbelagsgeschäft waren für die Sinter-
sintered component production than the unit was
metall AG insgesamt gerade in den 1970er- und an-
bringing in. The booming sales of friction linings
fangs der 1980er-Jahre von eminenter Bedeutung.
were a critical factor to bridging the lean period.
DAS 2 0 0 4 F ERT I G G EST EL LT E
Zwischen der Entwicklung eines Sinterformteiles
In the ensuing decades, friction lining production
R EI B B EL AG SW ER K I N RO IT H A M .
und den ersten Aufträgen bis zur Lieferung von
evolved into today’s Miba Frictec, which has
Großserien lag ein Zeitraum von fünf Jahren und
320 employees in Roitham, Austria, while housing
90
T H E F R I C T I O N L I N I N G S PL A N T I N RO IT H A M , C O M PL ET ED I N 2 0 0 4 .
91
DER SPRUNG AN DIE WELT SPITZE – DAS RILLENLAGER
GIESSANL AGE IM
T HE J UM P TO G L OBA L L E AD E RS H IP IN T EC H N OLOG Y: TH E M IBA R ILLEN LAG ER B EA R IN G
GLEITL AGERWERK , 19 7 0 e r - J A H R E . O B E N F R A N Z KO R O S C H E T Z , R E C H T S U N T E N F R A N Z PA M M I N G E R .
Das Motiv Franz Mitterbauers für den Einstieg in
Franz Mitterbauer was originally inspired to make
die Sintertechnologie war ursprünglich die Überle-
the transition to sinter technology in order to have
E N G I N E B E A R I N G S P L A N T,
gung gewesen, seine industrielle Produktion neben
a second solid pillar in addition to the production of
19 7 0 s . F R A N Z KO R O S C H E T Z
der Gleitlagerherstellung auf ein zweites Standbein
engine bearings. In the event that one of the two
F R A N Z PA M M I N G E R
zu stellen. Für den Fall, dass eine der beiden Spar-
divisions were to fall into short-term difficulties
( B E L O W R I G H T ).
ten kurzfristig und konjunkturbedingt in Schwie-
related to the economic cycle, the revenues
rigkeiten geraten sollte, würden die Erträge der
from the other pillar would counterbalance any
anderen die negativen Effekte abfangen. Da die
negative impact. Since the product line for sintered
Produktpalette der Sinterei anfangs nicht auf die
components was not geared toward engine and
Motoren- und Fahrzeughersteller ausgerichtet war,
vehicle manufacturers initially, if the bearings
kam ihr, für den Fall, dass die Gleitlagerkonjunktur
business were to attenuate, then the safeguarding
nachlassen sollte, die Funktion der absichernden
function of the other division would come into play.
Sparte zu. Ab Mitte der 1970er-Jahre stellten sich
Beginning in the mid-1970s, the exact opposite
die Verhältnisse aber genau entgegengesetzt dar.
circumstances presented themselves. Whereas
Während die Sintermetall nach den Rückschlägen
Miba Sintermetall began fighting for its survival
von 1974/75 um ihr Überleben kämpfte, erwirt-
following the setbacks in the years 1974–1975, the
schaftete die Gleitlagersparte weiterhin gute Erträ-
bearing division continued to generate excellent
ge und setzte darüber hinaus zum Sprung in Rich-
earnings and even took the leap toward becoming
tung weltweiter Technologieführerschaft an. Nicht
the global leader in bearing technology. In the end,
MTU HIGH - SPEED ENGINE,
zuletzt dadurch blieb das positive Image der Miba
both customers and financial institutions continued
T YPE 20 V 4000 M73/93.
insgesamt bei Geldgebern und Kunden erhalten,
to have an overall positive image of Miba, which
MTU - SCHNELLL ÄUFER VOM T YP 20 V 4000 M73/93
92
FOUNDRY MACHINE IN THE
( A BOV E LEF T ),
93
„FÜR MICH WAR ER GENERELL IMMER DER JENIGE, DER DIE LINIE VORGIBT. IN DEN EINZELHEITEN KONNTE ER DAS NATÜRLICH NICHT, WEIL ER DAS DETAILWISSEN NICHT GEHABT HAT. DESWEGEN HAT ER UNS DANN GEHOLT, ABER ER WAR IMMER SO G´SCHEIT, WIE MAN DAS DEM FORD NACHGESAGT HAT – ER VERSTAND ES, LEUTE UM SICH ZU SCHAREN, DIE MEHR VERSTANDEN.“
was für den Sinterbereich das finanzielle Durch-
decidedly facilitated surviving the financial crunch
tauchen und den Markteintritt im automotiven Ge-
and the market launch for the sinter division into the
schäft entschieden erleichterte.
automotive business.
Für Gleitlagerhersteller zeichneten sich in den
For
1970er-Jahren große technische Herausforderun-
technical challenges were a hallmark of the 1970s.
gen ab. Die herkömmlichen Dreistofflager mit ih-
The conventional tri-metal bearings, with their
rer Zwischenschicht aus einer Leichtmetall- oder
intermediate layer of light metal or lead-bronze alloy
Blei-Bronze-Legierung und ihrer galvanisch aufge-
and their electroplated overlay, pushed the thresholds
brachten Laufschicht stießen an die Grenzen ihres
of its performance capacity. Back then, they were
CROSS -SECTIONAL VIEW OF
Leistungsvermögens. Für starke Motoren waren sie
already ill-suited for powerful engines, and for the
THE RILLENL AGER BE ARING.
bereits damals wenig geeignet, und für die nächs-
next generation of even more heavy-duty engines,
te nochmals leistungsstärkere Motorengeneration
alternatives were inevitably needed anyway. Ever
wurden Alternativen ohnehin unausweichlich not-
higher loads on the engine bearings had to be
wendig. Bei Schnellläufern waren immer höhere Be-
anticipated for high-speed engines. For medium-
lastungen der Lager zu erwarten. Bei Mittelschnell-
speed engines, the introduction of heavy oil as a
läufern war durch die Einführung von Schweröl als
cheaper alternative to diesel oil meant engine bearing
billigere Alternative zum Dieselöl mit verstärktem
designers could expect a heavier degree of wear from
Erosionsverschleiß bei den Lagern zu rechnen.
erosion.
Die Miba Ingenieure dachten bei der Suche nach
In their search for solutions to this problem, Miba
Auswegen in zwei Richtungen: Zum einen wurden
engineers thought in two directions: On the one
neue, hochbelastbare Werkstoffe für die Laufschicht
hand, they engineered new, highly durable materials
entwickelt. Diese hielten, wie lange Testreihen zeig-
for the overlay. Yet, despite all their durability, as
ten, trotz all ihrer Festigkeit unter Dauerbelastung
extensive testing showed, these did not hold up under
nicht stand. Daher wurde zum anderen auf ein bereits
continuous load. So, on the other hand, Miba engineers
1971 erstmals von Otto Ehrentraut vorgeschlagenes
reverted to a design concept that Otto Ehrentraut
Konzept zurückgegriffen: jenes des Rillenlagers. Die
initially proposed back in 1971: the Rillenlager bearing.
Grundidee war, dass das stabile Lagermetall und
The basic idea here was that the stable bearing metal
die weiche Laufschicht miteinander verzahnt sind,
and the soft overlay are interlocked with each other
und zwar so, dass die Lagermetallschicht örtlich be-
through localized penetration of the bearing's metal
rer neuen Motorengeneration einsetzen wollten,
grenzt durch die Laufschicht hindurchtritt. Hartes,
layer through the overlay. Hard, low-wear and soft,
erfolgt. Entwickelt wurde in Laakirchen, die Mo-
verschleißarmes und weiches, tribologisch günsti-
tribologically beneficial materials alternate and form a
torentests fanden bei MTU statt, die Gesamt-
ges Material wechseln einander ab und bilden eine
quasi-combined overlay.
verantwortung trug bereits Peter Mitterbauer
R I L L E N L A G E R I M Q U E R S C H N I T T.
engine
bearings
manufacturers,
major
(OTTO EHRENTRAUT, 2012)
“TO ME, HE WAS ALWAYS THE ONE WHO HELD THE GUIDING LIGHT. NOW, OF COURSE, HE COULDN'T DO THIS WITH THE DETAILED WORK, BECAUSE HE DIDN'T POSSESS DETAILED KNOWLEDGE. THAT'S WHEN HE WOULD CALL FOR US, BUT HE WAS ALWAYS SO CLEVER, LIKE WHAT PEOPLE USED TO SAY ABOUT HENRY FORD – HE KNEW HOW TO SURROUND HIMSELF WITH FOLKS WHO UNDERSTOOD MORE THAN HE DID.” (OTTO EHRENTRAUT, 2012)
gleichsam kombinierte Laufschicht.
als Vorstandsvorsitzender. Binnen weniger Jahre After many years of development efforts, the
meldete die Miba auf dem Gebiet des Rillenlagers
In mehrjähriger Entwicklungsarbeit wurde das Rillen-
Rillenlager bearings were viable for commercial
insgesamt etwa 40 Patente in Europa, Japan und
lager zur Einsatzreife geführt. Das harte Lagermetall
use. The hard bearing metal in the overlay achieved
den USA an. Den Begriff ließ man als Wortmarke
in der Laufschicht erzielte eine verlängerte Lebens-
an extended lifespan and an elevated load-
schützen. Es dauerte einige Jahre, bis der stärks-
dauer und eine erhöhte Belastbarkeit. Durch die neu-
bearing capacity. The new materials for the soft
en Materialien für die weichen Abschnitte der Lauf-
segments of the overlay optimized the tribological
ERSTER ENT WURF DES RILLENL AGERS
Produkt anbieten konnte. Dieses war allerdings in
schicht wurden die tribologischen Eigenschaften
characteristics of the bearing. Miba’s Founder and
V O N O T T O E H R E N T R A U T. D I E
so hohem Maß an das patentierte Miba Konzept
des Lagers optimiert. Auch bei der Entwicklung des
Senior Boss spearheaded even the development of the Rillenlager bearing; accordingly, the first patent
FR A NZ MIT TERBAUER WÄ HREND
angelehnt, dass Lizenzzahlungen an die Österrei-
Rillenlagers war der Gründer und Seniorchef noch
EINES L A NGEN FLUGS A N NEUEN
cher fällig wurden.
federführend beteiligt und das erste Patent 1978
(1978) was attributed to Franz Mitterbauer and Otto
L A G E R - VA R I A N T E N T Ü F T E LT E .
lautete demgemäß auf Franz Mitterbauer und Otto
Ehrentraut.
Ehrentraut. The Rillenlager bearing was developed in close Die Entwicklung war in enger Abstimmung mit
collaboration with MTU Friedrichshafen, which
MTU Friedrichshafen, die das Rillenlager in ih-
wanted to use it in its new generation of engines.
94
te Mitbewerber ein dem Rillenlager ebenbürtiges
IDEE DA ZU ERGAB SICH, ALS ER MIT
INITIAL DR AF T DESIGN OF THE RILLENL AGER BE A RING BY OT TO
Wie wenig sich der Seniorchef und seine Führungs-
E H R E N T R A U T. T H E C O N C E P T F O R T H I S
mannschaft von dem Zwischentief in der Sinterspar-
C A ME A BOU T DURING A LONG PL A NE
te beeindrucken ließen, zeigt die Zahl der Gesamtbe-
F L I G H T, W H I L E S W A P P I N G I D E A S W I T H FR ANZ MIT TERBAUER ABOUT A NE W VA R I E T Y O F B E A R I N G S .
schäftigten: Sie konnte trotz Krise von 810 im Jahre 1974 auf 850 drei Jahre später gesteigert werden.
95
Hatte Franz Mitterbauer mit dem Stahl-Leichtmetall-
The development work took place in Laakirchen, the
Dreistofflager ab 1966 in Europa Maßstäbe gesetzt,
engine testing was performed at MTU, and Peter
so war ihm dies mit dem Rillenlager nun auf globaler
Mitterbauer – as Chief Executive Officer – was already
Ebene gelungen. Im Herbst 1976, als er gerade an
assuming total responsibility. Altogether, after a few
dieser Entwicklung feilte, wurde ihm eine Anerken-
years, Miba submitted about 40 patent applications
nung zuteil, die er nie erwartet hätte. Peter Mitter-
in the field of Rillenlager bearings in Europe, Japan
bauer erinnert sich: „Ich habe den Vater in meinem
and the USA. The term “Rillenlager” was approved
ganzen Leben nicht weinen gesehen. Und an die-
as a registered trademark. It took a few years until
sem Tag gehe ich in sein Büro, er sitzt am Schreib-
Miba’s chief competitor was able to come up with a
P E T ER M I T T ER B AU ER U N D
tisch, Tränen in den Augen, und ich frage natürlich:
product on the same par as the Rillenlager bearing.
F R A N Z G R O BU S C H EK , 19 8 7.
‚Was ist passiert?’ Er gibt mir einen Brief und sagt
Still, this product relied to such an intense degree on
D ER G L EI T L AG ER - S P E Z I A L I S T
nur: ‚Da, schau!‘“ Es war ein Schreiben der Tech-
the patented Miba design that they wound up owing
nischen Universität Graz, das Franz Mitterbauer die
licensing fees to the Austrian company anyway.
G R O BU S C H EK ER WA R B S I C H B EI M AU F B AU D ER S Y S T EM AT I S C H EN
Verleihung der Ehrendoktorwürde ankündigte.
F O R S C H U N G U N D E N T W I C K LU N G I N D ER M I B A G R O S S E V ER D I EN S T E.
The total number of employees was indicative of
P E T ER M I T T ER B AU ER A N D F R A N Z G R O BU S C H EK , 19 8 7. B E A R I N G S
Er hatte Zeit seines Lebens eine gewisse Bitternis
how little the Senior Boss and his management
S P E C I A L I S T G R O BU S C H EK G A I N E D
empfunden, dass ihm eine höhere Ausbildung ver-
team allowed themselves to be impressed by the
T R EM EN D O U S P R O M I N EN C E
wehrt geblieben war. Aufgrund seiner guten Leis-
temporary lull in the sinter division. Despite the
S Y S T EM AT I C R E S E A R C H A N D
tungen in der Volksschule hatte er seinerzeit die
crisis, Miba was able to increase the number of
D E V ELO P M E N T AT M I B A .
Möglichkeit erhalten, sich um die Aufnahme an einer
employees from 810 in 1974 to 850 three years later.
W I T H T H E E X PA N S I O N O F T H E
„1963 HOLTE DER VATER SICH EINEN EXPERTEN UND METALLURGEN, DR. GROBUSCHEK VON DER TECHNISCHEN HOCHSCHULE GRAZ, ALS ANGESTELLTEN. ICH KANN MICH AN VIELE DISKUSSIONEN ERINNERN, WO DER VATER GESAGT HAT: ‚IN DIE LEGIERUNG KOMMEN, ZUM BEISPIEL, SIEBEN PROZENT ZINN HINEIN.’ DANN HAT DER GROBUSCHEK GESAGT: ‚UNMÖGLICH! KANN NICHT FUNKTIONIEREN!’ HAT DER VATER GESAGT: ‚ICH SAG'S IHNEN, DAS FUNKTIONIERT! WEIL ICH WEISS, DASS'S FUNKTIONIERT. MACHT ES.’ UND ES HAT DANN NACH EINIGEN VERSUCHEN FUNKTIONIERT.“
D ER SEN I O RC H EF A N FA N G D ER 19 7 0 e r- JA H R E B EI EI N ER B ET R I EB SF EI ER . T H E SEN I O R B O SS D U R I N G A C O M PA N Y PA RT Y AT T H E B EG I N N I N G O F T H E 19 7 0 s.
(HANS MITTERBAUER, 2012)
“IN 1963, FATHER FOUND HIMSELF AN EXPERT AND METALLURGIST – DR. GROBUSCHEK FROM THE GRAZ UNIVERSITY OF TECHNOLOGY – AND HIRED HIM ON. I CAN RECALL SEVERAL DISCUSSIONS WHERE FATHER SAID, ‘ADD SEVEN PERCENT TIN TO THE ALLOY,’ FOR INSTANCE. THEN GROBUSCHEK WOULD SHOOT BACK, ‘IMPOSSIBLE!! IT’LL NEVER WORK!’ TO WHICH FATHER WOULD SAY, ‘I’M TELLING YOU, IT’LL WORK! BECAUSE I KNOW THAT IT’LL WORK! JUST DO IT.’ AND AFTER A FEW TESTS, VOILÀ! IT WORKED.” (HANS MITTERBAUER, 2012)
96
97
“QUITE COINCIDENTLY I BECAME AN EYEWITNESS AT ONE OF OUR PRIVATE MEETINGS TO HIM OPENING UP THE LETTER FROM THE GRAZ UNIVERSITY OF TECHNOLOGY. HE WAS SO JOYFULLY SURPRISED THAT HE SUDDENLY LEAPT UP AND GAVE ME A HUG, OUT OF THE BLUE. HE WAS REALLY OVERCOME BY THIS NEWS – AND HE ALSO SAID SO AT THE TIME, OBVIOUSLY AS A WAY OF ‘EXCUSING HIMSELF’ FOR HIS SUDDEN OUTBURST OF EMOTION.”
renommierten staatlichen Mittelschule, der Kadettenanstalt in Graz-Liebenau, zu bewerben. Er legte die Aufnahmeprüfung ab, erhielt aber aufgrund nicht näher bezeichneter administrativer Gründe eine Absage. Österreich stand damals in der Endphase des Ersten Weltkriegs und Geld fehlte an allen Ecken. Jetzt, 60 Jahre später, wurde ihm, der „nur“ die Volksschule und anschließend die Bürgerschule absolviert hatte, der Dr. techn. h.c. verliehen.
L A N D E S H A U P T M A N N J O S E F R AT Z E N B Ö C K VERLEIHT FR A NZ MIT TERBAUER DAS „G O L D E N E V E R D I E N S T K R E U Z D E S L A N D E S O B E R Ö S T E R R E I C H“, 8 . J Ä N N E R 19 8 1. S TAT E G O V E R N O R J O S E F R AT Z E N B Ö C K AWA R D S F R A N Z M I T T E R B A U E R T H E G O L D E N S E R V I C E C R O S S O F T H E S TAT E
(OTTO EHRENTRAUT, 2012)
O F U P P E R A U S T R I A O N J A N U A R Y 8 , 19 8 1.
„WÄHREND EINES UNSERER VIER-AUGENGESPRÄCHE WURDE ICH ZUFÄLLIG ZEUGE, WIE ER DAS SCHREIBEN DER TU-GRAZ ÖFFNETE. ER WAR DAVON SO FREUDIG ÜBERRASCHT, DASS ER PLÖTZLICH AUFSPRANG UND MICH SPONTAN FEST UMARMTE. ER WAR VON DIESER NACHRICHT WIRKLICH ÜBERWÄLTIGT – UND ER SAGTE DAS DANN AUCH, OFFENBAR ALS ‚ENTSCHULDIGUNG‘ FÜR SEINEN GEFÜHLSAUSBRUCH.“ (OTTO EHRENTRAUT, 2012)
DIE URKUNDE ZUR VERLEIHUNG
If Franz Mitterbauer had set benchmarks with the
During his lifetime, he felt a certain bitterness that
D E S E H R E N D O K T O R AT S A N
steel-light metal tri-metal bearing in Europe as of
he remained unable to pursue any higher education.
C E R T I F I C AT E AT T E S T I N G T O
1966, then he had certainly achieved this same
Due to his excellent performance as a schoolboy,
THE CONFERR AL OF THE
accomplishment with the Rillenlager bearing now at
he was offered the chance at the time to apply for
H O N O R A R Y D O C T O R AT E O N
a global level. In the fall of 1976, as he was working
acceptance to the renowned state-run secondary
on this development, an announcement was made
school, the Cadet Institute in Graz-Liebenau.
to him that he would have never anticipated. As
Though he passed the admissions examination, he
Peter Mitterbauer recalls, “In my entire life, I had
received a rejection letter due to “administrative
never ever seen my father cry before. And on this
reasons” that were not explained in further detail.
day, I walked into his office, and as he was sitting
At the time, Austria had reached the end phase of
at his desk, tears in his eyes, I asked him of course,
World War I, and there was an absence of money in
‘What happened?’ He just handed me a letter
every facet of life. Now, 60 years later, after having
and said, ‘See for yourself!’” It was a letter from
“only” passed grade school and then completing
the Graz University of Technology notifying Franz
secondary school, he was being bestowed the title
Mitterbauer that the University was going to confer
“Dr. techn. h.c.”.
FR ANZ MIT TERBAUER.
FR ANZ MIT TERBAUER.
an honorary doctorate on him.
98
99
Ab Ende der 1960er-Jahre änderte Franz Mitter-
From the end of the 1960s on, Franz Mitterbauer
Peter an der Gleitlager AG und Hans an der Han-
more strongly invested in Sintermetall AG, while her
bauer mehrmals die Struktur seines Betriebes. Ei-
frequently altered the structure of his business.
delsgesellschaft. Die Mehrheit in der Holding behielt
husband Friedrich assumed the role of operations
nerseits um ihn für die neuen Anforderungen, die
He did so, on the one hand, to steel himself for the
sich Franz Mitterbauer selbst vor. Nach seinem Tod
officer. Peter was chief shareholder in Gleitlager AG,
das Wachstum mit sich brachte, zu wappnen, an-
new challenges that came with growth, and, on the
sollte Peter Mitterbauer die Mehrheit bekommen.
and Hans in the sales company. For himself, Franz
dererseits um die Frage, wer ihm in der Gesamt-
other hand, to decide early enough as to who should
verantwortung nachfolgen sollte, früh genug zu
succeed him in taking over the company. He took the
Die Entscheidung des Gründers für Peter resultierte
After his death, Peter Mitterbauer was intended to
entscheiden. Den ersten Schritt setzte er 1967. Bis
first step in 1967. Until that time, Miba had operated
aus der Erkenntnis, dass dieser aufgrund seiner Aus-
get the majority.
dahin hatte die Miba als Einzelunternehmen unter
as a sole proprietorship under the name Mitterbauer
bildung, seiner Interessen und seiner Persönlichkeit
der Bezeichnung „Motorenwerk Mitterbauer“ fir-
Engine Works, although the production divisions for
die besten Voraussetzungen als Führungskraft mit-
The Founder’s choice of Peter came about because
miert, obwohl die Produktionssparten für Gleitlager
engine bearings and sintered components had long
brachte. Der älteste Sohn Franz jun. stand in seinen
he recognized that Peter, with his education, his
und Sinterformteile den „A-Betrieb“ umsatzmäßig
since outperformed the “A operations” in terms
Fähigkeiten als Techniker dem Vater kaum nach, im
interests and his personality, possessed the best
Vergleich zu diesem waren bei ihm aber das Inte
qualities to bring to the leadership role. The eldest
resse an kaufmännischen Belangen und die dafür
son, Franz Jr., was hardly inferior to his father in
nötige Intuition weniger ausgeprägt. Zudem ent-
terms of his capabilities as an engineer, but, by
sprach seine Ausbildung als HTL-Ingenieur zu der
comparison, he was less endowed with an interest
Zeit, als die Nachfolgefrage spruchreif wurde, nicht
in business affairs or his father’s keen business
mehr den Anforderungen des gewaltig gewachse-
acumen. In addition, when the time came to appoint
nen Unternehmens. Er war in den 1950er-Jahren so
a successor, his education and training in engineering
rasch wie möglich in den Betrieb eingestiegen, weil
from the Higher Technical Institute were no longer
Mitterbauer retained a majority of the holding entity.
DIE NACHFOLGE S U C CE S S ION
MARGARE THE MIT TERBAUER MIT
längst überflügelt hatten. Nun wurden vier Gesell-
of sales. Now, four companies were established
er vom Vater in der Aufbauphase dringend gebraucht
sufficient to meet the demands of the corporation,
IHRER TOCHTER MARGARE THE,
schaften gegründet, mit der klaren Aufteilung in
with the clear division into the engine bearings and
wurde. Dadurch hatte sich für ihn die Chance auf
which had grown tremendously. He had entered the
IHREM SOHN FR ANZ JUN. UND DEM
die Gleitlager- und die Sintermetallfabrik, das Mo-
sintered metal factory, the engine works and the
eine höhere Ausbildung nie ergeben. Peter Mitter-
business in the 1950s as rapidly as possible because
A N FA N G D E R 19 6 0 e r - J A H R E .
torenwerk und die Handelsgesellschaft einschließ-
sales company that included the gas station. Franz
bauer spricht in diesem Zusammenhang denn auch
he was urgently needed by his father during the initial
MARGARE THE MIT TERBAUER
lich der Tankstelle. Franz Mitterbauer gab an jedes
Mitterbauer relinquished equally large shares in each
von der „Gnade der späteren Geburt“, die ihm zugu-
development phase of the company. Consequently,
WITH DAUGHTER MARGARE THE,
seiner vier Kinder, Franz jun., Margarethe Filz, Peter
of the four companies to each of his four children –
PET ER M IT T ER BAU ER U N D SEI N E
te gekommen sei. Als er 1961 vor der Matura stand,
the opportunity to pursue any higher education never
VER L O B T E WA LT R AU D SC H EC K,
war die Phase der ersten Anspannung aller Kräfte für
emerged. In this respect, Peter Mitterbauer also
die Firma erfolgreich gemeistert und die Perspektive
spoke of the “blessing of a later birth” that had been
auf weiteres Wachstum hatte sich aufgetan.
to his benefit. By the time Peter was ready to take his
SCHWIEGERSOHN FRIEDRICH FIL Z,
SON FR A NZ JR. A ND SON - IN - L AW F R I E D R I C H F I L Z AT T H E B E G I N N I N G O F T H E 19 6 0 s .
und Hans, gleich große Anteile an jeder der vier Ge-
Franz Jr., Margarethe Filz, Peter and Hans.
A N FA N G 19 7 3 .
sellschaften ab. In the years that followed, Franz Mitterbauer’s
PET ER M IT T ER BAU ER A N D F I A N C É WA LT R AU D SC H EC K, EA R LY 19 7 3 .
In den folgenden Jahren tendierte Franz Mitterbauer
position
grew
Matura examinations, the period of initial strain had
in der Nachfolgefrage zunehmend stärker dazu, dass
increasingly stronger. For the good of the company,
been successfully mastered, and the perspective on
es zum Wohle des Unternehmens, wie er sagte, „nur
in his own words, “there can only be one boss,”
further growth had opened up.
einen Chef geben kann“, und dass dies sein zweitge-
and that person would be his second-born son
borener Sohn Peter sein würde. Die anderen Kinder
Peter. The other children were certainly expected
Peter
sollten in betrieblichen Angelegenheiten durchaus
to bear responsibility in all business matters, but
engineering, with a major in production engineering.
Verantwortung tragen, sich aber auf höchster Ent-
be subordinate to the overall man-in-charge at the
He completed his first program of studies at the
scheidungsebene dem Gesamtverantwortlichen un-
highest level of decision-making. And so he set it
Graz University of Technology and the second
terordnen. Und so schrieb er es 1973 auch fest. Im
down in writing in 1973. Over the course of the
“elective schedule C” (business management) at
Zuge der durch das Strukturverbesserungsgesetz
reorganization triggered by Austria’s Structural
the Vienna University of Technology. In June 1968,
angestoßenen Umstrukturierung wurden die Gleit-
Improvement Act (Strukturverbesserungsgesetz),
he started an internship in the USA with the DANA
lager- und die Sintermetall-Gesellschaften zu Akti-
the engine bearing (Gleitlager) and sintered metal
Corporation, a major automotive supplier. In 1969,
engesellschaften umgewandelt, das Motorenwerk
(Sintermetall)
stock
his father brought him back to Miba, and appointed
und die Handelsgesellschaft wurden eigenständige
corporations (AG, or Aktiengesellschaft), while the
him General Sales Manager. For Franz Mitterbauer,
Ges.m.b.H. Über den operativen Gesellschaften in
Engine Works (Motorenwerk) and the sales company
it soon became clear that Peter understood how
stallierte Franz Mitterbauer eine Holdingkonstruk-
became independent limited liability companies
to apply his combined educational training. He had
tion, an der über eine entsprechende Gesellschaft
(GmbH). Beyond the business operations companies,
an understanding for technical development and
die Familienmitglieder beteiligt waren, diesmal aller-
Franz Mitterbauer established a holding structure in
innovations, as well as what their significance was
dings unterschiedlich hoch. Franz jun. erhielt mehr
which the family members were invested through a
within the strategic context of the global market,
Anteile am Motorenwerk, Margarethe Filz wurde
corresponding firm – but this time, at different levels
with equal capabilities as business executive
stärker an der Sintermetall AG beteiligt, wobei ihr
of ownership. Franz Jr. obtained a greater number
and manager. Because of his pursuit of business
Ehemann Friedrich die operative Rolle übernahm,
of shares in the Engine Works, Margarethe Filz was
studies, Hans, Franz Sr.’s youngest son, seemed
100
on
the
matter
companies
of
succession
each
became
Mitterbauer
101
had
studied
mechanical
„DIE REGELUNG DER NACHFOLGE; DAS IST BEI VIELEN FAMILIENGESELLSCHAFTEN DAS HAUPTPROBLEM. ICH WAR IN VIELEN AUFSICHTSRÄTEN – UND ICH HABE GESEHEN, DASS DAS BEI DER MIBA SEHR GUT GELÖST WURDE.“ (KARL LUDWIG, 2012)
“THE RULE OF SUCCESSION IS A MAJOR PROBLEM FOR MANY FAMILY-OWNED COMPANIES. I’VE SERVED ON MANY SUPERVISORY BOARDS – AND I’VE SEEN HOW THIS WAS RESOLVED VERY WELL AT MIBA.” (KARL LUDWIG, 2012)
„… EINE GANZ WICHTIGE ENTSCHEIDUNG. PETER WAR DER VOM VATER EINGESETZTE CHEF FÜR DAS HAUS MITTERBAUER. DASS FRANZ MITTERBAUER DAS GEMACHT HAT, IST WAHRSCHEINLICH GENAUSO WICHTIG FÜR DIE ZUKUNFT GEWESEN WIE DER AUFBAU DES UNTERNEHMENS SELBST.“
F R A N Z M I T T E R B A U E R J U N . , U M 19 7 3 .
Peter Mitterbauer hatte Maschinenbau mit dem
less universally deployable, and despite all of his
F R A N Z M I T T E R B A U E R J R . , C I R C A 19 7 3 .
Schwerpunkt Betriebsingenieur studiert. Den ers-
qualifications, Friedrich Filz, as son-in-law, was out
F R I E D R I C H F I L Z , U M 19 7 5 .
ten Studienabschnitt absolvierte er an der Techni-
of the question for the Boss. These circumstances,
F R I E D R I C H F I L Z , C I R C A 19 7 5 .
schen Hochschule Graz, den zweiten nach „Wahl-
and the fact that Peter’s character and inner sense
plan C“ (= Betriebswirtschaft) an der Technischen
of discipline so closely matched his father’s nature,
Hochschule Wien. Im Juni 1968 begann er ein Prak-
tipped the scales toward a decision that de facto had
tikum in den USA bei der DANA Corporation, einem
been established by the first half of the 1970s: Peter
bedeutenden Automobilzulieferer. 1969 holte ihn
would be his father’s successor.
sein Vater in die Miba zurück und bestellte ihn zum Leiter des Gesamtverkaufs. Für Franz Mitterbauer
In 1973, Franz Mitterbauer appointed Peter to the
bestätigte sich rasch, dass Peter seine kombinier-
management board of Miba Gleitlager AG, by 1975,
te Ausbildung auch umzusetzen verstand. Er ver-
he was elected its chairman and by 1977, he was
band das Verständnis für technische Entwicklung
additionally seconded to the management board of
“... AN ABSOLUTELY CRUCIAL DECISION. PETER WAS THE BOSS DEPLOYED BY THE FATHER FOR THE MITTERBAUER FIRM. THAT FRANZ MITTERBAUER MADE THIS CHOICE HAD PROBABLY BEEN JUST AS IMPORTANT TO THE FUTURE OF THIS COMPANY AS THE INITIAL PERIOD OF THE COMPANY ITSELF.”
und Innovationen, auch was deren Bedeutung im
Miba Holding. The remaining siblings accepted this
strategischen Rahmen der globalen Märkte betraf,
decision of the head of the family, and their personal
mit gleichwertigen Fähigkeiten als Betriebswirt und
relationships – despite the occasional diverging
Manager. Der jüngste Sohn Hans erschien dem Va-
positions – remained intact.
(HERMANN BELL, 2012)
(HERMANN BELL, 2012)
102
ter durch sein Wirtschaftsstudium weniger universell einsetzbar und Friedrich Filz kam, bei all seinen
In consultation with the family, Franz Mitterbauer
Qualitäten, als Schwiegersohn, für den Senior nicht
Jr. took over the shares in the engine overhaul
in Frage. Dies und der Umstand, dass Peters Cha-
division
rakter und innere Disziplin dem Wesen des Vaters
“A operations” – the origin of modern-day Miba –
sehr entsprachen, gaben den Ausschlag, dass er de
was spun off the group of companies and continued
facto bereits in der ersten Hälfte der 1970er-Jahre
in a new location as an independent company.
als Nachfolger feststand.
The firm continued to do business as Mitterbauer
in
103
their
entirety.
The
so-called
D I E G O L D E N E H O C H Z E I T.
1973 berief Franz Mitterbauer Peter in den Vor-
Engine Works, however, the owner was now listed
PE TER MIT TERBAUER UND
Standort weitergeführt. Der Betrieb firmierte wie-
FR ANZ UND MARGARETHE
stand der Miba Gleitlager AG, 1975 bestellte er ihn
as “Ing. Franz Mitterbauer”. The company’s head
DER SENIORCHEF BEI DER
der als „Motorenwerk Mitterbauer“, allerdings war
D E R FA M I L I E , 19 8 2 .
zu deren Vorstandsvorsitzenden und 1977 holte er
offices were located in Steyrermühl, where the
PE TER MIT TERBAUER
der Besitzer nun Ing. Franz Mitterbauer. Die Fir-
GOLDEN WEDDING
ihn zusätzlich in den Vorstand der Holding. Die üb-
seminal field of electronics became a new core
AND THE SENIOR BOSS
menzentrale lag in Steyrermühl, wo ab 1981 zudem
A N N I V E R S A R Y. F R A N Z A N D
rigen Geschwister akzeptierten die Entscheidung
competency starting in 1981. The Engine Works
AT T H E 19 8 1 C O M PA N Y
ein Kompetenzschwerpunkt für den zukunftsträch-
SURROUNDED BY
des Familienoberhaupts, zumal die persönlichen
maintained affiliates in Vienna, Salzburg and
T H E I R FA M I LY, 19 8 2 .
Beziehungen trotz zuweilen divergierender Interes-
Krems, and additionally operated a flanges plant in
Motorenwerk unterhielt Filialen in Wien, Salzburg
senslagen zwischen ihnen intakt blieben.
Lower Austria. In the 1980s, Franz Mitterbauer Jr.
und Krems und betrieb zudem ein Flanschenwerk
employed a total of 130 employees.
in Niederösterreich. In den 1980er-Jahren beschäf-
MIT TERBAUER IM KREIS
MARGARE THE MIT TERBAUER
W E I H N A C H T S F E I E R 19 8 1.
C H R I S T M A S PA R T Y.
tigen Bereich der Elektronik aufgebaut wurde. Das
In Abstimmung mit der Familie übernahm Franz
tigte Franz Mitterbauer jun. insgesamt 130 Mitar-
Mitterbauer jun. 1978 die Anteile an der Sparte
beiter.
Motorenüberholung zur Gänze. Der so genannte „A-Betrieb“, die Keimzelle der späteren Miba, wurde aus dem Firmenverband herausgelöst und als eigenständiges Unternehmen an einem neuen
104
105
PETER MITTERBAUER – DER WEITE HORIZONT PETER MITTERBAUER: T HE B ROA D HO R I Z O N
D E R S TA N D O R T V O R C H D O R F, E N D E D E R 19 7 0 e r - J A H R E . THE VORCHDORF SITE, E N D O F T H E 19 7 0 s .
Als Peter Mitterbauer im Laufe der 1970er-Jahre
As Peter Mitterbauer took over more and more
mehr und mehr Führungsverantwortung in der
leadership responsibility at Miba over the course
Miba übernahm, war diese zwar ein bedeutender,
of the 1970s, the company was an important –
aber noch regionaler Zulieferer. Die Firma unterhielt
but nonetheless regional – supplier. The company
in Laakirchen und Vorchdorf zwei Produktions
maintained two production sites, in Laakirchen
standorte. Mit 780 Mitarbeitern wurde 1975 ein
and Vorchdorf. With 780 employees, the company
Umsatz von über 280 Millionen Schilling, in heuti-
generated sales in excess of 280 million Austrian
gem Geldwert etwa 57 Millionen Euro, erwirtschaf-
schillings in 1975, valued today at approximately
tet. Das handwerkliche Herkommen des Betriebes
57 million euros. The tangible roots of the company’s
war deutlich spürbar, die Verbindung zu den ge-
history as a handicraft business were still clearly
werblichen Wurzeln in Form von Motorenwerk und
noticeable, and the link to Miba’s commercial roots,
Handel blieb unverändert aufrecht.
in the form of the Engine Works and the sales operation, remained unchanged.
Heute ist die Miba ein Technologiekonzern mit weltweit 21 Produktionsstandorten und mehr als 4.000
Today, Miba is a technology corporation with
Mitarbeitern, davon über 2.000 in Österreich. Zählt
21 production sites worldwide and more than
man die durchschnittlich etwa 400 Leihkräfte hin-
4,000 employees – 2,000 of whom are based in
D I E S TA N D O R T E W E LT W E I T, 2 0 12 .
zu, beschäftigt die Miba Gruppe sogar rund 4.400
Austria. Add to this figure the average 400
M I B A L O C AT I O N S
Arbeiter und Angestellte. Der Umsatz beläuft sich
temporary workers, and the number of Miba Group
auf annähernd 600 Millionen Euro. Bis 2015/16 ist
employees rises to approximately 4,400. Last year,
eine Steigerung auf 750 Millionen Euro angepeilt.
annual gross sales approached 600 million euros.
T H R O U G H O U T T H E W O R L D , 2 0 12 .
Current plans call for an increase to 750 million In weniger als vier Jahrzehnten führte Peter Mit-
euros by 2015–2016.
terbauer die Firma seines Vaters zu einer Dimensi-
D E R S TA N D O R T L A A K I R C H E N , 19 7 0 e r - J A H R E .
on, die selbst für den scharfsichtigsten Beobachter
In less than four decades, Peter Mitterbauer guided
kaum zu erahnen war. Der Weg dorthin verlief nicht
his father’s firm into the greatest new dimension ever
geradlinig und der Erfolg von Börsengang und Inter-
imaginable, even to the most discerning observer.
nationalisierung war keinesfalls so sicher, wie es im
It was not a linear path, and the success of their
Nachhinein den Anschein hat. Risiken waren einzu-
initial public offering and the internationalization
gehen, Rückschläge zu verkraften und neue Ziele
process was by no means certain, despite how it
anzusteuern. Mit ihrer High-Tech-Ausrichtung und
might appear in retrospect. Risks had to be taken,
einem Exportanteil von über 90 Prozent des Um-
setbacks coped with and new goals set. With its
satzes zählt die Miba heute zu den Flaggschiffen
high-tech orientation and a share of exports of
der österreichischen Industrie. Dass unser Land im
more than 90 percent of sales, Miba today counts
globalen Umfeld als Industrieland und Technologie-
as one of the flagships of Austrian industry. Indeed,
standort wahrgenommen wird, ist nicht zuletzt in-
the Republic of Austria has niche players like the
novativen Nischenplayern wie der Miba Gruppe zu
Miba Group to thank that the country is viewed in
verdanken. Peter Mitterbauer selbst wurde zu einer
the global market environment as an industrialized
prägenden Gestalt der österreichischen Unterneh-
nation and a technology leader. Peter Mitterbauer
merschaft.
himself became one of the seminal figures in Austrian entrepreneurship.
T H E L A A K I R C H E N S I T E , 19 7 0 s .
108
109
GLEITLAGER UND SINTERMETALL – WACHSTUM DURCH INNOVATION EN GI NE B E A R IN G S AN D S IN T E RE D METALS: G ROWTH TH ROU G H IN N OVATION
Die späten 1970er- und die 1980er-Jahre waren in
The late 1970s and 1980s were a period
der Miba eine Phase des Übergangs und gleich-
of transition for Miba and simultaneously a
zeitig der Vorbereitung für weit reichende Umwäl-
preparatory phase for far-reaching upheaval. In
zungen. Der Seniorchef gab in technischen Fragen
technical matters, the Senior Boss unwaveringly
vorerst unverändert die großen Linien vor, sein be-
set forth the broad guidelines, while his particular
sonderes Interesse lag auf der Werkstoff- und Pro-
interest lay in materials and product development.
duktentwicklung. Das bereits erwähnte Rillenlager
In the bearings area, the Rillenlager bearing
stellte im Bereich Gleitlager den letzten Meilenstein
discussed earlier represented the last milestone in
in seinem Technikerleben dar, im Sinterbetrieb galt
his technical life; in the area of sintering, this was
das für den Bi-Metall-Schlepphebel. Dabei handel-
true for the bi-metal cam follower. This part was
te es sich um einen für die Ventilsteuerung durch
required for controlling the valves by the camshaft,
die Nockenwelle notwendigen Teil, der innovativ
and it was innovative in its design: two different
aus zwei unterschiedlichen Werkstoffen bestand,
materials pressed together. This part made it
die gemeinsam gepresst wurden. Dadurch konnten
possible to fulfill some very specific tribological
die sehr spezifischen tribologischen Anforderun-
specifications. At the time of its market launch,
gen erfüllt werden. Zur Zeit der Markteinführung
only Miba Sintermetall had mastered this process,
beherrschte nur die Miba Sintermetall das Verfah-
and this part became a highly profitable product
ren, die damit ein überaus ertragsstarkes Produkt
in the portfolio. The main buyers were Peugeot
im Portfolio hatte. Die Hauptabnehmer waren
Citroën and Fiat.
„Peugeot Citroën“ und „FIAT“.
BLICK IN DEN SPUT TERREZIPIENTEN. I M Z E N T R U M D I E K AT O D E M I T P L A S M A , I N D E M D I E E N T L A D U N G V O R S I C H G E H T,
F R A N Z S E N . U N D P E T ER M I T T ER B AU ER
BEGRENZ T DURCH DIE ZU BESCHICHTENDE
M I T D EM BU N D ES M I N I S T ER F Ü R
L AGERSCHALENINNENSEITE,
H A N D EL , G E W ER B E U N D I N D U S T R I E ,
F O T O 19 9 0 e r - J A H R E .
J O S EF S TA R I B AC H ER , 19 7 7. F R A N Z S R . A N D P E T ER M I T T ER B AU ER
V I E W I N T O T H E S P U T T E R R E C I P I E N T.
W I T H J O S EF S TA R I B AC H ER , F E D ER A L
AT I T S C E N T E R I S T H E C AT H O D E W I T H
M I N I S T ER O F C O M M ER C E ,
P L A S M A , I N W H I C H T H E D I S C H A R G E TA K E S
T R A D E A N D I N D U S T RY, 19 7 7.
PL ACE – LIMITED BY THE INNER SIDE O F T H E B E A R I N G S H E L L T O B E C O AT E D . P H O T O G R A P H TA K E N I N T H E 19 9 0 s .
110
111
S PA 1, D I E E R S T E S P U T T E R A N L A G E ,
In Organisationsfragen und im betrieblichen Alltag
In organizational matters and in everyday business
D I E „ 5 e r “- F E R T I G U N G S S T R A S S E W A R
Eine Festkörper-Oberfläche wird unter Vakuum mit
E N D E D E R 19 8 0 e r - J A H R E .
übernahmen zusehends Friedrich Filz und Peter
operations, Friedrich Filz and Peter Mitterbauer
D I E E R S T E V O L L A U T O M AT I S C H E
energiereichen schweren Teilchen beschossen, so
Mitterbauer die Leitung in der Sintersparte bzw. bei
increasingly assumed responsibility for the sinter
den Gleitlagern. Es war allerdings ein ungeschrie-
and bearing divisions. Nevertheless, there was an
THE PRODUCTION LINE FOR 5 -INCH
spritzen“, Englisch „to sputter“, und auf die zu be-
benes Gesetz, dass ohne die Zustimmung des Se-
unwritten law that nothing could be accomplished
ENGINE BE ARINGS WAS THE FIRST
schichtende Oberfläche mit hoher Geschwindigkeit
niors nichts zu bewerkstelligen war, und er in allen
without the approval of Franz Sr., and he had the
Fragen das letzte Wort hatte. Das vom gesamten
final say in all matters. Therefore, the growth target
Führungsteam angestrebte weitere Wachstum
set by the entire management team could only be
Leistung der Miba Ingenieure bestand darin, das
konnte daher nur auf dem Wege der Kontinuität
achieved by maintaining continuity and applying
Verfahren für die Beschichtung hohlzylindrischer
unter Anwendung der seit Jahrzehnten bewähr-
long-established means. To bring it down to the
Oberflächen, also die Lauffläche eines Gleitlagers,
ten Mittel vorangetrieben werden. Auf einen kur-
least common denominator, these consisted of
anwendbar zu machen. Die Entwicklung startete
zen Nenner gebracht, bestanden diese aus der
the innovative power typical of the firm, which had
1983 und wurde in Kooperation mit der TU-Wien
firmentypischen Innovationskraft, die den Vorstoß
enabled it to penetrate new markets and customer
vorangetrieben. 1990 ging das Miba Sputterlager in
in neue Markt- und Kundensegmente ermöglichte,
segments, which in turn formed the basis for
Serienproduktion. Es zeichnet sich durch extreme
was wiederum die Grundlage für Kapazitätserwei-
capacity expansions, financed from earnings and
Verschleißfestigkeit und hervorragende Laufeigen-
terung, finanziert aus Erlösen und Krediten, bildete.
credit instruments.
schaften aus und kommt in hochbelasteten Mo-
Die Entwicklung des Sputterlagers stellte die
The development of the sputter bearing represents
nächste Innovation dar und festigte das Image der
the next innovation and firmly entrenched the
Miba Gleitlager AG als Technologieführer weiter.
image of Miba Gleitlager AG as the leader in
Das Sputterlager ist ein Gleitlager für Hochleis-
technology. The sputter bearing is a bearing
tungsverbrennungsmotoren, dessen Laufschicht
for high-capacity combustion engines, whose
im so genannten Sputterverfahren aufgebracht
overlay is applied in the sputter process. This
wird. Das Verfahren selbst war schon seit Jahr-
process itself had been known for decades and
zehnten bekannt und funktioniert im Prinzip so:
in principle operated thus: A solid-state surface
S PA 1, T H E F I R S T S P U T T E R D E V I C E , E N D O F T H E 19 8 0 s .
FERTIGUNGSSTR ASSE IN DER G L E I T L A G E R A G . 19 8 0 e r - J A H R E .
F U L LY A U T O M AT E D P R O D U C T I O N L I N E AT G L E I T L A G E R A G , 19 8 0 s .
dass Atome des beschossenen Materials „weg-
aufschlagen. Das bringt sehr gute Haftungseigenschaften der aufgebrachten Teilchen mit sich. Die
toren wie Turbo-Diesel-Motoren zur Anwendung.
112
Ohne das Sputterlager wäre die Motorengeneration der 1990er-Jahre technisch nicht realisierbar ge19 8 9 W U R D E D I E M I BA F Ü R DAS SPUT T ERVER FA H R EN M IT D EM Ö ST ER R EI C H I SC H EN STA AT SPR EI S F Ü R
wesen. Bei Lkw-Motoren ermöglicht es beispielsweise Laufleistungen von einer Million Kilometern.
I N N OVAT I O N AU SG EZ EI C H N ET.
Das Miba Sputterverfahren wurde durch vier Paten-
I N R EC OG N IT I O N O F T H E SPUT T ER
te weltweit abgesichert und bescherte dem Unter-
PRO C ESS, M I BA WAS D I ST I N G U I SH ED W IT H T H E AU ST R I A N N AT I O N A L AWA R D F O R I N N OVAT I O N I N 19 8 9 .
nehmen zudem den Österreichischen Staatspreis für Innovation.
113
D I E M I TA R B E I T E R D E R E R S T E N
Der zweite entscheidende Faktor für das langfristi-
under a vacuum is bombarded with energy-
den 1970er-Jahren belief sich dieser Anteil auf mehr
this development forward. In 1990, Miba’s new
S T UN DE IM SIN T ERBE T RIEB:
ge Wachstum der Gleitlager-Sparte war, neben der
enriched heavy particles so that atoms sputter off
als 80 Prozent. Im Erstausrüstungsmarkt hatte man
sputter bearing went into serial production. The
FERDINAND MAIRHOFER, JOSEF
technischen und innovativen Qualität der Produkte,
the targeted material and attach at a high speed
sich deshalb nicht stärker etablieren können, weil
high degree of wear resistance and the superior
KL AMPFERER, JOSEF SE YRK AMMER,
die klare strategische Entscheidung, mit Nachdruck
to the surface to be coated. This creates excellent
GESINTERTE NOCKEN FÜR
das Unternehmen den spezifischen Anforderungen
running properties set this bearing above the rest;
F R A N Z R O I T H N E R , 19 7 0 e r - J A H R E .
in den Erstausrüstermarkt vorzustoßen. Das Bestre-
adhesive properties of the applied particles.
„ B M W “-12 - Z Y L I N D E R -
von Großkunden aus deren Sicht nicht gerecht wur-
it is used in heavy-duty engines, like turbo diesel
H E I N R I C H M A I E R , H E R B E R T B R A N D T,
E M P L O Y E E S D U R I N G E A R LY H O U R S
M O T O R E N U N D „ A U D I “-
O F I N I T I A L S I N T E R O P E R AT I O N S :
ben als solches war nicht neu. Franz Mitterbauer
Miba engineers’ contribution here consisted of
M O T O R S P O R TA N W E N D U N G E N ,
de. Sie brauchten Gewissheit, dass der Zulieferer in
engines. Indeed, without the sputter bearing, the
H E I N R I C H M A I E R , H E R B E R T B R A N D T,
hatte bald nach seinem Markteintritt einzelne Mo-
developing an adaptable process for coating hollow
U M 19 9 0 .
der Lage war, auch große Serien bis zum vereinbar-
1990s generation of engines would not have been
FERDINAND MAIRHOFER, JOSEF
torenbauer mit kleineren Kontingenten direkt be-
cylindrical surfaces – the running surfaces of a
SINTERED CAMS FOR BMW ’S
ten Zeitpunkt zu produzieren. Diese Liefersicherheit
technically realizable. Thanks to this bearing, truck
liefert. Den Großteil des Umsatzes generierte die
bearing. Initiated in 1983, the collaboration with
M O T O R S P O R T S A P P L I C AT I O N S ,
schien bei der Miba nicht gegeben. Es war Peter
engines are now capable of achieving mileage
Miba allerdings traditionell im Reparaturmarkt. In
the Vienna University of Technology helped drive
C I R C A 19 9 0 .
Mitterbauer, der die Neu-Ausrichtung auf den Erst-
capacities of more than 620 thousand miles (one
KL AMPFERER, JOSEF SE YRK AMMER, F R A N Z R O I T H N E R , 19 7 0 s .
12 - C Y L I N D E R E N G I N E S A N D A U D I ’ S
„ALS DER PETER DIE LEITUNG ÜBERNOMMEN HAT, DA IST ES WIRKLICH DAHINGEGANGEN, ABER ER WAR SEHR STRENG.“ (ISIDOR HARTMANN, 2012)
“WHEN PETER TOOK OVER MANAGEMENT, EVERYTHING REALLY SEEMED TO BE IN FLUX, BUT HE MAINTAINED TIGHT CONTROL.” (ISIDOR HARTMANN, 2012)
114
115
ausrüstungsmarkt anstieß, nachdem er 1975 den
million kilometers)! Four patents protected the Miba
Intensiv
den
original equipment manufacturing market. He set his
Vorstandsvorsitz in der Gleitlager AG übernommen
process internationally, and in addition, earned the
1980er-Jahren auch an der kontinuierlichen Aus-
sights on a goal that would only be realized over the
hatte. Er nahm damit ein Ziel ins Visier, das nur lang-
company the Austrian National Award for Innovation.
weitung des Produktportfolios. Hatte die Miba bis
long term and with plenty of stamina – in particular,
in die 1970er-Jahre vornehmlich Gleitlager für Last-
in terms of finances. This goal meant expanding
fristig und mit einem entsprechend langen Atem,
GEBAUTE NOCKENWELLE FÜR „ B M W “-12 - Z Y L I N D E R - M O T O R E N ( M I T G E S I N T E R T E N N O C K E N ) , U M 19 9 0 . B U I LT C A M S H A F T F O R B M W ’ S 12 - C Y L I N D E R E N G I N E S ( W I T H S I N T E R E D C A M S ) , C I R C A 19 9 0 .
arbeitete
das
Führungsteam
in
vor allem finanziell, zu realisieren war. Es galt, die
Beside the technological and innovative quality of the
wagenmotoren, Lokomotivmotoren, schnell- und
production capacities – even if they could not be
Produktionskapazitäten zu erweitern, auch wenn sie
products, the second critical factor in the long-term
mittelschnelllaufende Schiffsmotoren und Statio-
immediately used to full capacity.
nicht sofort ausgelastet werden konnten.
growth of the bearing division was the clear strategic
närmotoren produziert, wurde nun der Vorstoß auf
decision to emphatically push into the original
das Gebiet der langsam laufenden Schiffsmotoren
In an initial step, Peter Mitterbauer systematically
In einem ersten Schritt vergrößerte Peter Mitter-
equipment manufacturing market. The ambition, as
(Zweitakter) und der Heavy Duty Trucks in Angriff
enlarged the plant and simultaneously replenished
bauer den Maschinenpark systematisch und erneu-
such, was nothing new. Soon after the market launch
genommen. Eine ebenso wichtige Weichenstel-
the available inventory. The time of semi-automation,
erte zugleich den vorhandenen Bestand. Die Zeit
of engine bearings, Franz Mitterbauer had directly
lung dieses Jahrzehnts bestand darin, dass man
which had hitherto been given preference for
der Halbautomaten, die bis dahin bei Beschaffun-
supplied individual engine builders with smaller
aus der Rolle des reinen Lieferanten heraustrat und
purchasing over more efficient alternatives due to
„BEI DER MIBA WAR ES MIR MÖGLICH BEIM AUFBAU DER SINTERGRUPPE MITZUWIRKEN UND MAN KANN SAGEN, OHNE ZU ÜBERTREIBEN, DASS WIR HEUTE TECHNOLOGISCH ZU DEN FÜHRENDEN SINTERFIRMEN, AUF JEDEN FALL IN EUROPA, ABER AUCH WELTWEIT, GEHÖREN.“ (JOSEF SEYRKAMMER, 2012)
“AT MIBA, I HAD THE OPPORTUNITY TO TAKE PART IN BUILDING UP THE SINTER GROUP, AND YOU COULD SAY – WITHOUT EXAGGERATING – THAT TECHNOLOGICALLY WE ARE AMONG THE LEADING SINTER COMPANIES, CERTAINLY IN EUROPE, BUT REALLY THROUGHOUT THE GLOBE, TOO.” (JOSEF SEYRKAMMER, 2012) contingents. Nonetheless, Miba generated the bulk
„V W “- F Ü H R U N G S R I N G E V E R L A S S E N D I E
sich zum Entwicklungspartner wandelte. Damit
cost reasons, at last came to an end. The company
ven vorgezogen wurden, ging zu Ende. Die Hallen
of its sales from its traditional stronghold: the repair
P U LV E R P R E S S E . K A R L Z A U N E R S T E H T
wurde eine weitere Voraussetzung geschaffen, um
equipped the halls with computerized machinery,
wurden mit C-Maschinen und in den folgenden
and maintenance market. In the 1970s, this segment
im Erstausrüstungsgeschäft eine stärkere Rolle zu
and in the ensuing decades with NC and CNC
Jahrzehnten mit NC- und CNC-Maschinen (CNC für
totaled up to more than 80 percent. So Miba could
FÜHRUNGSRING WAR DER ERSTE
spielen. Ein schöner, früher Erfolg in dieser Hinsicht
equipment
Computerized Numerical Control) bestückt. Die Ar-
not gain a stronger toehold in the original equipment
BAUTEIL DES SINTERBE TRIEBES MIT
stellte sich 1981 ein, als die Miba dank des Rillen-
Control). The workflow and production cycles were
beits- und Fertigungsabläufe wurden rationalisiert,
manufacturing market, because from the viewpoint
lagers zum alleinigen Zulieferer von MTU aufstieg.
streamlined, quality improvements achieved and
Qualitätsverbesserungen erzielt und insgesamt
of major customers, the company was unable to
P O W D E R P R E S S . K A R L Z A U N E R S TA N D S
Das stärkte die Moral nach innen und brachte nach
overall cost reductions implemented.
Kostensenkungen realisiert.
satisfy their specific requirements. They needed
R E A DY T O L O A D T H E M I N T O S I N T E R I N G
außen viel Prestige ein.
gen aus Kostengründen den rationelleren Alternati-
the certainty that, as a supplier, Miba would also be
B E R E I T, U M S I E I N D I E S I N T E R K A S S E T T E N E I N Z U S C H L I C H T E N , 19 8 5 . D E R „V W “-
MILLIONENSTÜCK Z AHL. V W G U I D E R I N G S A R E L E AV I N G T H E
C A S S E T T E S , 19 8 5 . T H E V W G U I D E R I N G WAS THE FIRST COMPONEN T IN THE SIN TER
In
addition,
(CNC
he
=
Computerized
continuously
Numerical
invested
in
the
Zudem investierte man beständig in die Einführung
capable of producing large batch requests by the
Die Betriebsergebnisse des Jahrzehnts von 1975
introduction of new production technologies and the
neuer Fertigungstechnologien und die Erweiterung
agreed deadline. With Miba, this supply certainty did
bis Mitte der 1980er-Jahre entwickelten sich für die
expansion of the building inventory. Around 1982,
des Gebäudebestandes. Für Forschung und Ent-
not seem to be a given. It was Peter Mitterbauer who,
Gleitlager AG durchaus solide. Trotz der zahlreichen
Peter Mitterbauer arranged for up to seven percent
wicklung ließ Peter Mitterbauer etwa 1982 bis zu
after he took over the chairmanship of Miba Gleitlager
Umstrukturierungen wuchsen die Umsätze stetig,
of annual sales revenue to be set aside for research
sieben Prozent des Jahresumsatzes bereitstellen.
AG in 1975, saw the impetus for reorientation to the
von über 170 Millionen Schilling im Geschäftsjahr
and development.
116
BUSINESS TO RE ACH MILLIONS OF UNITS.
„ SA A B “ - KET T EN R A D, 19 8 2 . SA A B C H A I N SPRO C KET, 19 8 2 .
117
SINTERPRODUK TE, REIBBEL ÄGE UND REIBL AMELLEN AUS DEM V O R C H D O R F E R W E R K , 19 8 2 . L I N K S V O R N E D E R „V W “FÜHRUNGSRING, DANEBEN EIN „ B M W “- K E T T E N R A D U N D R E C H T S D AV O N S P I K E H Ü L S E N . Ü B E R D I E S E N G E S I N T E R T E F I LT E R A U S K U G E L I G E R BRONZE. IM HINTERGRUND R E I B B E L A G S L A M E L L E N U N D D AV O R RECHTS REIBBEL AGSSEGMENTE. VOR DEN L AMELLEN GANZ LINKS EIN WÄ L ZL AGERK Ä FIG, DA NEBEN E I N „V O LV O“- N O C K E N W E L L E N R A D U N D E I N „V O LV O“- Z A H N R I E M E N R A D . SINTERED PRODUCTS, FRICTION LININGS AND FRICTION DISCS FROM T H E V O R C H D O R F P L A N T, 19 8 2 . T H E V W G U I D E R I N G I S AT F R O N T L E F T, WITH THE BMW CHAIN SPROCKET NE X T TO IT A ND SPIKE SOCKE TS T O I T S R I G H T. A B O V E T H E G U I D E R I N G , S I N T E R E D F I LT E R S M A D E O F SPHEROID BRONZE. IN THE BACK R O W, F R I C T I O N L I N I N G D I S C S A N D I N F R O N T O F T H E M , T O T H E R I G H T, FRICTION LINING SEGMENTS. IN F R O N T O F T H E D I S C S , AT FA R L E F T, A ROLLER BE ARING CAGE; NE X T TO I T, A V O LV O C A M S H A F T G E A R A N D A V O LV O B E LT P U L L E Y.
118
119
1975/76 auf 355 Millionen 1986/87. Der Personal-
The management team also worked assiduously in
stand erhöhte sich in diesem Zeitraum moderat von
the 1980s on the consistent expansion of the product
etwa 550 auf über 600 Mitarbeiter. Für den großen
portfolio. While Miba principally manufactured
Durchbruch auf dem Erstausrüstungsmarkt brauch-
bearings for truck engines, locomotive engines,
te es mehr Zeit und weitere Anstrengungen.
high-speed and medium-speed ship engines and
„FRIEDRICH FILZ HATTE EIN INNERLICHES KONZEPT, UND ES WAR IHM EIN ANLIEGEN, DIESES KONZEPT AN DIE LEITENDEN MIT ARBEITER IN EINEM STIL ZU VERKAUFEN, DASS JEDER HINTER HER DEN EINDRUCK HATTE, ER HÄTTE DARAN MITGEARBEITET. ER REPRÄSENTIERTE DEN KOOPERATIVEN FÜHRUNGSSTIL, PRAKTIZIERTE ABER DEN HIERARCHISCHEN. DENN DIE SITZUNGEN HABEN IMMER SO LANGE GEDAUERT, BIS WIR SEINER MEINUNG WAREN. INSGESAMT HAT DAS FÜR DEN VORCHDORFER BETRIEB SEHR VIEL POSITIVES GEBRACHT. ER WAR MENSCHLICH GESEHEN EIN FEINER HERR, UND WIR SIND DURCH DICK UND DÜNN MITEINANDER GEGANGEN.“ (BERND WERKHAUSEN, 2012) stationary engines well into the 1970s, the company
DAS FÜHRUNGSTE AM DER
now got to work on pushing toward slow-running
S I N T E R M E TA L L A G , 19 8 6 :
ship engines (two-stroke engines) and heavy-duty
PR AMMERSDORFER, BERND
trucks. An equally important course set during
WERKHAUSEN, FRIEDRICH
this decade was Miba’s stepping away from its role as an absolute supplier and transforming itself
FIL Z, ERWIN GR AFINGER, JOSEF SE YRK AMMER, PETER H A M MERSCHMID.
into a development partner. In so doing, another
THE MANAGEMENT TE AM
precondition had been established that would allow
O F S I N T E R M E TA L L A G , 19 8 6 , L E F T T O R I G H T: S I E G B E R T
Miba to play a greater role in the original equipment
PR AMMERSDORFER, BERND
business. In 1981, Miba achieved a tremendous
WERKHAUSEN, FRIEDRICH
early accomplishment in this respect, as it rose to the position of sole supplier to MTU, thanks to its Rillenlager bearing. This reinforced Miba’s morale internally, and outwardly was a source of tremendous prestige. Operating income for the decade from 1975 to the mid-1980s evolved steadily and solidly for Miba Gleitlager AG. Despite the innumerable restructurings, sales grew at a steady pace, from more than 170 million Austrian schillings in the 1975–1976 business year to 355 million schillings
120
VON LINKS SIEGBERT
M IBA RE IBBE LÄG E , 1980er-JAH RE .
in 1986–1987. The number of personnel expanded
M IBA FRICTION LIN IN G S, 1980s .
moderately during this period, from around 550 to
FIL Z, ERWIN GR AFINGER, JOSEF SE YRK AMMER, PETER H A M MERSCHMID.
“FRIEDRICH FILZ HAD AN INTERNAL CONCEPT, AND IT WAS A MISSION FOR HIM TO SELL THIS CONCEPT TO THE EXECUTIVE EMPLOYEES IN A MANNER THAT LEFT EVERYONE WITH THE IMPRESSION AFTERWARD THAT HE HAD HELPED TO DEVELOP IT. HE REPRESENTED THE COOPERATIVE MANAGEMENT STYLE, BUT PRACTICED A HIERARCHICAL LEADERSHIP STYLE. THE MEETINGS ALWAYS LASTED LONG ENOUGH UNTIL WE SHARED HIS OPINION. THAT HAD A VERY POSITIVE IMPACT ON THE VORCHDORF OPERATIONS. PERSONALLY, WE CONSIDERED HIM TO BE A FINE GENTLEMAN AND, THROUGH THICK AND THROUGH THIN, WE ALL PULLED THROUGH TOGETHER.” (BERND WERKHAUSEN, 2012)
121
Die Sintermetall AG durchschritt in dieser Phase
over 600 employees. Yet, more time and greater
Einen wichtigen Beitrag zur positiven Entwicklung
only one buyer from the automotive industry in
unter der Führung von Friedrich Filz jenes Wellen-
effort was required to make the major breakthrough
der Sintermetallsparte leistete, wie bereits erwähnt,
1975, by 1983, 15 passenger vehicle manufacturers
tal, in das sie der einbrechende Spikeabsatz geris-
in the original equipment manufacturing market.
die Reibbelagsfertigung. Sie machte von Anfang an
were
Gewinn und steigerte ihre Produktion in noch höhe-
components. Output had virtually gone through the
sen hatte. Erst ab 1982 bilanzierte sie wieder nach-
regular
purchasers
of
Miba
sintered
haltig positiv. Trotz der negativen Ergebnisse in den
Due to plummeting spike sales, Miba Sintermetall
rem Ausmaß als die übrige Sintersparte. Mitverant-
roof as well. By the end of the 1970s, pressed parts
Jahren 1975, 1976, 1980 und 1981 hatte man sich
AG had hit a nadir, but thanks to the stewardship
wortlich für diesen Erfolg war ein innovatives Pro-
manufacturing capacity was at 2.2 million pounds
nicht entmutigen lassen und die Kapazitäten weiter
of Friedrich Filz during this phase, the company
dukt, das auf Maß gepresste Sinterreibsegment.
(1,000 metric tons) per year; by 1985, the volume
ausgebaut. Der Maschinenpark war modernisiert
weathered the storm and came out intact. It was
Bis dahin hatten nur zwei US-Hersteller gesinter-
of production soared fourfold.
und auf die Fertigung von Präzisionsteilen ausge-
not until 1982 that it again reached sustained
te Reibbeläge für trocken laufende Kupplungen in
richtet worden. Nach und nach verbesserte sich
profitability. Despite the negative outcome of the
Schwerfahrzeugen in ihrem Sortiment. Die übrigen
Previously, we noted that friction lining production
die Auftragslage und immer größere Serien wur-
years 1975, 1976, 1980 and 1981, the team did not
Mitbewerber behalfen sich für diese Anwendun-
added one important contribution to the positive
den von Kunden zur Lieferung freigegeben. Haupt
let themselves become dejected and continued
gen mit Kupplungsbelägen aus gepresstem oder
development of the sintered metal division. A profit-
umsatzträger der 1980er-Jahre waren gesinterte
to expand capacities. The plant was modernized
gewebtem Asbestfaser-Harzgemisch, die jedoch
earning business from the very start, it increased
bzw. sintergeschmiedete Bauteile für Motoren,
and equipped for the production of precision
gravierende Nachteile, wie höheren Verschleiß und
its production to an even greater extent than the
während das Vordringen in den Getriebebereich
components. Slowly but surely, the volume of
mangelnde Temperaturbeständigkeit, aufwiesen.
rest of the sinter division. An innovative product
langsamer vonstatten ging. Hier erfolgte der Markt-
orders improved and customers approved ever
Mit ihren Sinterreibbelägen war die Miba in Europa
shared in the responsibility for this success: the
einstieg mit Synchronnaben. Der bereits erwähnte
greater batch orders for delivery. The key sales
damit Technologieführer, was ihr sowohl im Ersatz-
specific sized sinter friction pad. Until that time,
Bi-Metall-Schlepphebel war eines jener Produkte,
drivers of the 1980s were sintered and sinter-forged
teilhandel als auch im Erstausrüstungsbereich eine
the product portfolio of only two US-based
die die nachhaltige Wende in Richtung schwarzer
components for engines, whereas the penetration
starke Marktposition sicherte. 1983 gelang dann
manufacturers featured sintered friction linings for
Zahlen brachten. Eine von ihrer innovativen Qualität
into the transmissions sector proceeded more slowly
auch der Schritt in die USA, wo Erstausrüster und
dry-running clutches in heavy vehicles. For these
ebenso interessante Komponente stellten die ge-
than anticipated. It was around this time that Miba
das Ersatzteilsegment beliefert wurden.
applications, other competitors made do with
sinterten Nocken für gebaute, anstatt gegossene
moved ahead with the market launch of synchronizer
Nockenwellen dar. Wegen heftiger Widerstände
hubs. The bi-metal cam follower was one of those
Als Ergebnis der langwierigen Aufbauarbeit konnte
fiber/resin mixtures; however, these alternatives
seitens ihrer Belegschaften konnten einige Kunden
products that kept the company in the black during
die Sintermetall AG ab Mitte der 1980er-Jahre Um-
exhibited grave disadvantages, such as increased
nicht die betriebseigene Gussnockenwellenproduk-
the ongoing transition. Sintered cams for assembled
sätze in der Größenordnung von 400 bis 600 Mil-
wear and insufficient temperature resilience. The
tion einstellen, um auf Nockenwellen neuer Bauart,
camshafts (instead of cast camshafts) represent
lionen Schilling verzeichnen. Das waren mehr als
sintered friction linings made Miba the European
die deutlich leichter waren, umzusteigen. Einzig
one of its innovative qualities and are an equally
45 Prozent des Miba Gesamtumsatzes. 1986 be-
leader in this technology, which secured a solid
deshalb erreichte die Sinternockenproduktion nicht
interesting component. Because this component
gann der Werksausbau in Vorchdorf, wodurch die
market position for it, both in its replacement
den geplanten Umfang. Gleichwohl fügte sich die-
met with considerable resistance on the part of their
Produktionsfläche um 60 Prozent vergrößert wur-
parts business as well as in the original equipment
ses Produkt als weiterer Mosaikstein vortrefflich in
production teams, certain customers were unable
de. Hält man sich vor Augen, dass im Krisenjahr
business. In 1983, it also gained a foothold in the
das Bild, das sich Automobilhersteller von der Miba
to discontinue the production of in-house cast
1975 der Sinterumsatz bei nur 70 Millionen Schil-
USA, where it provided stock to original equipment
als einem innovativen, verlässlichen und umset-
camshafts and switch to Miba’s newly designed,
ling mit negativem Betriebsergebnis lag, so lässt
manufacturers and the replacement parts segment.
zungsstarken Zulieferer machten.
markedly lighter assembled camshafts. For this
sich die gewaltige Leistung deutlich ermessen.
clutch linings from pressed or webbed asbestos-
reason alone, sintered cam production did not reach
Eine besondere Rolle kam dabei Friedrich Filz zu. Es
As a result of its protracted initial development
Den Ingenieuren der Sintermetall gelang es immer
its targeted scope. Regardless, this product fit itself
gelang ihm, allfällige Unstimmigkeiten zwischen lei-
period, by the mid-1980s, Sintermetall AG was
wieder, Bauteile in Motoren und Getrieben zu iden-
admirably as another stone into the mosaic image
tenden Mitarbeitern, die als Folge der schwierigen
reporting sales of a magnitude ranging from 400 to
tifizieren, die für das Sinterverfahren geeignet wa-
that carmakers had of Miba as an innovative, reliable
Lage des Betriebes aufkamen, auszugleichen und
600 million Austrian schillings. Those figures were
ren. Durch ihre niedrigeren Herstellungskosten bei
and results-oriented supplier.
in eine konstruktive Richtung zu lenken. Zugleich
more than 45 percent of Miba’s total sales. The plant
hielt er Kurs und wich von seiner großen Linie bei
expansion in Vorchdorf began in 1986, resulting in
der Sanierung nicht ab.
a 60-percent enlargement of the production space.
gleichen oder besseren Materialeigenschaften waren gesinterte Bauteile gut geeignet, Komponen-
The Miba Sintermetall engineers continued to
ten, die nach anderen Verfahren hergestellt wur-
succeed in identifying components in engines and
Taking into consideration the fact that sales in the
den, zu ersetzen. Auf dieser Grundlage erschloss
drives that were suited for the sintering process.
sinter division reached only 70 million schillings
die Sintermetall mit großer Konsequenz immer
Through their lower production costs with the
with negative operating results in 1975, a year of
neue Kunden. Hatte man 1975 nur einen Abneh-
same or better material characteristics, sintered
global crisis, then one can clearly comprehend the
mer aus der Autoindustrie, bezogen 1983 bereits
components were perfectly suited to replace
massive accomplishment achieved. Friedrich Filz
15 Pkw-Hersteller Miba Sinterformteile. Der Ausstoß
certain parts that had been produced by means of
played a role here, too. He succeeded in settling
war ebenfalls gewaltig nach oben gegangen. Ende
a different process.
any disputes among managing employees that arose as a result of the difficult situation of the
der 1970er-Jahre hatte sich die Kapazität der Press teilefertigung auf 1.000 Tonnen im Jahr belaufen,
On this basis, Miba Sintermetall acquired new
business and in guiding them into a constructive
1985 betrug die Produktionsmenge das Vierfache.
customers with great consistency. While there was
direction. At the same time, he stayed the course and did not deviate from it during the restructuring.
122
123
Franz Mitterbauer erlebte den Erfolg des Rillen
Franz Mitterbauer experienced the success of
Der Tod Franz Mitterbauers riss eine riesige, schwer
truly extraordinary, unique personality,” recalls
lagers und den Wiederaufstieg der Sinterei gerade
the Rillenlager bearing and just lived through the
zu schließende Lücke: für den Betrieb und die Fami-
Wolfgang Lichtenberger fondly.
noch. Er starb 1983 im 78. Lebensjahr nach schwe-
resurrection of the sintered components business.
lie. Im Unternehmen wurde sie durch die Vorberei-
rer Krankheit. Bis wenige Monate vor seinem Tod
He died in 1983 at the age of 78, after battling a
tungen des Gründers selbst verkleinert. Die Firma
The death of Franz Mitterbauer tore open a giant gap
konnte sich auf hervorragende Mitarbeiter stützen,
that was difficult to close: for the firm and for the
die noch großteils von Franz Mitterbauer eingestellt
family. At the company, the gap was minimized by
worden waren.
the preparations the Founder had set in place. The
DER ABSCHIED
company could rely on outstanding workers who Und er hatte die Nachfolge so geregelt, dass es nur
BID D IN G FA R EWELL
had largely been hired by Franz Mitterbauer himself.
einen Mann an der Spitze gab. Seine Gefühle als Familienmensch und Vater hatte er dabei zu Gunsten
He structured the succession so that only one
der Verantwortung für das Unternehmen zurückge-
man would be at the top. He set aside his feelings
stellt. „Ich habe ihn einmal gefragt – es war kurz vor
as a family man and a father for the benefit of
seinem Tod – was denn so die schwierigsten Ent-
responsibility for the company. “I asked him once –
scheidungen seines Lebens gewesen sind. Und er
it was shortly before his death – what had been
hat gesagt: Er ist überzeugt, dass nicht der älteste
the toughest decisions of his life. And he said, he
Sohn, der seinem Gefühl nach der Erbe sein sollte, wie schon im Kaiserhaus, die meisten Fähigkeiten besitzt. Dass er darum den jüngeren Peter dem
DER LE T Z TE AUF TRIT T
Franz vorziehen musste, das war die schwerste
DES SENIORCHEFS. „MIBA J UBIL ÄUM SEHRU N G“ FÜR
Entscheidung seines Lebens. Und es hat ihn sehr
L A N G J Ä H R I G E M I TA R B E I T E R ,
beschäftigt“, so Hermann Bell, langjähriger Vorsit-
WEIHNACHTSFEIER AM
zender in den Aufsichtsräten der Gleitlager AG und
18 . D E Z E M B E R 19 8 2 . L I N K S V O R N E
der Miba Holding.
PE TER MIT TERBAUER MIT SOHN PETER JUN. THE SENIOR BOSS’S L AST OFFICIAL
Als wesentliches Ergebnis seiner Lebenserfah-
APPE AR ANCE. MIBA ANNIVERSARY
rung gab Franz Mitterbauer der nächsten Genera-
T R I B U T E T O L O N G -T E R M E M P L O Y E E S , C H R I S T M A S PA R T Y
F R A N Z U N D M A RGA R ET H E
O N D E C E M B E R 18 , 19 8 2 . P E T E R
M IT T ER BAU ER , 19 8 2 .
M I T T E R B A U E R S TA N D S AT F R O N T
F R A N Z A N D M A RGA R ET H E
LEF T WITH SON PETER JR.
M IT T ER BAU ER , 19 8 2 .
tion auch die Maxime weiter, stets die Fähigkeiten des Mitarbeiters in den Mittelpunkt zu stellen. Religiöse Überzeugung oder politische Orientierung sind daher in keinem Zusammenhang von Interes-
war er im Betrieb gewesen, hatte die Werkshallen
serious disease. Until a few months before his
se und in der Firma somit hintanzuhalten. Wahl-
is convinced that it was not his eldest son who
durchschritten und Entscheidungen getroffen. Sein
passing, he had been at the plant, had walked
werbung fand und findet im Unternehmen nicht
possessed the most capabilities, despite his feelings
Leben erschien seinen Mitarbeitern in einer Weise
the halls of the plant and made decisions. To his
statt. Selbst Betriebsbesuche politischer Funktio-
that he should have been the heir, just like in the
mit der Miba verbunden, dass die Firma ohne ihn
employees, his life seemed inextricably tied in
näre waren und sind sechs Monate vor einer Wahl
house of the Austrian Emperor. That he had to follow
kaum vorstellbar war. „Ich hatte den Eindruck, er ist
some way to Miba, to the point that it seemed
bei der Miba untersagt.
his instincts and give preference to Peter over Franz –
immer da gewesen“, so Otto Ehrentraut über den
almost inconceivable to imagine the firm without
that was the toughest decision in his life. And it had
Seniorchef. Noch während der letzten Spitalsaufent-
him. “I had the feeling that he was always there,”
preoccupied him immensely,” said Hermann Bell,
halte nahm er regen Anteil an den Geschicken der
explains Otto Ehrentraut about the Senior Boss.
long-time chairman of the supervisory boards of
Firma. Sein brennendes Interesse an technischen
Even during his final stay at the hospital, he still
Gleitlager AG and Miba Holding.
Fragestellungen verließ ihn bis zum Ende nicht.
took an active interest in the destiny of the firm. His
Alte Mitstreiter, wie die Ingenieure Ehrentraut oder
burning interest in technological concerns stayed
Among the fruits of his life experience, Franz
Lichtenberger, ließ er regelmäßig zu sich ins Kran-
with him until the very end. While at the hospital,
Mitterbauer instilled in the next generation a certain
kenhaus bestellen. Dann wurde das medizinische
he regularly called upon his former comrades-in-
maxim, namely, to always put the focus on the
Personal hinausgebeten, und man diskutierte über
arms, like engineers Ehrentraut or Lichtenberger.
capabilities of the employees. Religious conviction
Entwicklungsvorhaben, neue Fertigungsverfahren
The medical staff was dismissed then, so they
or political orientation therefore are in no manner
und mögliche Verbesserungen. „Das habe ich un-
could discuss development plans, new production
of interest and thus irrelevant at the company. No
heimlich geschätzt, und heute noch, Jahrzehnte
processes and potential improvements. “I cherish
political campaigning took place or takes place
nach seinem Tod, ist er für mich eine einzigartige
those moments immeasurably, and today still,
at the company. Even company tours by political
Persönlichkeit“, so Wolfgang Lichtenberger.
decades after his passing, he remains for me a
functionaries are discouraged and prohibited at least six months prior to an election.
124
125
Jeder, der das Glück und die Möglichkeit hatte, mit
Everyone who had the good fortune and the
Franz Mitterbauer zu arbeiten, hat sich seine eige-
opportunity
nen Erinnerungen an ihn bewahrt. Einige wenige
cherished their individual memories of him. A few
werden hier wiedergegeben, um ein Bild des Fir-
are presented here, as a way of drafting an image
mengründers zu zeichnen, wie ihn Mitarbeiter und
of the company founder in the way that employees
Weggefährten erlebt haben.
and companions had experienced him.
to
work
with
Franz
Mitterbauer
„ER IST NICHT NUR ZU UNS ANGESTELLTEN GEKOMMEN, ER IST AUCH JEDEN TAG DURCH DIE FERTIGUNG GEGANGEN. ER HAT MIT DEN LEUTEN AN DER MASCHINE GEREDET, ER HAT SIE GELOBT, ODER AUCH NICHT. ER HAT JA SELBER EINMAL AN DER MASCHINE GEARBEITET, ER HAT ALLES AUS EIGENER ERFAHRUNG GEKANNT. DAS WAR SICHER MIT EIN GEHEIMNIS SEINES ERFOLGES, WARUM DIE LEUTE FÜR IHN DURCHS FEUER GEGANGEN SIND.“ (HERBERT KIRSCH, 2012)
“HE NOT ONLY CAME TO US, THE OFFICE WORKERS, EVERY DAY – HE ALSO WENT THROUGH PRODUCTION EACH DAY. HE TALKED TO THE FOLKS AT THE MACHINERY, WOULD PRAISE THEM – OR SOMETIMES THE OPPOSITE. HE ONCE HAD WORKED ON THE MACHINES HIMSELF, HE KNEW EVERYTHING BASED ON HIS OWN EXPERIENCE. THAT WAS DEFINITELY A PART OF THE SECRET TO HIS SUCCESS, AND WHY PEOPLE WOULD HAVE WALKED THROUGH FIRE FOR HIM.” (HERBERT KIRSCH, 2012)
127
„ER IST AUF FAST JEDEN ZUGEGANGEN, HAT AUCH FAST JEDEN NOCH PERSÖNLICH GEKANNT.“ (HERBERT KIRSCH, 2012)
„ER WAR FÜR MICH EIN MENSCH, DER SICH SEHR UM ANDERE GEKÜMMERT HAT. ICH HABE, BEVOR MEINE FAMILIE AUS DEUTSCHLAND NACHZOG, EIN HALBES JAHR BEI VORCHDORF GEWOHNT. WENN ICH FRANZ MITTERBAUER AM FREITAG TRAF, UND ER FRAGTE, WAS MACHEN SIE AM WOCHENENDE, KONNTE ES OHNE WEITERES SEIN, DASS ER SAGTE, KOMMEN SIE DOCH SONNTAG MITTAGS ZU UNS. DANN KÖNNEN WIR AM NACHMITTAG AUTORENNEN GUCKEN; DAS WÄRE MIR IN DEUTSCHLAND NICHT PASSIERT.“
“HE APPROACHED ALMOST EVERYONE AND ALSO KNEW PRACTICALLY EVERYONE PERSONALLY.” (HERBERT KIRSCH, 2012)
“TO ME, HE WAS THE KIND OF PERSON WHO CARED A LOT ABOUT OTHERS. BEFORE MY FAMILY MOVED FROM GERMANY, I LIVED FOR ABOUT SIX MONTHS NEARBY VORCHDORF. IF I RAN ACROSS FRANZ MITTERBAUER ON FRIDAY AND HE ASKED ME WHAT I HAD PLANNED FOR THE WEEKEND, HE MIGHT HAVE ASKED WITHOUT MUCH FUSS: ‘COME JOIN US FOR LUNCH ON SUNDAY. THEN IN THE AFTERNOON, WE MIGHT WATCH SOME CAR RACES.’ THAT WOULD NEVER HAVE HAPPENED TO ME IN GERMANY.”
(BERND WERKHAUSEN, 2012)
(BERND WERKHAUSEN, 2012)
„AUF DER MENSCHLICHEN SEITE WIRKTE ER OFT ZWEIGESPALTEN, DENN SIE KONNTEN IHN ALS REGELRECHTEN HERRSCHER ERKENNEN, WENN ER SEIN G-MEETING HIELT, OBEN IM BESPRECHUNGSZIMMER. DA TRAF MAN SICH EINMAL IN DER WOCHE, DIE LEITENDEN LEUTE SASSEN UM DEN TISCH HERUM, UND ER SASS AM KOPFENDE, UND ER SAGTE ZUM BEISPIEL, GANZ SCHARF: ‚MAIRHOFER! VENTILSTÖSSEL!’ UND DER MUSSTE BERICHTEN. SO GING DAS DIE RUNDE DURCH.“
“ON A HUMAN SIDE, HE OFTEN HAD A TWOFOLD EFFECT, BECAUSE YOU MIGHT KNOW HIM AS A REAL ABSOLUTE RULER WHEN HE WAS HOLDING A COMPANY MEETING UPSTAIRS IN THE CONFERENCE ROOM. THERE WERE MEETINGS ONCE A WEEK, THE MANAGEMENT STAFF SAT AROUND THE TABLE AND HE SAT AT THE HEAD, AND HE WOULD SAY QUITE SHARPLY, FOR INSTANCE, ‘MAIRHOFER! VALVE TAPPETS!’ AND WHOEVER’S NAME HE CALLED WOULD HAVE TO REPORT. AND HE WOULD GO AROUND THE TABLE LIKE THAT.”
(BERND WERKHAUSEN, 2012)
„MAN HAT MIT DEM SENIOR REDEN KÖNNEN. ER HAT ZUM AUSDRUCK GEBRACHT, WAS IHM NICHT GEPASST HAT. WENN MAN SICH DARAN GEHALTEN HAT, DANN HAT ES KEIN PROBLEM GEGEBEN. MAN HAT IHM ABER AUCH GANZ DEUTLICH SEINE EIGENE MEINUNG SAGEN KÖNNEN, UND WENN DAS ETWAS VERNÜNFTIGES WAR, DANN HAT ER DAS AUCH ZUR KENNTNIS GENOMMEN.“ (WOLFGANG LICHTENBERGER, 2012)
“YOU COULD ALWAYS TALK WITH THE BOSS. HE ALWAYS SAID WHAT HE DIDN’T LIKE. IF YOU STUCK TO YOUR GUNS, THEN IT REALLY WAS NOT A PROBLEM. BUT YOU COULD ALSO TELL HIM YOUR OWN OPINION QUITE OPENLY AND FRANKLY, AND IF IT WAS REASONABLE, THEN HE WOULD ACKNOWLEDGE THAT, TOO.” (WOLFGANG LICHTENBERGER, 2012)
(BERND WERKHAUSEN, 2012)
128
129
„ER HAT OFT DIE GRUNDLAGEN DER IDEEN GELIEFERT, DIE DANN VON ANDEREN WEITERGEDACHT WURDEN. UND ER HAT SICH MIT SEHR VIELEN GUTEN LEUTEN UMGEBEN, DEN PROF. GROBUSCHEK ZU HOLEN, WAR SICHER EINE GUTE SACHE. MIT SOLCHEN LEUTEN HAT ER AUCH UNHEIMLICH GERN ZUSAMMEN GETÜFTELT.“ (BERND WERKHAUSEN, 2012)
“HE OFTEN DELIVERED THE BASICS OF THE IDEAS THAT WOULD THEN HAVE TO BE THOUGHT THROUGH BY OTHERS. HE SURROUNDED HIMSELF WITH SEVERAL GOOD PEOPLE; GETTING PROFESSOR GROBUSCHEK ON BOARD WAS CERTAINLY A GOOD THING. HE WAS ALSO INCREDIBLY HAPPY TO PUZZLE OVER DETAILS WITH SUCH PEOPLE.” (BERND WERKHAUSEN, 2012)
„DER SENIOR WAR IMMER BEREIT, DIE VERANTWORTUNG FÜR GELEGENTLICH FEHLGE SCHLAGENE VERSUCHE MITZU TRAGEN. EINMAL HATTEN WIR, NACH VIELEN NICHT ZUFRIEDEN STELLENDEN VERSUCHEN UND HOHEN KOSTEN BESCHLOSSEN, DIESE VERSUCHE EINZUSTELLEN, WEIL SICH ABZEICHNETE, DASS BIS ZU EINEM WIRKLICH BRAUCHBAREN ERGEBNIS NOCH SEHR VIEL MEHR AN ZEIT UND GELD AUFZUWENDEN SEIN WÜRDE. ALS ER AM NÄCHSTEN TAG ZUR GEWOHNTEN ENT WICKLUNGSBESPRECHUNG KAM, BEFÜRCHTETE ICH ZUMINDEST EIN GRÖSSERES LAMENTO ÜBER DEN VERLORENEN AUFWAND. ABER ALLES, WAS ER DAZU SAGTE, WAR NUR: ‚ALSO OTTO, DAS WAR VIEL LEHRGELD, DAS WIR DA VERPULVERT HABEN. DA MÜSSEN WIR ABER IN DER NÄCHSTEN ZEIT KRÄFTIG AN SCHIEBEN, DAMIT WIR UNS DAS WIEDER VERDIENEN.’ DAS WAR'S DANN AUCH UND ES WURDE NIE MEHR DARÜBER GEREDET.“ (OTTO EHRENTRAUT, 2012)
“THE BOSS WAS ALWAYS READY TO TAKE ON THE RESPONSIBILITY FOR OCCASIONALLY FAILED EXPERIMENTS. ONCE, AFTER CONDUCTING SEVERAL UNSATISFACTORY TEST ATTEMPTS AND INCURRING HEAVY EXPENSES, WE DECIDED TO PUT A STOP TO THESE TESTS BECAUSE IT BECAME APPARENT THAT TO GET TO A REALLY USEABLE OUTCOME, A LOT MORE TIME AND MONEY WOULD HAVE TO BE SPENT. WHEN HE CAME TO THE REGULAR DEVELOPMENT MEETING THE NEXT DAY, I WAS FEARING AT LEAST A GRAND LAMENTATION ABOUT THE LOST EXPENDITURES. BUT EVERYTHING THAT HE HAD TO SAY ABOUT IT WAS, ‘WELL, OTTO, THAT WAS A LOT OF MONEY THAT WE PUT TO WASTE. SO WE REALLY HAVE TO PUSH HARD NOW, SO THAT WE CAN EARN IT BACK.‘ THAT WAS THAT, AND NOTHING ELSE WAS SAID ABOUT IT SINCE.” (OTTO EHRENTRAUT, 2012)
„VOR IHM HATTE ICH VON SEINER PERSÖNLICHKEIT HER UNENDLICH VIEL RESPEKT. DIE ART, WIE ER DINGE ANGEGANGEN IST, WIE ER DINGE BESPROCHEN HAT, HABEN MIR EINFACH RESPEKT ABVERLANGT.“
“I HAD AN IMMENSE AMOUNT OF RESPECT FOR HIS PERSONALITY. THE WAY IN WHICH HE APPROACHED THINGS, HOW HE TALKED ABOUT THINGS, SIMPLY COMANDED RESPECT FROM ME.”
(SIEGFRIED DAPOZ, 2012)
(SIEGFRIED DAPOZ, 2012)
„ER WAR AUCH NIE NACH TRAGEND. DAS HAT ES BEI IHM NICHT GEGEBEN, SELBST WENN MAN EINMAL NICHT SO HÖFLICH GEWESEN WAR, WEIL MAN ETWAS RELATIV LANG GESCHLUCKT HAT UND ES EINEM DANN ZUVIEL GEWORDEN IST.“ (WOLFGANG LICHTENBERGER, 2012)
“HE NEVER HELD A GRUDGE, WAS NEVER RESENTFUL. THAT JUST WAS NOT A PART OF HIM, EVEN IF YOU HAPPENED TO BE IMPOLITE, BECAUSE YOU HAD BEEN HOLDING SOMETHING BACK FOR A LONG TIME SO THAT IT BECAME TOO MUCH FOR YOU.” (WOLFGANG LICHTENBERGER, 2012)
„IMMER WIEDER WAR ZU BE MERKEN, WIE SEHR ER SICH MIT SEINEN MITARBEITERN VERBUNDEN FÜHLTE. BEISPIELS WEISE ERTEILTE ER UNSEREM DAMALIGEN PATENTANWALT, DER SICH BEI IHM DARÜBER BESCHWERT HATTE, DASS ICH IN EINEM GESPRÄCH EINMAL SEINEN DOKTORTITEL UNTER SCHLAGEN HÄTTE UND ER DAHER NICHT MEHR MIT MIR ZUSAMMENARBEITEN WOLLE, EINE GLATTE ABFUHR, INDEM ER ANTWORTETE: ‚ICH KANN EHER AUF SIE, HERR DR. K., VERZICHTEN ALS AUF MEINEN HERRN EHRENTRAUT. WENN SIE NICHT MEHR MIT IHM ZU SAMMENARBEITEN WOLLEN, DANN SCHICKEN SIE UNS EBEN ALLE UNSERE UNTERLAGEN ZURÜCK, UND WIR SUCHEN UNS EINEN ANDEREN ANWALT!’ WAS WIR DANN AUCH TATEN.“
“YOU COULD ALWAYS NOTICE HOW MUCH HE FELT CONNECTED WITH HIS EMPLOYEES. FOR INSTANCE, HE GAVE OUR PATENT ATTORNEY OF THE TIME, WHO COMPLAINED TO HIM THAT ONCE AT A MEETING I HAD FAILED TO ADDRESS HIM BY HIS DOCTORAL TITLE AND THEREFORE HE NO LONGER WISHED TO WORK WITH ME, A COMPLETE SNUB BY ANSWERING, ‘I CAN DO WITHOUT YOU, DR. K., MUCH MORE EASILY THAN I CAN DO WITHOUT MR. EHRENTRAUT. IF YOU NO LONGER WISH TO WORK TOGETHER WITH HIM, THEN PLEASE SEND ALL OF OUR RECORDS BACK IMMEDIATELY, AND WE WILL FIND OURSELVES ANOTHER ATTORNEY!’ WHICH, IN FACT, WE DID.” (OTTO EHRENTRAUT, 2012)
(OTTO EHRENTRAUT, 2012)
130
131
„ALS VERANTWORTLICHER IN DER OBERBANK HABE ICH MIT FRANZ MITTERBAUER REGEL MÄSSIG ÜBER VERSCHIEDENE FINANZIERUNGEN GESPROCHEN. ETWA ZWEI MONATE NACH EINEM GESPRÄCH, DAS NICHT SO HARMONISCH VERLAUFEN IST, LIESS ER SICH BEI MIR AN MELDEN. ES WAR IN MEINEM BÜRO UNTER VIER AUGEN. ER SAGTE ZU MIR: ‚SIE, WOLLEN SIE NICHT ZU MIR IN DEN AUF SICHTSR AT? ICH SUCHE EINEN, DER MIR AUCH WIDERSPRICHT. WIR HABEN UNS DOCH EIN BISSCHEN FAST IN DIE HAARE GEKRIEGT, ABER ICH MÖCHTE EINEN AUFSICHTSRAT IN MEINER FIRMA HABEN, DER NICHT EIN FACH HINSCHAUT, WAS ICH WILL, SONDERN EINE EIGENE MEINUNG HAT’.“ (HERMANN BELL, 2012)
“AS A MANAGER AT OBERBANK, THE REGIONAL BANK OF UPPER AUSTRIA, I REGULARLY SPOKE WITH FRANZ MITTERBAUER ABOUT VARIOUS FINANCING DEALS. ABOUT TWO MONTHS AFTER A MEETING THAT DID NOT RUN AS SMOOTHLY AS IT SHOULD HAVE, HE DROPPED BY TO SEE ME. IT WAS JUST THE TWO OF US IN MY OFFICE. HE SAID TO ME, ‘SO, I WAS WONDERING: HOW WOULD YOU LIKE TO WORK WITH ME BY JOINING THE SUPERVISORY BOARD? I AM ALWAYS LOOKING FOR SOMEONE WHO IS WILLING TO STAND UP TO ME. WE WERE ALMOST AT LOGGERHEADS WITH EACH OTHER, BUT I WANT A SUPERVISORY BOARD MEMBER FOR MY COMPANY WHO DOES NOT SIMPLY DO WHAT I WANT, BUT ALSO HAS HIS OWN OPINION.’” (HERMANN BELL, 2012)
„DEN SENIOR, DEN VEREHRE ICH, WEIL ER WAR EINE KORYPHÄE, OBWOHL WIR HARTE BANDAGEN AUSGEHALTEN HABEN, ABER ER WAR EINE KORYPHÄE.“ (KARL DUTZLER, 2012)
„ER WAR EINE FASZINIERENDE PERSON.“ “I WILL ALWAYS REVERE THE BOSS, HE WAS A LUMINARY – EVEN IF HE DID PLAY HARDBALL SOMETIMES – BUT HE WAS A LUMINARY.”
(KARL LUDWIG, 2012)
“HE WAS A FASCINATING PERSON.” (KARL LUDWIG, 2012)
(KARL DUTZLER, 2012)
„WAS MICH PERSÖNLICH AUCH SEHR GEFREUT HAT, IST, DASS ICH BEIM BEGRÄBNIS DES HERRN MITTERBAUER SEN. EINE GRABREDE HABE HALTEN DÜRFEN. WO AUCH ALLE DIE ALTEN WIE EHRENTRAUT GESAGT HABEN, DAS WAR GROSSARTIG, DASS DIE FAMILIE DAS MIR ANVERTRAUT HAT.“
“WHAT WILL ALWAYS BRING ME A SENSE OF PERSONAL HAPPINESS IS THAT AT THE FUNERAL OF MR. MITTERBAUER, I WAS ALLOWED TO HOLD A EULOGY. EVEN THE OLD GUARD LIKE EHRENTRAUT TOLD ME THAT IT WAS A WONDERFUL GESTURE THAT THE FAMILY ENTRUSTED ME WITH THIS.”
(KARL DUTZLER, 2012)
(KARL DUTZLER, 2012)
132
133
MIBA VERK AUFSCHEF FRIT Z HANSL MIT VERTRETERN UND KUNDEN I N N I G E R I A , 19 7 3 . D I E M I B A W A R S E I T D E N 19 6 0 e r - J A H R E N Ü B E R LOK A LE V ERTRE TER UND MIT EIGENEN VERK AUFSSPEZIALISTEN I N T E R N AT I O N A L P R Ä S E N T. MIBA HE AD OF SALES FRIT Z HANSL W I T H R E P R E S E N TAT I V E S A N D C U S T O M E R S I N N I G E R I A , 19 7 3 . S I N C E T H E 19 6 0 s , M I B A H A S H E L D A N
F R IT Z H A N SL M IT I N D I SC H EM
I N T E R N AT I O N A L P R E S E N C E T H R O U G H
KU N D EN U N D VERT R ET ER , 19 8 6 .
L O C A L R E P R E S E N TAT I V E S A N D
F R IT Z H A N SL W IT H A N I N D I A N
DE ALERS, AND THROUGH ITS OWN
C U STO M ER A N D A
SALES SPECIALISTS.
R EPR ESEN TAT I VE, 19 8 6 .
Mit dem Tod Franz Mitterbauers übernahm sein Sohn
Upon the death of Franz Mitterbauer, son Peter
Unternehmens zu forcieren, aber mit anderen Mitteln
other means than before. The maxim was not
Peter den Vorstandsvorsitz in der Miba Holding. Sehr
took over the chairmanship of Miba Holding.
als bis dahin. Die Maxime war, sich nicht in zusätzli-
to enter into additional dependencies and at the
bald wurde seine Handschrift sichtbar. In der grundle-
His personal touch became evident very soon
che Abhängigkeiten zu begeben und zugleich die be-
same time reduce the ones that had already been
genden Zielsetzung, den Betrieb voranzubringen und
thereafter. In the basic setting of goals to bring
reits eingegangenen zu reduzieren. In der konkreten
entered into. In terms of definitive implementation,
Wachstum zu erzielen, blieb er auf der Linie seines Va-
the business forward and achieve growth, he
Umsetzung bedeutete das: Neue Märkte und neue
this meant that new markets and new customers
ters. In der Art, wie das geschehen sollte, brachte er
followed in his father’s footsteps. The manner in
Kunden sollten durch den beschleunigten Vorstoß in
should be tapped into by an accelerated push
die Miba auf einen völlig neuen Kurs. Ausgangspunkt
which it was to happen took Miba on a completely
das Erstausrüstungssegment, durch die Erhöhung der
into the original equipment manufacturing market
seiner Überlegungen war die Erkenntnis, dass die Stra-
new course. He had realized that the expansion
Produktionskapazitäten und durch die Erweiterung des
by increasing the production capacities and by
tegie, nach der die Vergrößerung des Betriebes bis da-
strategy pursued so far did not appear to be
Portfolios auf technologisch verwandte Produkte und
expanding the portfolio to technologically related
hin erfolgt war, unter den neuen Gegebenheiten nicht
expedient enough under the new circumstances.
Verfahren erschlossen werden. Diese Punkte waren
products and processes. These points could
mehr zielführend erschien. Die Expansion war aus
The expansion was financed from revenues and
nur umsetzbar, wenn über die Grenzen Österreichs hi-
only be implemented if the company thought
naus gedacht wurde. Letzteres hatte bei der Miba eine
beyond the borders of Austria. The latter had a
lange Tradition, weil bereits seit 1954 exportiert wur-
long tradition at Miba, because the company had
de, inzwischen ein nahezu globales Netzwerk von Ver-
already been exporting since 1954, meanwhile a
tretern existierte und noch in den 1970ern Vertriebs-
nearly global network of representatives existed,
firmen und -büros geschaffen worden waren. Die
and sales companies and offices had been created
Idee, auch Produktionsstätten außerhalb Österreichs
in the 1970s. The idea of setting up production
DER BÖRSENGANG PUB LI C O FFE R IN G
aufzuziehen, war aus der Entwicklung der Miba und
sites outside of Austria also hearkens back to
Erträgen und Krediten finanziert worden, was erstens
loans, which limited the pace of growth and
der Sichtweise Peter Mitterbauers die konsequente
Miba’s development and the perspective of Peter
das Wachstumstempo limitiert hatte und zweitens das
made the company vulnerable. With each new
Weiterführung einer an sich schon geübten Praxis. Zu-
Mitterbauer of consistently continuing with a
Unternehmen verwundbar machte. Mit jedem weite-
loan, dependence on lenders, customers and
gleich aber bedeutete sie im Wahrnehmungsrahmen
practice already in place. At the same time, in
ren Kredit stieg die Abhängigkeit von den Geldgebern,
the vicissitudes of the business cycle increased.
eines mittelständischen Unternehmens dieser Jahre
terms of perception of a medium-sized company
den Kunden und den konjunkturellen Unwägbarkei-
During the difficult situation of 1975, as the ban on
einen fast schon revolutionären Schritt.
in those years, it signified an almost revolutionary
ten. In der schwierigen Situation von 1975, als das
spikes and the loss of a primary buyer shook the
Spikeverbot und der Ausfall eines Hauptabnehmers
company to its core, equity only equaled eleven
Die Vorteile einer Internationalisierung der Pro-
das Unternehmen erschütterten, hatte der Eigenkapi-
percent.
duktion lagen klar auf der Hand: Importbarrieren
The advantages of internationalizing production
würden wegfallen, Währungsrisiken entschärft
were obvious:
Import
Peter Mitterbauer’s strategic vision therefore
und Produktionskapazitäten bzw. -Knowhow, die in
currency
be
Peter Mitterbauers strategische Vision ging daher in
went in another direction. The goal remained
Österreich gar nicht existierten, könnten erworben
capacities and expertise be acquired that did not
eine andere Richtung. Es galt, die Vergrößerung des
accelerating the growth of the company, but by
werden. Hinzu kam, dass sich in den 1980er-Jahren
even exist in Austria. In addition, on the customer
talanteil nur noch elf Prozent betragen.
134
step.
risks
135
barriers
mitigated,
would vanish, and
production
Siegfried Dapoz, Friedrich Filz und Hans Mitterbau-
management board included Peter Mitterbauer as
er zusammen.
chairman and Siegfried Dapoz, Friedrich Filz and Hans Mitterbauer as members.
Zu diesem Zeitpunkt hatte die Holding vier Tochtergesellschaften:
At this point in time, the holding had four subsidiaries:
die Gleitlager AG unter Peter Mitterbauer,
Gleitlager AG, under Peter Mitterbauer,
die Sintermetall AG mit Friedrich Filz,
Sintermetall AG, under Friedrich Filz,
die Miba Handelsgesellschaft und die
Miba Handelsgesellschaft and
Schoeller AV (Autovertriebsgesellschaft), beide im
Schoeller AV (auto sales company), both under
Verantwortungsbereich von Hans Mitterbauer.
the leadership of Hans Mitterbauer.
Die Handelsgesellschaft war aus den 1957 und
Miba Handelsgesellschaft emerged from the sales
H O L D I N G A G , 19 8 6 ( L E F T T O
1959 in Wien gegründeten Verkaufsniederlas-
branches established in Vienna in 1957 and 1959,
RIGHT ): H A NS MIT TERBAUER,
sungen hervorgegangen, die anfangs nur für den
which were initially conceived only for the sale of
Vertrieb der Gleitlager gedacht waren. Ab den
Miba engine bearings. Starting in the 1960s, the
1960er-Jahren wurde das Sortiment sukzessive
portfolio was gradually expanded to include engine
D E R V O R S TA N D D E R M I B A H O L D I N G A G , 19 8 6 ( V O N LINKS N ACH RECHTS): H A NS MIT TERBAUER, PE TER MIT TERBAUER, FRIEDRICH FIL Z, SIEGFRIED DA P OZ. MANAGEMENT BOARD OF MIBA
PE TER MIT TERBAUER, FRIEDRICH FIL Z, SIEGFRIED DA P OZ.
auf Motoren- und Fahrzeugteile anderer namhafter
and vehicle components from other reputable
ein neuer Trend auf Kundenseite ankündigte, den
side, there were signs that a new trend was
Hersteller erweitert. Unter der Leitung von Hans
manufacturers. Under the management of Hans
Peter Mitterbauer früh wahrnahm und richtig deu-
emerging in the 1980s that Peter Mitterbauer
Mitterbauer stieg man in den 1980er-Jahren zudem
Mitterbauer, the company additionally entered the
tete. Internationale Konzerne stellten auf globales
had perceived and correctly interpreted early on.
in den Exporthandel und in den Vertrieb von Auto-
export business and the sale of automotive wear
Sourcing um, legten zugleich aber Wert darauf,
International corporations were starting to switch
Verschleißteilen ein. Die 1984 erworbene Firma
parts in the 1980s. The Schoeller company, acquired
dass die Zulieferung dennoch in einem lokalen Rah-
to global sourcing, but simultaneously made a point
Schoeller war Vertragshändler und -werkstätte für
in 1984, was the authorized dealer and repair shop
men abgewickelt wurde. Die Produktion sollte ver-
of having supply handled within a local context.
Renault und deckte mit sieben Filialen den Raum
for Renault and with its seven affiliates covered the
AUS DEM SORTIMENT DER MIBA
gleichsweise nahe bei den Absatzmärkten und den
Even though production needed to be relatively
Linz-Mühlviertel ab. Die Handelsgesellschaft und
Linz-Mühlviertel region. Miba Handelsgesellschaft
H A N D E L S G E S E L L S C H A F T, U M 19 8 0 .
jeweiligen Kunden erfolgen, das Ganze allerdings in
close to both the sales markets and the respective
die Schoeller AV steuerten Mitte der 1980er-Jahre
and Schoeller AV contributed just under 17 percent
einem global gedachten Rahmen.
customers, the entire business process would have
knapp 17 Prozent zum Konzernumsatz bei.
of consolidated sales by the mid-1980s.
Im November 1986 wurden 300.000 stimmrechts
In November 1986, 300,000 non-voting preferred
SELECTION FROM THE PRODUCT PORTFOLIO OF MIBA
to be embedded in a global framework.
H A N D E L S G E S E L L S C H A F T, C I R C A 19 8 0 .
Um in ein solches „Great Game“ einsteigen zu können, brauchte es Überlegung, Mut und finanzielle
To play in the big leagues requires contemplation,
lose Vorzugsaktien im Nominalwert von 30 Millionen
shares were issued at a nominal value of 30 million
Ressourcen. Letztere waren das Einzige, was Peter
courage and financial resources. The latter was
Schilling ausgegeben. Die Nachfrage war so leb-
Austrian schillings. Demand was so vigorous that
Mitterbauer im eigenen Haus nicht in ausreichen-
the only thing that Peter Mitterbauer did not have
haft, dass das gesamte Kontingent schon am ersten
the entire contingent sold off on the very first
der Menge vorfand. Banken kamen als Geldgeber
to a sufficient degree within his own company.
Zeichnungstag verkauft war und der Ausgabepreis
subscription date, and the issuance price was set
aus Gründen der zu bewahrenden Unabhängigkeit
For reasons of protecting corporate independence,
auf das Fünffache des Nennwertes festgesetzt wur-
at five times the nominal value. On the first day
naturgemäß nicht in Frage. Stattdessen sollten die
banks were naturally out of the question as a
de. Am Tag der Erstnotierung lag der Wert der Miba
of the initial listing, the value of the Miba stock
Mittel für den Wachstumskurs über die Wiener
source of financing. Instead, the funds for the path
Aktie elf Prozent über dem Ausgabekurs. Neben
soared eleven percent above the issue price. Not
Börse aufgebracht werden.
of growth would have to be generated through the
Peter Mitterbauer hatte Siegfried Dapoz einen ent-
only Peter Mitterbauer, but Siegfried Dapoz as
Vienna Stock Exchange.
scheidenden Anteil an diesem Erfolg. Er hatte die
well had a decisive share in this success. He had
Vorbereitung, vom Börsenprospekt bis zur Aktion
successfully completed the preparations – from the
Die Entscheidung für den Börsengang fiel 1986 und brachte den Anstoß für tief greifende Umwälzun-
The decision to go public was announced in 1986
„Mitarbeiter als Mitbesitzer“, die der Belegschaft
stock exchange prospectus to the Employees as Co-
gen. Abgesehen von der Planung und Umsetzung
and gave impetus to deep-reaching changes.
die Möglichkeit zum Aktienkauf eröffnete, in nur
Owners campaign, which opened the chance for
des Börsengangs als solchem musste die Konzern-
Irrespective of the planning and the implementation
zwei Monaten über die Bühne gebracht. Das Ziel
the staff to purchase shares – in just two months.
struktur verändert werden.
of the public offering as such, the corporate structure
des Börsengangs, die Beschaffung von Kapital, war
The goal of the initial offering had been reached:
had to be changed.
erreicht. Die Eigenkapitalquote hatte sich von 22,5
to acquire capital. The equity ratio had risen from
auf über 30 Prozent erhöht. Der Erlös von 150 Mil-
22.5 percent to over 30 percent. The earnings
Im Oktober 1986 löste die „Miba Holding AG“ als neue Dachgesellschaft die bisherige „Mitterbauer
In October 1986, Miba Holding AG replaced
lionen Schilling, nach aktuellem Geldwert etwa 20
of 150 million Austrian schillings (or about
Holding AG“ ab. Diese wurde in „Mitterbauer Be-
the former Mitterbauer Holding AG as umbrella
Millionen Euro, stellte eine bedeutende Position im
20 million euros in today’s money, adjusted for
teiligungs AG“ umbenannt und als Sacheinlage in
company. The latter was renamed Mitterbauer
450 Millionen Schilling umfassenden Investitions-
inflation) represented a significant position in the
die neue Holding eingebracht. Der Vorstand setzte
Beteiligungs AG and incorporated into the new
programm der nächsten drei Jahre dar.
comprehensive 450-million-schilling investment
sich aus Peter Mitterbauer als Vorsitzendem und
holding company as contribution in kind. The
136
program of the next three years.
137
Mit dem Börsengang verfolgte Peter Mitterbauer
By taking the company public, Peter Mitterbauer
neben dem Zweck der Mittelaufbringung andere,
was in pursuit of intentions for Miba extending
darüber hinausgehende Absichten: Als börsenno-
beyond the logical purpose of raising capital: as a
tiertes Unternehmen unterlag die Miba entspre-
stock-listed corporation, Miba would be subject
chenden
erzwang
to the applicable disclosure requirements. That
die Einhaltung grundlegender Transparenzregeln.
would force the company to uphold basic rules
Bereits unter Franz Mitterbauer waren die Bilan-
of transparency. Even though the balance of
zen von unabhängigen Wirtschaftsprüfern testiert
accounts had already been subject to review and
worden, es hatte jedoch das Prinzip vorgeherrscht,
certification by an independent auditor during
über Ertrag, Umsatz oder die Firmenstrategie
Franz Mitterbauer’s tenure, the guiding principle
nichts verlauten zu lassen. Nun wurden die Kenn-
was to maintain discretion about matters regarding
zahlen, Unternehmensrisiken etc. in Quartals- und
earnings, sales or the corporate strategy. Now
Jahresberichten veröffentlicht. Alleine schon aus
the company would have to publish key figures,
diesem Grund wäre ein Börsengang für den Fir-
business risks and similar data in its quarterly
mengründer undenkbar gewesen. So aber wurde
and annual reporting. For this reason alone, going
die Miba für Partner, Kunden und nicht zuletzt für
public had been inconceivable to the Founder. Yet,
Mitarbeiter besser einschätzbar; eine wichtige Vor-
because of this change, the company became
aussetzung bei der geplanten Internationalisierung
easier to assess and to evaluate, not only for
der Produktion. Ebenso verhinderte die letztlich
partners and customers, but for the employees
selbst auferlegte Transparenz jene Unschärfen in
as well. This was a critical precondition for Miba’s
der Geschäftsgebarung, die bei Familienunterneh-
plans to internationalize production. By the same
men aus der nicht erfolgten Trennung von Manage-
token, the ultimately self-enforced transparency
ment und Eigentum resultieren können. Solche
eliminated any obscurity about how the company
waren im Ansatz vorhanden gewesen, jedoch ab
was being run – a condition that, for family-owned
1986 für alle Beteiligten kein Thema und keine Ver-
businesses, may result from a failure to separate
suchung mehr.
management and ownership. This vagueness may
Publizitätsvorschriften.
Das
have existed in the earlier days; however, after Im Mai 1989 realisierte die Miba ihren zweiten Bör-
1986, no investor or family member was drawn by
sengang, wiederum begleitet von der Girozentrale.
it, or tempted by it.
Diesmal wurden Partizipationsscheine, die ihrem Besitzer den aliquoten Anteil am ausgeschütteten
In May 1989, Miba made its second public offering,
Gewinn sicherten, und Wandelobligationen aus-
again accompanied by Girozentrale. This time,
gegeben. Abermals waren nur stimmrechtslose
participation certificates, which secured the aliquot
Papiere ausgegeben worden. Der Erlös aus den
share in distributed profit, and convertible bonds
Emissionen betrug mehr als 300 Millionen Schil-
were issued. Once again, only non-voting securities
ling, nach aktuellem Geldwert mehr als 30 Millio-
had been issued. The yields from these issuances
nen Euro.
equaled more than 300 million Austrian schillings (in today’s money, adjusted for inflation: more than 30 million euros).
MIBA VORZUGSAK TIE MIT A U S G A B E N U M M E R 1, 19 8 6 . MIBA PREFERRED SHARE, W I T H I S S U E N U M B E R 1, 19 8 6 .
138
139
DAS FUNDAMENT
G A LVA N O N E U : D A S E I N B R I N G E N
rausforderung bestand somit weniger darin, völlig
build on the solid foundation laid over the past few
I N D I E G A LVA N I S C H E N B Ä D E R I S T
Neues ins Leben zu rufen, als vielmehr die traditio-
decades. The trick here, as well as the challenge,
T H E N E W E L E C T R O P L AT I N G
nellen Stärken zu bewahren und ihnen eine zeitgemä-
was not to breathe life into something completely
S E C T I O N : A U T O M AT I O N N O W TA K E S
ße Form zu verleihen. Um dies in Ruhe und mit der
new and different. Instead, the challenge was to
CARE OF PL ACING ITEMS INTO THE
angestrebten Qualität zu bewerkstelligen, bedurfte
preserve Miba’s traditional core strengths, while
es zuvor einer grundsätzlichen Weichenstellung: Die
imbuing them with a contemporary relevance and
Verflechtung von Familien- und Firmenbelangen war
form. In order to accomplish this task smoothly
zu beenden.
and with the commensurately superior quality, one
A U T O M AT I S I E R T, 19 9 0 e r - J A H R E .
T HE FOUNDATION
E L E C T R O P L AT I N G B AT H S , 19 9 0 s .
G A LVA N O B I S 19 9 1: DIE TURMVORRICHTUNG WIRD
Die über den Kapitalmarkt aufgebrachten Finanzmit-
The financial resources raised through the capital
EINE NEUE M ASCHINE SCHWEBT EIN.
tel flossen wie geplant in die Erweiterung des Unter-
markets flowed back into the expansion of the
W E R K L A A K I R C H E N , 19 9 0 e r - J A H R E .
nehmens. Dabei gab es zwei strategische Ziele: orga-
corporation, as planned. There were two strategic
nisches Wachstum an den Standorten in Österreich
goals: organic growth at the locations in Austria,
und Wachstum durch Akquisition oder Beteiligung im
A NE W MACHINE BEING CR ANED IN.
basic agenda item needed to be accomplished first:
L A A K I R C H E N P L A N T, 19 9 0 s .
Entsprechend dem väterlichen Grundsatz, dass es
The family’s interests and the company’s interests
and growth through acquisition or investment
nur einen an der Spitze geben könne, und gestützt auf
could no longer be intertwined.
Ausland.
abroad.
die Mehrheitsverhältnisse in der Holding, hatte Peter
Aus der Sicht Peter Mitterbauers waren die Werke
From
in Laakirchen und Vorchdorf sowie ihr konsequent
internationalization
Mitterbauer das Unternehmen seit 1983 geführt. Da-
Peter Mitterbauer had headed the company since
the
bei hatte es in Sach-, Kompetenz- und Personalfragen
1983 in accordance with his father’s policy that
on
immer wieder Kontroversen mit Hans Mitterbauer
there can only be one man at the top and backed
vorangetriebener Ausbau Basis und gleichermaßen
the plants in Laakirchen and Vorchdorf and
und Friedrich Filz, die ebenfalls Unternehmensanteile
by his majority interest in the holding company.
Rückfallposition bei der Internationalisierung. Er legte
their continuous enhancement – and they were
besaßen, gegeben. Zudem strebte der jüngere Bruder
Admittedly,
daher höchstes Augenmerk darauf, die österreichi-
equally its fall-back position. This explains why
danach, neben dem Ersatzteile- und Autohandel auch
around technical, authority and personnel matters –
schen Produktionsstätten auf dem modernsten Stand
he focused his attention on keeping the Austrian
in einem der Produktionsbetriebe Verantwortung zu
with Hans Mitterbauer and Friedrich Filz, who
zu halten. Das galt für alle Belange des Unterneh-
production sites in the most ultramodern condition
übernehmen. Und der Schwager bestand mit freundli-
likewise
Peter
Mitterbauer’s process
viewpoint, was
founded
controversies
possessed
recurrently
corporate
arose
–
shareholdings.
mens, von der Ausbildung der Mitarbeiter über die
possible. The same applied to all of the company’s
cher Beharrlichkeit auf seiner seit 1975 innegehaltenen
Moreover, Peter’s younger brother aspired to
B A D E I N G E B R A C H T, U M 19 9 0 .
weitere Forcierung von Forschung und Entwicklung
business concerns: from employee training and the
Position des Alleinvorstands in der Sintermetall AG.
take over responsibility for one of the production
T H E E L E C T R O P L AT I N G S E C T I O N U N T I L
bis zur ständigen Erneuerung des Maschinen- und
sustained focus on research and development, to
Anlagenparks. Dabei konnte er auf die solide Basis
the incessant modernization of the machinery and
Weil Peter Mitterbauer für die Miba Führungsstruk-
the replacement parts and car sales business.
der letzten Jahrzehnte aufbauen. Die Kunst und He-
equipment. By doing so, Mitterbauer was able to
tur andere Pläne hatte, wurde ab 1987, letztlich auf
And his brother-in-law maintained, with a gentle
H Ä N D I S C H I N D A S G A LVA N I S C H E
19 9 1: T H E T O W E R I N S TA L L AT I O N I S M A N U A L LY P L A C E D I N T O T H E E L E C T R O P L AT I N G B AT H , C I R C A 19 9 0 .
140
sites, in addition to his existing obligations for
141
Wunsch der beiden Verwandten, die Trennung von
but tenacious grip, his sole membership in the
Hans Mitterbauer machte sich 1989 mit 50 Prozent
maintained precedence over the wishes of the
Familie und Management in die Wege geleitet.
management board of Miba Sintermetall AG, a
der Handelsgesellschaft und der gesamten Schoeller
individual family members. In application of this
position he had held since 1975.
Autovertriebsgesellschaft selbstständig. Die zweite
agreement, Peter Mitterbauer acquired his brother
Hälfte der Handelsgesellschaft wurde wenig später
Hans’s shares and those of his sister, Margarethe
Als Grundlage dafür diente ein Syndikatsvertrag, der 1973 anlässlich der Umwandlung der Einzelfirma in
Peter Mitterbauer had other plans for Miba’s
mit dem von Franz Mitterbauer jun. rückübernomme-
Filz. He paid the required transfer fees partially from
eine Holding errichtet worden war. Darin hatten sich
management structure. At last, at the request of
nen Motorenwerk verschmolzen und nach zehn Jah-
his private assets and partially in the form of equity
die Unterzeichner nach dem Willen Franz Mitterbau-
both relatives, the company set upon the path to
ren verkauft. Der Miba blieb Hans Mitterbauer über
holdings.
ers unter anderem dahingehend festgelegt, dass
separate family and management starting in 1987.
eine Position im Aufsichtsrat der Holding verbunden.
Firmenanteile nicht nach außen verkauft werden
Friedrich Filz legte mit Anfang 1990 seine Position in
Hans Mitterbauer set up his own business enterprise
durften. Stattdessen musste eine Ablöse im Kreise
A syndicate contract – drafted in 1973 for the
der Sintermetall AG zurück, wechselte in deren Auf-
in 1989, with 50 percent of the sales company and
der Anteilseigner erfolgen, wobei die Interessen des
conversion of the sole proprietorship into a
sichtsrat und trat zwei Jahre später gänzlich in den
the entire Schoeller car sales company. Shortly
Unternehmens eindeutig Vorrang vor den Wünschen
holding company – became the tool to serve this
Ruhestand. Dass diese Regelung nach nicht immer
thereafter, the other half of the sales company was
der einzelnen Familienmitglieder hatten. In Anwen-
purpose. Based on Franz Mitterbauer’s wishes,
einfachen Verhandlungen zustande kam, war nicht
merged with the engine works – which had been re-
G E N ERALÜBERHOLTER
dung des Vertrages kaufte Peter Mitterbauer die
the signatories to the contract had established that
zuletzt der klugen und in alle Richtungen maßvollen
acquired from Franz Mitterbauer Jr. – and then sold
G ROS S MOTO R AU F DEM PRÜFSTAND.
Anteile seines Bruders Hans und seiner Schwester
outside parties were not permitted to purchase
Verhandlungsführung von Siegfried Dapoz, dem Fi-
ten years later. Hans Mitterbauer maintained his
MOTO R E N WE RK, 1990er-JAHRE.
Margarethe Filz. Diese Ablöse erfolgte teils aus sei-
shares in the company. Instead, a transfer fee had
nanzvorstand, zu verdanken. Er kannte alle Beteiligten
link with Miba through his position on the holding
nem Privatvermögen, teils in Form von Unterneh-
to be paid within the group of shareholders. This
seit langem persönlich und war der einzige unter den
company’s supervisory board. At the beginning of
mensbeteiligungen.
way, the interests of the company unequivocally
Vorständen, den mit seinen Kollegen keine verwandt-
1990, Friedrich Filz relinquished his position in Miba
schaftliche Beziehung verband.
Sintermetall AG and switched to its supervisory
R E C O N D ITION ED LARGE ENGINE ON THE TEST STAND. E N G INE WORKS, 1990s.
board, only to enter into full retirement two years Die Abschichtung der Familie bedeutete für das
later. That this settlement materialized after the –
Unternehmen, ähnlich dem Börsengang, eine zu-
at times very complicated – business negotiations
sätzliche Öffnung. Aus der Sicht von Kunden und
is attributable in no small part to Siegfried Dapoz,
Partnern wurde das industrielle Profil der Miba ge-
the CFO, who led prudent and fair negotiations
stärkt und die Richtung des zukünftigen Wachstums
in all respects. He had known all the participants
abgesteckt. Für die Mitarbeiter, gerade der ersten
personally for a long time, and he was the only one
und zweiten Führungsebene, hatte sich eine wich-
among the management board members who had
tige Klärung ergeben. Die Firmenspitze bestand
no familial relationship tying him to his colleagues.
nicht mehr aus mehreren Kraftzentren mit teilweise zuwiderlaufenden
The rearrangement of the family position meant an
Absichten. Vielmehr waren im Vorstand und in den
additional opening for the company – similar to the
Tochterfirmen die Kompetenzen eindeutig zugeord-
latest public offering on the stock market. From the
net und Peter Mitterbauer als langfristig einzig Letzt-
viewpoint of customers and partners alike, Miba
verantwortlicher definiert. Die künftige Stabilität im
reinforced its industrial profile and staked out its
Führungsteam erleichterte motivierten Mitarbeitern
orientation toward future growth. For the employees –
die Planung der eigenen Laufbahn. Zudem war das
especially the first and second tier management
Ausscheiden aller anderen Familienzweige, außer
levels – this established an important clarification.
dem Peter Mitterbauers, ein Signal, dass in Hinkunft
The top of the company was no longer comprised
auch höchste Führungspositionen allein nach Maßga-
of multiple power centers occasionally working at
be der individuellen Fähigkeiten besetzt würden. Für
cross-purposes or without clearly communicated
Familienangehörige gleichsam reservierte Positionen
intentions. Rather, the company unambiguously
würde es nicht geben.
assigned the authority in the management board and
unausgesprochenen,
einander
in the subsidiaries and defined Peter Mitterbauer
142
Auch im Hinblick auf seine eigenen Nachkommen
as the one individual with ultimate responsibility
machte Peter Mitterbauer keine Ausnahme. Der
over the long term. For motivated employees, the
1974 mit Waltraud, geborene Scheck, geschlosse-
future stability of the management team made it
nen Ehe entstammen zwei Kinder: Franz Peter, ge-
easier to plan their own career paths. In addition, the
boren 1975, heute Peter jun. genannt, und die um
departure of all other branches of the family – except
zwei Jahre jüngere Maria Theresia, gerufen Therese.
for Peter Mitterbauer – sent a signal that from now
Waltraud ist ihrem Mann von Beginn an eine wichti-
on, even the top leadership positions would be filled
143
P E T E R U N D W A LT R A U D M I T T E R B A U E R
ge und von ihm sehr geschätzte Gesprächspartnerin
solely on the basis of one’s individual capabilities.
P E T E R U N D W A LT R A U D
und hat sich eigentlich nie um etwas kümmern müs-
To
( A M TA G D E R H O C H Z E I T ) , 19 74 .
in Firmenfragen gewesen. Details im operativen Be-
There would no longer be positions reserved just for
M I T T E R B A U E R , 2 0 12 .
sen.“ Und sie schuf jenes Umfeld, in dem es für Pe-
Mitterbauer’s position at the company with their
reich kommen dabei weniger zur Sprache, wichtiger
family members, so to speak.
ter Mitterbauer immer möglich war, Geschäftsfreun-
own wishes in matters of family life, husband and
P E T E R A N D W A LT R A U D M I T T E R B A U E R ( O N T H E I R W E D D I N G D AY ) , 19 74 .
P E T E R A N D W A LT R A U D M I T T E R B A U E R , 2 0 12 .
balance
the
demands
inherent
in
Peter
de nach Hause einzuladen. „Sie spielte immer eine
wife created their own kind of division of labor, one
die Abklärung bei richtungsweisenden Entscheidun-
Peter Mitterbauer made no exceptions for his
wichtige und entscheidende Rolle – meine Frau hat
in which each partner cherished the role played by
gen. Dies kann sich auf die grundsätzliche Unterneh-
own children, either. In 1974, he married Waltraud
nie in der Firma gearbeitet, aber sie war immer in
the other. She took care of the family and at-home
mensstrategie ebenso beziehen wie auf die Betrach-
Scheck with whom he fathered two children: Franz
der Firma.“
life in thorough detail: “My husband said, ‘I would
tung der menschlichen Dimension eines Partners,
Peter, born 1975 and today known as Peter Jr., and
Kunden oder Mitarbeiters.
his younger sister by two years, Maria Theresia,
Obwohl die Vorgänge in der Firma im Kreis der
other important things like that.’ And that became
who goes by “Therese”. To her husband, Waltraud
Familie immer ein wichtiges Thema waren, sahen
my job: My husband would come home, and there
Um die Anforderungen, die sich aus der Position
had been an important interlocutor in company
Peter und Waltraud Mitterbauer für Peter jun. und
was basically nothing for him to take care of.” So she
Peter Mitterbauers im Unternehmen ergaben, mit
matters from the very beginning, one he valued
Therese nicht alternativlos eine Rolle in der Miba
created the kind of environment that always allowed
den eigenen Wünschen in puncto Familienleben
deeply. Details on daily business operations were
vor, wie das Franz Mitterbauer mit seinen Kindern
Peter to invite business acquaintances over to their
zu verbinden, fanden die Ehepartner eine Form der
not discussed with great frequency. Rather, the
noch getan hatte. Wohl führte das Ehepaar die Kin-
house. “She always played an essential and decisive
Arbeitsteilung, in der beide die Rolle des anderen
couple found it was more important to agree on
der seit deren früher Jugend an die Firma heran,
role: My wife never worked within the company, but
sehr hoch schätzen: Sie kümmerte sich umfassend
and be clear about precedent-setting decisions.
indem sie die beiden ganz selbstverständlich etwa
in truth, she was always a part of the company.”
um die Familie und um das Zuhause: „Mein Mann
The subject matters were as likely to involve basic
zu Firmen-Weihnachtsfeiern, Betriebsausflügen
hat gesagt, ich möchte gerne, dass du dich um die
corporate strategy as much as they may have dealt
und anderen Anlässen mitnahmen. Peter jun. und
Even though company activities were always an
Kinder kümmerst, um das Haus und alles. Und mein
with consideration of the abstract human qualities of
Therese sollten den Organismus der Firma und die
important topic in the family, Peter and Waltraud
Beruf war: Mein Mann ist nach Hause gekommen
a partner, customer or employee.
Möglichkeiten, die sich langfristig daraus eröffne-
Mitterbauer did not insist that Peter Jr. and Therese
erscheint den Eheleuten die Übereinstimmung und
144
like you to take care of the kids, the house and
145
ten, als Teil ihrer Lebenswelt kennen lernen. Peter
work at Miba, as Franz Mitterbauer had done with
se zur Zeit der Börsengänge fiel: Die Herauslösung
large batches, with very exacting specifications
und Waltraud Mitterbauer verstanden die Einbin-
his children. Of course, the couple involved the
der Sparte Reibbeläge aus der Sintermetall AG. Bei-
for each component produced en masse. The
dung ihrer Kinder als Angebot und Anregung. Falls
children with the company even when they were just
de Produktgruppen wurden seit 1975, als die ers-
customers primarily came from the automotive
sie den Weg in die Firma wählen sollten, hatten sie
youngsters by taking them to the company’s annual
ten Fertigungsmaschinen für Reibbeläge mit dem
industry, with the focus on passenger vehicles.
dieselben hohen Anforderungen zu erfüllen wie alle
Christmas party or on company outings and other
„Duria“-Kauf aus Neuss nach Vorchdorf gelangten,
Practically all sintered products went into the
extern rekrutierten Mitarbeiter.
occasions. As part of the world they lived in, it was
unter dem Dach des Sinterwerks hergestellt. Ur-
original equipment business. In contrast to this,
expected that Peter Jr. and Therese would become
sprünglich ein kleiner Bereich, der neben der Sin-
friction linings were manufactured in smaller
Eine andere wichtige geistige und emotionale Ver-
familiar with the inner workings of the company
terei herlief, wuchsen die Produktions- und Absatz-
quantities. Buyers were found in the construction
bindung zum Unternehmen bildete im Erleben der
and the possibilities that the future could hold for
mengen der Reibbelagssparte im Vergleich zu den
and agricultural machinery industries, and the
them. Peter and Waltraud Mitterbauer considered
Sinterformteilen überproportional. Das schuf eine
company also supplied a large contingent in the
exposing their children to Miba as both an option
zwar erfreuliche Ertragslage, gleichzeitig ergaben
replacement parts market.
and an incentive. If they were to choose the path
sich Schwierigkeiten, weil die Produkte der beiden
into the company, they had to meet the same high
Sparten sehr unterschiedlich waren. Dies begann
The divisions were partitioned after Friedrich
expectations as any externally recruited employee.
bei den Ausgangsmaterialien, hier Eisenpulver und
Filz retired; the process was spearheaded by
dort gestanzte Teile, und den logistischen Anforde-
Josef Fegerl. Peter Mitterbauer had asked him to
shaped
rungen bei der Beschaffung, setzte sich beim Her-
become a board member at Miba Sintermetall, so
another important mental and emotional bond
stellungsprozess fort und galt im gleichen Ausmaß
he could manage this delicate undertaking without
with the company in the children’s life experience.
für die Vermarktung. Sinterteile wurden in großen
interrupting production. Mitterbauer and Fegerl
She played an especially vital role in helping raise
Stückzahlen gefertigt, mit ganz spezifischen An-
had known each other since the 1970s. Back then,
both grandchildren, especially after the death of
forderungen an den jeweils in Masse hergestellten
Fegerl was a management board member and
the Founder, when Peter Mitterbauer moved with
Bauteil. Kunde war vor allem die Autoindustrie mit
deputy general director of the nationalized company
his wife and children into his parents’ estate. Until
dem Schwerpunkt Pkw. Praktisch die gesamte Sin-
VOEST-Alpine AG, Austria’s largest iron and steel
her death in 1996, she also remained honorary
terproduktion ging in den Erstausrüstungsbereich.
corporation. While still under the leadership of Franz
chairwoman of the supervisory board of Miba AG.
Reibbeläge hingegen wurden in kleineren Stück-
Mitterbauer, Miba obtained primary materials from
serien produziert, Abnehmer war der Bereich Bau-
VOEST-Alpine, a process that gave both men an
Closely connected to the withdrawal of family
und Landmaschinen, und zudem lieferte man große
opportunity to become acquainted.
members from the corporate power structure
Kontingente in den Ersatzteilmarkt.
Grandmother
Margarethe
Mitterbauer
was the second agenda item, which also had to be dealt with during the formative period of the stock market offerings: the demerger of the friction division from Miba Sintermetall AG. Both product groups (friction linings and sintered components) had been produced under the one roof of the sinter plant in Vorchdorf since 1975, when the first equipment for producing friction linings had arrived from Neuss, Germany, after the Duria acquisition. Originally a tiny segment that ran beside the sintering operations, the production and sales volumes in the friction division burgeoned far MARGARE THE MIT TERBAUER MIT
Kinder ihre Großmutter Margarethe Mitterbauer.
beyond those placed on the sintered components
SOHN PETER UND DEN ENKELN
Sie nahm am Aufwachsen dieser beiden Enkel be-
business. This favorable performance made for
B E T R I E B S A U S F L U G N A C H G R E I N , 19 8 8
sonders regen Anteil, zumal Peter Mitterbauer nach
an outstanding earnings position, but there were
MARGARE THE MIT TERBAUER WITH
dem Tod des Firmengründers mit Frau und Kindern
some complications, because the products from
SON PETER, GR ANDSON PETER JR.
in das elterliche Anwesen gezogen war. Bis zu ih-
both divisions were really quite different from each
rem Tod 1996 war sie auch Ehrenvorsitzende des
other. The differences begin with the input materials
Aufsichtsrats der Miba AG.
– iron powder here, blanked parts there – as well as
PE TER JUN. UND THERESE AUF DEM
A N D T H E R E S E O N A C O M PA N Y O U T I N G T O G R E I N , 19 8 8 .
F RÜ H ER EI N SAT Z F Ü R F I R M A U N D FA M I L I E. „ B R I EF “ D ES Z EH N JÄ H R I G EN PET ER J U N . A N D EN B U N D ESM I N I ST ER F Ü R BAUT EN U N D T EC H N I K, H EI N R I C H Ü B L EI S, 19 8 5 . G EG EN STA N D : DAS N EU VER H Ä N G T E SPI KEVER B OT AU F AUTO BA H N EN . EA R LY D ED I C AT I O N TO C O M PA N Y A N D FA M I LY. L ET T ER F RO M 10 - YEA R - O L D PET ER J R . TO H EI N R I C H Ü B L EI S, F ED ER A L M I N I ST ER F O R B U I L D I N G S A N D T EC H N O L OG Y, 19 8 5 . R EGA R D I N G : T H E R EC EN T LY I M PO SED BA N O N SPI KES O N T H E AUTO BA H N .
the logistical requirements for purchasing. And the Im engen Zusammenhang mit dem Ausscheiden
list goes on, in equal measure: from the different
von Familienangehörigen stand auch die zweite
production processes to the differences in the
Weichenstellung, die ebenfalls in die formative Pha-
marketing approach. Sintered parts were made in
146
147
Die notwendige Entflechtung der Sparten erfolgte
Due to considerations pertaining to party politics, in
als Instrument zur Arbeitsplatzsicherung um jeden
businessman in the industrial management sector –
nach dem Abgang von Friedrich Filz unter der Fe-
1985, State Secretary Ferdinand Lacina (a member
Preis missbraucht. Diese permanente Einflussnahme
was suddenly looking for a job in the executive labor
derführung von Josef Fegerl. Peter Mitterbauer hat-
of the SPÖ or Sozialistische Partei Österreichs,
hatte es unmöglich gemacht, den Konzern, der im
market. Mitterbauer initially appointed Fegerl as a
te ihn als Vorstand in die Sintermetall gebeten, um
the Socialist Party of Austria) recalled the entire
internationalen Wettbewerb stand, nach betriebswirt-
supervisory board member in the holding company.
das heikle Unterfangen bei laufender Produktion zu
ten-member management board at VOEST-Alpine.
schaftlichen Grundsätzen zu führen.
Fegerl appreciated the way that Miba made its
bewerkstelligen. Mitterbauer und Fegerl kannten ei-
Politically, this unusual action was justified by VOEST-
nander seit den 1970er-Jahren. Fegerl war damals
Alpine’s insolvency, the responsibility for which was
Für den österreichischen Steuerzahler war der
facts, which was unlike the practices at state-owned
Vorstandsmitglied und stv. Generaldirektor der ver-
borne by only a few individual management board
„VOEST“-Zusammenbruch ein Desaster, weil ihm
companies. He advised to partition the sinter and
staatlichten „VOEST-Alpine AG“ gewesen, des größ-
members. The problems were rooted in matters that
die Sanierung und Privatisierung der Staatsbetriebe
friction division in terms of organization and matters
ten österreichischen Eisen- und Stahlkonzerns. Die
were decades old, for which responsibility should be
mehr als 150 Milliarden Schilling kosteten. Für Pe-
subject to company law. Mitterbauer shared
Miba, noch unter der Führung von Franz Mitterbauer,
laid primarily at the feet of the SPÖ’s chief decision-
ter Mitterbauer hatte er den positiven Effekt, dass
his perspectives and delegated the operational
bezog Vormaterialien von der „VOEST-Alpine“, wo
makers, such as Bruno Kreisky, Anton Benya
mit Josef Fegerl plötzlich ein erstrangiger Fachmann
administration of the structural reform to him.
raus sich eine persönliche Bekanntschaft entwickelt
and Bruno Pittermann. Over and over again, the
auf dem Gebiet des Industriemanagements am ge-
hatte.
politicians attempted to “govern” the nationalized
hobenen Arbeitsmarkt verfügbar war. Mitterbauer
The friction division became an independent
industry from within and also to misuse the
holte Fegerl zuerst in den Aufsichtsrat der Holding.
company and would henceforth operate under the
1985 wurde von Staatssekretär Ferdinand Lacina
nationalized companies as a tool to protect jobs at
Dieser schätzte die Art, wie in der Miba, anders
name Miba Frictec GmbH. Mitterbauer appointed
(SPÖ, Sozialistische Partei Österreichs) aus partei-
any cost. By incessantly exerting influence here, the
als in den Staatsbetrieben, allein aufgrund objektiv
a reliable and reputable man, Bernd Werkhausen,
politischen Überlegungen der gesamte zehnköpfi-
government made it virtually impossible to manage
nachvollziehbarer Tatsachen Entscheidungen getrof-
to take on the post of CEO. A native of Germany’s
ge „VOEST-Alpine“-Vorstand abberufen. Die Politik
the corporation – the internationally competitive
fen wurden. Er riet zur organisatorischen und ge-
Rhineland region, Werkhausen had joined Miba in
rechtfertigte diesen ungewöhnlichen Vorgang mit
stance of which was at stake – based on prudent
sellschaftsrechtlichen Trennung der Sinter- und der
1975 when Duria was acquired and had expanded
der Insolvenz der „VOEST-Alpine“, für die freilich nur
business management practices and principles.
Reibbelagssparte. Mitterbauer teilte seine Sicht und
the friction division.
decisions solely on the basis of objectively verifiable
übertrug ihm die operative Durchführung der Strukturreform.
The reorganization was a wise move, not only in view of the internal processes at the Vorchdorf
Die Reibbelagssparte wurde 1989 ein eigenstän-
plant. It also created a logical foundation for the
diges Unternehmen und firmierte fortan unter der
internationalization process, which was evolving
Bezeichnung Miba Frictec GmbH. Zum Geschäfts-
around the same time. From now on, three equally
führer berief Mitterbauer den bewährten Bernd
ranked subsidiaries existed: Miba Gleitlager AG, Miba
Werkhausen, jenen Rheinländer, der 1975 anlässlich
Sintermetall AG and Miba Frictec GmbH. Each was
des „Duria“-Kaufs zur Miba gekommen war und die
empowered to act and to make its own decisions.
Reibbelagssparte groß gemacht hatte.
Over the course of the next decade, each would become the nucleus and the flagship enterprise of
Die Umstrukturierung war nicht nur im Hinblick auf
its own group of companies. Until well into the first
die internen Abläufe im Vorchdorfer Werk sinnvoll,
decade of the 21st century, all acquisitions transpired
sie schuf auch eine in sich logische Basis für die
with an eye to growing the three core businesses,
etwa zur selben Zeit anlaufende Internationalisie-
based on one specific criterion: To what extent can
rung. Von nun an existierten mit der Miba Gleitlager
the company being acquired be integrated into “The
AG, der Miba Sintermetall AG und der Miba Frictec
Miba Three”?
GmbH drei gleichrangige, für sich selbst handlungsund entscheidungsfähige Tochterfirmen, von denen jede im Lauf der nächsten Jahrzehnte zum Nukleus und Leitbetrieb einer eigenen Unternehmensgruppe
JOS E F F E G E RL, 1990er-JAHRE.
wurde. Bis weit in die 2000er-Jahre erfolgten alle
JOS EF FEGERL, 1990s.
Akquisitionen im Hinblick auf das Wachstum der drei einzelne Vorstandsmitglieder verantwortlich waren.
To Austria’s taxpayers, the collapse of VOEST
Kernbereiche und an Hand des Kriteriums, inwiefern
Die Probleme hatten Jahrzehnte alte Ursachen und
was an utter disaster, since the renovation and
sich das erworbene Unternehmen in diese einglie-
waren in erster Linie SPÖ-Entscheidungsträgern wie
privatization of state-owned industries would cost
dern ließ.
Bruno Kreisky, Anton Benya oder Bruno Pittermann
them more than 150 million Austrian schillings.
anzulasten. Immer wieder hatte man in die verstaat-
Yet, for Peter Mitterbauer, it was a blessing in
lichte Industrie „hineinregiert“ und diese nicht zuletzt
disguise because now Josef Fegerl – a top-ranked
148
149
DIE WERKE IN ÖSTERREICH T HE P LA NTS I N AU ST RIA
In der Planung Peter Mitterbauers standen organi-
In Peter Mitterbauer’s planning, organic growth within
sches Wachstum in Österreich und Erweiterung
Austria and expansion through internationalization
durch Internationalisierung nicht im Widerspruch
were not contradictory objectives. Jumping over
zueinander. Der Sprung über die Grenzen bereitete
national borders did not trigger the relocation of
keineswegs die Verlagerung von Produktionen vor,
production by any means; rather, it merely served
sondern diente lediglich dem Aufbau zusätzlicher
to enhance production capacities. Miba’s definitive
Kapazitäten. Die starke Heimatbasis blieb ein we-
home base in Austria remained a quintessential pivot
sentlicher Angelpunkt in der Konzernstrategie.
point in the corporate strategy.
Die zentralen Forschungsabteilungen lagen und lie-
The core research centers were and are located in
gen in Laakirchen, Vorchdorf und seit 2004 auch in
Laakirchen, Vorchdorf and – since 2004 – also in
Roitham. Ungeachtet aller Ertragsschwankungen
Roitham. Regardless of any fluctuations in earnings,
investierte das Unternehmen konstant vier bis fünf
the company constantly invested four to five
Prozent des Umsatzes in Forschung und Entwick-
percent of sales in research and development. In the
lung. Im Gleitlagerbereich stellte nach dem her-
bearing division, following the conventional sputter
kömmlichen Sputterlager und zahlreichen graduellen
bearings and a multitude of gradual innovations
LAG E R DER „BAUART 69“
Innovationen wie der neuen Zweistofflager-Genera-
(like the new generation of AlSn+ bi-metal
MIBA BEARING TYPE 69.
tion AlSn+ das so genannte „Bauart 69“-Lager ei-
bearings), the Miba bearing type 69 represented
„ SYN C H RO SET “ F Ü R „ PEU G EOT
nen wesentlichen Meilenstein dar. Es handelt sich
a critical milestone. This product involves a four-
C IT RO ËN “, 19 9 0 e r- JA H R E.
dabei um ein gesputtertes Vierschicht-Lager auf
layer sputter bearing based on at that time unique
Grundlage von erstmals bleifreier Bronze mit einer
lead-free bronze with a polymer-based SYNTHEC ®
so genannten SYNTHEC ® -Beschichtung auf Kunst-
coating. The development began in 2002 and was
stoffbasis. Die Entwicklung begann 2002 und wurde
ushered to successful completion by 2007. This
2007 erfolgreich abgeschlossen. Dieses Lager ist
bearing is designed for use in heavy-duty engines
für den Einsatz in hochausgelasteten Motoren von
in commercial vehicles; its even greater durability
Nutzfahrzeugen konzipiert und zeichnet sich durch
and performance make it remarkable. The market
nochmals erhöhte Dauerhaftigkeit und Leistungs-
launch commenced in 2007. With this bearing
stärke aus. Die Markteinführung lief 2007 an, im
model and others, Miba rose to become the sole
Jahr 2009 stieg die Miba mit diesem Lagertyp unter
supplier to Daimler for their new generation of truck
anderem zum Alleinlieferanten von „Daimler“ für de-
engines in 2009.
F U L LY ASSEM B L ED SYN C H RO N I Z ER M O D U L E F O R PEU G EOT C IT RO ËN , 19 9 0 s .
ren neue Lkw-Motorengeneration auf. In the sinter division, the fully assembled
150
In der Sintersparte markierte Anfang der 1990er-Jahre
synchronizer modules marked the entry into
das so genannte „Synchroset“ den Einstieg in ein
a tremendously demanding market segment at
überaus anspruchsvolles Marktsegment. Im Auftrag
the beginning of the 1990s. On behalf of Peugeot
151
von „Peugeot Citroën“ entwickelten die Miba Inge-
Citroën, Miba engineers developed – without
ist. DENSGRAD ® -Zahnräder absorbieren dadurch
DENSGRAD ® gears are much better at absorbing
nieure, ohne dass man zu diesem Zeitpunkt über
having specific prior knowledge at this point – a fully
den durch das Ineinandergreifen der Zähne entste-
the noise generated by the meshing teeth than
spezifisches Vorwissen verfügte, eine vollständige
assembled synchronizer module for a passenger
henden Schall in höherem Maß als volldichte Zahn-
gears made of full-density steel. The development
Synchronisationseinheit für ein Pkw-Getriebe. Die
vehicle transmission. Serial production started in
räder. Die Entwicklung des Verfahrens wurde 1997
of the process was undertaken in 1997, followed
Serienfertigung lief Mitte 1993 an. Damit war auch
mid-1993. At that point, Miba Sintermetall had also
in Angriff genommen, die erste Serienanwendung
by the first serial application in the form of gears
der Sintermetall der wesentliche Schritt vom blo-
advanced a major step from being solely a parts
erfolgte 2002 in Form von Zahnrädern zum Nocken-
for camshaft propulsion in 2002. Meanwhile,
D E N S G R A D - V E R FA H R E N .
ßen Teilelieferanten zum Entwicklungspartner ge-
supplier to becoming a partner in development.
wellenantrieb. Inzwischen erwirtschaftet die Miba
Miba Sinter Group generates about one-third of
NACHVERDICHTEN EINES
lungen. Binnen weniger Jahre etablierte sich das
Within a few years, the company established itself
Sinter Gruppe etwa ein Drittel ihres Umsatzes mit
its sales through DENSGRAD® gears. In Europe, it
GESINTERTEN Z AHNR ADS.
Unternehmen als einer der führenden Hersteller
as one of the leading manufacturers of engine and
DENSGRAD ® -Zahnrädern. In Europa ist sie einziger
is the sole serial manufacturer that is proficient in
von Motoren- und Getriebeteilen bzw. -komponen-
transmission parts and components in Europe.
Serienhersteller, der das Verfahren der Oberflächen-
the surface densification process.
®
D E N S G R A D ® P R O C E S S . R E P E AT E D D E N S I F I C AT I O N O F A SINTERED GE AR.
ten in Europa.
verdichtung beherrscht.
PA PI ER B EL AG . PA PER L I N I N G .
Z A HN EINES DENSGR A D ®-Z A HNR A DS.
Die nächste Innovation, die der Miba ein ganzes
The next innovation that reopened an entire
In der Frictec gelangen in den 1990er- und Folge-
In the 1990s and the years that followed, Frictec
TOOTH FROM A DENSGR A D ® GE AR.
Marktsegment neu erschloss, war das DENSGRAD -
market segment for Miba was the DENSGRAD
jahren zwei Innovationen, die das Unternehmen
achieved two innovations that were instrumental in
Verfahren. Dabei wird die Verzahnung gesinterter
process. In this process, rolling is used to densify
entscheidend voranbrachten:
propelling the company forward:
Zahnräder durch Walzen nachverdichtet. So lassen
the gearing of sintered gears. This way, high-
• Die Herstellung organischer Reibbeläge, auch als
• The production of organic friction linings, also
sich hochfeste Sinterzahnräder herstellen, die in vie-
strength sintered gears can be produced that
Papierbeläge bezeichnet, weil Papier tatsächlich
called “paper linings”, because, in fact, paper was
len Anwendungen einsatzgehärtete Stahlzahnräder
can replace case-hardened steel gears in many
das ursprüngliche Ausgangsmaterial war. Hier
the original input material. The HydraMechanica
ersetzen können. DENSGRAD ® -Zahnräder kommen
applications. DENSGRAD® gears are used in high-
wurde die grundlegende Entwicklungsarbeit von
Corporation, based in the USA, performed the
in hoch belasteten Rädertrieben zum Einsatz, wofür
performance gear drives, for which conventional
einem US-Unternehmen geleistet, der „HydraMe-
underlying development work. Miba Frictec
sich konventionelle Sinterteile nicht eignen. Der spe-
sintered components are unsuited. The specific
chanica Corporation“. Die Miba Frictec beteiligte
invested in the company in 1988 and took it over
zifische Vorteil eines oberflächenverdichteten Zahn-
advantage of a surface-densified gear over a
sich 1988 an der Firma und übernahm sie 1993
in 1993 after a hard-fought negotiation process
rads gegenüber einem Stahlzahnrad besteht darin,
steel gear is the fact that a similar component
nach zähen, sich über zwei Jahre hinziehenden
that, in its entirety, dragged out over two years.
dass es im oberflächennahen Verzahnungsbereich
density is found in the interlocking region around
Verhandlungen zur Gänze. In Vorchdorf verfeiner-
In Vorchdorf, the company honed the expertise
eine ähnliche Bauteildichte aufweist, im Inneren
the surface, while the inside of the gear and
te man das solcherart erworbene Knowhow und
that it acquired from this acquisition, ultimately
des Zahns und im übrigen Radkörper aber poröser
the rest of the wheel center are more porous.
die Miba brachte organische Beläge in Europa als
introducing organic linings in Europe as one of the
®
152
®
153
einer der ersten Hersteller auf den Markt. In den
first producers in the market. Still a niche product
lungsarbeit nicht in permanentem Kontakt mit den
engine technology sector had the Miba research
frühen 1990er-Jahren noch ein Nischenprodukt
with a promising future in the 1990s, organic
entsprechenden Abteilungen des jeweiligen Schlüs-
and
mit Zukunftspotenzial verdrängten die organi-
linings have supplanted metal-based linings
selkunden erfolgt. Das Schema ging und geht dahin,
constant contact with the relevant players at the key
schen Beläge bis heute die Metallbeläge in vielen
in many applications to date – replacing them
dass etwa in Laakirchen ein innovativer Lagerbau-
customer businesses. The formula for collaboration
Anwendungen; im Pkw-Sektor bereits zur Gänze,
entirely in the passenger vehicle segment and in
typ entsteht, dessen erste Entwicklungsstufe beim
worked, and works, like this: In Laakirchen, an
in Lkw-Getrieben zu etwa 50 Prozent.
about half of all truck transmissions.
Kunden getestet wird und die Rückmeldung in den
innovative type of bearing is crafted; during the
weiteren Entwicklungsprozess einfließt. Dieses
initial design stage, it is tested by the customer and
development
department
not
maintained
• Der Carbon-Reibbelag, der genuin aus der haus
• Today’s carbon friction lining genuinely originated
Vorgehen wiederholt sich mehrfach. Das Ergebnis
the feedback is incorporated into the subsequent
eigenen Forschung stammt: Er kommt in den
from the company’s in-house research efforts. It
einer solchen Reihe von Entwicklungs-, Test- und
development process. This process is repeated
nasslaufenden Lamellenkupplungen von Allrad-
is used in wet-running disc clutches in all-wheel
Feedbackdurchgängen besteht in einem Produkt,
several times. The outcome of such a series of
fahrzeugen, in aktiven Differenzialen von einachsig
drive vehicles, in the active differentials of single-
das gleichermaßen innovativ und absolut auf die ge-
design, testing and feedback rounds is a product
angetriebenen Fahrzeugen und in hochbelasteten
axle drive vehicles and in high-performance
stellten Anforderungen zugeschnitten ist.
that is equally innovative and precisely tailor-made
Synchronisationen zum Einsatz. Der Belag wird
synchronizations. The lining is made from carbon
aus Carbonfasern und Kunstharzen hergestellt, ist
fibers and synthetic resins, has a high load-bearing
Darüber hinaus präsentiert die Miba Gruppe ihre
hoch belastbar bei guten Reibwerten und güns-
capacity with excellent friction coefficients and
Forschungsergebnisse laufend auf international be-
In addition, the Miba Group regularly presents its
tigen Herstellungskosten. Die Miba produziert
can be made at affordable production cost. Miba
setzten Forschungs- und Fachkongressen, was so-
research findings at R&D and industry conventions
Carbon-Beläge seit 2001 in Serie. Das Marktpo-
has been running serial production of carbon
wohl ihr Prestige als auch ihr Potenzial als Entwick-
attended
tenzial des Produkts ist groß, weil laufend neue
linings since 2001. The product’s market potential
lungspartner weiter stärkt.
enhances both its prestige as well as its recognition
Einsatzgebiete erschlossen werden.
is vast, because new areas of application are continuously being developed.
Ein spezifisches Erfolgsgeheimnis bei vielen Miba
to the established specifications.
by
international
participants,
which
as a partner in development. Die bloße Anzahl der von der Miba gehaltenen Patente belegt, dass der Begriff „Technologieführer-
The mere number of patents held by Miba testifies
Innovationen besteht darin, dass sie extrem nahe
One specific key to success for many Miba
schaft“ in der Miba kein nachträglich aufgesetztes
to the fact that the designation “technological
am Kunden erfolgen. Die Entwicklung wird in sehr
innovations consists of the fact that they are
Schlagwort ist. Schon als Franz Mitterbauer Ende der
leadership” at Miba is not some kind of buzzword
enger Abstimmung mit einzelnen wichtigen Ab-
developed in close collaboration with the customer.
1940er-Jahre nach der perfekten Legierung für seine
the company adopted after the fact. Indeed, even
nehmern vorangetrieben. So hätte es im Bereich
The development evolves in very close consultation
ersten Gleitlager suchte, war er von dem Willen, die
back in the 1940s when Franz Mitterbauer was
der Motorentechnik bedeutende Fortschritte nicht
with individual key buyers. Indeed, there would
technisch perfekte Lösung zu finden, angetrieben.
searching for the perfect alloy for his first bearing,
gegeben, wäre die Miba Forschungs- und Entwick-
have been no significant advances made in the
In diesem Geist führte er sein Unternehmen jahr-
he was driven by the intent to find a technically
„DAS GANZE UNTERNEHMEN IST SEHR INNOVATIONS GETRIEBEN, UND DAS SPÜRT MAN AUCH, WO IMMER MAN HINKOMMT – JEDER MITARBEITER REDET VON INNOVATION. UND DAS IST DER ERFOLG DER FIRMA, WEIL INNOVATION IM FLEISCH UND BLUT DER MITARBEITER DRINSTECKT – UND DIE LEUTE MIT BEGEISTERUNG DABEI SIND.“
CARBON-BELAG. CARBON LINING.
(ALFRED HEINZEL, 2012)
“THE WHOLE COMPANY IS HIGHLY DRIVEN BY INNOVATION. AND YOU CAN SENSE THIS, TOO, WHEREVER YOU GO: EVERY EMPLOYEE TALKS ABOUT INNOVATION. AND THAT MAKES THE COMPANY A SUCCESS, BECAUSE INNOVATION IS THE LIFEBLOOD OF MIBA EMPLOYEES – AND THEY PARTICIPATE WITH ENTHUSIASM.” (ALFRED HEINZEL, 2012)
154
155
S CH RÄG V E R Z A H N T E D EN SG R A D ® ZAH N RÄD E R. D I E M I BA B EH ER RSC HT ALS E INZ I G ER H ERST EL L ER I N E U ROPA EI N VER FA H R EN Z U R OBE RF L ÄC H EN VER D I C HT U N G . H E LICAL-CUT D EN SG R A D ® G EA RS. M IBA IS TH E O N LY PRO D U C ER I N E U ROP E TO M AST ER T H E SU R FAC E D E NSI F I C AT I O N PRO C ESS.
“WHATEVER MIBA DOES, WHATEVER PARTS OR SERVICES MIBA CHOOSES TO OFFER: WE WANT TO BE AMONG THE LEADING SUPPLIERS IN THE TECHNOLOGY FOR SUCH COMPONENTS AND ACTIVELY PROMOTE THEIR ADVANCED ENGINEERING. WE ARE NOT DRIVEN BY THE MARKET OR THE CUSTOMERS – WE ARE PRIMARILY DRIVEN BY OUR OWN CURIOSITY AND OUR UNFLINCHING DESIRE TO REACH THE TOP SPOT IN TECHNOLOGY IN EACH MARKET SEGMENT.” (NORBERT SCHRÜFER, 2012)
perfect solution. For decades, he led his company in this spirit and imparted this wisdom to his sons and his engineers. No matter how one chooses to define the drive toward leadership in technology – be it a principle, a strategy (as designated in the Miba 2002 vision) or a value –, the fact remains: Miba’s technological leadership is reality. Over the past few decades, another essential factor in the company’s growth has been the team of technically superior and highly motivated Miba employees. The company has a long tradition of keeping hard-working, high-achieving and inquisitive technical minds on staff. When Bernd Werkhausen moved to Austria from Germany in 1975, he noticed the striking differences immediately: “The Austrians started to make disc plates, and with everything that they did, they asked themselves, ‘Why do I have to
zehntelang und diesen Geist gab er seinen Söhnen und Ingenieuren weiter. Man mag das Streben nach technologischer Führerschaft als Prinzip, als Strategie (wie in der firmeninternen Vision 2002) oder als L A N D ESH AU PT M A N N ERW I N W EN Z L Z EI C H N ET D EN VER D I EN T EN M I BA L EH R L I N G SAU SB I L D N ER M I C H A EL
Wert bezeichnen, Faktum bleibt: die Technologieführerschaft der Miba ist Realität.
KR AU SS M IT D EM G O L D EN EN EH R EN Z EI C H EN D ES L A N D ES O B ERÖ ST ER R EI C H AU S, 19 7 3 .
Ein weiterer, entscheidender Wachstumsfaktor der
STAT E G OVER N O R ERW I N W EN Z L
letzten Jahrzehnte waren die fachlich exzellenten
AWA R D S T H E M ER ITO R I OU S
und bemerkenswert motivierten Mitarbeiter. Leis-
M I BA A PPR EN T I C E I N ST RU C TO R
tungsstarke und neugierige Fachkräfte im Betrieb
M I C H A EL KR AU SS W IT H T H E G O L D EN SEA L O F HO N O R O F T H E STAT E
zu haben, hat in der Firma eine lange Tradition. Als
O F U PPER AU ST R I A , 19 7 3 .
Bernd Werkhausen 1975 aus Deutschland nach Oberösterreich kam, stellte er eklatante Unterschie-
„WAS IMMER DIE MIBA MACHT, WELCHE TEILE ODER SERVICES DIE MIBA AUCH ANBIETET: WIR WOLLEN ZU DEN TECHNOLOGISCH FÜHRENDEN ANBIETERN DERARTIGER KOMPONENTEN ZÄHLEN UND DIE WEITERENTWICKLUNG AKTIV VORANTREIBEN. DABEI WERDEN WIR NICHT PRIMÄR VOM MARKT ODER DEN KUNDEN GETRIEBEN – UNS TREIBEN UNSERE EIGENE NEUGIER UND UNSER UNBEDINGTES STREBEN, DIE TECHNOLOGISCHE SPITZENPOSITION IM JEWEILIGEN MARKTSEGMENT ZU ERLANGEN.“ (NORBERT SCHRÜFER, 2012)
156
de fest: „Die Österreicher haben angefangen, La-
do it just this way?’ But they would give it a try, and
mellen zu machen, und haben bei allem, was sie ta-
if the result was good, they told me about it later.
ten, sich gefragt: ‚Warum muss ich das eigentlich so
In Germany, it was a completely different matter. If
machen?‘ Und sie haben probiert, und wenn das gut
I said, ‘Starting tomorrow morning, you will do that
war, haben sie es mir hinterher gesagt. In Deutsch-
this way,’ then he or she would do so – end of story.
land war die Sache klar. Wenn ich gesagt habe: ‚Du
Here, it was completely different. Here, everyone
machst das ab morgen so’, dann hat er das so ge-
worked on the whole thing in an innovative state of
macht – und fertig. Hier war das ganz anders. Hier
mind. And you could also tell that the people had a
hat jeder innovativ mit an der ganzen Sache gearbei-
great time doing so.”
tet. Und man stellte fest, die Leute hatten auch eine große Lust dabei.“
The independent thinking, the willingness to perceive the overriding purpose of one’s own work, and the
Dieses selbstständige Denken, die Bereitschaft,
desire to think of improvements to it, ultimately for
den übergeordneten Zweck der eigenen Arbeit zu
the success of the company as a whole: Miba, under
erkennen und über Verbesserungen nachzudenken,
Peter Mitterbauer, brought this kind of thinking
zum Erfolg der Firma insgesamt, hat die Miba unter
into the modern day. Though it was necessary to
Peter Mitterbauer in die Gegenwart mitgenommen.
standardize processes in every area, the workforce
157
Trotz der Notwendigkeit, in allen Bereichen Abläu-
retained its innovative fervor. Contemporary paths
fe zu standardisieren, blieb die Innovationsfreude
were found that mobilized the company’s creative
der Belegschaften erhalten. Man fand zeitgemäße
potential. This was accomplished using various
Wege, die kreativen Potenziale zu mobilisieren. Das
tools: from the conventional incentive models –
erfolgte über die unterschiedlichsten Instrumente:
with bonuses for special achievements – to
Von klassischen Anreizmodellen mit Prämien für be-
implementation of flat hierarchies and the drafting
sondere Leistungen über die Implementierung fla-
of general guiding principles and visions with
cher Hierarchien bis zur Erarbeitung von Leitbildern
the help of the employees. The variegated range
und Visionen, bei denen Mitarbeiter eingebunden
of training and continuing education offers was
wurden. Ebenso bedeutend war in diesem Zusam-
equally significant in this regard, because these
menhang das weit gefächerte Angebot zur Aus- und
programs provide the means to impart substantive
Weiterbildung, wo fachspezifisch Inhalte vermittelt
technical knowledge and are also an opportunity to
werden, aber auch Themen wie Persönlichkeitsbil-
address other topics, like personality development,
dung, Kommunikation etc. am Programm stehen.
interpersonal skills, etc.
Dass der Aus- und Weiterbildung seitens der Firmen-
Just by looking at a few numbers, one can clearly
leitung höchste Priorität zugemessen wird, lässt sich
see that company management gave training and
an einigen wenigen Zahlen deutlich ablesen. Seit
continuing education the highest priority. Since
den 1980er-Jahren fließen jährlich etwa 1 bis 1,5
the 1980s, approximately one to one and a half
Prozent in diesen Bereich. 1998/99 ließ Peter Mit-
percent of sales revenue have been earmarked for
terbauer am Werksgelände in Laakirchen das Miba
this area each year. Peter Mitterbauer arranged
Bildungszentrum (BIZ), heute als Miba Akademie
for the construction of the Miba Training Center
bekannt, errichten. Kostenpunkt: 16 Millionen Schil-
(Miba Bildungszentrum) in 1998–1999 – today it
ling. Die Idee zu einer derartigen Einrichtung hatte er
is known as the Miba Academy – on the factory
schon Ende der 1960er-Jahre, inspiriert durch ver-
grounds in Laakirchen. Investment: 16 million
„VOM ERSTEN TAG, ALS ICH IN DIE MIBA GEKOMMEN BIN, HABE ICH GESEHEN, DASS DORT ALLE LEUTE SEHR, SEHR GUT AUS GEBILDET SIND. UND ES WAR AUCH IMMER EIN HAUPTANLIEGEN DER MIBA, INSBESONDERE DES PETER MITTERBAUER, DASS DIE AUSBILDUNG FUNKTIONIERT. DAS HAT AUCH DAZU GEFÜHRT, DASS AUCH IN DEN SCHLECHTESTEN ZEITEN NIE DIE ZAHL DER LEHRLINGE VERRINGERT WORDEN IST.“ (JOSEF FEGERL, 2012)
“I REALIZED ON MY FIRST DAY AT MIBA THAT EVERYONE THERE IS VERY, VERY WELL-TRAINED AND EDUCATED. AND ALSO, IT WAS ALWAYS A MAJOR CONCERN AT MIBA – AND ESPECIALLY THAT OF PETER MITTERBAUER – THAT THE TRAINING AND EDUCATION SUCCEEDED. AND WHAT THIS REALLY MEANT IS THAT EVEN IN THE WORST OF TIMES, THE NUMBER OF APPRENTICES NEVER DWINDLED.” (JOSEF FEGERL, 2012)
158
D I E M I BA A KA D EM I E.
gleichbare Institutionen bei US-Konzernen. Für die
Austrian schillings. As early as the 1960s, he
M I BA AC A D EM Y.
Realisierung des Prinzips „Lebenslanges Lernen“,
had been toying with the idea of building such
ebenfalls einer der Werte des Unternehmens, wur-
a center, drawing inspiration for it from similar
de damit die notwendige Infrastruktur geschaffen.
facilities at US corporations. In order to realize
Die Akademie bietet auf einer Fläche von 1.100 m2
the principle of “lifelong learning” – another
Schulungsräume für unterschiedliche Vermittlungs-
core value at the company – Miba established
ziele. Von der Lehrlingsausbildung bis zu Seminaren
the requisite infrastructure through this center.
und Leadership-Kursen für in- und ausländische Mit-
The Miba Academy provides 1,315 square yards
arbeiter aller Funktions- und Arbeitsebenen.
(1,100 square meters) of classroom space, where it handles a diversity of key concerns in training and
Von allen Bildungsgängen hat die Lehrlingsausbil-
education: from apprentice education to seminars
dung im Unternehmen die längste Tradition. Der ers-
and leadership courses for domestic and foreign
te Lehrling in der Gleitlagerfabrik war Wolfgang Lich-
employees in every function and job level.
tenberger, 1953. Ihm folgten mittlerweile mehr als 1.300 junge Menschen an den drei österreichischen
Of all the training programs, apprenticeship training
Standorten. Die Ausbildung hat ein exzellentes Ni-
has had the longest history at the company. The
veau, wie das gute Abschneiden der Miba Lehrlinge
first apprentice was Wolfgang Lichtenberger, who
bei den Abschlussprüfungen regelmäßig unter Be-
started working in the bearings plant in 1953.
weis stellt. Nach ihrem Lehrabschluss verbleiben
He has since been followed by more than 1,300
etwa drei Viertel von ihnen im Unternehmen. Insge-
young adults who have been trained at the three
samt hat etwa ein Drittel aller aktuell mehr als 2.000
Austrian locations. The program is maintained at the
österreichischen Miba Mitarbeiter als Lehrling an
highest level, as demonstrated on a regular basis
einem der drei Standorte seine Laufbahn begonnen.
by the top grades that Miba apprentices receive
Bei entsprechender Bereitschaft zur Weiterbildung
at their final examinations. After completion of
159
„DIE MIBA GRUPPE HAT SICH IN DEN LETZTEN JAHREN EINE TRAGFÄHIGE STELLUNG IN DEN WICHTIGEN WIRTSCHAFTSZENTREN DER WELT ERARBEITET. BEREITS ENTWICKELTE MIBA TECHNOLOGIEN WERDEN GEBRAUCHT, NEUE SPANNENDE HERAUSFORDERUNGEN KOMMEN HINZU. MEHR DENN JE ERGEBEN SICH TOLLE CHANCEN FÜR INTERNATIONAL OFFENE, FLEXIBLE UND HERVORRAGEND AUSGEBILDETE MITARBEITER, DIE ES VERSTEHEN, GLOBAL UND LÖSUNGSORIENTIERT ZUSAMMENZUARBEITEN.“ (WOLFGANG LITZLBAUER, 2012)
kann der Lehrabschluss die Grundlage für einen Auf-
their apprenticeship, about three-quarters of them
stieg bis in hohe Führungsebenen sein.
wind up staying with the company. Altogether, approximately one-third of all Miba employees
Die Kombination von Innovationskraft, leistungs-
in Austria (currently numbering more than 2,000)
starken Belegschaften und stetiger Modernisierung
started their careers as an apprentice at one of the
der Produktions- und Fertigungsabläufe ließ die
company’s three Austrian sites. If they have the
österreichischen Werke gewaltig wachsen. In den
willingness to pursue continuing education, the
Jahren 2003/04 wurde zudem in Roitham ein neu-
final apprenticeship examination can also be the
es Reibbelagswerk errichtet, in das die Miba Frictec
cornerstone that allows them to rise from the ranks
vom Standort Vorchdorf bei laufender Produktion
to even the upper levels of management.
übersiedelte. Als 1986 der Startschuss zum Umbau des Unternehmens fiel, waren in Laakirchen und
The
Vorchdorf etwa 1.100 Mitarbeiter beschäftigt. 25
highly productive workforce and a never-ending
combination
of
Jahre später arbeiten an den drei oberösterreichi-
modernization
schen Miba Standorten mehr als 2.000 Menschen
manufacturing helps the Austrian plants flourish.
und zugleich verfügt die Miba Gruppe über eine
In 2003–2004, the company additionally built a
Vielzahl von Standorten außerhalb Österreichs.
new friction linings plant in Roitham. Subsequently,
process
innovative for
strength,
production
a and
Miba Frictec moved into the new building from LEHRLINGSFREISPRECHUNG
Vorchdorf, while keeping production up and
19 8 5 . E I N D R I T T E L D E R
running at full steam. As the reorganization of the
ÖSTERREICHISCHEN MIBA
company started in 1986, Miba had approximately
M I TA R B E I T E R B E G A N N S O S E I N E
1,100 employees in its employ at Laakirchen and
FIRMENL AUFBAHN. OFFICIAL APPRENTICESHIP
Vorchdorf. Now, 25 years later, more than 2,000
G R A D U AT I O N C E R E M O N Y, 19 8 5 .
employees work at the three Miba sites in Upper
O N E -T H I R D O F M I B A’ S A U S T R I A N
Austria and, at the same time, the Miba Group has
E M P L O Y E E S S TA R T T H E I R
a number of international locations.
C A R E E R S AT M I B A T H I S W AY.
„AUSBILDUNG – DAS HAT SICH DIE MIBA AUF DIE FAHNEN GEHEFTET UND DAS WIRD EISERN DURCHGEZOGEN. DA IST HERR MITTERBAUER WIRKLICH SEHR KONSEQUENT. ER IST ÜBERHAUPT JEMAND, DER DAS RÜCKGRAT GERADE HÄLT, ER HAT DAS RÜCKGRAT IN AUFRECHTER HALTUNG OHNE KNICK.“ “OVER THE LAST FEW YEARS, THE MIBA GROUP CARVED OUT A VIABLE POSITION FOR ITSELF IN THE WORLD’S MOST IMPORTANT BUSINESS CENTERS. EXISTING MIBA TECHNOLOGIES ARE IN DEMAND, AND NEW AND EXCITING CHALLENGES ARE EMERGING. MORE THAN EVER BEFORE, THERE ARE OUTSTANDING INTERNATIONAL OPPORTUNITIES FOR OPEN, FLEXIBLE AND WELL-TRAINED EMPLOYEES WHO UNDERSTAND HOW TO WORK TOGETHER ON A GLOBAL AND SOLUTIONS-ORIENTED LEVEL.” (WOLFGANG LITZLBAUER, 2012)
160
(THERESA JORDIS, 2012)
“MIBA HAS COMMITTED ITSELF WHOLEHEARTEDLY TO EDUCATION AND IS ABSOLUTELY VIGILANT ABOUT FOLLOWING THROUGH WITH IT. MR. MITTERBAUER IS REALLY VERY INSISTENT. HE‘S THE KIND OF PERSON WITH BACKBONE, YOU KNOW? HE‘S GOT A REAL TOUGH SPINE – NOT SOMEONE WHO JUST GIVES IN AND QUITS.” (THERESA JORDIS, 2012)
161
Peter Mitterbauer verfolgte mit seiner Strategie der
With his strategy to expand production, Peter
pe über Jahrzehnte ausweitete, während zeitgleich
expanded over decades, while at the same time
Produktionsausweitung vor allem zwei Ziele:
Mitterbauer had two main objectives:
eine Fabrik nach der anderen gekauft wurde. Den
it was purchasing factories one after another. A
Akquisitionen gingen sorgfältige Evaluierungen in
detailed, diligent investigation by the management
• Erstens sollten zusätzliche Kapazitäten für be-
• First, additional production capacities had to
den Vorständen und Aufsichtsräten voraus. Man
boards and supervisory boards preceded each
reits umsatzstarke Produkte geschaffen werden.
be established for products that were already
konzentrierte sich dabei auf geographische Räume,
acquisition. They concentrated on geographical
Die marode europäische Autoindustrie war Ende
performing well in terms of sales. The deteriorating
die entsprechende Marktpotenziale aufwiesen und
regions that held suitable market potential and
der 1980er-Jahre massiv unter Druck geraten,
European automotive industry was facing massive
zugleich, was rechtliche Rahmenbedingungen und
that were similar with respect to the general legal
weil japanische Hersteller effizienter und kosten-
pressure by the end of the 1980s, because Japanese
Mentalität betraf, wesensverwandt erschienen.
environment and the mindset. Based on a world
günstiger produzierten. Eine der Gegenmaßnah-
manufacturers were producing more efficiently and
Das waren aus der Sicht der 1990er-Jahre Großbri-
outlook from the 1990s, these regions included
men bestand im Aufbau von Fertigungen in Hoff-
cost-effectively. One of the countermeasures was
tannien und die USA, Südeuropa und Teile Südame-
Great Britain and the USA, Southern Europe, parts
nungsmärkten und der teilweisen Verlagerung
to establish production in emerging markets, and
rikas sowie ausgewählte Staaten Osteuropas. War
of South America and selected East European
von Kapazitäten an Niedriglohnstandorte. Die
relocate some production capacities to locations
die Kaufentscheidung einmal gefallen, wurde rasch
countries. Once the decision to buy was made,
Konzerne schätzten es aber, wenn ihre Zulieferer
with inherently lower labor costs. Of course,
und effizient gehandelt. Nachträglich gesehen er-
negotiations proceeded swiftly and efficiently.
sie begleiteten, indem sie lokal ebenfalls neue
customers appreciated when their suppliers would
wies sich das strategische Kalkül der meisten Über-
In retrospect, the strategic calculation proved
Fertigungen hochzogen. Sie ermutigten dazu
join them by establishing new manufacturing
nahmen als zutreffend. Die anvisierten Ziele konn-
to be accurate in the case of most takeovers.
sogar. Wollte ein Zulieferer das Feld nicht dem
facilities close to them. They even encouraged it.
ten in der Regel erreicht werden. Geordnet nach
As a rule, the Group achieved its desired goals.
Mitbewerber überlassen, hatte er diesem Trend
If a supplier did not want to yield the floor to its
den Kernbereichen vollzog sich die Internationali-
Organized according to core businesses, the
zu folgen. Davon abgesehen wäre ein Zulieferbe-
competition, then it had to follow this trend. Apart
sierung bis 2005/06 in der folgenden Chronologie:
internationalization process transpired in the
trieb, der weiterhin nur in Österreich produzierte,
from that, a supplier operation that kept production
auch im Hinblick auf Lohn-, Zoll-, Transport- und
only in Austria could not remain competitive in more
Logistikkosten auf den weiter entfernten Märk-
distant markets, with regard to the costs of labor,
ten nicht konkurrenzfähig gewesen. Man musste
customs, transportation and logistics. One simply
schlicht dorthin gehen, wo der Markt war.
had to go where the market was.
following chronological order, until 2005–2006:
VO N D E R M I B A G L E I T L AG E R AG ZUR MIBA BEARING GROUP USA/Clinton: 1991 erwarb die Miba AG eine 80-Prozent-Beteiligung
DIE INTERNATIONALISIERUNG IN TE R NATI O NA L IZ AT ION
F R O M M I B A G L E I T L AG E R AG TO MIBA BEARING GROUP
am
US-amerikanischen
USA: Clinton (Indiana). In 1991, Miba AG
Gleitlagerproduzenten „Terrecorp Inc.“. Das Werk
acquired
befindet sich im Bundesstaat Indiana in der Klein-
Terrecorp
stadt Clinton. Die „Terrecorp“ war interessant, weil
manufacturer. The plant was located in the small
sie in den Jahren vor der Übernahme ein hohes
town of Clinton, Indiana. Terrecorp was interesting
Umsatzwachstum und gute Erträge erzielt hatte.
because in the years prior to the takeover, it had
Sie erzeugte Lager für mittelgroße Dieselmotoren,
achieved a high rate of growth and good earnings.
vor allem in Lokomotiven und Kompressoren. Die
It produced bearings for mid-size diesel engines,
an
80-percent
Inc.,
a
majority
US-based
interest
engine
in
bearings
• Zweitens den Vorstoß in neue Produktsegmente,
• Second, the penetration into new product
Firma beschäftigte etwa 40 Arbeitskräfte und er-
primarily for locomotives and compressors. The
was Mitterbauer mit der Expansion ins Ausland
segments, which Mitterbauer tied to the
zielte einen Umsatz von circa vier Millionen Dollar.
company had 40 employees and generated sales
verband. Gezielt wurde nach Firmen gesucht,
expansion abroad. Miba targeted its search for
Die Miba Gleitlager AG war zu diesem Zeitpunkt
of approximately four million dollars. At this point
deren Erzeugnisse zwar in die Miba Kernberei-
companies whose products were within Miba’s
in Europa bereits Marktführer bei Mittelschnell-
in time, Miba Gleitlager AG was already the market
che fielen, dabei jedoch eine Nische abdeckten,
core businesses and also covered a niche in
läufern, über den „Terrecorp“-Kauf gedachte man
leader in Europe for medium-speed engines, so
in der die eigene Marktposition noch ausbaufä-
which Miba’s own market position could still
auch am US-Markt in diesem Segment stark zu
the belief was that the company could also gain
hig war. In einzelnen Fällen waren Übernahmen
be expanded. In a handful of cases, Miba was
werden. Der Bereich Kompressoren war für die
strength in the US market through the Terrecorp
oder Neugründungen auch davon motiviert, die
motivated to pursue a takeover or a new start-
Miba ein Gebiet, in dem man sich noch kaum enga-
acquisition. The compressor segment was an area
Erzeugung von Vormaterialien in die Hand zu be-
up because it wanted to get its hands on the
giert hatte, so dass die US-Tochter eine Art erster
that Miba had yet to fully engage in, hence this new
kommen oder sich spezifisches Knowhow zu er-
production of primary materials or to access
Brückenkopf sein würde. Im Sinne der langfristigen
US subsidiary would be a kind of bridgehead. In
schließen. Mit Blick auf bestimmte Mitbewerber
specific expertise. Such acquisitions were
Zielsetzung, nämlich bei Großmotoren generell zur
terms of long-range goals, namely to become the
wurden solche Zukäufe mit besonderer Diskreti-
initiated and transacted while keeping an eye on
weltweiten Nummer eins aufzusteigen, sollten in
overall number one ranked corporation for large
on angebahnt und getätigt.
certain competitors.
Indiana zu einem späteren Zeitpunkt auch Lager
engines, bearings from the Gleitlager AG portfolio
aus dem Portfolio der Gleitlager AG für Schiffe, Sta-
were expected to be produced in Indiana for ships,
tionärmotoren und Nutzfahrzeuge erzeugt werden.
stationary engines and commercial vehicles at
Bis 2005 erfolgten alle Übernahmen im Rahmen
Until 2005, all acquisitions were conducted
der drei traditionellen, 1989 letztgültig definierten
within the framework of the three traditional core
Kernbereiche. Die Investitionen wurden großteils
businesses that had been delineated in 1989. Miba
Das Engagement im amerikanischen Mittelwesten
aus dem Cashflow finanziert. Das brachte es mit
financed these investments largely from cash
brachte allerdings nicht den erwünschten Erfolg.
Miba’s venture into the American Midwest, however,
sich, dass sich die Eigenkapitalbasis der Miba Grup-
flow. As a result, the Miba Group’s equity base
Warum? Es hatte doch so vielversprechend begon-
failed to yield the desired outcome. Why? For
162
some future point in time.
163
nen. Letztlich waren es mehrere Faktoren, die fast
indeed, it had such a promising start. In the end, there
gleichzeitig negativ wirkten. Der erste amerikanische
were several factors that almost all had a negative
Betriebsleiter, der aus einem großen Produktions-
effect. The first American plant manager, who had
betrieb gekommen war, scheiterte an der völlig an-
come from a large production operation, suffered
deren Unternehmenskultur im Clintoner Werk. Pro-
complete failure to manage effectively under the very
duktivität und Qualität konnten nicht auf den Miba
different corporate culture at the Clinton plant. It was
Standard gehoben werden. Dazu mangelte es an
impossible to raise productivity and quality to the point
etablierten Kunden und die Markterschließung ge-
that it met Miba standards. In addition, there was a
staltete sich mühsamer als erwartet. Zudem durch-
paucity of established customers and tapping into the
lief der US-Markt zu Beginn der 1990er-Jahre eine
market proved to be a more strenuous endeavor than
Konjunkturflaute. Dass seitens des Verantwortlichen
anticipated. Moreover, at the beginning of the 1990s,
in der Miba Gleitlager AG ebenfalls keine geeigneten
the US market suffered an economic slowdown.
Impulse zur Verbesserung kamen, machte die Situa-
That the responsible manager at Miba Gleitlager AG
tion nicht einfacher. 1999 zog der Miba Vorstand die
likewise failed to gain the momentum to achieve
Konsequenzen und verkaufte das Werk.
improvements did not make the situation any easier. In 1999, the Miba management board accepted the
USA/McConnelsville: 2001 übernahm die Miba
consequences, cut its losses and sold the plant.
vom US-amerikanischen „Federal-Mogul“-Konzern dessen Gleitlagerwerk in McConnelsville im Bun-
USA: McConnelsville (Ohio). In 2001, Miba
desstaat Ohio. Mit etwa 270 Mitarbeitern produzier-
acquired the engine bearings plant, located in
te man dort vor allem Gleitlager für Lokomotiven,
McConnelsville, Ohio, that was previously owned
Stationärmotoren und Kompressoren. Der Umsatz
and operated by the US-based Federal-Mogul
im Jahr vor der Übernahme hatte etwa 33 Millionen
Corporation. The approximately 270 employees there
MIBA , O H IO, USA. THE FLAGS IN
Dollar betragen, umgerechnet 528 Millionen Schil-
mainly produced bearings for locomotives, stationary
werk erzielte im selben Jahr einen Umsatz von circa
up to the acquisition equaled 33 million dollars, or 528
F RON T OF MIBA B E ARINGS US, 20 02.
ling. Zum Vergleich: Das Laakirchener Gleitlager-
engines and compressors. Sales in the year leading
900 Millionen Schilling. Für die Miba Führung war
million Austrian schillings. To put it into context: In the
die US-Fabrik schon seit vielen Jahren Objekt des In-
same year, the Laakirchen bearings plant generated
teresses, allerdings beantwortete „Federal-Mogul“
about 900 million Austrian schillings in sales. The
die Anfragen abschlägig. Dennoch blieb der Kontakt
US plant had been a project of interest to Miba
aufrecht. Mit der Produktion in McConnelsville hätte
management for several years. Still, Federal-Mogul
die Miba genau das bekommen, was schon der Kauf
was dismissive in response to previous inquiries;
der „Terrecorp Inc.“ hätte bringen sollen: Marktzu-
but they kept in contact. With the production site in
gang und Kapazitäten im Segment der mittelschnell
McConnelsville, Miba would have gotten precisely
laufenden Dieselmotoren.
what the purchase of Terrecorp Inc. was intended to
MIBA , O H IO, U SA . DIE FLAGGEN VOR D E R „MIBA B E ARINGS US“, 20 02.
D I E „ M I BA B EA R I N G S U S“ I N M C C O N N ELSVI L L E, 2 010 . M I BA B EA R I N G S U S I N M C C O N N ELSVI L L E, 2 010 .
bring: market access and capacities in the mediumIm Jahr 2000 geriet der „Federal-Mogul“-Konzern,
speed diesel engines segment.
im Kerngeschäft ein Autozulieferer, an den Rand der Insolvenz. Um andere Unternehmensteile zu erhal-
By the year 2000, the Federal-Mogul Corporation – at
ten, mussten die Amerikaner das ohnehin nicht ganz
its core, a supplier to the automotive industry – was
ins Portfolio passende Gleitlagerwerk abstoßen.
teetering on the brink of bankruptcy. In order for it to
Über die bereits etablierten Kommunikationslinien
preserve other parts of the company, the American
wurde die Miba Führung über die Verkaufsabsichten
company had to jettison the engine bearings plant,
informiert. Es bedurfte langwieriger Verhandlun-
which did not quite fit into its portfolio anyway.
gen, die sich über ein Dreivierteljahr hinzogen, ehe
Thanks to the established lines of communication,
der Vertrag unterschriftsreif war. Mit 1. September
Miba management was informed of the plans to sell.
2001 verfügte die Miba in Form der „Miba Bearings
Negotiations were demanding and arduous, but after
US, LLC“ über das lang erwünschte, leistungsfähi-
more than nine months of hard work, the purchase
ge Gleitlagerwerk in den USA. Durch die Akquisition
and sale contract was ready to sign. On September 1,
stieg der österreichische Konzern zum Weltmarkt-
2001, Miba Bearings US LLC at last gained
führer für große Gleitlager auf.
possession of the ardently desired high-performance bearings plant in the USA. Through this acquisition,
164
165
Zur Zeit der Übernahme galt die Belegschaft von
the Austrian corporation soared to the top in the
McConnelsville als motiviert und gut ausgebildet,
global market as the leader for large engine bearings.
die Qualität der Produkte als hervorragend. In einer ersten Ausbaustufe wurden zahlreiche Maßnah-
At the time of the acquisition, the staff at
men zur Steigerung der Produktivität umgesetzt
McConnelsville was considered motivated and well-
und die Qualitätsstandards weiter verbessert.
trained. The quality of the products was superior. In
In einer zweiten Ausbaustufe ab 2006 wurden
the initial stage of expansion, countless measures
schrittweise neueste Technologien, die bisher nur
were implemented to increase productivity and
in Laakirchen zur Anwendung kamen, auch am US-
further improve quality standards. In the second
Standort implementiert. So erhielt die „Miba Bea-
stage of expansion, starting in 2006, the latest
rings US“ etwa eine Sputteranlage und einen voll-
technologies that had hitherto only been applied
ständigen SYNTHEC®-Prozess. 2008 wurde eine
in Laakirchen were also implemented at the US
neue Produktionslinie für Nutzfahrzeug-Gleitlager
site. Thus, Miba Bearings US obtained a sputter
eingerichtet. Aktuell beträgt der Personalstand
device and the complete SYNTHEC® process. A
310 Mitarbeiter.
new production line for commercial vehicle engine bearings was installed in 2008. Currently, the
USA/Greensburg: 2005 gründeten die Miba
number of personnel is 310 employees.
Bearing Group und die „KS Gleitlager“ in Greens-
PET ER M IT T ER BAU ER U N D
burg (Indiana) das Tochterunternehmen „Advan-
USA: Greensburg (Indiana). Miba Bearing Group
JO SEF F EG ER L B EI M JO I N T
ced Bearing Materials“ (ABM). „KS Gleitlager“
and KS Gleitlager founded the Advanced Bearing
VEN T U R E- PA RT N ER „ Z VL“ I N
ist die Gleitlagersparte der „KSPG AG“ (vormals
Materials (ABM) subsidiary in Greensburg, Indiana,
„Kolbenschmidt Pierburg AG“), die wiederum dem
in 2005. KS Gleitlager is the bearing division of KSPG
JO SEF F EG ER L W IT H JO I N T VEN T U R E
„Rheinmetall“-Konzern zugehört. Es handelt sich
AG (the former Kolbenschmidt Pierburg AG), which
PA RT N ER Z VL I N DO L N Ý KU B Í N , 19 9 1.
um ein 50:50 Joint Venture. In Greensburg werden
in turn belongs to the Rheinmetall Group. ABM is
bleihaltige und bleifreie Bronze- und Messingver-
a 50/50 joint venture. The operations in Greensburg
Dass die Miba in der damaligen Tschechoslowakei
Miba’s active presence in what was then still
bund-Werkstoffe gegossen, die als Vormateriali-
involved casting leaded and lead-free bronze and
aktiv wurde, entsprach dem Konzept des kunden-
Czechoslovakia reflects the notion of being a
en bei der Gleitlagerherstellung dienen. Über die
composite materials that serve as primary materials
nahen Zulieferns, weil damit zu rechnen war, dass
supplier with customer proximity, because it was
ABM machte sich die Miba Gruppe von externen
in engine bearing production. Through ABM, the
im ehemaligen Ostblock Produktionen europäischer
generally anticipated that production facilities of
Zulieferern unabhängig. Die Idee bei der Errichtung
Miba Group made itself independent of external
Autobauer und ein Markt für „westliche“ Marken
European automakers and a market for “Western”
der ABM war aber nicht nur, die Liefersicherheit zu
suppliers. The idea behind establishing ABM was
entstehen würden. Als „Škoda“ vor der Übernah-
brands would emerge in the former Eastern Bloc. As
verbessern und die Vormaterialkosten zu senken.
not only to improve supplier security and lower the
me stand, sahen die Laakirchner die Chance, sich
Škoda was close to being taken over, the Miba team
Genauso wichtig war es, sich die Möglichkeit zu
costs of primary materials. It was equally important
als Stammlieferant der neuen Tochter eines euro-
in Laakirchen saw an opportunity to establish the
eröffnen, schon die Herstellung des Ausgangsma-
to gain the opportunity to integrate the production
päischen Autokonzerns zu etablieren. In der Miba
company as the main supplier to the new subsidiary
terials in den Prozess der Produktentwicklung zu
of the raw materials into the process of product
Führungsmannschaft war es im Besonderen Josef
of a European automotive corporation. Among the
integrieren. In Greensburg sind aktuell mehr als
development. Today, more than 50 employees work
Fegerl, der sich für das Engagement im nördlichen
management team at Miba, Josef Fegerl in particular
50 Mitarbeiter beschäftigt.
at the Greensburg facility.
Nachbarstaat stark machte: „Mir war immer be-
advocated for engagement in Austria’s neighbors to
kannt, dass in der Tschechoslowakei gute Autos
the north: “I always knew that really good cars were
DO L N Ý KU B Í N , 19 9 1. PET ER M IT T ER BAU ER A N D
VO N D ER MIBA S INT E R ME TALL AG ZUR M IBA S INT E R GR OUP
FR OM MIBA S IN TERMETA LL AG TO MIBA S INT E R G RO U P
produziert werden, weil hier eine große technische
produced in Czechoslovakia, because the country
Tradition bestand.“
had a long-established tradition in technology and
Slowakei/Dolný Kubín: Im November 1990
Slovakia: Dolný Kubín. In November 1990,
Eine Werksbesichtigung bei „ZVL“ offenbarte zwar
gingen die Sintermetall AG und der slowakische
Miba Sintermetall and ZVL, a Slovakian sintered
die Hinterlassenschaft von 40 Jahren kommunisti-
A tour of the ZVL plant certainly exposed the neglect
Sinter- und Gleitlagerproduzent „ZVL“ ein Joint
and engine bearings producer, entered into a joint
scher Planwirtschaft, dennoch sah Fegerl die Poten-
that came with 40 years of planned economy under
Venture ein. Ziel der Kooperation war es, am
venture. The goal of this cooperative endeavor was
ziale: „Als wir durch den Betrieb gegangen sind – ich
the communists, and yet Fegerl could still see the
„ZVL“-Standort Dolný Kubín eine moderne Sinter-
to build up an ultramodern sinter production facility
hab' geglaubt, mich trifft der Schlag. Du hast immer
diamond in the rough: “As we walked through the
produktion aufzubauen. Die „ZVL“ war zu diesem
at the ZVL site in Dolný Kubín. At the time, ZVL was
anreißen müssen, dass du den Schuh wieder her-
facility, I thought I was going to have a heart attack!
Zeitpunkt ein typischer staatseigener Großbetrieb,
the archetypal large state-owned business spawned
ausbekommen hast – so hat dort alles gepickt. Und
Everything in there was so sticky that you had
wie ihn die 1989 gefallene KP-Herrschaft hervorge-
by the Communist Party whose reign collapsed in
alte Maschinen – vollkommen verwahrlost.“ Dann
to constantly pull your feet up, just to make sure
bracht hatte. Die Miba Sintermetall hielt 69 Prozent
1989. Miba Sintermetall retained 69 percent of the
aber kam man „zu einer Halle, die neu ausgeschaut
you didn’t leave your shoes behind. And obsolete
der Anteile, die „ZVL“ 31 Prozent.
share interests, while ZVL kept 31 percent.
hat und drinnen stehen zwei ganz neue Pressen, ja-
equipment – completely gone to seed.” But then
engineering.”
166
167
Zum Geschäftsführer bestellte Fegerl den slowaki-
For the managing director position, Fegerl appointed
schen Techniker Vladimir Toman, dem ein österrei-
Vladimir Toman, a Slovak engineer, who was joined
chischer Co-Geschäftsführer beigegeben wurde.
by an Austrian co-managing director. That individual
Dieser war Spezialist für einen bestimmten Fachbe-
was a specialist in certain technical areas and
reich und hatte die Aufgabe, die Miba Standards im
was tasked with creating a solid foundation for
Betrieb zu verankern. Je nachdem, welche Kompe-
Miba standards at the plant. Depending on which
tenz beim Aufbau des neuen Betriebes gerade be-
expertise was specifically needed to build up the
sonders vonnöten war, wechselten einander Techni-
new operation, engineers, business managers,
ker, Betriebswirte etc. im Zweijahres-Rhythmus in
etc. would swap positions with each other every
der Position ab. Die ersten slowakischen Facharbei-
two years. Miba brought the first skilled workers
ter holte man nach Vorchdorf, nicht etwa um sie an-
from Slovakia to Vorchdorf, but not to teach them
zulernen. Das Können war ohnehin vorhanden. Sie
or train them. They already had the requisite skills
wurden vielmehr in der Schicht zum Arbeiten Seite
and abilities. Rather, they were to work side by
an Seite mit den österreichischen Kollegen einge-
side in shifts with their Austrian colleagues so
teilt, um ein Gefühl dafür zu bekommen, wie sich
that they could get a sense of how the work flow
JO S EF FEGERL SETZTE
der Arbeitsablauf in Tempo und Qualitätsanspruch
was to be carried out in terms of pace and quality
AU F D IE ERFAHRUNG DER
vollzog. Naturgemäß zahlte die Sintermetall für Ar-
expectations. Naturally, Miba Sintermetall also paid
beit in Österreich auch österreichsche Löhne.
Austrian wages for work in Austria.
Über Investitionen in die Anlagen erhöhte die Sin-
Through investments in the facilities, Miba
termetall ihren Anteil am Joint Venture und 1994
Sintermetall increased its share in the joint venture
war sie 100-Prozent-Eigentümerin. Fortan firmierte
and in 1994, it became the full owner, holding a
das Unternehmen als „Miba Sinter Slovakia s.r.o.“.
100% share interest. From that point forward, the
TS C H E C HOSLOWAKISCHEN AUTOBAUER: PRAGER AUTOSALON 1934. JO S E F FEGERL BANKED O N T H E EXPERIENCE OF C Z E C HOS LOVA KIAN CARM AKERS: P R AG U E AUTO SHOW, 1934.
panische.“ Sofort war die Idee geboren, diesen Be-
they arrived “in a hall that looked new, and inside
Ein Teil der Ausgangsidee, nämlich als bevorzugter
company operated under the name Miba Sinter
triebsteil aus dem Kombinat auszugliedern und nur
were two brand-new presses, from Japan.” The
Zulieferer bei „Škoda“ einzusteigen, ließ sich nicht
Slovakia s.r.o. Part of the initial idea – to become
in dieser einen Halle eine Fertigung aufzuziehen.
idea was born instantly: Carve out this part of the
verwirklichen, weil die „Tschechische und Slowaki-
Škoda’s preferred supplier – could not be realized
business from the workers’ combine, and organize
sche Föderative Republik“ mit Ende 1992 zerfiel.
because the Czech and Slovak Federal Republic
a production just in this one hall.
Zwischen Tschechien und der Slowakei bestand
collapsed at the end of 1992. From then on, a
fortan eine Zollgrenze und der slowakische Sinter-
customs border stood between the Czech Republic
Die „Miba ZVL Ges.m.b.H.“ nahm 1991 den Betrieb mit drei Technikern und 15 ausgesuchten Arbeitern aus dem Personalstamm der „ZVL“ auf. Es war dies
Miba ZVL Ges.m.b.H. launched the operation in 1991
eines der ersten Joint Ventures überhaupt, an das
with 3 technicians and 15 workers chosen from the
sich ein österreichisches Unternehmen im ehema-
ZVL workforce. It was one of the first joint ventures
ligen „Ostblock“ heranwagte. Die vordringlichste
that an Austrian company dared to undertake in the
Aufgabe bestand darin, eine Betriebskultur aufzu-
former Eastern Bloc. The most urgent task consisted
bauen, die sich von der des ehemaligen Kombinats
of building up a business culture that distinguished
unterschied. Das gelang durch eine Kombination
itself from the former combine. That succeeded
von Maßnahmen, die den Leistungswillen ansporn-
through a combination of measures which spurred
ten, zugleich aber von menschlicher Wertschätzung
motivation, but at the same time was born of respect
gegenüber den neuen Mitarbeitern getragen waren.
for the new employees.
„ICH HABE NICHTS DAVON GEHALTEN, DASS WIR DORT ALS WILDE MANAGER AUFTRETEN.“ (JOSEF FEGERL, 2012)
“I REALLY DIDN’T WANT FOR US TO LOOK LIKE A BUNCH OF MANAGERS GONE WILD.” (JOSEF FEGERL, 2012)
168
BERND WERKHAUSEN UND JOSEF FEGERL MIT DEM FÜHRUNGSTE AM D E R „ M I B A S I N T E R S L O VA K I A“, 2 0 0 7. BERND WERKHAUSEN AND JOSEF FEGERL WITH THE MANAGEMENT TE AM OF M I B A S I N T E R S L O VA K I A , 2 0 0 7.
169
„ICH WAR JETZT IM NOVEMBER OBEN. ES IST … EIN TRAUM, WIE SICH DAS ENTWICKELT HAT.“ (JOSEF FEGERL, 2012)
“I VISITED THE SLOVAK PLANT IN NOVEMBER. HOW THAT ALL EVOLVED IS ... JUST PERFECT.” (JOSEF FEGERL, 2012)
Die Miba Gruppe investierte beträchtliche Sum-
The Miba Group invested considerable sums in
men, um die Ertragsfähigkeit der italienischen
order to improve the earnings capacity of the Italian
Tochter zu verbessern. Die Anlagen in Turin und
subsidiary. The facilities in Turin and Arzano were
Arzano wurden modernisiert, der Standort Carama-
modernized. After two years, Miba gave up the
gna nach zwei Jahren aufgegeben und die Kapazitä-
Caramagna site and shifted capacities to the Turin
ten ins Turiner Werk verlagert. Dennoch erreichten
plant. Nonetheless, productivity and quality were
Produktivität und Qualität nicht den erforderlichen
not reaching the required standard. One important
Standard. Ein wichtiger Grund dafür war, dass die
reason for this was that labor law conditions made it
arbeitsrechtlichen Rahmenbedingungen die Ent-
difficult to discharge those employees who were less
lassung von wenig leistungswilligen Mitarbeitern
motivated to perform up to standard. The chicanery by
schwierig machten. Schikanen seitens italienischer
the representatives of the Italian authorities likewise
Behördenvertreter erleichterten das Wirtschaften
did not make it any easier to do business.
betrieb war damit aus Sicht von „VW-Škoda“ kein
and Slovakia, hence, the Slovak sinter operation was
lokaler Zulieferer. Dennoch ging das Grundkonzept
not a local supplier from the viewpoint of VW-Škoda.
auf: Es entstand ein Unternehmen, das bei anfangs
Still, the fundamental idea worked out: A company
Um dem Preisdruck der Autoindustrie auszuwei-
automotive industry, in the mid-1990s, the Miba
überaus günstigen Arbeitskosten hochqualitative
emerged that, for thoroughly affordable initial
chen, setzte der Miba Konzern ab Mitte der 1990er-
Group put greater emphasis on sophisticated parts
Produkte für die europäische Autoindustrie fertigt.
labor costs, produced high-quality products for the
Jahre immer stärker auf anspruchsvolle Teile und
and more complex products. These could not be
European automotive industry.
komplexere Produkte. Diese ließen sich in Turin
produced efficiently in Turin and Arzano. Miba cut its
und Arzano nicht effizient erzeugen. 2004 und
ties to the loss-making plants through a management buy-out in 2004 and 2006.
Das Werk in Dolný Kubín wuchs schnell. Hatte man
ebenfalls nicht. In order to circumvent the price pressures of the
1991 mit 18 Mitarbeitern begonnen, waren es 1993
The plant in Dolný Kubín grew rapidly. The initial
2006 trennte sich die Miba über ein Management-
bereits 60. Der konstante Anstieg der Beschäftig-
workforce of 18 employees in 1991 just two years later
Buy-Out von den verlustbringenden Werken.
tenzahlen setzte sich fort und erhielt 2005 eine zu-
skyrocketed to 60. The consistent rise in employee
sätzliche Dynamik. In diesem Jahr kaufte die Miba
numbers continued and, in 2005, an additional
Brasilien/Indaiatuba: 1998 beteiligte sich die
30-percent investment in the Brazilian sinter
den Nachbarbetrieb „Metalsint a.s.“, ebenfalls ein
dynamic force was added to the mix. During this year,
Miba mit 30 Prozent an der brasilianischen Sinter-
subsidiary of the German-based Mahle Group in
Sinterwerk, mit 90 Mitarbeitern und einem Jahres-
Miba bought the neighboring operation Metalsint a.s.,
tochter der deutschen „Mahle“-Gruppe in Indaia-
Indaiatuba. The factory, under the company name
umsatz von 30 Millionen Euro. Das Unternehmen
which was likewise a sinter plant with 90 employees
tuba. Die Fabrik unter dem Firmennamen „Mahle
Mahle Metal Leve, had existed since 1978 and had
wurde mit der Miba Sinter Slovakia verschmol-
and generated annual sales of 30 million euros. The
Metal Leve“ bestand seit 1978 und hatte eine star-
a strong position in the Brazilian automotive supplier
zen, die heute Arbeitgeber für 650 Menschen ist.
company was merged with Miba Sinter Slovakia and
ke Stellung am brasilianischen Autozuliefermarkt.
market. Fiat, General Motors and Volkswagen
Toman und sein slowakisches Führungsteam der
today is the employer to 650 workers. Toman and his
In Brasilien betrieben Ende des 20. Jahrhunderts
were all running major production sites in Brazil at
ersten Stunde sind großteils nach wie vor im Ein-
Slovakian management team of the first hour are, for
„FIAT“, „General Motors“ und „Volkswagen“
the end of the 20 th century. About 1.5 million cars
satz, was sowohl von ihren Qualitäten als auch vom
the most part, still engaged there, which is evidence
große Produktionsstätten. Etwa 1,5 Millionen Au-
were being built each year. The country exhibited
hohen Stellenwert zeugt, den die Kontinuität in der
both of their qualities as well as the great value that
tos wurden pro Jahr gebaut. Das Land wies hohe
high growth rates. From the viewpoint of Miba’s
Miba Gruppe einnimmt.
the Miba Group assigns to continuity.
Wachstumsraten auf. Aus Sicht der Miba Führung
management, the entry into the Brazilian market
war der Eintritt in den brasilianischen Markt daher
was therefore of great strategic interest. Although
Italien/Arzano, Caramagna, Turin: 1994 er-
Italy:
Turin. Miba
von hohem strategischem Interesse. Obwohl Joint
the Miba team takes a dim view of joint ventures
warb die Miba die „Nuova Merisinter S.r.l.“ von
acquired Nuova Merisinter S.r.l. from the Piaggio
Ventures mit Minderheitsanteil nicht das bevor-
with a minority interest as a tool for building up
der italienischen „Piaggio“-Gruppe. Die „Merisin-
Group, based in Italy. Merisinter and its more than
zugte Instrument der Österreicher darstellen, um
a corporate presence, ultimately they opted for
ter“ produzierte mit über 350 Mitarbeitern an den
350 employees at three sites in Caramagna, Turin
Präsenz aufzubauen, entschied man sich unter den
this approach under specific market conditions.
drei Standorten Caramagna und Turin (Piemont)
(Piedmont) and Arzano (near Naples) produced
spezifischen Marktbedingungen für diese Vorge-
Of decisive importance here was Fiat’s and
sowie in Arzano bei Neapel Sinterformteile für die
sintered components for the automotive industry.
hensweise. Ausschlaggebend war der Wunsch von
Volkswagen’s desire to have Miba technology at
Autoindustrie. Hauptabnehmer waren der „FIAT“-
The main buyers were Fiat, Renault and Peugeot
„FIAT“ und „Volkswagen“, auch an ihren brasiliani-
disposal at their Brazilian production sites as well.
Konzern, „Renault“ und „Peugeot Citroën“. Durch
Citroën. This takeover should have removed the
schen Produktionsstandorten Miba Technologie zur
Hence, Miba brought its know-how for products like
die Übernahme sollte der größte italienische Mitbe-
largest Italian competitor from the market and
Verfügung zu haben. So brachte die Miba ihr Know-
bearing caps, belt pulleys and synchronizer hubs into
werber vom Markt genommen und die eigene Posi-
strengthened Miba’s own position as Fiat’s supplier.
how für Produkte wie Lagerdeckel, Zahnriemenrä-
the joint venture, while market access was assured
tion als „FIAT“-Zulieferer gestärkt werden. „FIAT“,
Fiat – which itself had owned Merisinter until 1988 –
der und Synchronnaben in das Joint Venture ein,
through Mahle and, indirectly, Fiat and Volkswagen.
bis 1988 selbst Eigentümerin der Merisinter, wollte
wanted to be assured that the supplier would stay
während über „Mahle“ und indirekt über „FIAT“
The Mahle Metal Leve Miba Sinterizados company
den Zulieferer erhalten wissen und animierte den
intact and encouraged the Miba management
und „Volkswagen“ der Marktzugang abgesichert
has approximately 500 employees.
Miba Vorstand zum Kauf. Unter anderem wurde eine
board to purchase. Among other things, a purchase
war. Die „Mahle Metal Leve Miba Sinterizados“ be-
Abnahmegarantie von 80 Prozent der „Merisinter“-
commitment was submitted for 80 percent of
schäftigt etwa 500 Mitarbeiter.
Produktion auf fünf Jahre abgegeben..
Merisinter production over five years.
170
Arzano,
Caramagna,
Brazil: Indaiatuba. In 1998, Miba placed a
171
VO N D E R M I B A F R I C T E C G M B H ZUR MIBA FRICTION GROUP
FROM MIBA FRICTEC GMBH TO MIBA FRICTION GROUP
Großbritannien/Sheffield:
September
Great Britain: Sheffield. In September 1989,
1989 beteiligte sich die Miba mit 50 Prozent an der
Miba acquired a 50-percent investment in Tyzack
„Tyzack Transmission Components Ltd.“, sechs
Transmission Components Ltd. Six months later,
Monate später wurden auch die zweiten 50 Prozent
the second 50 percent were also taken over. This
übernommen. Diese Firma erzeugte Stahlgrund
company produced steel core plates for friction
bleche für die Reibbelagsfertigung und Stahlgegen
lining production and steel mating discs. The
lamellen. Der Personalstand betrug Ende der
workforce at the end of the 1980s equaled about
1980er-Jahre etwa 300 Mitarbeiter.
300 employees.
Die „Transmission Components“-Sparte war aus
The transmission components division emerged
der Aufspaltung der ursprünglich größeren „Ty-
from the splitting of the original, larger Tyzack
zack“ hervorgegangen, die durch ein Management-
company, which got a new owner through a
Buy-Out gerade einen neuen Eigentümer erhielt.
management buy-out. This owner was uninterested
Dieser war an der Lamellenherstellung nicht inte-
in disc production, giving Miba a once-in-a-lifetime
ressiert, so dass die Miba die einmalige Chance
opportunity to get its hands on a production site
erhielt, eine Produktionsstätte für das Vormaterial
for the primary materials for its friction linings. For
ihrer Reibbeläge in die Hand zu bekommen. Für die
Frictec, it had almost become a matter of survival
Frictec war es fast eine Überlebensfrage, dass die
that the nearly 150 machines and the production
MA H L E METAL LEVE M IBA
annähernd 150 Maschinen und Anlagen sowie das
know-how did not go to competitors like Hoerbiger,
S IN T E R IZA DOS IN INDAIATUBA.
Produktions-Knowhow nicht an Konkurrenten wie
Stromag or others. Moreover, the mating discs
Hoerbiger, Stromag oder andere fielen. Darüber
produced in Sheffield likewise represented a
D IE „MA H L E METAL LEVE M IBA S IN TE R IZA DO S“ IN INDAIATUBA.
Im
Spanien/Ripollet: 1999 übernahm die Miba vom
Spain:
Ripollet. Miba took over Sintermetal
hinaus stellten die in Sheffield ebenfalls erzeugten
valuable enhancement to the portfolio of the Miba
„Mannesmann“-Konzern die „Sintermetal S.A.“ im
S.A., located in Ripollet, Catalonia, Spain, from the
Gegenlamellen eine wertvolle Ergänzung zum An-
friction division, because the second component
katalanischen Ripollet. Das Werk produzierte mit
Mannesmann Group in 1999. The 330 employees
gebot der Miba Reibbelagssparte dar, weil somit
of the friction lining and mating disk combination
330 Mitarbeitern Sinterformteile, die zu 85 Pro-
at the factory produced sintered components that
auch die zweite Komponente der Paarung Reibbe-
could be delivered.
zent von der Kraftfahrzeugindustrie abgenommen
were largely – to 85 percent – sold to the automotive
lag-Gegenlamelle lieferbar war.
wurden. Der Umsatz betrug zur Zeit der Übernah-
industry. As of the date of the takeover, sales equaled
me etwa 430 Millionen Schilling. Durch den Kauf
about 430 million Austrian schillings. Through
Nach zum Teil konjunkturbedingten Anlaufschwie-
in part to the business cycle, Tyzack enjoyed good
stockte die Miba Sinter Group ihre Produktionska-
this acquisition, Miba Sinter Group bolstered its
rigkeiten entwickelte sich die „Tyzack“ gut. Dem
progress. The British managing director, newly
pazitäten um 25 Prozent auf. Was die „Sinterme-
production capacities by 25 percent. What made
1993 neu eingesetzten britischen Geschäftsführer
installed in 1993, more than doubled sales in the
tal“ besonders attraktiv erscheinen ließ, war ihr
Sintermetal seem particularly attractive was its
gelang es, in den Folgejahren den Umsatz mehr als
ensuing years. To additionally secure the survival of
Produktsortiment, das neue Bereiche abdeckte.
product selection, which covered new segments.
zu verdoppeln. Um das Überleben der englischen
the English subsidiary, Miba took over the disk plate
Neben Bauteilen für Antriebsstränge stellte man
In addition to components for drive trains, the
Tochter zusätzlich abzusichern, übernahm die Miba
business from Häussermann in 1993–1994 and
Stoßdämpferteile her und verfügte über Knowhow
plant also produced parts for shock absorbers and
1993/94 die Lamellenproduktion der Firma „Häus-
transferred the facilities from Esslingen, Germany,
im Bereich des Aluminiumsinterns. Die Übernahme
possessed the know-how in the area of aluminum
sermann“ und transferierte die Anlagen vom deut-
to Sheffield, England.
sollte der Miba das Marktsegment Stoßdämpfer er-
sintering. This takeover was intended to open up the
schen Esslingen nach Sheffield.
öffnen und generell die Position als Zulieferer der
market segment for shock absorbers and generally
französischen Autobauer festigen.
solidify the company’s position as supplier to French
Obwohl die „Tyzack“ konstant gute Erlöse erwirt-
earnings, Miba Friction Group had to give up the
car manufacturers.
schaftete, musste die Friction Group den Standort
Sheffield site in 2006. The factory was a brick
Sheffield 2006 aufgeben. Die Fabrik war ein Ziegel-
building constructed in the 18 th century – valuable
Die positiven Erwartungen in die „Miba Sinter
After overcoming start-up difficulties, attributable
Although
Tyzack
constantly
generated
good
Spain“ erfüllten sich nicht. Aus ähnlichen Grün-
Sadly, Miba Sinter Spain failed to meet the positive
bau aus dem 18. Jahrhundert, als Industriedenkmal
as a landmark of England’s industrial history, but
den wie an den italienischen Standorten blieb die
expectations Miba had for it. For reasons similar to
wertvoll, aber für bauliche Erweiterungen wenig
ill-suited for structural expansion. Moreover, it
Ertragslage unbefriedigend. 2007, bevor der spani-
those that affected the Italian sites, the earnings
geeignet. Außerdem lag sie in einem Stadtteil, der
was located in a city district that had noticeably
sche Immobilienmarkt in die Krise schlitterte, ver-
position was dissatisfactory. In 2007, before the
sich zusehends in ein Luxuswohnviertel verwan-
transformed into a luxury residential neighborhood.
kaufte die Miba das Werk und die Betriebsgrund-
Spanish real estate market slid into crisis, Miba sold
delte, so dass der Ankauf neuer Betriebsflächen
This made the acquisition of new real estate for
stücke an eine deutsche Investment-Gesellschaft.
the plant and the business premises to a German
teuer wurde und Schwierigkeiten mit Anrainern
industrial use expensive, and problems with local
investment company.
vorprogrammiert waren. Weitere Negativfakto-
residents were predestined. Other negative factors
172
173
ren bestanden in Form der Wechselkursrisiken
were manifested by currency exchange rate risks
und der bisweilen überzogenen Forderungen von
and the at times over-ambitious demands on the
Gewerkschaftsseite. Bei der Suche nach einem
part of the union. When searching for an alternative
Alternativstandort nahm Sheffield sich selbst aus
site, Sheffield withdrew itself from the race as
dem Rennen, indem jegliche Anstrengung seitens
there was no attempt on the part of municipal
städtischer Entscheidungsträger unterblieb, die
decision-makers to retain production by promoting
Produktion zu halten, etwa über Förderungen zur
the relocation of Tyzack to a substitute land site or
Ansiedlung der „Tyzack“ auf einem Ersatzgrund-
similar measures. Because the Miba Group had
stück oder ähnliche Maßnahmen. Die Miba Gruppe
enjoyed the best experiences with the people and
entschied sich schließlich für das slowakische
the culture in Dolný Kubín, it seemed only logical
DIE MIBA HYDR AMECHANICA IN
Vráble, weil man in Dolný Kubín mit Land und Leuten
that it would ultimately choose to locate its new
STERLING HEIGHTS.
nur die besten Erfahrungen gemacht hatte. Ende
plant in Slovakia as well, namely in Vráble. At the
2006 wurde die „Tyzack“ stillgelegt, die 160 Mann
end of 2006, Tyzack was closed, the 160-member
starke Belegschaft entlassen, der Maschinenpark
workforce was let go, the machinery and equipment
in die Slowakei transportiert und das Fabriksgelän-
shipped to Slovakia and the factory premises sold.
MIBA HYDR AMECHANICA IN STERLING HEIGHTS.
de verkauft. USA:
JOHN TURNBULL, DER BRITISCHE
Warren
and
Sterling
Heights
USA/Warren – Sterling Heights: Ab 1988 kauf-
(Michigan). Starting in 1988, Miba gradually
te sich die Miba schrittweise in die „HydraMecha-
purchased an interest in the HydraMechanica
nica Corporation“ ein. Das in Warren nahe Detroit
Corporation. The company, located near Detroit
gelegene Unternehmen beschäftigte etwa 20 Mit-
in Warren, Michigan, had about 20 employees
arbeiter und erzeugte Komponenten für nasslaufen-
and produced components for wet-running brakes
de Bremsen und Kupplungen, auch im Bereich der
and clutches, including those for non-automotive
nicht-automotiven
Insbesondere
applications. In particular, HydraMechanica was
aber leistete die „HydraMechanica“ Pionierarbeit im
achieving pioneering work in the paper friction
Sektor Papier-Reibbeläge. Wie bereits erwähnt war
linings sector. As mentioned earlier, know-how was
es in erster Linie das Knowhow in diesem Zukunfts-
first and foremost the one thing that encouraged
feld, das die Miba zum Einstieg animierte. Bis 1993
Miba to enter this seminal discipline. By 1993, the
erhöhten die Österreicher ihren Anteil am Aktienka-
Austrians increased their share in the equity to
pital auf 100 Prozent. 1992 übersiedelte die Firma
100 percent. In 1992, the company relocated to the
an den aktuellen Standort Sterling Heights, ebenfalls
current Sterling Heights site, likewise a city in the
eine Stadt im Großraum Detroit.
Detroit metropolitan area.
Anwendungen.
Die „Miba HydraMechanica Corp.“ erzeugt heute
Miba
WERKHAUSEN, FRICTEC -
Papier- und Carbonreiblamellen, Stahllamellen und
paper and carbon friction discs, steel discs and
GESCHÄF TSFÜHRER, PR ÄSENTIEREN
vormontierte Kupplungsmodule vor allem für Off-
pre-mounted clutch modules primarily for off-road
S TA N D O R T L E I T E R , U N D B E R N D
„T Y Z A C K“- P R O D U K T E ,
HydraMechanica
Corp.
today
produces
Road-Fahrzeuge, Flugzeuge und Hubschrauber. Die
vehicles, aircraft and helicopters. The number of
JOHN TURNBULL, BRITISH SITE
Zahl der Mitarbeiter hat sich seit 1988 auf etwa 90
employees had more than quadrupled since 1988 to
MANAGER, AND BERND WERKHAUSEN,
Beschäftigte mehr als vervierfacht. Aktuell ist ein
almost 90 employees. Currently, another expansion
weiterer Ausbauschritt im Gange, der eine Verdop-
step is underway that envisions a doubling of the
pelung der Produktionsfläche vorsieht.
production space.
A N FA N G D E R 19 9 0 e r - J A H R E .
FRIC TEC MA N AGING DIREC TOR, PRESENT T Y Z ACK PRODUCTS, B E G I N N I N G O F T H E 19 9 0 s .
174
175
UNABHÄNGIGKEIT UND EINSATZ FÜR ÖSTERREICHS INDUSTRIE IN DE P E NDE NCE AN D D E D IC AT ION TO AUSTR IA N IN D U STRY
In den 20 Jahren seit dem Börsengang hatte Peter
In the 20 years since the initial public offering,
Mitterbauer sein Unternehmen völlig umgebaut. Die
Peter Mitterbauer had completely reorganized his
Miba betrieb nun Fabriken an elf Standorten in sie-
company. Miba now ran factories at eleven sites in
ben Staaten und errichtete weitere Werke. An zwei
seven countries and erected additional plants. It had
anderen Betrieben in Brasilien und den USA war sie
invested in two other operations, in Brazil and the
beteiligt. Weiters unterhielt der Konzern Vertriebs-
USA. Furthermore, the corporation maintained sales
büros in Deutschland, Frankreich, Italien und Singa-
offices in Germany, France, Italy and Singapore.
pur. Der Gruppenumsatz betrug 2006 366 Millionen
Group sales in 2006 equaled 366 million euros; the
Euro, die Eigenkapitalquote lag über 52 Prozent.
equity capital ratio exceeded 52 percent.
Bei aller Dynamik wuchs man immer zielgerichtet. In
Despite its dynamic momentum, the Group was
jedem der drei Kernbereiche nahm kein Kunde mehr
always on a targeted growth path. In each of the three
als zehn Prozent des Umsatzes ab. Ebenso wurde
core businesses, no customer business constituted
die relative Abhängigkeit vom automotiven Sektor,
more than ten percent of sales. Similarly, the relative
der in den 1970er- und 1980er-Jahren bis zu über
dependence on the automotive sector, which in the
60 Prozent der Umsätze erbracht hatte, bedacht-
1970s and 1980s had generated up to more than
sam, aber kontinuierlich reduziert.
60 percent of sales revenues, was deliberately yet consistently reduced.
D I E I N N O VAT I O N S K R A F T D E R M I B A
Indem Franz Mitterbauer seinerzeit die drei Produk-
S I C H E R T I H R E U N A B H Ä N G I G K E I T.
tionssparten ins Leben rief, nahm er eine grundle-
By launching the three production divisions during
gende Diversifizierung seines Portfolios vor. Unter
his tenure, Franz Mitterbauer accomplished the
Peter Mitterbauer wurde dieser strategische Ansatz
underlying diversification of his portfolio. Under
innerhalb der einzelnen Sparten weiterverfolgt und
Peter Mitterbauer, this strategic approach was
verfeinert. Auch das forcierte Streben nach techno-
pursued and honed within the individual divisions.
logischer Führerschaft war unter anderem in diesem
Even the accelerated drive to becoming the leader
Kontext zu verstehen. Als Produzent von High-Tech-
in technology can clearly be apprehended within
Komponenten hob sich die Miba von Herstellern
this context. As producer of high-tech components,
anspruchsloser Massenware ab. Dadurch wurde sie
Miba
aus Sicht ihrer Kunden weniger austauschbar und
modest, unassuming mass goods. Indeed, from
schwerer unter Preisdruck zu setzen.
its customers’ viewpoint, it was more difficult to
elevated
itself
from
manufacturers
PE TER MIT TERBAUER, UM 20 0 0. M I B A’ S I N N O VAT I V E P O W E R ENSURES ITS INDEPENDENCE. PE TER MIT TERBAUER, CIRCA 20 0 0.
of
substitute these goods or subject them to price Im Kern war die Strategie des Konzerns inspiriert von
pressures.
der Idee der Unabhängigkeit. Kein Geldgeber, kein Kunde und kein Zulieferer sollte es in der Hand ha-
At its core, the Group’s strategy was inspired by the
ben, die Firma in ihrer Substanz zu gefährden. Dieser
idea of independence. No lender, no customer, no
Grundsatz spiegelte in hohem Maß einen prägenden
supplier should have the power in its grasp to imperil
Charakterzug des Konzernleiters selbst wider. Peter
the assets base of the company. To a great extent,
Mitterbauer zu den Maximen seines Handelns, als
this fundamental principle reflected an intrinsic
176
177
Mensch und als Unternehmer: „Es war immer mein
character trait of the corporate leader himself. Peter
höchstes Lebensziel und eine ganz klare Dominante
Mitterbauer, reflecting on the tenets of his conduct –
meines Handelns, von niemandem wirklich abhän-
both personal and entrepreneurial: “The highest
gig zu sein – außer vom Herrgott, von meiner Ge-
goal in my life, and a dominant belief that informed
sundheit und vom Wohlergehen meiner Familie.“
my conduct, has always been this: Never really be dependent on anything or anyone – except for God,
Für sich und letztlich auch für seine Firma verwirk-
my health and the well-being of my family.”
lichte Peter Mitterbauer dieses Ideal der Unabhängigkeit. Darüber hinaus war es ihm als politisch den-
For himself, and ultimately for his company as
kendem Kopf über Jahrzehnte ein Anliegen, seiner
well, Peter Mitterbauer has realized this ideal of
Vorstellung von Unabhängigkeit und Freiheit auch
independence. Above and beyond this basic goal, as
in einem breiteren Rahmen Geltung zu verleihen.
a politically contemplative mind, it was for decades a
Schon in der 1960er-Jahren engagierte er sich in der
concern to him that his vision of independence and
„Jungen Industrie“, einer Plattform der Österreichi-
freedom also be given expression within a broader
schen Industriellenvereinigung (IV) für junge Unter-
framework. As early as the 1960s, he was involved
nehmer und Führungskräfte. Innerhalb der „Jungen
with Young Industry (Junge Industrie), a platform of
Industrie“ fand sich ein Kreis von Freunden zusam-
the Federation of Austrian Industries (Österreichische
men, darunter Thomas Prinzhorn, Werner Tessmar-
Industriellenvereinigung, IV) for young entrepreneurs
Pfohl, Alfons Schneider und eben Peter Mitterbauer,
and managers. Within the Young Industry platform, a
die sich intensiv mit wirtschaftspolitischen Fragen
group of friends had emerged that included Thomas
und ihrer gesellschaftlichen Dimension beschäftig-
Prinzhorn, Werner Tessmar-Pfohl, Alfons Schneider
ten.
along with Peter Mitterbauer. The companions occupied themselves intensely with macroeconomic
Ausgangspunkt der damaligen Überlegungen war
issues and their social dimensions.
es, die verbürokratisierte, gewerbliche Mentalität, die das wirtschaftliche Leben in Österreich
The starting point for their thinking of the time
beherrschte, aufzubrechen. Nicht mehr Gewerbe-
was to break apart the over-bureaucratized trade
schutz und Marktaufteilung nach Quoten sollten die
mentality that permeated and controlled economic
leitenden Prinzipien sein, sondern Leistung und un-
life in Austria. Trade protections and quota-based
ternehmerische Initiative. Damit stellten die jungen
market segmentation should be abandoned, to
Industriellen nicht nur die Mentalität der damaligen
be replaced by performance and entrepreneurial
Wirtschaftskammer und ihres Apparates in Frage,
initiative as the guiding principles. The Young
sie rüttelten auch an der österreichischen Realver-
Industrialists were challenging not only the mentality
fassung in Gestalt der „Sozialpartnerschaft“. Ihre
of the contemporary Economic Chamber and its
Konzepte gingen nicht zuletzt in Richtung eines
structures, they were also shaking up the incarnation
schlanken Staates mit wesentlich weniger Beamten.
of Austria’s conventional “social partnership”. Their
Dabei bezogen sie insbesondere Stellung gegen
philosophy was ultimately to propel Austria toward
die umfassende Regulierungswut im Arbeits- und
a streamlined government with markedly smaller
Gewerberecht. Auch kritisierten sie Phänomene
bureaucracy. In the process, they were invoking a
wie die allgegenwärtige Parteibuchwirtschaft und
position specifically confronting the strong tendency
Zwangsmitgliedschaften in quasi ständischen Inte
of the government to overregulate the labor and
ressensvertretungen, wie den Kammern.
commerce laws. They also criticized phenomena like the widespread political interference in economy
„ES WAR IMMER MEIN BESTREBEN, HERR MEINES HANDELNS ZU SEIN.“ RUDOLF SALLINGER, VON
Diese frühen Initiativen zeitigten zwar keine unmit-
and compulsory membership in essentially class-
19 6 4 B I S 19 9 0 P R Ä S I D E N T D E R
telbare Wirkung, auf lange Frist gingen von ihnen je-
oriented representations of interests, such as the
WIRTSCHAF TSK AMMER, UND
doch starke Impulse aus. Der Freundeskreis aus den
chambers of commerce, trade and industry.
1960er-Jahren blieb in enger Verbindung und trat
U M 19 9 0 . RUDOLF SALLINGER,
seinen Marsch durch die Institutionen an. Schneider
Admittedly, these early initiatives failed to bring
und Tessmar-Pfohl wurden IV-Präsidenten in Salz-
about an immediate effect. However, over the long
burg und der Steiermark, Prinzhorn gestaltete im
haul, they would generate powerful momentum. The
178
PE TER MIT TERBAUER,
PRESIDENT OF THE ECONOMIC CHAMBER FROM 19 6 4 T O 19 9 0 , A N D P E T E R M I T T E R B A U E R , 19 9 0 .
(PETER MITTERBAUER, 2012)
“IT HAS BEEN MY CONSTANT ENDEAVOR TO BE THE MASTER OF MY OWN ACTS AND DEEDS.” (PETER MITTERBAUER, 2012)
179
Insbesondere die Achse zwischen dem damaligen
the excellent collaboration with critical decision-
Wirtschaftslandesrat (und heutigen Präsidenten
makers in Upper Austria’s political and economic
der Wirtschaftskammer Österreich) Christoph Leitl,
circles, the state was spared a future of persistently
dem Präsidenten der oberösterreichischen Wirt-
high unemployment rates.
schaftskammer Kurt Kaun und Peter Mitterbauer, neben seiner IV-Präsidentschaft auch Vizepräsident
Of
der Wirtschaftskammer Oberösterreich, schuf unter
foundations for managing the nationalization crisis,
Einbeziehung der anderen Sozialpartner die Grund-
which involved other social partners, was the axis
lagen zur Bewältigung der Verstaatlichtenkrise.
between Christoph Leitl, the then-State Economic
Eine Verwaltungsreform, die in den Bereichen Wirt-
Council (and today’s President of the Austrian
schaft, Industrie und Gewerbe zeitgemäße Rahmen-
Economic Chamber), Kurt Kaun, the president of
bedingungen herstellte, und andere gezielte Initiati-
the Economic Chamber of Upper Austria, and Peter
ven zur Aufwertung des Standorts Oberösterreich
Mitterbauer, who served both as President of the IV
trugen dazu bei, dass dieses Bundesland heute zu
and also as Vice President of the Economic Chamber
den produktivsten Regionen Österreichs mit einer
of Upper Austria. An administrative reform that
der niedrigsten Arbeitslosenraten zählt.
produced timely framework conditions for business,
particular
importance
to
establishing
the
industry and trade, and other targeted initiatives Als bedeutenden Erfolg in seiner Funktion als Präsi-
to enhance Upper Austria as a business location,
dent der IV Oberösterreich bezeichnete Mitterbauer
contributed to the fact that today, this federal state
auch den Beitrag seiner Organisation zum Beitritt
is one of the most productive regions in Austria, with
Österreichs in die Europäische Union. Abgesehen
one of the lowest unemployment rates to boot.
von zahlreichen Diskussionsveranstaltungen wurde in Abstimmung mit dem Österreichischen Gewerk-
Mitterbauer
schaftsbund in den Betrieben über die Vor- und
organization made to Austria’s accession to the
Nachteile einer EU-Mitgliedschaft informiert.
European Union as the signal event during his
considers
the
contribution
his
tenure as President of the IV of Upper Austria. Von 1996 bis 2004 fungierte Mitterbauer als Präsi-
Regardless of the innumerable panel discussions,
dent der gesamtösterreichischen Industriellenverei-
his organization, in conjunction with the Austrian
nigung. Im Inneren reorganisierte er die Interessens-
Trade Union Federation, communicated information
vertretung und verlieh ihr größere Schlagkraft in ihrer
to companies and their employees about the pros
H A N S I G L E R , A LT P R Ä S I D E N T D E R I V,
Parlament die österreichische Wirtschaftspolitik mit
circle of friends from the 1960s remained in close
Außenwirkung. Die Überlegungen aus Zeiten der
and cons of EU membership.
H Ä LT D I E F E S T R E D E A N L Ä S S L I C H
und Peter Mitterbauer saß ab Anfang der 1970er-
touch with each other and continued their march
„Jungen Industrie“ konnten nun weiterverfolgt wer-
PE TER MIT TERBAUER. SIT ZEND VON
Jahre schon im Vorstand der IV, wo Hans Igler, seit
through the institutions. Schneider and Tessmar-
den. Die Hauptanliegen, die Mitterbauer an die Politik
From 1996 to 2004, Mitterbauer served as President
L I N K S : S I E G F R I E D D A P OZ ,
1972 deren Präsident, die neuen Ansätze schätzte
Pfohl became IV presidents in Salzburg and Styria;
herantrug, waren die Entlastung des Faktors Arbeit,
of the entire Federation of Austrian Industries. On the
und förderte.
Prinzhorn helped shape Austrian economic policy
generell die Reduzierung der Staatsquote, eine Re-
inside, he reorganized the representation of interests
as a Member of Parliament; and, starting in the
form der Unternehmensbesteuerung und massive
and gave it greater clout in terms of its outside effect.
Investitionen in Forschung und Entwicklung.
The concepts originating from his Young Industry
D E S 5 0 . G E B U R T S TA G E S V O N
HERMANN BELL, JOSEF FEGERL, KURT K AUN, PR ÄSIDEN T DER WIRTSCHAF TSK AMMER OBERÖSTERREICH,
1988 wurde Mitterbauer zum Präsidenten der IV
1970s, Peter Mitterbauer already had a seat on the
PE TER MIT TERBAUER UND HELMUT
Oberösterreich gewählt. Hier fand er sich mit einer
IV’s board, whose president since 1972, Hans Igler, appreciated and promoted these new approaches.
L I S T, G E S C H Ä F T S F Ü H R E R V O N
period could now be pursued. The main consideration Unter Bundeskanzler Wolfgang Schüssel wurden
that Mitterbauer brought to attention of Austria’s
ab 2000 diese Impulse immer wieder aufgegrif-
elected political powers were the lowering of income
AV L L I S T U N D M I T G L I E D D E S
herausfordernden Situation konfrontiert. In Ober
A U F S I C H T S R AT S D E R M I B A A G .
österreich war damals mit der „Voest-Alpine“ und der
HANS IGLER, FORMER PRESIDENT
„Chemie Linz“ der Kern der maroden verstaatlichten
In 1988, Mitterbauer was elected President of the
fen, um dann in Neuregelungen auf unterschiedli-
tax and social security contributions, the reduction of
O F I V, D E L I V E R S C O M M E M O R AT I V E S P E E C H AT T H E C E L E B R AT I O N O F
Industrie konzentriert. Die Sanierung und anschlie-
IV of Upper Austria. Upon taking office, he found
chen Gebieten einzufließen. So wurden etwa die
government expenditure quotas in general, a reform
P E T E R M I T T E R B A U E R ’ S 5 0 T H B I R T H D AY.
ßende Privatisierung der Unternehmen brachte
himself confronting a challenging situation. The
Ausgaben für Forschung und Entwicklung stetig
to the corporate taxation structure and massive
S E AT E D F R O M L E F T: S I E G F R I E D
unter anderem tiefe Einschnitte in den überdimen-
core of deteriorating state-owned industry, as
angehoben und als langfristiges Ziel festgelegt, bis
investments in research and development.
FEGERL, KURT K AUN, PRESIDEN T OF
sionierten Personalstand mit sich. Dass im Land
manifested by VOEST-Alpine AG and Chemie Linz,
spätestens 2020 eine Quote von drei Prozent des
THE ECONOMIC CHAMBER OF UPPER
zukünftig nicht dauerhaft hohe Arbeitslosenraten
was concentrated in Upper Austria at the time.
Bruttoinlandsprodukts zu erreichen. Mit der For-
Under Federal Chancellor Wolfgang Schüssel,
AUSTRIA , PE TER MIT TERBAUER
zu beklagen waren, ging auf eine Reihe kluger Maß-
Rehabilitation and subsequent privatization of the
schungsförderungsgesellschaft (FFG), die aus der
starting in the year 2000, the government
AND MEMBER OF THE SUPERVISORY
nahmen und die gute Zusammenarbeit wesentlicher
companies were inextricably tied to deep cuts into
Zusammenführung von bis dahin fünf eigenständi-
continuously took up this momentum, in order
BOARD OF MIBA AG.
Entscheidungsträger in oberösterreichischen Politik-
the disproportionately oversized workforce there.
gen Förderinstitutionen hervorging, schuf die Bun-
to translate it into new regulations for various
und Wirtschaftskreisen zurück.
Thanks to a series of clever political measures and
desregierung 2004 ein wichtiges Instrument zur
sectors. For example, the public investment in
D A P OZ , H E R M A N N B E L L , J O S E F
A N D H E L M U T L I S T, C E O O F AV L L I S T
180
181
D ER S OZ I A L PA R T N ER R AT D ES L A N D ES O B ER Ö S T ER R EI C H , 19 91: G A N Z R E C H T S D ER P R Ä S I D E N T D ER W I R T S C H A F T S K A M M ER O B ER Ö S T ER R EI C H K U R T K AU N , I N D ER M I T T E W I R T S C H A F T S L A N D E S R AT C H R I S TO P H L EI T L U N D P E T ER M I T T ER B AU ER . C O U N C I L O F S O C I A L PA R T N ER S O F T H E S TAT E O F U P P ER AU S T R I A , 19 91: K U R T K AU N ( FA R R I G H T ), P R ES I D EN T O F T H E E C O N O M I C C H A M B ER O F U P P ER AU S T R I A ; AT C EN T ER A R E C H R I S TO P H L EI T L , S TAT E E C O N O M I C C O U N C I L , A N D P E T ER M I T T ER B AU ER .
182
183
D I E G E S A M T E U R O PÄ I S C H E D I M E N S I O N H AT I M D E N K E N P E T E R MIT TERBAUERS GROSSE BEDEUTUNG. MIT FÜRST K ARL ZU SCH WAR ZENBERG (RECH TS), EHEM A LIGER BÜROLEITER DES TSCHECHISCHEN PR ÄSIDENTEN VA C L AV H AV E L U N D A K T U E L L IV- ÖSTERREICH - PR ÄSIDENT PE TER MIT TERBAUER, UM 20 0 0.
TSCHECHISCHER AUSSENMINISTER, S O W I E W I L H E L M M O LT E R E R , H E U T E V I Z E P R Ä S I D E N T D E R E U R O PÄ I S C H E N
PE TER MIT TERBAUER,
INVESTITIONSBANK , 20 02.
PRESIDENT OF IV AUSTRIA ,
T H E PA N - E U R O P E A N D I M E N S I O N W A S
CIRCA 2000.
OF MA JOR SIGNIFICA NCE TO PE TER MIT TERBAUER’S THINKING. WITH PRINCE K ARL ZU SCH WAR ZENBERG ( R I G H T ) , F O R M E R C H I E F O F S TA F F F O R C Z E C H P R E S I D E N T VA C L AV H AV E L A N D C U R R E N T F O R E I G N MINISTER OF THE CZECH REPUBLIC, A S W E L L A S W I L H E L M M O LT E R E R , T O D AY ’ S V I C E P R E S I D E N T O F T H E EUROPE A N IN VESTMENT BA NK , 20 02.
Realisierung ihrer ambitionierten Zielsetzung. Die
research and development rose steadily, and the
IV hatte einen wesentlichen konzeptuellen Anteil
goal for the long term was defined: achieve a rate
an dieser Gründung und Peter Mitterbauer über-
of three percent of gross domestic product by no
nahm folgerichtig den Vorsitz im Aufsichtsrat der
later than 2020. In 2004, the Austrian government
FFG, den er bis 2012 innehatte. Insgesamt erlebte
established a formidable tool for realizing its
das Land in der Ära Schüssel einen wirtschaftlichen
ambitious goals: the Austrian Research Promotion
Aufschwung auf breiter Basis, der sich unter ande-
Agency (Forschungsförderungsgesellschaft, FFG), an
rem darin manifestierte, dass Österreich bei Wirt-
entity that resulted from the merger of five formerly
schaftsrankings in wesentlichen Kernzahlen sogar
independent development agencies. The IV had an
Deutschland überholen konnte. Erfolge, für die Pe-
important conceptual share in this foundation, and
ter Mitterbauer indirekt mitverantwortlich war.
Peter Mitterbauer was the logical choice to take over the chairmanship of the FFG’s supervisory
Als Mitterbauers zweite Periode als IV-Präsident
board, which he kept until 2012. During the Schüssel
auslief, stellte er sich auch weiterhin öffentlichen
era, the nation experienced overall a broad-based
Aufgaben zur Verfügung. So seit 2006 als Vorsitzen-
economic upswing, which had manifested itself in
„RESPEKTIEREN MUSS MAN DAS ALLES SEHR, WAS ER MACHT!“ (THOMAS PRINZHORN, 2012)
“YOU REALLY HAVE TO RESPECT EVERYTHING THAT HE DOES!” (THOMAS PRINZHORN, 2012)
184
185
der des Aufsichtsrats der Österreichischen Indust-
many ways, including Austria even being able to
rieholding AG (ÖIAG), der Dachgesellschaft der ver-
supplant Germany in financial rankings, in terms
staatlichten oder teilverstaatlichten Unternehmen
of key figures. Accomplishments for which Peter
Österreichs. Generell verstand Peter Mitterbauer
Mitterbauer indirectly shared the credit.
seine zahlreichen Mitgliedschaften und Aktivitäten in nationalen und internationalen Aufsichts- und Be-
When Mitterbauer’s second term as IV president
ratungsgremien einerseits als seinen Beitrag zum
expired, he continued to make himself available
Wohl des Landes und der Allgemeinheit. Anderer-
for public duties. For example, since 2006 he has
seits dienten sie ihm und seinem Unternehmen zur
been serving as the chairman of the supervisory
Verbreiterung der eigenen Wissens- und Informati-
board for Österreichischen Industrieholding AG
onsbasis.
(ÖIAG), the umbrella organization of nationalized or
semi-nationalized
industries
in
Austria.
Über Jahrzehnte sammelte er Erkenntnisse und
Generally speaking, Peter Mitterbauer understood
Beobachtungen über konjunkturelle Perspektiven,
his countless memberships and activities in
über wirtschaftliche Trends und darüber hinaus über
national and international supervisory boards and
gesellschaftliche und politische Entwicklungen, die
consultative bodies to be his contribution to the
er in die Führung der Miba Gruppe im umfassenden
welfare of the nation and the general public. On the
Sinn integrierte.
other hand, for him and his company, they served as a tool for broadening his own knowledge base and information resources. Over
decades,
observations
PE TER MIT TERBAUER MIT
he
regarding
gathered the
insights
perspectives
the economic cycle, about financial trends and,
WOLFGANG SCHÜSSEL (LINKS)
moreover, about social and political developments that he integrated into the leadership of the Miba
V O R S TA N D S V O R S I T Z E N D E R
Group in a comprehensive sense.
D E R „V O L K S W A G E N A G “, 2 0 0 2 . PE TER MIT TERBAUER WITH FEDER AL CH A NCELLOR WOLFG A NG SCHÜS SEL (LEF T ) AND FERDINAND PIËCH, CEO OF VOLKSWAGEN AG, 20 02.
“THE AMAZING THING ABOUT THIS PHASE WITH PETER MITTERBAUER AS THE IV PRESIDENT, AND WOLFGANG SCHÜSSEL AS HEAD OF THE GOVERNMENT WAS THAT SCHÜSSEL, BASED ON A PROFOUND RELATIONSHIP OF TRUST WITH PETER, HAD CONSTANTLY LET CONCEPTS BE BROUGHT TO HIM, AND HE WAS ALSO READY TO IMPLEMENT THEM.”
(WERNER TESSMAR-PFOHL, 2012)
(WERNER TESSMAR-PFOHL, 2012)
186
on
BUNDESK ANZLER UND FERDINAND PIËCH,
„DAS WUNDERBARE AN DIESER PHASE MIT PETER MITTERBAUER ALS IV-PRÄSIDENT UND WOLFGANG SCHÜSSEL ALS REGIERUNGSCHEF WAR, DASS SCHÜSSEL AUFGRUND EINES TIEFEN VERTRAUENSVERHÄLT NISSES ZU PETER SICH IMMER WIEDER KONZEPTE BRINGEN HAT LASSEN, UND AUCH BEREIT WAR, SIE DANN UMZUSETZEN.“
and
„DAS NETTE BEIM PETER IST, ER IST VOLL KOMMEN KONSEQUENT; EIN HOCHLOGISCHER DENKER – ALSO VIEL LOGISCHER GEHT´S NICHT MEHR.“ (THOMAS PRINZHORN, 2012)
“THE NICE THING ABOUT PETER IS THAT HE IS ENTIRELY CONSISTENT; A HIGHLY LOGICAL THINKER – IN FACT, YOU CANNOT FIND A MORE LOGICAL MIND THAN HIS.” (THOMAS PRINZHORN, 2012)
187
IN DIE AUFSTREBENDEN MÄRKTE I NTO EMERGI NG MA R KET S
AB MITTE DER 2000er-JAHRE REIFTEN IM VORSTAND DER MIBA AG UND IM AUFSICHTSRAT ENT-
100-Prozent-Eigentümer möglich würden und da-
to form wholly-owned companies in China, and thus
SCHEIDUNGEN HERAN, DIE EINE GRADUELLE KURSÄNDERUNG VORSAHEN: WEITERES WACHSTUM
mit der Zwang zu einem Joint Venture nicht mehr
that Miba was no longer constrained by the vehicle
BLIEB KLARERWEISE DAS ÜBERGEORDNETE ZIEL, DIE REALISIERUNG SOLLTE ALLERDINGS AUF
bestand. Ein weiteres Argument, das für dieses
of a joint venture. The well-established business
EINER NOCH BREITEREN BASIS ERFOLGEN. DER AUSBAU DER KLASSISCHEN SPARTEN MUSSTE
Engagement sprach, waren die langjährigen und
contacts with Chinese companies that had been
WEITERGEHEN, JEDOCH MIT TEILWEISE NEUER GEOGRAPHISCHER SCHWERPUNKTSETZUNG.
gut etablierten Geschäftskontakte mit chinesischen
built over the years represented another argument
PARALLEL DAZU GEDACHTE MAN IN ZUMINDEST EIN NEUES GESCHÄFTSFELD VORZUSTOSSEN,
Unternehmen. Seit den 1980er-Jahren lieferte die
in favor of this engagement. Since the 1980s, Miba
DAS GÄNZLICH AUSSERHALB DER BISHER BEARBEITETEN NISCHEN LAG. DER LEITSATZ DER 2008
Miba Fertigungsanlagen an chinesische Gleitlager-
production facilities supplied Chinese engine bearings
FORMULIERTEN VISION 2015 LAUTETE DENN AUCH: „KEIN ANTRIEB OHNE MIBA TECHNOLOGIE“
hersteller und hatte sich auch bei Forschungsins-
manufacturers and had earned a good reputation
UND SCHLOSS DAMIT DIE GEPLANTEN NEUEN AKTIVITÄTEN IN DIE ZIELVORGABE EIN.
tituten und den Behörden des Landes einen guten
among research institutions and the authorities in the
Ruf erarbeitet. So hatte etwa der langjährige Miba
country. Thus, Franz Grobuschek, for years Miba’s
AS OF THE MID-2000s, DECISIONS WERE RIPENING IN THE MANAGEMENT BOARD OF MIBA AG AND
Entwicklungsleiter im Bereich Gleitlager, Franz Gro-
head of development in the bearings segment, was
ITS SUPERVISORY BOARD THAT ENVISIONED A GRADUAL CHANGE OF COURSE. FURTHER GROWTH
buschek, 1991/92 eine Gastprofessur an der Jiangsu
a visiting professor at Jiangsu Polytechnic University
REMAINED THE INDISPUTABLE OVERARCHING OBJECTIVE. NONETHELESS, IT NEEDED TO BE REALIZED
Polytechnic University inne.
during the 1991–1992 academic year.
CONTINUED; HOWEVER, TO SOME EXTENT, NEW GEOGRAPHIC FOCAL POINTS NEEDED TO BE IDENTIFIED.
Mit der Entscheidung für China ging die Absicht
Inherent in Miba’s decision to go to China was
CONCOMITANT TO THIS, ONE HAD TO IMAGINE PENETRATING INTO AT LEAST ONE NEW BUSINESS FIELD
einher, sich mittelfristig von den problembehafte-
the intention to free itself in the medium term
THAT WAS ENTIRELY OUTSIDE OF THE NICHES DEALT WITH BEFORE. THE GUIDING PRINCIPLE OF THE MIBA
ten Kapazitäten in Europa, Stichworte „Merisinter“
from problem production capacities in Europe
2015 VISION, CRAFTED IN 2008, ALSO POSITED: “NO POWER TRAIN WITHOUT MIBA TECHNOLOGY” – THUS,
und „Sintermetal“, zu befreien. Nach längerer Eva-
(read Merisinter and Sintermetall). After a longer
THESE PLANNED NEW ENDEAVORS WERE INCORPORATED INTO THE DEFINED TARGETS.
luierung wurde der „Suzhou Industrial Park“ in der
evaluation, the Suzhou Industrial Park in the city of
Stadt Suzhou, 90 Kilometer westlich von Shanghai,
Suzhou, 56 miles (90 kilometers) west of Shanghai,
als Standort des zu errichtenden Werks definiert.
was identified as the site where the new plant
ON AN EVEN BROADER BASIS. THE EXPANSION OF THE CONVENTIONAL DIVISIONS HAD TO BE
PRÄSENZ AUF DREI KONTINENTEN
Auf einem Gelände von 40.000 m erfolgte 2006 der
would be constructed. Ground was broken on a
Spatenstich, acht Monate später, im März 2007, war
430,000-square-feet (40,000-square-meter) site
der Bau bereits fertiggestellt. Zehn Millionen Euro
in 2006. Eight months later, in March 2007,
flossen in die Gründung und Errichtung der „Miba
construction reached completion. A total of 10 million
Precision Components (China) Co.“ (MPCC), die den
euros flowed into the founding and installation of
Betrieb mit 40 Arbeitskräften aufnahm.
Miba Precision Components (China) Co., or MPCC,
2
M I BA P R E S E NCE ON T H RE E C ON T IN E N T S
which launched operations with a staff of 40. Die Meilensteine der Ausweitung des Stammge-
There were milestones that signified the expansion
schäfts waren der Aufbau von Produktionsstätten in
of the core business: build-up of production facilities
Ost- bzw. Südostasien, wo sich China und Indien als
in East and Southeast Asia, where China and India
starke Zukunftsmärkte offerierten, die Stärkung des
offered powerful future markets; reinforcement
Engagements in Zentraleuropa, insbesondere in den
of the company’s engagement in Central Europe,
neuen EU-Mitgliedsländern und in Österreich selbst,
specifically the new EU member states and Austria
sowie ein weiterer Schritt in die USA, die auch in
itself; and another step into the USA, which was
Zukunft die entscheidende Wirtschaftsmacht des
expected to remain the determinant economic power
Westens zu bleiben versprachen. Schließlich ging
of the West in the future as well. Finally, there was
es auch um die Etablierung neuer Geschäftsfelder,
also the establishment of the new business fields,
was in den Aufbau der Coating Group und der New
which flowed into the development of the Coating
Technologies Group mündete.
Group and the New Technologies Group.
China/Suzhou: Chinas rascher Aufstieg zu einem
China: Suzhou. China’s rapid rise to one of the
M A C H T, S TÄ R K E U N D G Ö T T L I C H E R
der größten Industriestandorte weltweit eröffnete
largest industrial locations on the globe opened up
S C H U T Z . D R A C H E N V O R D E M P O R TA L
der Miba Gruppe Perspektiven, die es beizeiten
prospects for the Miba Group that required immediate
zu nutzen galt. 2005 beschloss die Miba Führung
action. In 2005, Miba management decided to expand
E R Ö F F N U N G S Z E R E M O N I E 2 0 0 7.
sowohl eine Sinter- als auch eine Gleitlagerpro-
both sinter as well as engine bearings production
POWER, STRENGTH AND DIVINE
duktion am neuen Brennpunkt der Weltwirtschaft
in the country set to be the new locomotive for the
aufzubauen. Die Entscheidung fiel, als feststand,
global economy. The decision was made as soon as it
dass in Zukunft Firmengründungen in China als
became evident that in the future it would be possible
190
DER „MIBA PRECISION C O M P O N E N T S ( C H I N A ) C O .“,
PROTEC TION. DR AGONS IN FRONT O F T H E G AT E S O F M I B A P R E C I S I O N COMP ONEN T S (CHIN A ) CO., I N A U G U R A L C E R E M O N Y I N 2 0 0 7.
191
DIE „MIBA PRECISION COMPONENTS ( C H I N A ) C O .“ I N S U Z H O U . MIBA PRECISION COMPONENTS (CHIN A ) CO. IN SUZHOU.
192
193
S EI T S EIN EM EIN JÄ HRIGEN
Die MPCC war die erste Station in der Miba Lauf-
MPCC was the first stop on the Miba career path
D I E „ M I B A S T E E LT E C S . R . O .“
CHIN A - AU FEN T H A LT U N T ERH Ä LT
bahn von Peter Mitterbauer jun., dem Sohn des
of Peter Mitterbauer Jr., son of the Group CEO.
IN VR ÁBLE.
PE T ER MI T T ERBAUER J U N . GU T E
M I B A S T E E LT E C S . R . O . I N V R Á B L E .
Urenkelin des ehemaligen österreichischen Bun-
to rise in rank. After returning to his homeland, he
despräsidenten Adolf Schärf.
married Johanna Kyrle, the great-granddaughter of the former Austrian President Adolf Schärf, in 2009.
BE ZIEHU N GEN ZU Z A HL REI CHEN
Konzernchefs. Wie sein Vater hatte er Maschi-
Like his father before him, he too pursued and
PA R T N ER N AUS DER REGIO N . HIER MI T
nenbau mit betriebswirtschaftlicher Ausrichtung
successfully completed studies in mechanical
Als sich die Absatzzahlen der chinesischen Tochter
DEM GES CH Ä F T S FÜHRER
studiert und mit Erfolg abgeschlossen. In den
engineering with a business administration focus.
sehr positiv entwickelten, erweiterte man die Kapa-
Once the sales figures of the Chinese subsidiary
SIN CE HIS O N E -Y E A R S TAY IN
folgenden vier Jahren sammelte er Erfahrung bei
In the ensuing four years, he gained experience at
zitäten des Werks rasch. Dabei wurden schrittweise
performed positively, the plant’s capacities expanded
CHIN A , PE T ER MI T T ERBAUER J R .
anderen Unternehmen und absolvierte eine post-
other companies and completed a post-graduate
auch technologisch anspruchsvolle Verfahren, wie
rapidly. At the same time, technologically sophisticated
M A IN TA IN S GO O D REL AT IO N S W I T H
graduale Ausbildung am INSEAD (Institut Europé-
course of study at INSEAD (Institut Européen
etwa das Sputtern, eingeführt. Große chinesische
methods were gradually introduced, such as the
REGIO N . HERE W I T H T HE M A N AGIN G
en d‘Administration des Affaires) in Fontainebleau
d’Administration des Affaires) in Fontainebleau,
Nutzfahrzeughersteller zählen zu den Kunden im
sputtering process. Major Chinese commercial
DIREC TOR O F M P C C , A N T H O N Y WA N G .
und Singapur. Da er China und dessen Kultur be-
France, and Singapore. Since he was already well
Gleitlagerbereich, ab 2008 wurde zudem eine Fer-
vehicle manufacturers were among the customers
reits kannte und schätzte, nutzte er die Gelegen-
acquainted with and appreciated China and its
tigung für Großlager mit Einsatzbereich Zweitakt-
of the bearing division. Another manufacturing
heit und übernahm eine Position im Management-
culture, he used this opportunity and took over a
motoren aufgebaut. Die Sinterproduktion umfasst
facility for large engine bearings to be used in two-
Team der neuen Miba Tochter. Ein Jahr lang leitete
position on the management team of the new Miba
Stoßdämpferkomponenten und kleine Motorentei-
stroke engines was added in 2008. Sinter production
er das Business Development im Geschäftsbereich
subsidiary. For an entire year, he headed business
le, zumeist für in China produzierende Töchter euro-
entailed shock absorber components and small
Sinter, wo er nicht nur am chinesischen Markt aktiv
development in the sinter division, where he not
päischer Autohersteller. Aktuell sind 250 Mitarbeiter
engine parts, mostly for the China-based subsidiaries
war, sondern auch Kontakte zu Zentralstellen kore-
only played an active role in the Chinese market,
am Standort Suzhou beschäftigt.
of European carmakers. There are currently 250
anischer und japanischer Autohersteller aufbaute,
but also established and nurtured contacts at key
die in Europa Produktionen betrieben. Peter Mitter-
offices of Korean and Japanese carmakers who
Slowakei/Vráble: Im März 2005 erfolgte die
bauer jun. hätte gerne länger in China gearbeitet,
operated production operations in Europe. Peter
Grundsteinlegung für ein Stahllamellen-Werk in
Slovakia: Vráble. The cornerstone of the steel disc
allerdings wurde in der Friction Holding die Posi-
Mitterbauer Jr. would have gladly extended his
Vráble, einer mittelgroßen Stadt 100 Kilometer öst-
factory was laid in Vráble in March 2005, a middle-
tion des Geschäftsführers vakant, so dass er die
tenure in China. But the managing director position
lich von Bratislava. Das Motiv für den Aufbau dieses
sized city 62 miles (100 kilometers) east of Bratislava.
Gelegenheit zum Aufrücken wahrnahm. Wieder in
at Friction Holding became vacant, so it became
neuen Standorts der Friction Group war die bereits
The motive for the construction of this new Friction
der Heimat, heiratete er 2009 Johanna Kyrle, eine
impossible for him to turn away from the opportunity
erwähnte Notwendigkeit, die englische Miba Toch-
Group site was the necessity to shut down Tyzack,
DER M P C C , A N T H O N Y WA N G .
HIS N U M EROUS PA R T N ERS FRO M T HE
194
employees engaged at the Suzhou plant.
195
ter „Tyzack" stillzulegen und die Produktion zu ver-
the English Miba subsidiary, and relocate production,
lagern. Ab der zweiten Jahreshälfte 2006 wurden
as mentioned earlier. Initial serial production started
erste Serien gefertigt, in Vollauslastung arbeitete
at the second half of 2006. About one year later, the
das Werk etwa ein Jahr später. Circa 25 Prozent der
plant was running at full capacity. Approximately
Produktion werden als Vormaterial nach Roitham
25 percent of production were delivered to Roitham,
geliefert, der Rest geht an Erstausrüster in Europa
Austria, as primary materials, while the rest went
und den USA. Nach anfangs erheblichen Schwierig-
to original equipment manufacturers in Europe and
keiten bei der Rekrutierung qualifizierten Personals
the USA. After considerable initial difficulties in the
erweist sich die „Miba Steeltec s.r.o.“ heute als
recruiting of qualified personnel, today Miba Steeltec
stabiler Umsatzbringer im globalen Netzwerk des
s.r.o. has shown itself to be the stable sales driver
Konzerns. Mehr als 600 Mitarbeiter sind aktuell be-
in the Miba Group’s global network. More than
schäftigt.
600 employees currently work there.
USA/McConnelsville: Das 2010 eröffnete Sin-
USA: McConnelsville (Ohio). The sinter plant
terwerk in unmittelbarer Nachbarschaft zur Miba
that opened in 2010 in direct proximity to Miba
Bearing versorgt in erster Linie Zulieferer der US-
Bearings US supplies the US automotive industry
Autoindustrie unter anderem mit Bauteilen für Dop-
first and foremost with components for double-
pelkupplungsgetriebe und Nockenwellenversteller.
clutch transmissions and camphasers. These kinds
Derartige Komponenten verringern den Treibstoff-
of components reduce fuel consumption of a vehicle
verbrauch eines Fahrzeugs und kommen neuerdings
and recently have been increasingly installed in
in Erzeugnissen der US-Autobauer verstärkt zum
products by US-based carmakers. With its perfected
Einsatz. Da die Miba Sinter Group mit ausgereiftem
expertise, Miba Sinter Group could score points in
Knowhow auf diesem Sektor punkten kann und oh-
this sector. Also, the need to supply the US market
nehin seit längerem die Notwendigkeit bestand, den
locally had existed for a long time, so the founding
US-Markt lokal zu beliefern, war die Gründung der
of Miba Sinter USA LLC was the logical next step for
„Miba Sinter USA LLC“ ein naheliegender Schritt.
the Group. The number of personnel equals about
Der Personalstand beläuft sich derzeit auf etwa
70 employees at this moment.
70 Mitarbeiter. Austria:
Slovakia: Vráble. An
Österreich/Roitham – Slowakei/Vráble: 2009
exceptionally
tat sich für die Miba Gruppe eine überaus interessan-
up for the Miba Group in 2009. In pursuing a
te Möglichkeit auf. Im Zuge einer strategischen Neu-
new strategic direction, the Hoerbiger Group
ausrichtung erwog der „Hoerbiger“-Konzern, sich
contemplated withdrawing from the production
aus der Produktion von Reibbelägen für Off-Road-
of friction linings for off-road applications. For the
Anwendungen zurückzuziehen. Für die Miba Gruppe
Miba Group, this resulted in an option that was
ergab sich daraus eine mehrfach attraktive Option.
attractive on many levels. Bringing together the
Die Vereinigung der eigenen Reibbelagssparte mit
in-house friction division with the capacities of
den Kapazitäten des bisherigen Mitbewerbers wür-
the former competitor would first safeguard the
de erstens das Miba Stahllamellenwerk in Vráble,
Miba steel disc plant in Vráble, which had not been
das als Folge der globalen Banken- und Wirtschafts-
operating at full capacity due to the global banking
krise nicht ausgelastet war, entsprechend absichern.
and financial crisis. And secondly, taking over the
Und zweitens wäre die globale Marktposition der
customers and sales of the German corporation
Friction Group durch die Übernahme der Kunden
would substantially reinforce the global market
und Umsätze des deutschen Konzerns deutlich ge-
position of Miba Friction Group. After Miba and
stärkt. Nachdem Miba und „Hoerbiger“ hinsichtlich
Hoerbiger realized their common interest in the
interesting
opportunity
came
der in Frage stehenden Reibbelagssparte ihre Inte
friction division, they agreed to its acquisition and
„ M I B A S I N T E R U S A L L C “,
ressenskonvergenz festgestellt hatten, wurde deren
takeover, and the relocation to Roitham and Vráble.
V O R D E R E R Ö F F N U N G 2 0 10 .
Verkauf bzw. deren Übernahme und die Verlagerung
PRODUK TIONSANL AGEN IN DER
P R O D U C T I O N FA C I L I T I E S O F M I B A SIN TER USA LLC PRIOR TO O P E N I N G I N 2 0 10 .
196
Roitham;
nach Roitham und Vráble beschlossen.
The final settlement of the transaction placed strong demands on the Miba negotiations team
197
P E T ER M I T T ER B AU ER J U N ., M I TG L I E D D ES VO R S TA N D S D ER M I B A AG U N D G E S C H Ä F T S F Ü H R ER D ER F R I C T I O N G R O U P. P E T ER M I T T ER B AU ER J R ., M EM B ER O F T H E M A N AG EM EN T B OA R D O F M I B A AG A N D C EO O F M I B A F R I C T I O N G R O U P.
198
199
„DER MUT, UNSEREN KUNDEN AUCH ÜBER DIE TRADITIONELLEN EUROPÄISCHEN GRENZEN ZU FOLGEN UND POTENZIALE IN FREMDEN MÄRKTEN ZU ERKENNEN, IST EIN WICHTIGER FAKTOR, DIE MARKTPOSITION DER MIBA LÄNGERFRISTIG ZU STÄRKEN: DIE GRÜNDUNG DES STANDORTS DOLNÝ KUBÍN SOFORT NACH DEM FALL DES ‚EISERNEN VORHANGS’, DIE ETABLIERUNG DES STANDORTS SUZHOU, DAS NEUE WERK IN MCCONNELSVILLE USA MITTEN IN DER KRISE 2008/2009. JETZT IST DER BLICK WEIT NACH VORNE GERICHTET: BRASILIEN, INDIEN, RUSSLAND, TÜRKEI, KOREA UND INDONESIEN.“
“THE COURAGE TO FOLLOW OUR CUSTOMERS EVEN BEYOND THE TRADITIONAL EUROPEAN BORDERS AND TO IDENTIFY POTENTIAL IN FOREIGN MARKETS IS AN IMPORTANT FACTOR IN REINFORCING MIBA’S MARKET POSITION OVER THE LONG TERM. BY THIS, I MEAN OPENING THE DOLNÝ KUBÍN PLANT IMMEDIATELY AFTER THE FALL OF THE IRON CURTAIN AND ESTABLISHING THE SUZHOU SITE AS WELL AS THE NEW FACTORY IN MCCONNELSVILLE DURING THE GLOBAL FINANCIAL CRISIS OF 2008–2009. NOW OUR SIGHTS ARE CAST FAR, FAR AHEAD: BRAZIL, INDIA, RUSSIA, TURKEY, KOREA, INDONESIA.”
(HARALD NEUBERT, 2012)
(HARALD NEUBERT, 2012)
Die konkrete Abwicklung der Transaktion stell-
and the plant management in Roitham and Vráble.
Indien/Pune: Mit dem Kauf der Reibbelagssparte
India: Pune. By purchasing the Hoerbiger friction
te hohe Anforderungen an das Miba Verhand-
As the Managing Director of the Friction Group and
übernahm die Miba Gruppe auch ein Lamellenwerk
division, the Miba Group also took over a disc
lungsteam und die Werksleitungen in Roitham und
future member of the Miba AG management board,
des ehemaligen Konkurrenten an dessen indischen
plant from its former competitor at its India-based
Vráble. Als Geschäftsführer der Friction Group und
Peter Mitterbauer Jr. stood directly in the heart of
Standort in Pune. Die Fabrik firmiert nun als „Miba
production site in Pune. The factory was renamed
später Mitglied des Vorstands der Miba AG stand
protracted negotiations. On the one hand, all the
Drivetec India“ und liefert in die indische Traktoren-
Miba Drivetec India, and supplied the Indian tractor
Peter Mitterbauer jun. im Brennpunkt der langwieri-
details had to be meticulously determined – from the
industrie. Da dieser Sektor großes Wachstum auf-
industry. Since major growth is inherent in this
gen Gespräche. Zum einen mussten vom Kaufpreis
purchase price to the legal terms and conditions. On
weist, der weltweit größte Traktorenhersteller ist
sector, and the world’s largest tractor manufacturer
bis zu den rechtlichen Rahmenbedingungen alle
the other hand, the relocation of the equipment and
ein indischer Fahrzeug-Konzern, kann die Drivetec
is an Indian automotive corporation, Drivetec can
Details mit Akribie festgelegt werden, zum ande-
machinery had to be managed so that customers
mit entsprechenden Umsatzsteigerungen rechnen.
expect to achieve a corresponding rise in sales. It
ren sollte die Verlagerung des Maschinenparks so
would experience no supply delays whatsoever. The
Aktuell beschäftigt sie 80 Mitarbeiter.
currently has a workforce of 80 employees.
bewältigt werden, dass für Kunden keine Liefer-
transfer of manufacturing with production continuing
verzögerungen spürbar wurden. Die Übertragung
virtually uninterrupted proved to be extraordinarily
Ebenfalls in Pune befindet sich die Sintercom India,
Likewise located in Pune is Sintercom India, in
der Fertigung bei praktisch laufender Produktion
difficult. The Group ran production simultaneously
an der die Miba Gruppe seit 2011 eine 26-Prozent-
which the Miba Group has held a 26 percent
gestaltete sich höchst diffizil. Über Monate wurde
for months at the old sites in Schongau, Germany,
Beteiligung hält. Es werden Sinterformteile für die
interest since 2011. The plant manufactures
gleichzeitig an den alten Standorten in Schongau
and Bolesławiec, Poland, as well as at the new
indische Autoindustrie, teils einheimische Erzeu-
sintered components for the Indian automotive
und Bolesławiec sowie an den neuen Standorten
locations in Austria and Slovakia. This demanding
ger, teils international operierende Konzerne, her-
industry, which is comprised of both domestic
in Österreich und der Slowakei produziert. Mit
operation reached a successful conclusion by
gestellt. Angesichts der massiv expandierenden
carmakers and international corporations. In view
Ende November 2011 war die fordernde Opera-
the end of November 2011, when the last of
indischen Autoproduktion, zuletzt lag der Jahres-
of the unbridled expansion of car production in India
tion erfolgreich abgeschlossen und die letzte von
60 production systems were installed at the new
ausstoß bei drei Millionen Fahrzeugen, erscheinen
(the most recent annual figures placed output at
60 Anlagen an den neuen Einsatzorten in Stellung
production sites. In Roitham alone, 100 new jobs
die Wachstumsmöglichkeiten gut. Zur Zeit sind
three million units), growth potential appears good.
gebracht. Allein in Roitham entstanden 100 neue
were created. In one fell swoop, Miba Friction Group
80 Mitarbeiter beschäftigt.
To date, 80 staff are employed there.
Arbeitsplätze. Mit einem Schlag hatte die Friction
had boosted its sales by half, became the market
Group ihren Umsatz um die Hälfte erhöht und war
leader in Europe for off-road applications and rose to
zum Marktführer im Bereich Off-Road in Europa
the second place position internationally.
und zum Zweitplatzierten weltweit aufgestiegen.
200
201
N AC H D ER VERLAGERUNG. EIN VOLLBELAGSK U P P LUNGSPRÜFSTAND A M N EUEN EINSATZORT ROIT H A M: A RRETIERUNG DER K U P P LUNGSSCHEIBEN. A F T E R THE RELOCATION. A F U LL-S C A L E CLUTCH TEST RIG AT T H E N E W OPERATION SITE IN RO ITH A M: A CLUTCH DISC IN TERLOCK SYSTEM .
202
203
2008 ein eigenes Kompetenzzentrum errichtete.
business today as High Tech Coatings GmbH,
Das Unternehmen firmiert heute als „High Tech
or HTC, the company has evolved into a highly
Coatings GmbH“ (HTC) und hat sich zu einem hoch-
competent development partner and manufacturer
kompetenten Entwicklungspartner und Hersteller
of coatings.
von Beschichtungen entwickelt. Miba AG owns the majority share interest in HTC; Die HTC steht mehrheitlich im Besitz der Miba AG,
a minority share is held by Mitterbauer’s daughter,
einen Minderheitsanteil hält Mitterbauers Tochter,
Therese Niss. She graduated from the University of
Therese Niss. Sie studierte Rechtswissenschaften
Vienna with a degree in law, and completed her post-
an der Universität Wien und schloss zudem post-
graduate training in Bologna and Barcelona. After
graduale Ausbildungen in Bologna und Barcelona
gaining professional experience over many years
ab. Nach mehrjähriger Berufserfahrung außerhalb
outside the Miba Group, she joined HTC in 2008 as
des Miba Konzerns stieg sie 2008 im Beschich-
managing director with responsibility for controlling,
tungsbetrieb als Geschäftsführerin mit den Schwer-
administration and business development. In terms
punkten Controlling, Administration und Business
of its strategic orientation, HTC systematically
Development ein. In ihrer strategischen Ausrichtung
expanded
erweiterte die HTC ihr Portfolio systematisch über
applications and the bearings operations.
its
portfolio
beyond
automotive
die automotiven Anwendungen und den Gleitlagerbereich hinaus.
Coatings
are
gaining
increasing
significance
in medical technology, specifically in regard to
DIE NEUEN GESCHÄFTSFELDER T H E N E W B U SIN ESS A R EAS
Beschichtungen gewinnen in der Medizintechnik
physical compatibility with components that provide
im Bezug auf die Körperkompatibilität der zu um-
insulation and protection. They are also of interest in
mantelnden Teile und bei den Themen Fotovoltaik
the areas of photovoltaics and fuel cells. HTC linked
und Brennstoffzelle zunehmend an Bedeutung.
a portion of its research initiatives in precisely this
Und exakt in diese Richtung lenkte die HTC einen
direction. To be able to operate even more efficiently,
Teil ihrer Forschungsinitiativen. Um das nochmals
Miba acquired Teer Coatings Ltd., or TCL, a coatings
wirkungsvoller tun zu können, wurde 2010 der bri-
specialist located in Droitwich, United Kingdom, and
tische Beschichtungsspezialist „Teer Coatings Ltd.“
integrated it into the Coating Group that emerged
(TCL) in Droitwich übernommen und in die damit
from it. The focus for the future at the British site will
entstandene Coating Group eingegliedert. Am bri-
be on non-engine-based coatings and the building of
tischen Standort soll zukünftig der Schwerpunkt auf
coating systems. The division’s portfolio collectively
Die Überlegung, sich auf neuen Geschäftsfeldern zu
The notion of engaging in new business areas led to
den nicht motorbezogenen Beschichtungen und auf
encompasses
engagieren, führte zum Aufbau von gleich zwei zu-
the expansion through two additional divisions: the
dem Bau von Beschichtungsanlagen liegen. Das
polymer-based coatings. More than 120 employees
sätzlichen Sparten, der Coating Group und der New
Coating Group and the New Technologies Group.
Angebotsspektrum der Sparte umfasst insgesamt
are currently engaged at Miba Coating Group.
metal-based,
graphite-based
and
Beschichtungen auf Metall-, Graphit- und Polymer-
Technologies Group. The Coating Group consists of two manufacturing
basis. Mehr als 120 Mitarbeiter sind in der Coating
The newest division at the Miba Group is the New
Die Coating Group besteht aus zwei produzieren-
companies and engages in high-tech coatings.
Group beschäftigt.
Technologies Group, launched at the end of 2010. It
den Unternehmen und befasst sich mit High-Tech-
The forerunner to this Miba division was originally
Beschichtungen. Hervorgegangen ist dieser Bereich
the Tribocoat/Spacecoat division of a small Styrian
Der jüngste Geschäftsbereich des Miba Konzerns ist
or MAS, with two newly acquired companies – EBG
ursprünglich aus der „Tribocoat/Spacecoat“-Sparte
company in Niklasdorf, Austria, that Miba took over
die Ende 2010 ins Leben gerufene New Technologies
and DAU.
einer kleinen steirischen Firma in Niklasdorf, die
in 2005. At that company, coatings for components
Group. Sie entstand durch die Zusammenlegung der
2005 übernommen wurde. Dort wurden Beschich-
were engineered and manufactured that were
Miba Automation Systems (MAS) mit zwei neu ak-
MAS emerged from the previously mentioned
tungen für Bauteile entwickelt bzw. hergestellt,
used in engines. Buyers came from the automotive
quirierten Unternehmen, der EBG und der DAU.
machine and equipment building department, also
die in Motoren ihre Anwendung finden. Abnehmer
industry. From the Miba management perspective,
war die Autoindustrie. Aus Sicht des Miba Manage-
this process was absolutely captivating, not the
Die MAS war aus der schon erwähnten Sparte Ma-
systems and specialized equipment not just for
ments war das Verfahren überaus interessant, nicht
least because there were potential technological
schinen- und Anlagenbau hervorgegangen, der so
its own use, but also for external customers by
zuletzt weil auch technologische Synergiepotenziale
synergies to be exploited in the sinter and bearings
genannten „Lizenzabteilung“. Sie hatte nicht nur An-
the end of the 1960s. In the 1980s and 1990s,
in Richtung des Sinter- und des Gleitlagerbereichs
segments. Over several stages, production was
lagen und Sondermaschinen für den eigenen Bedarf
the company was supplying buyers of custom-
H IG H TE C H COATINGS GM BH
gegeben waren. In mehreren Schritten wurde die
relocated to Vorchdorf, Austria, were the company
gebaut, sondern ab Ende der 1960er-Jahre auch für
built machinery and entire manufacturing lines for
IN VORCHDORF.
Produktion nach Vorchdorf verlagert, wo man bis
installed its own competency center in 2008. Doing
externe Kunden. In den 1980er- und 1990er-Jahren
engine bearings production in numerous countries,
D IE „ H IG H TECH COATINGS G MB H“ IN VORCHDORF.
204
arose from the merger of Miba Automation Systems,
called the “license department”. It was building
205
„DIE ZUKUNFT DER BESCHICHTUNGEN IST EINE SEHR GROSSE, GERADE DURCH DIE HEUTIGE ENTWICKLUNG IN RICHTUNG LEICHTBAU. ES GIBT EINIGE GROSSE BESCHICHTUNGSUNTERNEHMEN, DIE IHRE STANDARDLÖSUNGEN ANBIETEN. ABER WIR, DAS ENTSPRICHT DER MIBA IDEE, WOLLEN NISCHEN BESETZEN UND VON DORT AUS WACHSEN. WIR SIND FLEXIBLER UND HABEN DADURCH EINE SEHR DIREKTE ZUSAMMENARBEIT MIT UNSEREN KUNDEN.“ (THERESE NISS, 2012) T H ER ESE N I SS,
belieferte man Abnehmer von Spezialmaschinen
like Romania, India, China, Egypt and Slovakia. By
G ESC H Ä F T SF Ü H R EN D E
und ganzen Fertigungsstraßen für die Gleitlagerpro-
the end of the 1990s, the “license department”
„ H I G H T EC H C OAT I N G S G M B H “.
duktion unter anderem in Rumänien, Indien, China,
was demerged from Gleitlager AG, so that it could
T H ER ESE N I SS, M A N AG I N G
Ägypten und der Slowakei. Ende der 1990er-Jahre
do business as Miba Automation Systems GmbH
D I R EC TO R O F H I G H T EC H
wurde die „Lizenzabteilung“ aus der Gleitlager AG
independently within the Bearing Group. By setting
herausgelöst, um als „Miba Automation Systems
this course, MAS expanded its portfolio. It was no
GmbH“ eigenständig innerhalb der Bearing Group
longer manufacturing machinery and equipment for
zu firmieren. Mit dieser Weichenstellung erweiter-
engine bearings production exclusively. Rather, its
te die MAS ihr Portfolio. Sie stellte nicht mehr aus-
production also extended to special machinery for a
schließlich Maschinen und Anlagen für die Gleitla-
wide array of handling and machining projects.
G ESEL LSC H A F T ER I N D ER
C OAT I N G S G M B H .
gerproduktion her, sondern darüber hinausgehend Spezialmaschinen für unterschiedlichste Handha-
Miba Automation Systems’ latest innovation is
bungs- oder Bearbeitungsprojekte.
special machinery for the mobile machining of highprecision components of very large dimensions.
Die aktuelle Innovation der Miba Automation Sys-
Such equipment is typically employed on site, where
tems sind Sondermaschinen zur mobilen Bearbei-
the large components to be machined would be
tung hochpräziser und zugleich sehr groß dimen-
installed. Most recently, MAS engineered and built
sionierter Bauteile. Der Einsatz solcher Maschinen
a 88.2-thousand-pound (40-metric-ton) machine for
erfolgt in der Regel an dem Ort, wo die zu bearbei-
machining the housing units of water turbines used
tenden Großkomponenten ihrerseits verbaut wer-
at a power plant in Turkey that an Austrian company
den. Zuletzt entwickelte und baute die MAS eine
had erected. These kinds of components – which
40 Tonnen schwere Maschine zur Bearbeitung von
measure 20 feet (6 meters) in height and have a
Gehäusen für die Wasserturbinen eines Kraftwerks,
diameter of 33 feet (10 meters) – were previously
das ein österreichisches Unternehmen in der Türkei
built in Austria with large machines, then shipped
errichtet. Bisher wurden derartige Bauteile, die bei
to the power plant construction site so they could
“THE FUTURE OF COATINGS IS VAST, PRECISELY DUE TO CURRENT DEVELOPMENTS IN THE AREA OF LIGHTWEIGHT CONSTRUCTION. THERE ARE A FEW MAJOR COATING COMPANIES THAT PROVIDE THEIR STANDARD SOLUTIONS. BUT WE FIT INTO THE MIBA CONCEPT OF WANTING TO OCCUPY A NICHE AND TO GROW FROM THERE OUTWARD. WE ARE MORE FLEXIBLE AND THEREFORE HAVE A VERY DIRECT WORKING RELATIONSHIP WITH OUR CUSTOMERS.” (THERESE NISS, 2012)
206
207
sechs Metern Höhe einen Durchmesser von zehn
be embedded in the concrete of the dam. But
Metern aufweisen, in Österreich auf Großmaschi-
this process caused deformations of parts that
nen bearbeitet, dann zur Kraftwerksbaustelle trans-
had already been machined, which necessitated
portiert und direkt in den Staudamm einbetoniert.
complex and expensive postmachining at the
Dabei kam es jedoch zu Verformungen der schon be-
construction site. The new MAS machine helped
arbeiteten Bauteile, was eine aufwändige und teure
revolutionize the process. The component is now
Nachbearbeitung auf der Baustelle notwendig mach-
premachined in Austria and then embedded into
te. Mit der neuen MAS-Maschine wurde der Prozess
the concrete at the power plant. At that point, the
revolutioniert: Der Bauteil wird in Österreich nur
MAS machine is mounted to the turbine housing;
grob vorbearbeitet und dann am Kraftwerksstand-
then, the fine tuning can take place. The first use
ort einbetoniert. Erst dann wird die MAS-Maschine
of the machine led to a level of precision that had
auf das Turbinengehäuse montiert und es erfolgt die
never been achieved before. This accomplishment
Feinbearbeitung. Bereits beim ersten Einsatz der
ensured that the gap between turbine wheel and
Maschine erzielte man eine bis dahin nicht erreichte
turbine housing is extremely tight, thus substantially
Genauigkeit. Dadurch wird sichergestellt, dass der
elevating the power plant’s level of efficiency.
Spalt zwischen Turbinenrad und Turbinengehäuse sehr eng ist, was den Wirkungsgrad des Kraftwerks
EBG Elektronische Bauelemente GmbH, located in
substanziell erhöht.
the Styrian town of Kirchbach, Austria, and its 90 employees produce high-capacity resistors that are
Die „EBG Elektronische Bauelemente GmbH“ im
used to feed electricity into the grid from a wind
steirischen Kirchbach erzeugt mit 90 Mitarbeitern
power plant, for example.
Hochleistungswiderstände, die etwa bei der Einspeisung von Strom aus einer Windkraftanlage in
DAU GmbH & Co KG, a company located in the
das Netz vonnöten sind. Die „DAU GmbH & Co KG“
town of Ligist, also in Styria, Austria, manufactures
in Ligist, ebenfalls in der Steiermark, stellt Kühlsys-
cooling systems for electronic components. Miba
teme für elektronische Bauteile her. Der Kauf dieser
management considers the acquisition of these
beiden Unternehmen wird in der Miba Führung als
two companies as the first step in the development
erster Schritt beim Aufbau eines größeren auf Elek
and expansion of a larger business field focused on
trotechnik fokussierten Geschäftfelds gesehen.
electronics.
H O C H L E I S T U N G S W I D E R S TÄ N D E A U S DEM PRODUK TPORTFOLIO DER EBG, 2 0 12 . HIGH - POWER RESISTORS FROM T H E E B G P R O D U C T P O R T F O L I O , 2 0 12 .
DIE MOBILE CNC M A S C H I N E M M C 10 V O N M I B A A U T O M AT I O N SYSTEMS ERMÖGLICHT DIE ENDBE ARBEITUNG GROSSER TURBINENTEILE VON K R A F T W E R K E N V O R O R T. THE MOBILE CNC MACHINE, M M C 10 , B Y M I B A A U T O M AT I O N S Y S T E M S MAKES IT POSSIBLE TO CONDUC T ON SITE FINISHING OF L ARGE TURBINE COMPONENTS FOR POWER PL ANTS.
208
209
W A S S E R K Ü H L KÖ R P E R Z U R KÜHLUNG DER ELEK TRONIK IN HOCHLEISTUNGSCOMPUTERN, DIE E T WA IM FORSCHUNGSBEREICH FÜR C O M P U T E R S I M U L AT I O N E N VERWENDET WERDEN. F L U I D - C O O L E D H E AT S I N K F O R C O O L I N G THE ELECTRONICS IN SUPERCOMPUTERS T H AT A R E U S E D , F O R E X A M P L E , I N R E S E A R C H D E PA R T M E N T S F O R C O M P U T E R S I M U L AT I O N S .
210
211
DIE CORPORATE IDENTITY DER MIBA M I B A' S C O R P O R AT E I D E N T I T Y
Durch die neuen Standorte und die neuen Ge-
Through the new locations and the new business
schäftsfelder steigerte der Konzern seinen Um-
areas, the Group increased its sales since 2005
satz seit 2005, binnen sieben Jahren, um gut
by a good 70 percent within seven years, despite
70 Prozent; trotz der weltweiten schweren Rezes-
the severe international recession in 2008–2009.
sion 2008/2009. In dieser Phase wurde die Kosten-
During this phase, the cost structure was adapted
struktur den Gegebenheiten angepasst, wobei das
to the conditions. In doing so, management was
Management größtes Augenmerk darauf legte, die
adamant about avoiding employee layoffs. At
Entlassung von Mitarbeitern zu vermeiden. An den
the Austrian sites, this was largely accomplished
österreichischen Standorten gelang das weitge-
through adaptive measures like short-time work,
hend über Maßnahmen wie Kurzarbeit, Bildungska-
educational leave or sabbaticals and the like. As
renzen und Ähnliches. Denn, wie Peter Mitterbauer
Peter Mitterbauer instructed, “To safeguard the
vorgab: „Um die Zukunft von uns allen zu sichern,
future for all of us, it is my fundamental interest
ist es mein Urinteresse, dass die gute Miba Mann-
that the good Miba team that we are training and
schaft, die wir ausbilden und weiterbilden, und die
educating, and that stands by us – that this core
zu uns steht, dass diese Stammmannschaft auch in
team does not lose its job, even during the toughest
schwierigsten Zeiten den Job nicht verliert.“
times.”
„Damit dies nicht geschieht“, so Peter Mitterbauer,
“So that this doesn’t happen,” Peter Mitterbauer
„und sich stattdessen die Erfolge fortsetzen, gilt
said, “and in order for success to continue unabated
es, die vier zentralen Werte der Miba auch in den
instead, for the next 85 years as well, Miba’s four
kommenden 85 Jahren so intensiv zu leben wie
core values must be lived as intensively as before:
bisher: Technologieführerschaft durch ständi-
technological leadership through continuous
ge Veränderung; lebenslanges Lernen; unter-
change, lifelong learning, entrepreneurship
nehmerisches Denken und Leidenschaft für
and passion for success.”
„DIE SPANNENDE SACHE FÜR DIE ZUKUNFT WIRD SEIN, WIE SCHAFFST DU INNOVATIONEN, WAS MUSST DU IM VORSTAND MACHEN, UM EINE UMGEBUNG ZU SCHAFFEN, DASS DIE LEUTE KREATIV SEIN KÖNNEN, DASS SIE SICH GEGENSEITIG INSPIRIEREN, DAMIT EIN INNOVATIVES KLIMA ENTSTEHT, WEIL DU HAST NICHT ALLE IDEEN SELBST.“ (PETER MITTERBAUER JUN., 2012)
“THE EXCITING THING FOR THE FUTURE WILL BE: HOW DO YOU CREATE INNOVATIONS? ON THE MANAGEMENT BOARD, WHAT DO YOU HAVE TO DO IN ORDER TO ESTABLISH AN ENVIRONMENT THAT ENCOURAGES PEOPLE TO BE CREATIVE, WHERE THEY CAN MUTUALLY INSPIRE EACH OTHER, SO THAT A CLIMATE OF INNOVATION EVOLVES – BECAUSE YOU CAN'T HAVE ALL THE IDEAS YOURSELF.” (PETER MITTERBAUER JR., 2012)
den Erfolg.“
212
213
ANHANG A P P E N D IX
A NMERKUNGEN UN D ZITAT E AUS SERH A LB DES FLIES S T E X T ES S T EUERT EN BEI: Q U OTAT I O N S A N D S TAT E M E N T S O U T S I D E O F T H E B O DY O F T E X T W ER E C O N T R I B U T E D BY: Dkfm. Dr. Hermann Bell: ehemaliger Vor-
Hermann Bell: former chairman of the
Dr. Karl Ludwig: ehemaliges Mitglied des
Karl Ludwig: former member of the management
sitzender des Vorstands der Oberbank AG;
management board of Oberbank AG; chairman
Vorstands der „Girozentrale“; ehemaliges Mitglied
board of Girozentrale; former member of the
Vorsitzender des Aufsichtsrats der Oberbank
of the supervisory board of Oberbank AG; former
des Aufsichtsrats der Sintermetall AG.
supervisory board of Sintermetall AG.
AG; ehemaliges Mitglied des Aufsichtsrats der
member of the supervisory board of Miba
Gleitlager AG; ehemaliges Mitglied des Aufsichts-
Gleitlager AG; former member of the supervisory
Dipl. Ing. Franz Peter Mitterbauer, MBA:
Franz Peter Mitterbauer, MBA: member of
rats der Miba AG; ehemaliger Ehrenpräsident des
board of Miba AG; former president emeritus of
Mitglied des Vorstands der Miba AG; CEO Miba
the management board of Miba AG; CEO of Miba
Aufsichtsrats der Miba AG.
the supervisory board of Miba AG.
Friction Group.
Friction Group.
Siegfried Dapoz: ehemaliges Mitglied des
Siegfried Dapoz: former member of the
Dkfm. Hans Mitterbauer: ehemaliges Mitglied
Hans Mitterbauer: former member of the
Vorstands der Miba AG; ehemaliges Mitglied des
management board of Miba AG; former member of
des Vorstands der Miba Holding AG; ehemaliger
management board of Miba Holding AG; former
Aufsichtsrats der Miba AG.
the supervisory board of Miba AG.
Geschäftsführer der Miba Handelsgesellschaft
managing director of Miba Handelsgesellschaft
GmbH; ehemaliger Geschäftsführer der Schoeller
GmbH; former managing director of Schoeller
Autovertriebsgesellschaft.
Autovertriebsgesellschaft.
DI DDr. h. c. Peter Mitterbauer: Vorsitzender
Peter Mitterbauer: chairman of the
des Vorstands der Miba AG, CEO und CFO der
management board of Miba AG; CEO and CFO of
Miba Group.
the Miba Group.
Dr. Ing. Harald Neubert: Mitglied des Vor-
Harald Neubert: member of the management
stands der Miba AG; CEO der Miba Sinter Group.
board of Miba AG; CEO of Miba Sinter Group.
Karl Dutzler: ehemaliger Leiter der Finanzbuch-
Karl Dutzler: former head of financial
haltung der Miba; ehemaliger Zentralbetriebs-
accounting at Miba; former chairman of the Works
ratsobmann.
Council.
Ing. Otto Ehrentraut: ehemaliger Leiter der
Otto Ehrentraut: former head of the quality,
Bereiche Qualität, Verfahren und Lizenzen; ehema-
processes and licenses departments; former head
liger Leiter der Qualitätssicherung.
of the quality assurance department.
Dr. Josef Fegerl: ehemaliger Vorsitzender des
Josef Fegerl: former chairman of the
Vorstands der Miba Sintermetall AG; ehemaliges
management board of Miba Sintermetall AG; former
Dr. Therese Niss: Geschäftsführende Gesell-
Therese Niss: managing director of High Tech
Mitglied des Vorstands der Miba AG; ehemaliger
member of the management board of Miba AG;
schafterin der High Tech Coatings GmbH.
Coatings GmbH.
Geschäftsführer der Miba Frictec GmbH.
former managing director of Miba Frictec GmbH. Alois Schlossgangl: ehemaliger Technischer
Alois Schlossgangl: former technician in
Isidor Hartmann: ehemaliger Werkmeister in
Isidor Hartmann: former foreman at Miba
Angestellter in der Arbeitsvorbereitung der Miba
production planning at Miba Gleitlager AG.
der Miba Gleitlager AG.
Gleitlager AG.
Gleitlager AG. Norbert Schrüfer: member of the management
Ing. Herbert Kirsch: Key Account Manager für
Herbert Kirsch: key account manager in the
Dr. Ing. Norbert Schrüfer: Mitglied des Vor-
board of Miba AG; CEO of New Technologies
den Bereich Erstausrüster in der Miba Gleitlager
initial supplier segment at Miba Gleitlager GmbH.
stands der Miba AG; CEO der New Technologies
Group.
GmbH.
Group. Josef Seyrkammer: managing director of
Wolfgang Lichtenberger: former head of Ing. Wolfgang Lichtenberger: ehemaliger
mechanical engineering, the e-service station, the
Ing. Josef Seyrkammer: Geschäftsführer der
Miba Sinter Austria, in charge of research and
Leiter des Maschinenbaus, der E-Werkstätte, der
construction department (building engineering)
Miba Sinter Austria, verantwortlich für Forschung
development at Miba Sinter Group.
Bauabteilung (Haustechnik) und der Steuerungs-
and control engineering at Miba Gleitlager AG.
und Entwicklung in der Miba Sinter Group. Bernd Werkhausen: former managing director
technik in der Miba Gleitlager AG. Wolfgang Litzlbauer: member of the
Bernd Werkhausen: ehemaliger Geschäftsfüh-
of Miba Frictec GmbH; former member of the
Dr. Wolfgang Litzlbauer: Mitglied des Vor-
management board of Miba AG; CEO of Miba
rer der Miba Frictec GmbH.; ehemaliges Mitglied
management board of Miba AG; former chairman
stands der Miba AG, CEO Miba Bearing Group.
Bearing Group.
des Vorstands der Miba AG; ehemaliger Vorsitzen-
of the management board of Miba Gleitlager AG.
der des Vorstands der Miba Gleitlager AG.
214
215
QUELLENVERZEICHNIS S OU RC E S
LITERATURVERZEICHNIS BI BLI OGRAPHY
ARCHIVE UND SAMMLUNGEN
ARCHIVES AND COLLECTIONS
PRIMÄR- UND SEKUNDÄRLITERATUR
PRIMARY AND SECONDARY SOURCES
Bezirkshauptmannschaft Gmunden,
District Commission of Gmunden,
- Christoph H. Benedikter, Die Ära Kreisky.
- Benedikter, Christoph H. “Die Ära Kreisky.
Gmunden
Gmunden, Austria
Österreich in den 1970er-Jahren. In: Armin
Österreich in den 1970er-Jahren.” Österreich.
Gewerbeabteilung, Kartei Gewerbeberechtigungen
Commercial Department, Trade Licenses Register
Laussegger, Reinhard Linke, Niklas Perzi (Hg.),
Tschechien. Unser 20. Jahrhundert. Begleitband
Österreich. Tschechien. Unser 20. Jahrhundert.
zum wissenschaftlichen Rahmenprogramm der
Bundesarchiv, Berlin
Federal Archives, Berlin, Germany
Begleitband zum wissenschaftlichen Rahmen-
Niederösterreichischen Landesausstellung 2009
Unterlagen des ehemaligen Berlin Document
Records of the former Berlin Document Center (BDC)
programm der Niederösterreichischen Landes-
”Österreich. Tschechien. geteilt – getrennt –
Center (BDC)
Files of the Reich Ministry for Armaments and
ausstellung 2009 „Österreich. Tschechien. geteilt
vereint.” Lausegger, Armin et al. (Eds.). Vienna
Akten des Reichsministeriums für Rüstung und
War Production
– getrennt – vereint“. Wien 2009. S. 121 – 125.
(2009), pp. 121–125.
Kriegsproduktion
Files of the Reich Ministry of Economics
Akten des Reichswirtschaftsministeriums
- Felix Butschek, Statistische Reihen zur österrei-
- Butschek, Felix. Statistische Reihen zur
State Archives of Upper Austria, Linz,
chischen Wirtschaftsgeschichte. Die österreichi-
österreichischen Wirtschaftsgeschichte. Die
Oberösterreichisches Landesarchiv, Linz
Austria
sche Wirtschaft seit der Industriellen Revolution.
österreichische Wirtschaft seit der Industriellen
BH Gmunden, Gewerbeakten
District Commission of Gmunden, commercial files
Wien 1999.
Revolution. Vienna (1999).
Gerichtsarchive, Volksgericht
Court archives, Volksgericht (extraordinary judicial entity established during the immediate post-WWII
Privatsammlungen
era, maintaining jurisdiction from 1945–1955)
Firmenarchiv der Miba AG Sammlung Stefan Karner
Private collections
Sammlung Margarethe Filz
Company archives of Miba AG
Sammlung Peter Mitterbauer
Library of Stefan Karner
- “Gesamtschau der Österreichischen
im Jahr 1960. In: Monatsberichte des Österrei
Wirtschaft im Jahr 1960.” Monatsberichte
chischen Instituts für Wirtschaftsforschung,
des Österreichischen Instituts für
Heft 3/1961. S. 90 – 148.
Wirtschaftsforschung, No. 3 (1961), pp. 90–148.
- Gesamtschau der Österreichischen Wirtschaft
- “Gesamtschau der Österreichischen
Library of Margarethe Filz
im Jahr 1965. In: Monatsberichte des Österrei
Wirtschaft im Jahr 1965.” Monatsberichte
Library of Peter Mitterbauer
chischen Instituts für Wirtschaftsforschung,
des Österreichischen Instituts für
Heft 3/1966. S. 71 – 132.
Wirtschaftsforschung, No. 3 (1966), pp. 71–132.
O R A L - H I S T O RY- I N T E R V I E W S Die Interviews wurden von Christoph H. Bene-
- Gesamtschau der Österreichischen Wirtschaft
INTERVIEW- BASED OR AL HISTORIES
- Rudolf Hanel (Hg.), Compass. Kommerzielles Jahrbuch 1938. Wien 1938.
dikter im Zeitraum von Februar bis August 2012 in Maria Enzersdorf, Gmunden, Graz, Laakirchen,
The interviews, conducted by Christoph H.
Linz, Mattsee, Mondsee, Vorchdorf und Wien
Benedikter, took place at various locations in
durchgeführt.
Austria (Maria Enzersdorf, Gmunden, Graz,
- Rudolf Hanel (Hg.), Compass. Kommerzielles Jahrbuch 1939. Wien 1939.
- Hanel, Rudolf (Ed.). Compass. Kommerzielles Jahrbuch 1938. Vienna (1938). - Hanel, Rudolf (Ed.). Compass. Kommerzielles Jahrbuch 1939. Vienna (1939).
Laakirchen, Linz, Mattsee, Mondsee, Vorchdorf Die Interviewten sind:
and Vienna) between February and August 2012.
- Rudolf Hanel (Hg.), Industrie-Compass 1938/39. Österreich. Wien/Berlin 1938.
Hermann Bell, Josef Danner, Siegfried Dapoz, Karl
- Hanel, Rudolf (Ed.). Industrie-Compass 1938/39. Österreich. Vienna/Berlin (1938).
Dutzler, Otto Ehrentraut, Josef Fegerl, Margarethe
The interviewees included:
Filz, Karl Fragner, Peter Hammerschmid, Fried-
Hermann Bell, Josef Danner, Siegfried Dapoz, Karl
rich Hansl, Isidor Hartmann, Alfred Heinzel, Alois
Dutzler, Otto Ehrentraut, Josef Fegerl, Margarethe
Deutsches Reich: Land Österreich.
Deutsches Reich: Land Österreich.
Hutterer, Theresa Jordis, Herbert Kirsch, Wolfgang
Filz, Karl Fragner, Peter Hammerschmid, Friedrich
Wien/Berlin 1939.
Vienna/Berlin (1939).
Lichtenberger, Karl Ludwig, Edith Mayrhuber,
Hansl, Isidor Hartmann, Alfred Heinzel, Alois
Franz Peter Mitterbauer, Hans Mitterbauer, Peter
Hutterer, Theresa Jordis, Herbert Kirsch, Wolfgang
Mitterbauer, Waltraud Mitterbauer, Therese Niss, Thomas Prinzhorn, Alois Schlossgangl, Josef Seyrkammer, Werner Tessmar-Pfohl, Bernd
Mitterbauer, Waltraud Mitterbauer, Therese Niss,
Werkhausen.
Thomas Prinzhorn, Alois Schlossgangl, Josef
- Rudolf Hanel (Hg.), Industrie-Compass 1939/40.
- Hanel, Rudolf (Ed.). Industrie-Compass 1939/40.
- Rudolf Hanel (Hg.), Compass. Kommerzielles
- Hanel, Rudolf (Ed.). Compass. Kommerzielles
Lichtenberger, Karl Ludwig, Edith Mayrhuber,
Jahrbuch 1940. Deutsches Reich: Ostmark.
Jahrbuch 1940. Deutsches Reich: Ostmark.
Franz Peter Mitterbauer, Hans Mitterbauer, Peter
Wien 1940.
Vienna (1940)
Seyrkammer, Werner Tessmar-Pfohl, Bernd
- Rudolf Hanel (Hg.), Industrie-Compass 1940/41. Deutsches Reich: Ostmark. Wien 1940.
- Hanel, Rudolf (Ed.). Industrie-Compass 1940/41. Deutsches Reich: Ostmark. Vienna (1940).
Werkhausen.
216
217
- “Die österreichische Konjunktur an der
- Rudolf Hanel (Hg.), Compass. Kommerzielles
- Hanel, Rudolf (Ed.). Compass. Kommerzielles
- Peter Mitterbauer, Die Zukunft Europas im Lichte
Jahrbuch 1941. Deutsches Reich: Ostmark.
Jahrbuch 1941. Deutsches Reich: Ostmark.
der EU-Erweiterung und der Lissabon-Strategie
Jahreswende 1965/66.” Monatsberichte
Wien/Berlin 1941.
Vienna/Berlin (1941).
– die österreichische Sicht. In: Wirtschaftsfragen
des Österreichischen Instituts für
35/2002. S. 6 – 28.
Wirtschaftsforschung, No. 12 (1961), pp. 415–467.
- Rudolf Hanel (Hg.), Industrie-Compass 1941/42. Deutsches Reich: Ostmark. Wien 1941.
- Hanel, Rudolf (Ed.). Industrie-Compass 1941/42. Deutsches Reich: Ostmark. Vienna (1941).
- Rudolf Hanel (Hg.), Compass. Kommerzielles
- Hanel, Rudolf (Ed.). Compass. Kommerzielles
Jahrbuch 1942. Deutsches Reich: Ostmark.
Jahrbuch 1942. Deutsches Reich: Ostmark.
Wien 1942.
Vienna (1942).
- Österreichisches Statistisches Zentralamt (Hg.),
Lichte der EU-Erweiterung und der Lissabon-
zur österreichischen Statistik, Heft 853).
Strategie – die österreichische Sicht.”
Wien 1987.
Wirtschaftsfragen, No. 35 (2002), pp. 6–28.
- Roman Sandgruber, Ökonomie und Politik. Öster- Ernst Hanisch, Der lange Schatten des Staates.
- Hanisch, Ernst. Der lange Schatten des Staates.
Österreichische Gesellschaftsgeschichte im
Österreichische Gesellschaftsgeschichte im
20. Jahrhundert. Wien 1994.
20. Jahrhundert. Vienna (1994).
reichische Wirtschaftsgeschichte vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Wien 1995. - Roman Sandgruber, Das Auto. In: Beiträge zur
- Industrie-Compass. Österreich 1932/33. Wien 1932.
- Industrie-Compass. Österreich 1932/33.
- Mitterbauer, Peter. “Die Zukunft Europas im
Verbraucherpreisindex Revision 1986 (= Beiträge
historischen Sozialkunde 17 (1987). S. 63 – 70.
- Austrian Statistical Office (Ed.). “Verbraucherpreisindex Revision 1986” Beiträge zur österreichischen Statistik, No. 853. Vienna (1987). - Sandgruber, Roman. Ökonomie und Politik. Österreichische Wirtschaftsgeschichte vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Vienna (1995).
Vienna (1932). - Roman Sandgruber, Das Fahrrad. In: Beiträge zur
- Industrie-Compass. Österreich 1950. Wien 1950.
- Industrie-Compass. Österreich 1950.
historischen Sozialkunde 17 (1987). S. 57 – 63. - Georg Schmid, Hans Lindenbaum, Peter Stauda-
- Industrie-Compass. Österreich 1952. Wien 1952. - Industrie-Compass. Österreich 1952. - Industrie-Compass. Österreich 1955. Wien 1955.
- Sandgruber, Roman. “Das Auto.” Beiträge zur historischen Sozialkunde, No. 17 (1987), pp. 63–70.
Vienna (1950).
Vienna (1952).
cher, Bewegung und Beharrung. Transport und Transportsysteme in Österreich 1918 – 1938:
- Sandgruber, Roman. “Das Fahrrad.” Beiträge zur historischen Sozialkunde, No. 17 (1987), pp. 57–63.
Eisenbahn, Automobil, Tramway. Wien 1994. - Industrie-Compass. Österreich 1960. Wien 1960.
Vienna (1955).
Beitragsband der Ausstellung im Parlament.
- Hans Seper, Österreichische Automobilgeschichte. 1815 bis heute. Wien 1986.
- Stefan Karner, Lorenz Mikoletzky (Hg.), Österreich 1918/2008. 90 Jahre Republik.
- Schmid, Georg et al. Bewegung und Beharrung.
- Industrie-Compass. Österreich 1955.
- Franz Summer, Das Voest Debakel. Wien 1987. - Seper, Hans. Österreichische
Innsbruck/Wien/Bozen 2008. - Karner, Stefan and Mikoletzky, Lorenz (Eds.). - Anneliese Köstler, Laakirchen. Geschichte und Perspektiven einer Stadt. Laakirchen 2008.
Österreich 1918–2008. 90 Jahre Republik. Innsbruck/Vienna/Bolzano (2008).
im Urteil der politischen Kontrahenten und in
- Summer, Franz. Das Voest Debakel. Vienna (1987). - Statistik Austria (Hg.), Der neue Verbraucherbraucherpreisindex. Wien 2001.
- 75 Years Miba. Mission. Mobility without Limits. Festschrift. Laakirchen (2002)
Perspektiven einer Stadt. Laakirchen (2008). - Karl Vocelka, Geschichte Österreichs. Kultur – - Kriechbaumer, Robert. Die Ära Kreisky:
Studien der Dr.-Wilfried-Haslauer-Bibliothek,
Österreich 1970–1983 in der historischen
Salzburg; 22). Wien/Köln/Weimar 2004.
Analyse, im Urteil der politischen Kontrahenten
- Edeltraud Lebel, Triebkräfte und Strukturen des
Automobilgeschichte. 1815 bis heute. Vienna (1986).
Festschrift, Laakirchen 2002.
preisindex. Nationaler und harmonisierter Ver- Köstler, Anneliese. Laakirchen. Geschichte und
Karikaturen von Ironimus (= Schriftenreihe des Forschungsinstitutes für Politisch-Historische
- 75 Years Miba. Mission. Mobility without Limits.
Beitragsband der Ausstellung im Parlament.
- Robert Kriechbaumer, Die Ära Kreisky: Österreich 1970 – 1983 in der historischen Analyse,
1918–1938: Eisenbahn, Automobil, Tramway. Vienna (1994).
- Industrie-Compass. Österreich 1960. Vienna (1960).
Transport und Transportsysteme in Österreich
Gesellschaft – Politik. München 2002.
- Statistik Austria (Ed.). Der neue Verbraucherpreisindex. Nationaler und harmonisierter Verbraucherpreisindex. Vienna (2001).
- Carl Hans Watzinger, Markt Laakirchen. Heraus-
und in Karikaturen von Ironimus (from a series
gegeben von der Marktgemeinde Laakirchen
of publications issued by the Research Institute
anlässlich der Markterhebung. Laakirchen 1984.
- Vocelka, Karl. Geschichte Österreichs. Kultur – Gesellschaft – Politik. Munich (2002).
sozialen Wandels in einem „Industriedorf“ am
for Political and Historical Studies, Dr. Wilfried
Beispiel von Laakirchen. Diplomarbeit, Linz 1985.
Haslauer Library, Salzburg; 22).
- Watzinger, Carl Hans. Markt Laakirchen. Published
Vienna/Cologne/Weimar (2004).
by the market town of Laakirchen on the occasion of rightist recognition as a municipality and its
- Die österreichische Konjunktur an der Jahreswende 1965/66. In: Monatsberichte des Österreichischen Instituts für Wirtschaftsforschung, Heft 12/1965. S. 415 – 467.
218
- Lebel, Edeltraud. Triebkräfte und Strukturen des
entitlement to hold market rights. Laakirchen (1984).
sozialen Wandels in einem „Industriedorf“ am Beispiel von Laakirchen. Diploma thesis, Linz (1985).
219
ZEITUNGEN UND ZEITSCHRIFTEN
NEWSPAPERS AND JOURNALS
- Maria Brandl, Wo ein Werk, da ein Weg. Gründer-
- Brandl, Maria. “Wo ein Werk, da ein Weg.
zeit in der Autoindustrie. In: Cash Flow,
Gründerzeit in der Autoidustrie.” Cash Flow
Mai 1992. S. 87 – 89.
(May 1992), pp. 87–89.
- Maria Brandl, Peugeot Citroën-Chef Jacques
- Brandl, Maria. “Fiat schluckt BMW, Toyota kauft
Calvet: „Fiat schluckt BMW, Toyota kauft Honda“,
Honda” An interview with Jacques Calvet, CEO
Interview. In: Cash Flow, Februar 1992.
of Peugeot Citroën. Cash Flow (February 1992),
S. 74 – 75.
pp. 74–75.
- Maria Brandl, Die fetten Jahre sind vorbei. In: Cash Flow, Jänner 1992. S. 42 – 43. - Maria Brandl, Angst vor der Notbremse. Deutsch-
- Brandl, Maria. “Die fetten Jahre sind vorbei.” Cash Flow (January 1992), pp. 42–43. - Brandl, Maria. “Angst vor der Notbremse.
lands Autokonzerne wollen die Zahl der 300
Deutschlands Autokonzerne wollen die Zahl
österreichischen Zulieferer dramatisch kürzen.
der 300 österreichischen Zulieferer dramatisch
In: Wirtschaftswoche 35/1991. S. 46 – 48.
kürzen.” Wirtschaftswoche, No. 35 (1991), pp. 46–48.
- Daimler Chrysler. Wie Pater Leppich. Chrysler steuert in Europa auf Crash-Kurs. Dennoch wird
- “Daimler Chrysler. Wie Pater Leppich. Chrysler
ein Amerikaner Vertriebschef. In: Manager
steuert in Europa auf Crash-Kurs. Dennoch wird
Magazin 12/1998. S. 23 – 26.
ein Amerikaner Vertriebschef.” Manager Magazin, No. 12 (1998), pp. 23–26.
- 50 Jahre Miba Unternehmensgruppe. In: Die Industrie 43/1977. S. 27 – 28.
- “50 Jahre Miba Unternehmensgruppe.” Die Industrie, No. 43 (1977), pp. 27–28.
- Stephan Gantner, Globale Strategien. Interview mit Josef Fegerl. In: Die Industrie 20/1996. S. 38 – 39.
- Gantner, Stephan. “Globale Strategien. Interview mit Josef Fegerl.” Die Industrie, No. 20 (1996), pp. 38–39.
- Frank A. Linden, Nur Größe zählt. Interview mit Chairman, President und CEO der Ford Motor
- Linden, Frank A. “Nur Größe zählt. Interview mit
Company. In: Manager Magazin 11/1995.
Chairman, President und CEO der Ford Motor
S. 74 – 81.
Company.” Manager Magazin, No. 11 (1995), pp. 74–81.
- Frank A. Linden, Selbstgefällig wie Elefanten. Fords weltweiter Einkaufschef Carlos Mazzorin
- Linden, Frank A. “Selbstgefällig wie Elefanten.
über Zulieferer, den Konzentrationsprozess und
Fords weltweiter Einkaufschef Carlos Mazzorin
die Politik des Konzerns. In: Manager Magazin
über Zulieferer, den Konzentrationsprozess und
7/1995. S. 26 – 27.
die Politik des Konzerns.” Manager Magazin, No. 7 (1995), pp. 26–27.
- Miba Report 1/1981 bis 4/2003 - Miba Report, No. 1 (1981) to No. 4 (2003). - Miba Magazine 1/2004 bis 1/2012 - Miba Magazine, No. 1 (2004) to No. 1 (2012).
220
1927 Franz Mitterbauer, noch keine 22 Jahre alt, übernimmt die Schlosserwerkstätte seines Lehrherrn in Laakirchen Nr. 30. 1932 Franz Mitterbauer heiratet Margarethe Pabst. Das junge Paar baut auf dem Grundstück Laakirchen 142 ein Wohnhaus mit Werkstatt. Der erste Sohn Franz jun. wird geboren. 1933 Haus und Werkstatt sind bezugsfertig. Der Betriebsstandort Laakirchen 142 wird behördlich gemeldet. Noch heute befinden sich hier und auf später zugekauften Parzellen die Miba Gleit lagerproduktion und die Zentrale der Miba Gruppe. Geburt der Tochter Margarethe.
1932
1935 Franz Mitterbauer meldet das Gewerbe des Kraftfahrzeugmechanikers behördlich an. Die Schlosserei und Reparaturwerkstätte hat fünf Mitarbeiter. 1941 Als Kfz-Reparaturwerkstätte ist Mitterbauers Betrieb während des Zweiten Weltkriegs der zentralen Planung des Rüstungsministeriums unterstellt. Lkw-Motoren sind instand zu setzen. Ausbau zur „Zylinder- und Kurbelwellenschleiferei“.
1942/43
1942/43 Der zweite Sohn Peter wird geboren. Ein Jahr später kommt der dritte Sohn Hans zur Welt. 1947 Als „Motorenwerk Mitterbauer“ geht die Werkstätte wieder in den Vollbetrieb. Im Nachkriegs-Österreich ist der Bedarf an Dienstleistungen im Bereich Motorenüberholung gewaltig, der Mangel an Gleitlagern eklatant. 1948 Franz Mitterbauer beschließt, im eigenen Betrieb Gleitlager herzustellen. Die Suche nach der richtigen Legierung und die Entwicklung des Verfahrens nehmen mehr als ein Jahr in Anspruch.
1949
1949 Der Durchbruch ist gelungen. Mitterbauers Betrieb beherrscht die Herstellung konkurrenzfähiger Bleibronze-Gleitlager. Die industrielle Produktion beginnt. 1953 Franz Mitterbauer jun. tritt als Techniker in den Betrieb ein. 1954/55 Erste Exporte ins Ausland. Abnehmer sind der Lkw-Bauer „TAM“ in Jugoslawien und „Alfa Romeo“ für eine Lkw-Lizenzfertigung in Brasilien. 1955 Einführung des Markennamens Miba, abgeleitet vom Familiennamen Mitterbauer.
1955
1963
1959 Margarethe, die einzige Tochter von Franz und Margarethe Mitterbauer, heiratet Friedrich Filz, Miba Mitarbeiter in der kaufmännischen Abteilung. 1963 Der Sinterspezialist Ferdinand Mairhofer präsentiert Franz Mitterbauer das Sinterverfahren. Dieser erkennt die Zukunftsfähigkeit der Sinterei. Binnen eines Jahres wird die Produktion eingerichtet. 1966 Erstmals Technologieführer. Das Stahl-Leichtmetall-Dreistofflager geht in Serienfertigung. Die Miba beherrscht als einziger Hersteller in Europa das Verfahren.
1967
1969
1967 Auf Initiative seiner Söhne Peter und Hans steigt Franz Mitterbauer in die Produktion von gesinterten Spikehülsen und in die Fertigung von Spikes ein. Innerhalb weniger Jahre wird die Miba einer der weltweit größten Spikehersteller. 1969 Peter Mitterbauer tritt als Verkaufsleiter bei der Miba ein. Zuvor hat er ein Technikstudium absolviert und im Rahmen eines Praktikums Erfahrung in den USA gesammelt.
1972 Eröffnung des Sinterwerks in Vorchdorf. Die Sintersparte erhält damit einen eigenen Produktionsstandort.
1972 The sinter plant in Vorchdorf, Austria, is opened. The sinter division attains its own production site.
Peter Mitterbauer wird in den Vorstand der Österreichischen Industriellenvereinigung gewählt.
Peter Mitterbauer is elected to the board of directors of the Federation of Austrian Industries.
1973 Franz Mitterbauer gliedert die Miba in vier Gesellschaften: Gleitlager, Sintermetall, Motorenwerk und Handel. Darüber setzt er eine Holding. Seine vier Kinder werden unterschiedlich hoch an den Gesellschaften beteiligt. Nachfolger und Mehrheitseigentümer soll Peter werden.
1973 Franz Mitterbauer divides Miba into four companies: Miba Gleitlager, Miba Sintermetall, Miba Engine Works and Sales. In addition, he established a holding company. His four children receive varying amounts of shares in the companies. Peter is chosen to be successor and majority shareholder.
1974 Spikeverbot in Deutschland und in der Folge Einschränkung für die Spikenutzung auch in Österreich und auf wichtigen US-Absatzmärkten. Der stetige Niedergang des Spikegeschäfts setzt ein. Die Sintersparte gerät unter Druck.
1974 Ban on spikes in Germany, and, as a consequence, limitation on the use of spikes – even in Austria and the critical US sales markets. The steady decline of the spike business takes hold. The sinter division comes under pressure.
Peter Mitterbauer heiratet Waltraud Scheck.
Peter Mitterbauer marries Waltraud Scheck.
1941 As an automotive repair shop, Mitterbauer’s business during World War II is subjected to the planning of the Ministry for Armaments – truck engines must be repaired. Business expands to include a cylinder and crankshaft grinding shop.
1975 Franz Mitterbauer setzt seinen Sohn Peter als Vorstandsvorsitzenden der Gleitlager AG ein. Der Schwiegersohn Friedrich Filz wird zum Alleinvorstand der Sintermetall berufen. Die Autoindustrie soll verstärkt als Abnehmer für die Sinterprodukte gewonnen werden.
1975 Franz Mitterbauer appoints his son Peter to be chairman of the management board of Gleitlager AG. Son-in-law Friedrich Filz is appointed sole executive manager of Sintermetall. Efforts intensify to gain buyers for sintered products from the automotive industry.
1942–1943 Franz Sr.’s and Margarethe’s second son, Peter, is born. A year later Hans, the third son, comes into the world.
Die Miba übernimmt die Reibbelagssparte des deutschen Unternehmens „Duria“ und verlagert die Produktionsanlagen nach Vorchdorf.
Miba takes over the friction division of the German company Duria, and relocates its production facilities to Vorchdorf, Austria.
1947 As Mitterbauer Engine Works, the service station returns to full operational capacity. In post-war Austria, the demand for engine overhaul services abounds, while the dearth of engine bearings overwhelms.
Franz Peter Mitterbauer, genannt Peter jun., Sohn von Peter und Waltraud Mitterbauer, wird geboren.
1927 Franz Mitterbauer, who had not yet reached the age of 22, takes over the metalworking shop located in Laakirchen, Austria, from his former apprenticeship employer. 1932 Franz Mitterbauer marries Margarethe Pabst. The newlyweds build a residence, together with a workshop, on the lot located at Laakirchen 142. Their first son, Franz Jr., is born. 1933 House and workshop are ready for move-in. The business location at Laakirchen 142 is registered in the official records. To this day, Miba bearing production and the head offices of the Miba Group are located here and on additional adjacent parcels purchased later.
1974
Daughter Margarethe is born. 1935 Franz Mitterbauer officially registers his motor vehicle repair business. The metalworking and repair shop has five employees.
1948 Franz Mitterbauer decides to manufacture engine bearings at his own plant. The search for the proper alloy and development of the right process requires more than a year to perfect.
1978
1949 The company achieves a breakthrough. Mitterbauer’s business dominates the production of competitive lead-bronze engine bearings. Industrial production begins. 1953 Franz Mitterbauer Jr. joins the business as a technician.
1982
1986
1966 Miba becomes leader in technology for the first time. The steellight metal tri-metal bearing goes into serial production. As sole producer in Europe, Miba has master control over the process.
Franz Mitterbauer Jr. resigns from the corporation, but maintains executive management of the Engine Works.
1982 Ab jetzt bilanziert die Sintermetall nachhaltig positiv. Der Kurswechsel in Richtung Autoindustrie macht sich bezahlt.
1982 From this point onward, Miba Sintermetall continuously maintains a positive balance sheet position. The change of course toward the automotive industry is paying off.
Peter Mitterbauer wird zum Präsidenten der Industriellenvereinigung Oberösterreich gewählt. In seiner achtjährigen Amtszeit erfolgen in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern, insbesondere mit der Wirtschaftskammer unter Präsident Kurt Kaun und dem Wirtschaftslandesrat Christoph Leitl wichtige Weichenstellungen zu Gunsten des Industrie- und Wirtschaftsstandorts Oberösterreich. 1989 Zweiter Börsengang: Es werden Partizipationsscheine und Wandelobligationen ausgegeben. Der Erlös beläuft sich auf 300 Millionen Schilling.
1967 At the initiative of his sons, Peter and Hans, Franz Mitterbauer commences with the production of sintered spike sockets and the manufacture of spikes. Within a few years, Miba becomes one of the world’s largest producers of spikes. 1969 Peter Mitterbauer joins Miba in the position of sales director. He completed university studies in engineering, and gained experience in the USA during his internship.
Franz Mitterbauer jun. scheidet unter Mitnahme des Motorenwerks aus dem Unternehmen aus.
1988 Die Internationalisierung beginnt: Die Miba kauft erste Anteile am US-Unternehmen „HydraMechanica“, einem Pionier auf dem Gebiet der Papier-Reibbeläge. Binnen fünf Jahren ist man 100-Prozent-Eigentümer. Das Unternehmen firmiert als „Miba HydraMechanica Corp.“, ab 1992 mit dem neuen Standort Sterling Heights (Großraum Detroit).
1959 Margarethe, the only daughter of Franz and Margarethe Mitterbauer, marries Friedrich Filz, Miba employee in the business management department.
1988
Peter Mitterbauer löst seinem Bruder Hans und seiner Schwester Margarethe auf deren Wunsch ihre Firmenanteile ab. Margarethes Ehemann Friedrich Filz beendet kurz danach seine ope-
1989/90 Übernahme des britischen Stahllamellenherstellers „Tyzack Transmission Components“ in Sheffield. Dadurch verschafft sich die Miba eine Produktionsstätte für die Vormaterialien der eigenen gesinterten Reibbeläge. Die „Miba Tyzack“ wird 2006 stillgelegt, ihre Produktionsanlagen werden in das slowakische Vráble verlagert.
1989/90
1990
1994 Kauf des italienischen Sinterunternehmens „Nuova Merisinter“, das in drei Werken Sinterformteile für die Autoindustrie produziert. Es folgen eine Reorganisation und schließlich die Reduzierung der Standorte. Zwölf Jahre später wird das Italien-Engagement beendet.
1996
1998
1999 Der Bereich Maschinen- und Anlagenbau, auch als „Lizenzabteilung“ bezeichnet, wird aus der Gleitlager AG herausgelöst und firmiert fortan unter der Bezeichnung Miba Automation Systems (MAS) als eigene GmbH. Anders als die „Lizenzabteilung“ entwickelt und baut die MAS Spezialmaschinen für Einsatzmöglichkeiten, die über Anwendungen zur Gleitlagerherstellung hinausgehen. Eröffnung der Miba Akademie.
1999
1999
1989 Second public offering: Miba issues bearer participation certificates and convertible bonds. The revenues reach 300 million Austrian schillings. At their request, Peter Mitterbauer acquires the company shares held by his brother Hans and sister Margarethe. Shortly
1996 Peter Mitterbauer wird zum Präsidenten der Industriellenvereinigung (IV) Österreich gewählt. Er verleiht der Interessensvertretung durch innere Reorganisation mehr Schlagkraft nach außen. Unter Bundeskanzler Wolfgang Schüssel werden in wirtschaftsund standortpolitischen Belangen immer wieder Anregungen aus der IV aufgegriffen. 1998 Die Miba Gruppe beteiligt sich mit 30 Prozent an einem brasilianischen Sinterwerk der „Mahle“-Gruppe in Indaiatuba. Die „Mahle Metal Leve Miba Sinterizados“ beliefert die lokalen Fertigungen internationaler Autohersteller.
1986 Initial public offering: The company issues non-voting preferred shares. The revenues total 150 million Austrian schillings.
Peter Mitterbauer is elected President of the Federation of Industries of Upper Austria. During his eight-year tenure, the Federation sets an important agenda to promote Upper Austria as a site for industry and business; this is achieved in collaboration with social partners, particularly the Economic Chamber of Upper Austria under President Kurt Kaun and the State Economic Council Christoph Leitl.
1991 Übernahme des US-Gleitlagerherstellers „Terrecorp Inc.“ in Clinton, Indiana. Nach acht Jahren wird das Werk wieder abgegeben. 1993/94 Die Miba übernimmt die Anlagen der „Häusserman Lamellen GmbH“ und transferiert sie in die „Miba Tyzack“ nach Sheffield.
1983 Company founder Franz Mitterbauer passes away at the age of 78. Peter Mitterbauer assumes the chairmanship of the management board of the holding company.
1988 The internationalization process begins: Miba purchases its first shares in the US-based HydraMechanica, a pioneer in paper friction linings. Within five years, it becomes the sole shareholder. The company is redesignated Miba HydraMechanica Corp. and commences operation at its new location in Sterling Heights (Detroit metropolitan area) starting in 1992.
1990 Das Sputterlager geht in Serienproduktion. Die Miba Gleitlagersparte profiliert sich erneut als Technologieführer. Die Miba Sintermetall geht ein Joint Venture mit dem slowakischen Partner „ZVL“ in Dolný Kubín ein. Eine Sinterproduktion wird aufgebaut. Im Jahr darauf läuft die Produktion an. Durch die Aufstockung ihrer Anteile wird die Miba binnen vier Jahren zum 100-Prozent-Eigentümer der nunmehrigen „Miba Sinter Slovakia“.
1977 Maria Theresia Mitterbauer, who goes by “Therese” and is the second child of Peter and Waltraud Mitterbauer, is born. 1978 The first patent application is filed for the Rillenlager bearing. About 40 patents related to the Rillenlager ensue. This achievement solidifies Miba’s position as the global leader in technology.
1986 Erster Börsengang: Es werden stimmrechtslose Vorzugsaktien emittiert. Der Erlös beträgt 150 Millionen Schilling.
1955 The brand name “Miba” is introduced: It is derived from the family name Mitterbauer.
Die Reibbelagsfertigung wird organisatorisch aus der Sintermetall AG herausgelöst und firmiert ab jetzt als Miba Frictec GmbH. Damit hat die Miba drei Sparten: Gleitlager, Sintermetall und Reibbeläge.
Franz Peter Mitterbauer, known as “Peter Jr.”, son of Peter and Waltraud Mitterbauer, is born.
1978 Das erste Rillenlagerpatent wird angemeldet. Etwa 40 Patente auf dem Gebiet des Rillenlagers folgen. Die Miba ist damit globaler Technologieführer.
1983 Der Firmengründer Franz Mitterbauer stirbt im 78. Lebensjahr. Peter Mitterbauer übernimmt den Vorsitz im Vorstand der Holding.
1954–1955 The first products for foreign export are shipped out. Buyers include TAM, a truck builder in Yugoslavia, and Alfa Romeo, for a licensed production of trucks in Brazil.
1963 Sinter specialist Ferdinand Mairhofer presents the sintering process to Franz Mitterbauer who immediately recognizes the competitive viability of sintering. Within a year, sinter production is installed.
1977 Maria Theresia Mitterbauer, genannt Therese, zweites Kind von Peter und Waltraud Mitterbauer, wird geboren.
rative Tätigkeit im Unternehmen. Hans Mitterbauer macht sich mit dem Großteil der Handelsaktivitäten selbstständig.
2001
Übernahme der „Sintermetal S.A.“ im katalanischen Ripollet. Die Sinter Group steigert dadurch ihre Produktionskapazitäten um 25 Prozent. Acht Jahre später wird das Werk als Konsequenz veränderter Standortprioritäten abgegeben.
2004 Eröffnung des Reibbelagswerks in Roitham. Verlagerung der Frictec an den neuen Standort.
thereafter, Margarethe’s husband, Friedrich Filz, terminates his involvement in the company’s business operations. Hans Mitterbauer establishes his own company by taking over the majority of the trade activities.
2005 Im Rahmen eines Joint Ventures errichtet die Miba Gruppe das Tochterunternehmen „Advanced Bearing Materials“ (ABM) in Greensburg im US-Bundesstaat Indiana. Die ABM stellt Vor materialien für die Gleitlagerproduktion her.
In organizational terms, friction lining manufacturing is demerged from Sintermetall AG and from this point onward this business is transacted under Miba Frictec GmbH. In so doing, Miba now has three divisions: bearing, sinter and friction. 1989–1990 Miba acquires the British steel disc manufacturer, Tyzack Transmission Components, of Sheffield. In doing so, Miba procures a production facility for the primary materials used in its own sintered friction linings. Miba Tyzack was closed in 2006, and its production facilities relocated to the plant in Vráble, Slovakia.
2002
2006 Verlagerung der Anlagen vom Standort Sheffield in das neue Stahllamellenwerk in Vráble, Slowakei. Erste Serien werden gefertigt. Die offizielle Eröffnung der „Miba Steeltec“ erfolgt im Jahr darauf.
1990 The sputter bearing goes into serial production. Miba bearing division makes a name for itself once again as the leader in technology. Miba Sintermetall enters a joint venture in Dolný Kubín, Slovakia, with its Slovakian partner ZVL. A sinter production site is built. Production is launched the year after. By increasing its ownership of shares, within four years Miba becomes fully vested in the newly designated Miba Sinter Slovakia.
2007 Das „Bauart 69“-Lager, ein gesputtertes Vierschicht-Lager auf Grundlage von bleifreier Bronze mit SYNTHEC®-Beschichtung, ist serienreif. 2006
1991 Acquisition of US engine bearing manufacturer Terrecorp Inc. in Clinton, Indiana. The plant is resold eight years later. 1993–1994 Miba acquires equipment from Häusserman Lamellen GmbH and transfers it to Miba Tyzack in Sheffield, Great Britain.
Übernahme der Beschichtungssparte einer kleinen steirischen Firma. Das Unternehmen firmiert fortan als „High Tech Coatings“ (HTC) und beschichtet Bauteile von Motoren. Abnehmer ist in erster Linie die Autoindustrie.
Eröffnung der „Miba Precision Components (China) Co.“ (MPCC) in Suzhou. Das neue Werk produziert sowohl Gleitlager als auch Sinterformteile für Abnehmer am chinesischen Markt. Peter Mitterbauer jun. fungiert in der MPCC als Leiter des Business Development im Bereich Sinter. Die chinesische Tochter firma ist die erste Station seiner Miba Laufbahn.
2007
1994 Purchase of Nuova Merisinter, a sinter company based in Italy that produces sintered components for the automotive industry at its three plants. This is followed by a reorganization and then by a reduction in the number of locations. The Italian business is terminated twelve years later.
2008 Eröffnung des neuen Kompetenzzentrums der „High Tech Coatings“ in Vorchdorf. Therese Niss, die Tochter von Konzern-Chef Peter Mitterbauer, steigt als Co-Geschäftsführerin und Miteigentümerin ein. 2010 Die Miba Gruppe kauft die Sparte Reibbeläge für Off-RoadAnwendungen des „Hoerbiger“-Konzerns. Binnen eines Jahres erfolgt die Verlagerung der Anlagen von Deutschland und Polen nach Roitham und Vráble. Auf Seite der Miba verantwortet Peter Mitterbauer jun., Geschäftsführer der Friction Group, federführend die Übernahme und den Transfer.
1996 Peter Mitterbauer is elected to President of the Federation of Austrian Industries (Österreichische Industriellenvereinigung, IV). By reorganizing the advocacy group and industrial lobby, he endows it with greater political firepower and clout. Under Federal Chancellor Wolfgang Schüssel, proposals from the IV in matters of business, finance and economic policy are taken up consistently.
Durch den Kauf wird die Miba Gruppe auch Eigentümerin eines Reibbelagswerks im indischen Pune, das fortan als „Miba Drivetec India“ firmiert.
1998 The Miba Group attains a 30-percent shareholder investment in a Brazilian sinter plant within the Mahle Group, located in Indaiatuba. Mahle Metal Leve Miba Sinterizados supplies the local production plants of international carmakers.
Eröffnung der „Miba Sinter USA“ in McConnelsville, Ohio. Das Werk produziert hochwertige Bauteile für die US-Autoindustrie.
1999 The machine and equipment building department, also called the “license department”, is demerged from Gleitlager AG and is henceforth operated as its own limited liability company (GmbH) under the designation Miba Automation Systems (MAS). Unlike the “license department”, MAS designs and builds special machinery for potential uses that extend beyond the applications for engine bearings production.
Kauf der „EBG Elektronische Bauelemente GmbH & Co KG“ im steirischen Kirchbach. Die EBG erzeugt Hochleistungswiderstände.
Miba Academy is established.
2001 Die Miba Frictec schließt die Entwicklung des Carbon-Reibbelags ab. Die Serienproduktion läuft an.
Miba acquires Sintermetal S.A. in the town of Ripollet, Catalonia, Spain. Thus, Miba Sinter Group bolsters its production capacities by 25 percent. As a consequence of changes to location priorities, Miba gives up the plant eight years later.
Die Miba Gruppe kauft ein leistungsfähiges Gleitlagerwerk in McConnelsville im US-Bundesstaat Ohio. Es firmiert fortan als „Miba Bearings US“.
2001 Miba Frictec completes the development of the carbon friction lining. Serial production continues unabated.
2002 Das DENSGRAD®-Verfahren zur Oberflächenverdichtung von Sinterteilen geht in seine erste Serienanwendung. Die Miba beherrscht als einziger Hersteller in Europa ein Verfahren zur Oberflächenverdichtung.
The Miba Group purchases a high-performance engine bearings plant in McConnelsville, Ohio, USA. It continues to operate as Miba Bearings US.
Übernahme des britischen Beschichtungsspezialisten „Teer Coatings“ in Droitwich und Eingliederung in die damit entstandene Coating Group.
2010
Kauf der „DAU GmbH & Co KG“ in Ligist, ebenfalls Steiermark. Die DAU stellt Kühlsysteme für elektronische Bauteile her. MAS, EBG und DAU werden zur vierten Sparte der Miba Gruppe, der New Technologies Group, zusammengefasst.
2010
2011 Beteiligung der Miba Gruppe an der „Sintercom India“. Das Werk produziert Sinterformteile für die indische Autoindustrie. Peter Mitterbauer jun. wird in den Vorstand der Miba AG berufen.
2002 The DENSGRAD® process for the surface densification of sintered components goes into its first serial application. Miba is the only producer in Europe to master the surface densification process. 2004 The friction linings plant in Roitham opens. Frictec is moved to this new site. 2005 As part of a joint venture, the Miba Group builds the subsidiary Advanced Bearing Materials (ABM) in Greensburg, Indiana, USA. ABM produces primary materials for the production of engine bearings. Miba acquires the coatings division from a small company in Styria, Austria. The company operates thereafter under the name High Tech Coatings (HTC) and coats engine components. Buyers primarily come from the automotive industry. 2006 The facilities from the site in Sheffield, Great Britain, are relocated to the new steel disk plant in Vráble, Slovakia. The first steel disk series are produced. Miba Steeltec officially opens in the year thereafter. 2007 The Miba bearing type 69, a sputtered four-layer engine bearing based on lead-free bronze with SYNTHEC® coating, is ready for serial production. Miba Precision Components (China) Co. (MPCC) opens in Suzhou, China. The new plant produces both engine bearings and sintered components for the Chinese market. Peter Mitterbauer Jr. works at MPCC as the head of business development in the sinter segment. The Chinese subsidiary is the first station on his Miba career path. 2008 The new competency center of High Tech Coatings is opened in Vorchdorf, Austria. Therese Niss, the daughter of Peter Mitterbauer, joins as co-managing director and co-owner. 2010 The Miba Group acquires the friction division for off-road applications from the Hoerbiger Group. Within one year, the equipment is relocated from Germany and Poland to Roitham, Austria, and Vráble, Slovakia. Peter Mitterbauer Jr. assumes responsibility on Miba’s part as managing director of Miba Friction Group, spearheading the acquisition and the transfer. Through this purchase, the Miba Group also becomes owner of a friction linings plant in Pune, India, which will henceforth operate as Miba Drivetec India. Miba Sinter USA opens in McConnelsville, Ohio. The plant produces top-quality components for the US automotive industry. The British coatings specialist Teer Coatings in Droitwich is acquired and incorporated into the newly established Miba Coating Group. EBG Elektronische Bauelemente GmbH & Co. KG in Kirchbach, Styria, Austria, is acquired. EBG produces high-power resistors. DAU GmbH & Co. KG in Ligist, Styria, Austria, is acquired. DAU produces cooling systems for electronic components. MAS, EBG and DAU are combined to become the fourth division of the Miba Group: New Technologies Group. 2011 The Miba Group invests in Sintercom India. The plant produces sintered components for the Indian automotive industry. Peter Mitterbauer Jr. is appointed to the management board of Miba AG.
2011
THERESE N I SS, F. PETER MI TTERBAU ER, PETER MI TTERBAU ER