WACHSTUM IN DER BEWEGUNG 85 JAHRE MIBA GROWTH IN MOTION: 85 YEARS OF MIBA

WACHSTUM IN DER BEWEGUNG – 85 JAHRE MIBA GROWTH IN MOTION: 85 YEARS OF MIBA WACHSTUM IN DER BEWEGUNG 85 JAHRE MIBA G R O W TH I N MO TI O N : 8 5 Y E...
2 downloads 7 Views 18MB Size
WACHSTUM IN DER BEWEGUNG – 85 JAHRE MIBA GROWTH IN MOTION: 85 YEARS OF MIBA

WACHSTUM IN DER BEWEGUNG 85 JAHRE MIBA G R O W TH I N MO TI O N : 8 5 Y EAR S O F MI B A

D I D D R . H.C . PETER M ITTER B AUER , VOR SIT Z END ER D ES VOR STA ND S D E R MIB A AG P E T E R M ITTER B AUER , CH A IR MA N OF TH E M A NAGEM ENT BOA RD O F M IB A AG

D IE AUTO R EN / TH E AUTH OR S :

Stefan Karner, Univ. Prof., Dr., Vorstand des Instituts für Wirtschafts-, Sozial- und Unternehmensgeschichte der Universität Graz; Leiter des Ludwig Boltzmann-Instituts für Kriegsfolgen-Forschung, Graz – Wien. Mitglied der Europäischen Akademie der Wissenschaften; zahlreiche Publikationen, Leiter von Groß-Ausstellungen; zahl­ reiche in- und ausländische Auszeichnungen. Dr. Stefan Karner, professor, Director of the department for Economic, Social and Business History of the University of Graz; Director of the Ludwig Boltzmann Institute for Research on War Consequences (Graz, Vienna); member of the European Academy of Sciences; extensive bibliography of published work; director of major exhibitions; numerous Austrian and international awards, honors and distinctions.

STEFAN KARNER – CHRISTOPH H. BENEDIKTER

WACHSTUM IN DER BEWEGUNG 85 JAHRE MIBA GROWTH I N MOTI O N: 85 YEARS O F MI BA

Christoph H. Benedikter, Mag., Historiker und Ethnologe, Dissertant, Kulturmanager; Kurator und Mitar­beiter von Groß-Ausstellungen; wissenschaftlicher Mitarbeiter am Ludwig Boltzmann-Institut für Kriegs­ folgenForschung, Graz – Wien. Forschungsfelder: außen- und sicherheitspolitische Analyse im Bereich Ost- und Südosteuropa und dem Kaukasus. Christoph H. Benedikter, Magister (master’s degree), historian and ethnologist, PhD student, cultural manager; curator and consultant for major exhibitions; Scientific Associate at the Ludwig Boltzmann Institute for Research on War Consequences (Graz, Vienna); research specialization: foreign policy and security analysis in East Europe, Southeast Europe and the Caucasus regions.

HERAUSGEGEBEN VON F. PETER MITTERBAUER, THERESE NISS UND DER MIBA AG EDITED AND PUBLISHED BY F. PETER MITTERBAUER, THERESE NISS AND MIBA AG

L A A K I R C H EN , 2 012

IMPRESSUM / CREDITS Herausgeber / Published by: Miba Aktiengesellschaft, Dr.-Mitterbauer-Straße 3, 4663 Laakirchen, Austria Tel.: +43/7613/2541-0, Fax: +43/7613/2541-2172, E-Mail: [email protected], www.miba.com Konzept, Layout und Grafik / Design, layout and graphics: SPS Marketing GmbH, Linz, Austria Bilder: Miba Aktiengesellschaft, Laakirchen, Archiv; Österreichische Nationalbibliothek, Wien: Seiten 16, 17, 24, 25, 27, 35, 34, 38, 46, 85; © Artur Fenzlau / Technisches Museum Wien: FE-RF-1968-131-0020; Flugplatzrennen Zeltweg: 500-km-Rennen: Jo Bonnier (21) auf Lola 5000, Seite 80; Martin Pfundner, zur Verfügung gestellt aus dem Buch „Jochen Rindt: Eine Bildbiografie“ (ISBN: 9783205788270, Böhlau Verlag, 2012), Seite 80; Rauscher / Knogler, Lkw aus Steyr, 2. Aufl., Erscheinungsjahr 2000, Seite 86, Weishaupt Verlag Gnas: Raupenschlepper Ost, Seite 31; Archiv des Vereins zur Förderung der historischen Fahrzeuge der österreichischen Automobilfabriken: Lkw Gräf & Stift, Seite 47; MTU, Friedrichshafen, Seite 92; Agentur CTK, Prag: FO03019790, Praha-autosalon, Rublicˇ Jıˇrıˇ, Seite 168; Christian Schneider (www.photographics.at), Seiten 2, 150, 153, 154, 159, 195, 198/199, 202/203, 204, 208, 210/211. Images: Miba Aktiengesellschaft Archives, Laakirchen; Austrian National Library, Vienna, pages 16, 17, 24, 25, 27, 35, 34, 38, 46, 85; © Artur Fenzlau/Vienna Technical Museum: FE-RF-1968-131-0020, “Zeltweg Airfield race: 500-km race: Jo Bonnier (21) in Lola 5000”, page 80; Martin Pfundner: as appearing in the book “Jochen Rindt: Eine Bildbiografie“ (ISBN: 9783205788270, Böhlau Verlag, 2012), page 80; Rauscher/Knogler: “Steyr truck”, 2nd edition (first printing: 2000), page 86, Weishaupt Verlag Gnas: “Raupenschlepper Ost (caterpillar tractor)”, page 31; Archives of the Verein zur Förderung der historischen Fahrzeuge der österreichischen Automobilfa­ briken: “Gräf & Stift truck”, page 47; MTU: “Friedrichshafen”, page 92; CTK Agency, Prague: FO03019790, “Prague auto show”, Rublicˇ Jıˇrıˇ, page 168; Christian Schneider (www.photographics.at), pages 2, 150, 153, 154, 159, 195, 198/199, 202/203, 204, 208, 210/211. Foto (Vorsatz) / Photography (prolog): Christian Schneider (www.photographics.at) Foto (Nachsatz) / Photography (postscript): EOS-Werbefotografie (www.eos-fotografie.at) Quellenhinweis: Die in diesem Buch veröffentlichten Fotos stammen großteils aus dem Miba Archiv und aus privaten Sammlungen. Wir bedauern, dass es trotz intensiver Recherchen und größter Sorgfalt nicht bei allen der teilweise Jahrzehnte alten Fotos möglich war, die Namen der Fotografen/Urheber zweifelsfrei festzustellen. Sollten Sie der Fotograf eines der unbenannten Fotos sein, melden Sie sich bitte bei uns, damit wir Ihre Nennung in einer eventuellen weiteren Auflage des Buches abstimmen und die Nutzungsrechte mit Ihnen klären können. Wenn Sie im Besitz von weiteren historischen Aufnahmen unseres Unternehmens sind, freuen wir uns ebenfalls über Ihre Kontaktaufnahme. Note on photography sources: The photographs published in this book were for the most part taken from the Miba Archives and private collections. Despite extensive research and careful diligence, we regret that it was not always possible to unequivocally identify the names of the photographers/originators for all of the photographs, many of which are decades old. If you are the photographer of an unacknowledged photograph, please contact us: We would like to give proper credit to your name in any future reprints of this book and establish the rights of use with you. If you are in possession of other historic photographic records of our company, we would likewise greatly appreciate hearing from you. Druck / Printed by: Vorarlberger Verlagsanstalt GmbH, Dornbirn, Austria Englische Übersetzung / English translation: Austria Sprachendienst International, Vienna, Austria Lektorat Deutsch / German proofreading: Gerald Sucko Lektorat Englisch / English proofreading: Austria Sprachendienst International, Vienna, Austria Gedruckt auf Arctic Volume Papier / Printed on Arctic Volume paper

DI ESES BU CH I ST DEN MI TAR B EI TER N , KU N DEN U N D FREU N DEN U N S ER ES HAU S ES G EW I DMET. WE DEDI CATE THI S BO O K TO THE EMPLOY EES , CU STO MERS AN D FRI EN DS O F O U R C O MPAN Y.

VORWORT

1

FO REWO RD

1

E INL E IT UNG UND DA NK SAGUNG

3

I NTRO DU CTI O N

3

F R A NZ M ITTER B AUER – D ER GR ÜND ER

FRAN Z MI TTERBAU ER: THE F O U N DER

F R ÜH E JA H R E – ER STE ER FOLGE

8

EARLY YEARS: A TI ME O F I N I TI AL S U C C ES S ES

8

AUF BAU IN S C H WIER IGER K R IS ENZEIT

24

EXPAN SI O N DU RI N G A DI F F I C U LT TI ME O F C R I S I S

24

D IE „ SP E ZIA LWER K STÄTTE FÜR M OTOR EN-INSTA ND S ETZUN G “

28

SPECI ALI ZED WO RKSHO P F O R EN G I N E R EPAI R AN D MAI NTEN AN C E

28

DAS „ MOTOR ENWER K FR A NZ M ITTER B AUER “

38

FRAN Z MI TTERBAU ER EN GI N E WO R K S

38

D IE „ MIB A GLEITLAGER -FA B R IK “

42

MI BA BEARI N G FACTO RY

42

D IE „ MIB A S INTER M ETA LL“

78

MI BA SI NTERMETALL

78

INHALTSVERZEICHNIS

TABLE OF CONTENTS

K RIS E UN D UM S C H WUNG

82

CRI SI S AN D RECOVERY

82

D E R S P RUNG A N D IE WELTS PITZE – DAS R ILLENLAGER

92

THE JU MP TO G LO BAL LEA DER S HI P I N TEC HN O LO G Y: THE MI BA RI LLEN LAG ER B EAR I N G

92

D IE NAC HFOLGE

10 0

SU CCESSI O N

P E T E R MITTER B AUER – D ER WEITE H OR IZONT GL E IT L AG ER UND S INTER M ETA LL – WAC H STUM D UR C H INNOVATI O N

110

D E R A BS CH IED

124

D E R B ÖRS ENGA NG

134

DAS F UN DA M ENT

140

D IE W E RK E IN ÖSTER R EIC H

150

D IE INT E R NATIONA LIS IER UNG

162



VO N D ER M IB A GLEITLAGER AG ZUR M IB A B EA R ING G RO U P

163



VO N D ER M IB A S INTER M ETA LL AG ZUR M IB A S INTER G RO U P

166



VO N D ER M IB A FR IC TEC GM B H ZUR M IB A FR IC TION G RO U P

173

UNA BH Ä NGIGK EIT UND EINSATZ FÜR ÖSTER R EIC H S IND USTRI E

176

PETER MI TTERBAU ER: THE B R OAD HO R I ZO N ENGINE BEARINGS AND SINTERED METALS: GROWTH THROUGH INNOVATION

110

BI DDI N G FAREWELL

12 4

PU BLI C O FFERI N G

13 4

THE FO U N DATI O N

14 0

THE PLANTS I N AU STRI A

15 0

I NTERN ATI O N ALI ZATI O N

16 2



FRO M MI BA G LEI TL AG ER AG TO MI B A B EAR I N G G R O U P

16 3



FRO M MI BA SI NTERMETAL L AG TO MI B A S I NTER G R O U P

16 6



FRO M MI BA FRI CTE C G MB H TO MI B A F R I C TI O N G R O U P

17 3

I N DEPEN DEN CE AN D DEDIC ATI O N TO AU STR I AN I N DU STRY

IN D IE AUFSTR EB END EN M Ä R K TE P R ÄS E NZ AUF D R EI KONTINENTEN

190

D IE NE UEN GES C H Ä FTS FELD ER

204

D IE COR POR ATE ID ENTITY D ER M IB A

212

A NH A NG

214

Z E IT TA F EL

222

10 0

176

I NTO EMERG I N G MARKETS MI BA PRESEN CE O N THREE C O NTI N ENTS

19 0

THE N EW BU SI N ESS AREAS

204

MI BA’ S CO RPO RATE I DENTI TY

2 12

APPEN DI X

2 14

CHRO N O LO G I CAL O U TLI N E

222

Wir haben das Jubiläum „85 Jahre Miba“ zum An-

We believe the 85th anniversary of Miba to be a fitting

lass genommen, die Entwicklung des Unterneh-

occasion to depict, for the first time, the history

mens erstmals auf wissenschaftlicher Grundlage

and evolution of the company, from an empirical

nachzuzeichnen. Ziel der Festschrift ist es, unseren

perspective. The purpose of this commemorative

Mitarbeitern, Freunden und Partnern die Entwick-

publication is to illustrate – for our employees,

lung und die Geschichte der Miba auf Basis der ver-

friends and partners – Miba’s development and

fügbaren Unterlagen darzustellen. Es ging darum,

history based on the available documentation and

Unbekanntes herauszuarbeiten und Bekanntes so

records. We intended to carve out the core of what

ins Bild zu setzen, dass sich andere Perspektiven

has hitherto been unknown, tie it together with that

ergeben. Die Festschrift ist aber auch ein Beitrag,

which is known, and from both hew a complete

die Leistungen und Verwerfungen der österrei­

image, but in a manner that also sheds light on new

ch­ischen Wirtschaft seit der Weltwirtschaftskrise

perspectives. At the same time, with Miba as the

der 1930er-Jahre, ihren Folgen bis hin zum „An-

example, this work also contributes to illuminating

VORWORT FO REWO RD

schluss“ Österreichs, dem beispiellosen Wieder-

the accomplishments – and the contortions – of the

aufbau nach den Katastrophen des Zweiten Welt-

Austrian economy since the international financial

kriegs und dem erfolgreichen Verwirklichen der

crisis of the 1930s, the consequences that led to

Chancen der Globalisierung am Beispiel der Miba

the Anschluss of Austria to the German Reich, the

zu beleuchten.

inimitable resurrection of the national economy after the catastrophes of World War II and the successful

Ich danke den beiden Autoren, Stefan Karner und

realization of the opportunities and the promise of

Christoph H. Benedikter, für die engagierte Durch-

globalization.

führung des wissenschaftlichen Projektes und die Abfassung des Buches.

I wish to express my sincerest gratitude to both authors, Stefan Karner and Christoph H. Benedikter,

Bei allen, die der Miba verbunden sind, wird und soll

for their dedicated realization of this scientific

die Festschrift Erinnerungen wecken. Aber ebenso

endeavor, and for compiling this book.

soll sie als Anstoß dazu dienen, uns des stetigen Wandels aller Dinge bewusst zu bleiben. Was heute

For everyone who has ever been linked to Miba, this

eine Innovation darstellt, wird in zehn Jahren allge-

publication will likely stir an abundance of memories

meiner Standard und in 20 Jahren vielleicht überholt

and emotions. But it is equally intended to serve as

sein. Technologische Führerschaft ist das Ergebnis

a clarion call to all of us, to remain true to the steady

immer neuer Anstrengungen und jeder Stillstand

transformation of all things. For indeed, the innovation

bedeutet Rückstand. Wird diese simple Tatsache

of today will evolve into the accepted standard

nicht vergessen, können die nächsten 85 Jahre

10 years from now, and in 20 years, that same

Miba ebenso erfolgreich sein wie die vergangenen.

standard will perhaps transition into obsolescence. Technological leadership is the result of continuous

Laakirchen, im August 2012

new effort and struggle, whereas to remain idle means to move backward. If we consistently bear in mind this simple fact, the next 85 years of Miba could be equally successful as the past. Laakirchen, August 2012

Peter Mitterbauer

1

Die Entwicklung und Geschichte eines Unterneh-

In many respects, the development and the history

mens stellt in mehrfacher Hinsicht eine besondere

of a company represents a unique challenge to the

Herausforderung an den Unternehmenshistoriker

corporate historian. After all, one must endeavor to

dar; gilt es doch die Genese eines Betriebes seit der

illustrate the genesis of a business enterprise since

Gründung, seine Produktionsfelder, die Mitarbeiter-

its inception as well as its production segments,

struktur, die innerbetrieblichen Entscheidungsvor-

employee structure, internal decision-making process,

gänge, den Unternehmer als Agens des Betriebes,

the lead entrepreneur who serves as the agent of

seine leitenden Mitarbeiter und die technischen

the enterprise, his or her executive managers, along

Entwicklungen darzustellen. Dies alles vor dem Hin-

with the company’s technological creations and

tergrund der Einbettung in Politik, Wirtschaft, Gesell-

achievements. Each of these elements must be set on

schaft, Zeitgeist und die lokalen Gegebenheiten an

the same stage as the politics, economics and society

den einzelnen Produktionsstandorten.

in which they exist, and in light of the zeitgeist and the conditions prevailing at the individual production sites.

EINLEITUNG I NTRO DUCTI O N

All das trifft in besonderem Maße für die Darstel-

All of this is particularly true for the depiction of Miba

lung der Miba AG zu. Wie wenige Unternehmen ist

AG. Like few other companies, Miba’s story is a mirror

die 1927 gegründete Miba in ihrer Entwicklung ein

image of the history that has unfolded in Central Europe

Spiegelbild der Geschichte Zentraleuropas und Ös-

and in Austria since 1927, the year the company was

terreichs. Ihre 85-jährige Geschichte verdeutlicht die

established. Its 85-year history sheds light on the cycles

wirtschaftlichen Konjunkturlagen Österreichs und

of economics in Austria, which can best be interpreted

kann nur vor ihrem Hintergrund erklärt werden:

against the backdrop of Miba’s story:

• Der kurze Aufschwung Ende der 1920er-Jahre,

• The brief upswing at the end of the 1920s were the

die wirtschaftlich besten Jahre der Zwischen-

finest years of the interwar period economically;

kriegszeit, in der Franz Mitterbauer, damals noch

at this time, Franz Mitterbauer, who had yet to

keine 22 Jahre alt, mutig nach seiner Lehrzeit ei-

reach his 22nd birthday, courageously opened his

nen Schlosserbetrieb gründete;

metalworking shop after finishing his apprenticeship.

• die schwierigen Jahre der Weltwirtschaftskrise,

• Years of tumultuous global economic crisis ensued:

als in Österreich gerade in der Metallbranche jeder

In Austria – especially in the metal industry – one out

Fünfte arbeitslos war, ohne Aussicht auf Arbeit

of every five workers had no job and no prospects of

und Aufstiegschancen und auf der anderen Seite

work or opportunity for advancement. By contrast,

der Grenze, in Deutschland, der Nationalsozialis-

on the other side of the border, in Germany, National

mus dagegen scheinbar ein taugliches Rezept be-

Socialism was holding what appeared to be suitable

saß (die Mittel und Ziele dieser politischen Bewe-

remedy (though the means and goals of this political

gung traten erst allmählich zutage);

movement revealed themselves only gradually).

• die Kriegswirtschaft und Rüstungskonjunktur des

• The Third Reich’s war economy and rearmaments

„Dritten Reiches“ mit den Möglichkeiten der be-

program held out the possibility of business

trieblichen Ausweitung, freilich um den Preis einer

expansion, albeit at a heavy price: no less than a

zumindest formalen Nähe zum Regime;

formal tolerance of the totalitarian regime.

• die Nachkriegsjahre, als der Betrieb zwar in der

• During the postwar years, the business was safely

US-Besatzungszone, doch auch an der Nahtstelle

located within the US occupation zone, though also

des „Eisernen Vorhangs“ zwischen Ost und West

at the junction of the Iron Curtain that separated

lag, vielfach abgeschottet von Verbindungen nach

East from West, where links to Czechoslovakia, East

der Tschechoslowakei, Ost-Deutschland oder noch

Germany and even the rest of East Central Europe

weiter nach Ost-Mitteleuropa; und schließlich

were frequently sealed off.

3

• die gewaltigen Perspektiven, die die Integration

• Finally, the prospects of Austrian integration into the

jetziger Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sowie von

at Miba’s corporate archives, as well as the collections

Österreichs in den europäischen Wirtschaftsraum,

European economic area were profound, as were

Angehörigen der Familie Mitterbauer. Naturgemäß

found in public records and archives in Gmunden, Linz,

der sukzessive Abbau der Handelshemmnisse

the steady dismantling of trade barriers and the

war die Zeit der letzten 30 Jahre quellen­mäßig bes-

Vienna and Berlin. On the other hand – and this aspect

und der Fall des „Eisernen Vorhangs“ vor 23 Jah-

ultimate collapse of the Iron Curtain 23 years ago.

ser abgestützt als die Jahre davor. Diesem Umstand

is unique among the commemorative publications of

konnte auch durch eine Auswertung österreichi-

this nature – the sources also included reports from

ren boten. Internally, the company had to contend with the

scher Tageszeitungen und Journale begegnet wer-

current and former employees, and from members of

Innerbetrieblich galt es die großen Herausforderun-

major challenges of constant adaptation to market

den. Unter den zahlreichen Gesprächspartnern wa-

the Mitterbauer family. Of course, information on the

gen der ständigen, marktkonformen Umstellungen

standards and expectations. Turning the metalworking

ren vor allem Dipl. Ing. DDr. h.c. Peter Mitterbauer­

last 30 years was much better supported by available

zu bewältigen: Von der Schlosserei, über die Repa-

shop into a repair shop, then the addition of a radio

und Dr. Therese Niss, die uns von Beginn an für

resources than all the years prior. Fortunately, we were

raturwerkstätte, zum Radio-Handel, der Motoren-

business, an engine repair and maintenance shop,

Gespräche zur Verfügung standen und uns eine be-

able to confront this circumstance by analyzing Austrian

reparatur und der Entwicklung der Spikes bis zum

the production of spikes: all transitions that propelled

trächtliche Anzahl von Zeitzeugen namhaft machten,

daily newspapers and journals. Among the numerous

weltweit führenden Unternehmen in den Bereichen

Miba into the position of global leader in bearings,

die wesentliche Abschnitte beim Aufbau des Unter-

interviewees, from the outset, Peter Mitterbauer and

Gleitlager, Sinterformteile und Reibbeläge. Ein Unter-

sintered components and friction linings. To wit, Miba

nehmens seit Beginn der 1950er-Jahre geprägt oder

Therese Niss in particular made themselves available

nehmen in Bewegung, Wachstum in der Bewegung:

is a company in constant motion – indeed, growth in

miterlebt hatten. Für die freundliche Bereitschaft der

to us for meetings and named a significant number

Von einem Mitarbeiter im Jahr 1927 zu über 4.000

motion: from one man with a vision in 1927 to more

Damen und Herren, sich für lange Gespräche und In-

of contemporary witnesses who helped shape the

Beschäftigten heute, vom ersten Standort Laakirchen

than 4,000 employees today; from the one site in

terviews zur Verfügung zu stellen, bedanken wir uns

company and who shared in the experience of signal

zu derzeit 21 Produktionsstätten auf drei Erdteilen.

Laakirchen at first, to 21 production facilities on three

hier nochmals. In gleicher Weise gilt unser Dank al-

events in the company’s history since the beginning

continents now.

len ehemaligen Mitarbeitern der Miba, die dem Auf-

of the 1950s. Again, we wish to express our sincerest

ruf von Jänner/Februar 2012 folgten und mit Fotos,

gratitude to those ladies and gentlemen who so amicably

Diese Erfolgsgeschichte kennt zwei Väter: Dr. h.c. Franz Mitterbauer und Dipl. Ing. DDr. h.c. Peter

History knows two fathers of this success story: Franz

Dokumenten und ihrem Wissen als Interviewpart-

placed themselves at our disposal for at times lengthy

Mitterbauer. Sie haben der Miba ihren Stempel auf-

Mitterbauer and Peter Mitterbauer. They left their mark

ner zum Zustandekommen der Festschrift ebenfalls

discussions and interviews. We are equally indebted to

gedrückt, jeder auf seine Art, jeder in seiner Zeit

on Miba, each in his own way, each in his own time

wesentlich beitrugen.

all former employees of Miba who responded to the

und mit den Möglichkeiten der jeweiligen Epochen.

and each availing himself of the opportunities available

Beide haben, zusätzlich zu ihren Aufgaben im Unter-

at the respective stage in time. In addition to their

So danken wir hier besonders den Mitgliedern und

2012, and who contributed photographs, documents

nehmen, noch öffentliche Funktionen wahrgenom-

duties to the company, both men also served in public

Freunden der Familie Mitterbauer: Dkfm. Dr. Her-

and their knowledge as interviewees – all of which

men. Dipl. Ing. DDr. h.c. Peter Mitterbauer ganz be-

capacities. Especially Peter Mitterbauer, who served

mann Bell, Margarethe Filz, Dipl. BW Alfred Heinzel,

contributed to the realization of this publication.

sonders als Präsident der Industriellenvereinigung

as president of the Federation of Austrian Industries,

Dr. Theresa Jordis, Dr. Karl Ludwig, Dipl. Ing. Franz

Österreichs.

for example.

Peter Mitterbauer MBA, Dkfm. Hans Mitterbauer,

In this spirit, we would like to express our appreciation

Dipl. Ing. DDr. h.c. Peter Mitterbauer, Waltraud Mit-

to the members of the Mitterbauer family and their

appeal for assistance, made in January and February

Die Miba ist – trotz Börsengangs – im Kern ein Fa-

Regardless of the public offering, Miba has remained

terbauer, Dr. Therese Niss, Dipl. Ing. Thomas Prinz-

friends in particular: Hermann Bell, Margarethe

milienunternehmen geblieben, die wichtigen Ent-

a family-owned enterprise at its core. The important

horn, Dkfm. Dr. Werner Tessmar-Pfohl; den Miba

Filz, Alfred Heinzel, Theresa Jordis, Karl Ludwig,

scheidungen werden in der Familie und mit den

decisions are discussed within the family and with

Mitarbeitern Josef Danner, Siegfried Dapoz, Karl

Franz Peter Mitterbauer, Hans Mitterbauer, Peter

engsten Mitarbeitern besprochen und in diesem

the closest employees and made within this circle

Dutzler, Ing. Otto Ehrentraut, Dr. Josef Fegerl, Karl

Mitterbauer, Waltraud Mitterbauer, Therese Niss,

Kreis getroffen. Daher kommt auch den Ehefrauen

of individuals. Therefore, one must understand that

Fragner, Ing. Wolfgang Lichtenberger, Dkfm. Ing.

Thomas Prinzhorn, Werner Tessmar-Pfohl; and also

der Firmenchefs, ihren Kindern und nächsten Ver-

the spouses of the company chairmen, their children

Peter Hammerschmid, Dr. Friedrich Hansl, Isidor

Miba employees Josef Danner, Siegfried Dapoz, Karl

wandten ein bedeutender Teil des Erfolgs und der

and their closest relatives were, in fact, key factors

Hartmann, Alois Hutterer, Ing. Herbert Kirsch, Edith

Dutzler, Otto Ehrentraut, Josef Fegerl, Karl Fragner,

Mitverantwortung zu. Ihre Aussagen in der Fest-

of success, and that these individuals shared the

Mayrhuber, Alois Schlossgangl, Ing. Josef Seyrkam-

Wolfgang

schrift sind daher mehr als bloße Illustrationen.

responsibility for the achievement of such success.

mer und Bernd Werkhausen.

Friedrich Hansl, Isidor Hartmann, Alois Hutterer,

publication represent more than mere illustrations.

Peter

Hammerschmid,

Herbert Kirsch, Edith Mayrhuber, Alois Schlossgangl,

Hence, their statements in this commemorative Die Geschichte der Miba war ein bislang weit­

Lichtenberger,

Nicht zuletzt danken wir jenen Miba Mitarbeitern,

Josef Seyrkammer and Bernd Werkhausen.

die uns unmittelbar bei der Recherche adminis­

gehend unbeackertes Feld. Es gibt, außer FirmenMagazinen, Geschäftsberichten und Eintragungen

The story of Miba has remained a largely untilled

trativ oder mit entsprechender Information im Un-

Last but not least, we thank those Miba employees

im „Industrie-Compass“ nahezu keine Publikationen

field to this point. Aside from Miba Magazine (Miba’s

ternehmen unterstützten, besonders Ing. Franz

who provided us direct assistance with the research,

zu diesem bedeutenden Flaggschiff der österrei­

corporate magazine), financial reports and listings

Blaimschein, Mag. Filip Miermans, Ingrid Nadler,

either in an administrative capacity or with the

chischen Industrie. Daher hatten die umfangreichen

in the Industrie-Compass (a Who’s Who index of

Petra Pirkelbauer, Dr. Raimund Ratzi, Mag. Bernhard

corresponding

historischen Recherchen auch auf Primärquellen ab-

companies in Austrian industry), virtually nothing has

Reisner, Walter Schiller, Herbert Schmid und Mag.

particular: Franz Blaimschein, Filip Miermans, Ingrid

zustellen. Dies war einerseits schriftliches Material

been published about one of the greatest flagship

Valerie Weixlbaumer-Pekari.

Nadler, Petra Pirkelbauer, Raimund Ratzi, Bernhard

des Miba Firmenarchivs sowie amtlicher Sammlun-

corporations of Austrian industry. Consequently, the

gen und Archive in Gmunden, Linz, Wien und Ber-

comprehensive historical research presented here

lin, andererseits – und dies zeichnet die Festschrift

is a rich harvest of primary source materials. On the

besonders aus – waren es Berichte ehemaliger und

one hand, these sources include the written records

4

information

at

the

company,

in

Reisner, Walter Schiller, Herbert Schmid and Valerie Stefan Karner – Christoph H. Benedikter

Weixlbaumer-Pekari. Stefan Karner and Christoph H. Benedikter

5

FRANZ MITTERBAUER – DER GRÜNDER FRANZ MITTERBAUER : T HE F OUNDER

FRÜHE JAHRE – ERSTE ERFOLGE

europäischen Markt und der Beitritt Österreichs zur

metalworking shop leased in 1927 into the leader of

EU. Gerade wegen der vielen Brüche der letzten

engine bearing technology – a lifetime achievement.

85 Jahre sind die Familie Mitterbauer und die Miba ein Beispiel österreichischen Unternehmertums ge-

This evolution was anything but a linear progression.

worden.

Detours abounded, as did the necessity to adapt to the times or circumstances. Global economic

EAR LY Y E A RS : A T IME OF IN IT IAL S U CC ESSES

Obwohl über Franz Mitterbauers erste Jahre als

crisis, unemployment, the Third Reich and war

Unternehmer nur noch spärliche Informationen vor-

economy, ten years of American occupation, the

handen sind, lassen diese wenigen Angaben doch

strongly nationalized business environment, trade

ALLE RS E E LE N 19 2 7 : D E R J U N G E S C H L OSSER M EISTER FR A N Z M ITTER BAUE R PAC HT ET D IE S CH L OS S E RE I S EIN ES EIN STIG EN LEH R H ER R N IN LA A K I RC HE N N R. 3 0 . D E R PAC HT V E RTR AG VOM 2. N OVEM B ER 1927 WI R D ZUM GRÜ N D U N G S DOK U ME N T D ES B ETR IEB ES M ITTER BAU ER , AUS DE M S C HL IE S S L IC H D IE MIBA A LS W ELTWEIT TÄTIG ES, ÖSTER R EICHI S C HE S UNT E R N E H ME N H E RVORG IN G. D IESER ER FOLG H AT ZWEI N A M E N: FR A NZ U N D P ET E R MIT T E R BAU ER . ON A LL S OULS DAY 19 2 7, A YOU N G F RA NZ M ITTER BAU ER LEASED TH E META LWO R K I N G S HOP, L OC AT E D IN LA A KIRC H EN , AU STR IA , FROM H I S FO R M E R A P P R E N T IC E S H IP E M P L OYER . TH IS LEASE AG R EEM EN T, DATE D NOV E M BE R 2 , 19 2 7, BE C AM E T H E FOU N D IN G DOC U M EN T OF MITTE R BAUE R’S BU S IN E S S E N T E R P RISE, A N U N D ERTA KIN G TH AT U LTI M ATE LY EVOLV E D IN TO A M A JOR AU STR IA N C OR POR ATION WITH WO R LDW I DE OP E R AT ION S : MIBA . T H IS AC H IEVEM EN T H AS TWO N A M E S : FR A NZ A N D P ET E R MIT T E R BAU ER . FR ANZ M ITTERBAUER

Franz Mitterbauer ist 1927 noch keine 22 Jahre alt.

IM A LT E R VON 18 JAHREN.

Was ihn aber schon in seinen jungen Jahren aus-

FR ANZ M ITTERBAUER AT THE AGE OF 18.

zeichnet, sind seine hohe Begabung und Leidenschaft für Technik, gepaart mit Mut, Tatkraft und L A A KI RC H EN 19 5 6 . L I N KS I M B I L D EI N

großer Selbstdisziplin. Voraussetzungen, die sein

G EBÄU D ET R A KT D ER M I BA .

Unternehmerleben prägen werden. Freilich wusste

L A A KI RC H EN , 19 5 6 . A W I N G O F

er damals noch nicht, wohin ihn die Reise führen

M I BA’ S B U I L D I N G AT L EF T.

würde: Eine „Spezialwerkstätte für Motoren-Instandsetzung“, später – nach dem Krieg – die erst-

In 1927, Franz Mitterbauer had yet to reach his 22nd

auf einen klaren Willen schließen, seine Schlos-

restrictions, integration into the European market

malige Herstellung von Gleitlagern in einer eigenen

birthday. He made up for his lack of years through

serei zu vergrößern und um neue Geschäftsfelder

and Austria’s joining the European Union. Yet these

Fabrik unter dem Firmennamen „Miba“ für Mit-

his tremendous talent and his fervent passion for

zu erweitern. Mit großer Energie stürzte er sich in

innumerable disruptions over the last 85 years

terbauer, und die Produktion von Sinter-Formtei-

engineering, combined with courage, energy and

die Arbeit: Innerhalb weniger Jahre baute er seine

forged the Mitterbauer family and Miba into the

len. Franz Mitterbauer hat den Betrieb in wenigen

infinite self-discipline. Traits that would shape his

1928 auch behördlich angemeldete Schlosserei vom

paragons of Austrian entrepreneurial spirit that they

Jahrzehnten von der kleinen, gepachteten Schlos-

entrepreneurial future. Of course, at the time he

Zwei-Mann-Betrieb bis 1935 zu einer Werkstätte mit

are today.

serei aus dem Jahr 1927 zum Technologieführer bei

had no idea where this adventure would take him:

immerhin fünf Arbeitern aus. Zugleich erweiterte er

Gleitlagern gemacht. – Ein Lebenswerk.

Initially a Specialized Workshop for Engine Repair

den Betrieb schrittweise auf den Kraftfahrzeughan-

Direct sources about Franz Mitterbauer’s early years

and Maintenance, after the war it became the first

del und die Reparatur von Motorrädern und Autos.

as an entrepreneur are admittedly sparse; still,

Die Entwicklung war freilich nicht geradlinig, hatte

place to manufacture engine bearings in a dedicated

Dabei schien es ihm immer auch darum zu gehen,

these few materials point to his unflinching desire

Umwege und sich der Zeit und den Gegebenheiten

workshop, and it produced sintered components.

Beruf und persönliche Neigungen zu verbinden.

to grow the metalworking business and expand

anzupassen: Weltwirtschaftskrise, Arbeitslosigkeit,

These are the origins of a business he would one

Sein „Herzblut“ gehörte dem Bewegten, den Mo-

into new business sectors. With great energy,

„Drittes Reich“ und Kriegswirtschaft, die zehn Jahre

day name “Miba”, which stands for Mitterbauer.

toren und den Antrieben. Als junger Unternehmer

Mitterbauer threw himself into his work, took his

amerikanischer Besatzung, das starke verstaatlichte

After a few decades, Franz Mitterbauer had

hatte er dazu ein richtiges, oft untrügliches Gespür

officially registered (in 1928) two-man metalworking

Umfeld, Handelshemmnisse, die Integration in den

transformed his business enterprise from a small

für Marktchancen und Kundenbedürfnisse.

operation and built it into a real manufacturing

8

9

DI E S C HLO S S E R E I DE S FR A NZ WAGNE R I M HAUS LA A K I RC HE N NR . 30, UM 1920. GA NZ R E C HTS ME I STE R WAGNE R , DE R LE HR HE R R VO N FR A NZ MITTE R BAUE R . FR A NZ WAGNE R’ S META LWO R K I NG S HO P I N LA A K I RC HE N ( C I RC A 1920) . MASTE R C R A FTS MA N WAGNE R , FR A NZ MITTE R BAUE R’ S A P P R E NTI C E S HI P I NSTRUC TO R , AT FA R R I GHT.

10

11

Und er ging es dynamisch, ja forsch an. Die gute

plant (by 1935) – albeit with only five workers in its

lich etwa 40 Prozent (!) und das eigene technische

Steyr motorcycles were the most frequent repair

Wirtschaftskonjunktur kam ihm dabei sicherlich zu-

employ. At the same time, he gradually expanded

Faible des Firmengründers. Und Mitterbauer hatte

customers, since Austria-based Steyr vehicles

gute. 1928/29 war das beste Geschäftsjahr der ös-

the business into the automotive trade as well as

sich nicht getäuscht: Die Kfz-Zulassungen stiegen

clearly dominated the domestic vehicles market

terreichischen Wirtschaft der Zwischenkriegsjahre.

motorcycle and car repair. While doing so, he always

im selben Ausmaß weiter und der Plafond war noch

by sheer numbers alone. By opening a gas station

Wenige Monate nach der Firmengründung konnte

seemed to be combining professional and personal

man 1928 in der Schlosserei Mitterbauer auch

interests. The “lifeblood” coursing through his veins

„Motor­ kraftfahrzeuge“ und „deren Bestandteile“,

was his passion for mobility, engines and drives. As

also Motorräder, Autos und Ersatzteile, kaufen. Doch

a young entrepreneur, he was also gifted with an

es blieb nicht bei der Schlosserei und beim Handel.

accurate and typically unerring instinct for market

Die Wirtschaftskrise, die ab 1930/31 auch Österreich

opportunities and customer needs.

voll getroffen hatte, erforderte rasch neue Ideen, um den Betrieb zu erhalten: die Reparatur. In der

Furthermore, he took a dynamic, even forceful

Mitterbauer-Werkstatt dürften schon Krafträder und

approach. Admittedly, the favorable economic cycle

Autos repariert worden sein, noch bevor Mitterbauer

worked to his benefit. Of all the years between the

1935 auch das „Kraftfahrzeugmechanikergewerbe“

wars, the 1928–1929 business year proved to be the

offiziell anmeldete. Spätestens mit diesem Schritt

most propitious for Austria’s economy. In 1928, a few

war das Thema Kraftfahrzeug und Motor eine der

months after the company was founded, customers

Kernkompetenzen des Betriebes geworden.

arriving at Mitterbauer’s workshop learned they could also purchase “motorized vehicles” and

Franz Mitterbauers besonderes Interesse galt in die-

“their parts”, to wit: motorcycles, motorcars and

sen Jahren der Instandsetzung und Überholung von

replacement parts. But things continued to change

Motoren für Lastkraftwagen, Autobusse und Autos,

at the metalworking workshop and in the industry.

EI N „ ST EYR 2 0 0 “ I N D ER

bei der er jene praktischen Erfahrungen sammelte,

The economic crisis, which struck Austria with its full

M IT T ER BAU ER - W ER KSTAT T.

die er bald einsetzen konnte. Denn damit konnte er

brunt starting in 1930, swiftly forced an important

die neu entstandene Nachfrage, wie das schwierige

new idea to the fore, if only to keep the workshop

L E H RVE RTR AG D E S G E O RG BENEDUKT VON

Schleifen und Abrichten von Zylindern und Kurbel-

running: repair work. So the Mitterbauer workshop

19 3 6 . E RST E R LE H R L IN G D E R SPÄTEREN M IBA

wellen, übernehmen. Am häufigsten arbeitete man

began to repair motorcycles and cars – even before

lange nicht erreicht. Auch wenn amerikanische Ver-

(“filling station”) toward the end of the 1930s,

G E ORG B E N E D U K T’S APPRENTICESHIP

auf Steyr-Autos bzw. Steyr-Motorrädern, weil die

Mitterbauer officially registered his Motor Vehicle

hältnisse, wo auf drei Erwachsene schon ein Auto

Mitterbauer ticked off the last item in a long list of

C ON TR AC T. G E O RG WAS THE FIRST

österreichischen Steyr-Fahrzeuge den heimischen

Repair Business in 1935. Thus, the issue of motor

kam, noch weit entfernt lagen, hatte Franz Mitter-

his motorcar-based portfolio of services.

AP P R E N TIC E , S P E C IA L IZING IN CARS AND

Fahrzeugmarkt zahlenmäßig deutlich beherrschten.

vehicles and engines becoming a core competency

bauer sich früh in einer zukunftsträchtigen Branche

Mit der Eröffnung einer Tankstelle („Benzinstelle“)

of the workshop had been settled, at the latest, by

etabliert.

rundete Mitterbauer gegen Ende der 1930er-Jahre

this stage.

IM FAC H G E B IET AUTO UND M OTOR.

E N G I N ES, O F WH AT L ATE R BECAM E “M IBA”.

sein kraftfahrzeugbezogenes Angebot ab.

A ST EYR 2 0 0 U N D ER R EPA I R AT M IT T ER BAU ER’ S WO R KSHO P.

During these years, Mitterbauer was not the only entrepreneur to shift careers from metalworking once

Mit dem Ausbau und der Spezialisierung der Schlos-

he discovered the motorcar craze. Metalworkers,

During these years, Franz Mitterbauer’s specific

serei gab sich Mitterbauer jedoch noch nicht zufrie-

smithies and even wheelwrights of every stripe

Mitterbauer war in diesen Jahren nicht der Einzige,

interest lay in maintaining and overhauling engines

den. Daher begann er schon um 1928 nebenbei

retrofitted their workshops and taught themselves

der aus einem Metall verarbeitenden Beruf kam

for trucks, buses for public transit and cars. This

eine Lehre als Mechaniker, Elektroinstallateur und

about the new motorcycle and motorcar products.

und nun das Phänomen „Motorfahrzeug“ entdeckt

work gave him the chance to gather a range of

Radiomechaniker, die er in den 1930er-Jahren mit

In reality, the dawn of a new era in locomotion and

hatte. Schlosser, Schmiede und selbst die Wagner

practical experiences that he would soon be able

der Meisterprüfung abschloss. Schon 1931 firmierte

mobility had arrived: The engine forced the horse’s

aller Art rüsteten ihre Betriebe um und machten sich

to use in other ways. The experience would enable

sein Schlosserei-Betrieb in der Gewerbekartei zu-

retirement, while the car replaced the carriage.

mit dem neuen Produkt Motorrad und Auto vertraut.

him to absorb the market demand that was just

sätzlich als „Handel mit Elektromaterial“. Tatsächlich

Therefore, what counted was to keep up the pace

Tatsächlich brach eine neue Zeit in der Fortbewe-

emerging, such as the difficult job of grinding and

galt sein wirkliches Interesse, wie schon die Wahl

and to adapt your handicraft or trade. The number of

gung und Mobilität an: Das Pferd wurde durch den

truing cylinders and crankshafts. Steyr cars and

der zweiten Ausbildung zeigte, der Rundfunk- und

motor vehicles was still rather underwhelming, so

Motor, die Kutsche durch das Auto ersetzt. Daher

Radiotechnik, die damals zu den innovativsten und

a total changeover was fraught with risk. In 1929,

galt es Schritt zu halten, das Handwerk umzustellen.

gleichzeitig auch stark wachsenden Sparten zähl-

the number of motorized vehicles in all of Austria

Die Kfz-Zahlen waren noch nicht berauschend, ein

te. 1924 hatte das „Radio“ in Österreich über die

only reached 75,000 – and of this figure, more than

totaler Umstieg daher sehr risikoreich. 1929 zählte

RAVAG zu senden begonnen. Schon ein Jahr später

half were motorcycles. But to Mitterbauer, the

man in ganz Österreich erst 75.000 Kraftfahrzeuge,

zählte man 100.000 Radiobesitzer und zu Beginn

unmistakably soaring increase in cars by 40 percent

davon mehr als die Hälfte Motorräder. Was aber

der 1930er-Jahre, als sich Franz Mitterbauer für das

per year (!) and the company founder’s own technical

Radio zu interessieren begann, waren in Österreich

predilections were sufficient arguments in favor of a

bereits 500.000 Radios im Einsatz, Tendenz stark

swift transformation of the business. Mitterbauer

bei Mitterbauer für eine rasche Umstellung sprach, waren die überaus starke Zunahme an Kfz von jähr-

12

M E ISTE R FRAN Z M ITTE R BAU ER , 19 3 0 e r- JA H R E. M ASTE R CRAFTS M AN FR A N Z M IT T ER BAU ER IN TH E 1930s .

13

M OTO RR A D TR E FF E N VO R DER WERKSTÄTTE. IN D E N 193 0 e r-JAHREN NAHM DIE MOTO R IS IERUNG STARK ZU. MOTO RC YC LE R A LLY IN FRONT OF THE WO R K S HOP. IN T H E 1930s , THE TREND TOWA R D MOTO RIZATION SOARED.

14

15

was right on track – the number of motor vehicle licenses continued to increase at the same rate, and the ceiling was nowhere in sight. Even though American figures – one car to every three adults – were still a long way off, Franz Mitterbauer had established himself early on in the seminal industry of the future. However, Mitterbauer was still dissatisfied with

NAC HR I C HTE NS P R E C HE R DE R R AVAG,

the rate of expansion and the specialization of the

E RSTE HÄ LFTE DE R 1930er- JA HR E .

metalworking shop. Therefore, as early as 1928,

R AVAG NE WS B ROA DC ASTE R

he had already begun his training, on the side, as

I N THE FI RST HA LF O F THE 1930s.

a mechanic, electrician and radio technician, which he concluded upon passing his master craftsman examination in the 1930s. By 1931, his metalworking shop was additionally operating on its trade license as a “business in the electrical materials trade”. In fact, his true interest – reflected in the selection of his second training – was in broadcasting and radio technology, which were considered the most innovative sectors at the time, as well as the strongest growing. Radio began broadcasting in Austria through the RAVAG company in 1924. Just one year later, 100,000 radio owners were listening avidly. By the time the radio piqued Franz FR A N Z MITT E R BAUER VOR EINEM

steigend. Das Radio stand am Sprung zum Massen-

Mitterbauer’s interest at the start of the 1930s,

„STE Y R 2 0 0 “, ZWEITE HÄLFTE

medium. Von Franz Mitterbauer ist überliefert, dass

500,000 radios were in circulation in Austria, and

FR A N Z MITT E RBAUER IN FRONT

er in diesen Pionierjahren lange Abende und oft gan-

the trend was sharply on the rise. Radio stood at the

OF A STE Y R 20 0; LATTER HALF

ze Wochenenden mit dem Bau von Radioapparaten

forefront of mass media. Tradition has it from Franz

OF THE 1930s.

zubrachte, die er an die Bauern in den Dörfern rund

DER 1930er-JAHRE.

um Laakirchen verkaufte. 1936 meldete er sein zweites Standbein als „Herstellung von Radioapparaten aus fertig gekauften Bestandteilen und Radioreparaturen“ auch behördlich an. Nebenher übernahm er auch Installationsarbeiten, wie die Einleitung von elektrischem Licht in Häuser und Bauernhöfe der Umgebung. Sein aus 1937/38 stammendes Briefpapier listet das gesamte Leistungsportfolio auf: „Schlosserei, Auto- u. Motor­ rad-Reparaturwerkstätte,

Radio,

Grammophone,

Verstärkeranlagen, Schallplatten, Motorfahrzeugvertrieb, Elektromaterial, Benzinstelle, Pneustock, Spezialwerkstätte für Radio-Reparaturen“.

BAU D E S S ENDEM ASTES DER

Die rastlose Arbeit brachte Franz Mitterbauer ein

R AVAG -S E N D E A N L AG E FÜR M ITTELWELLE

erstes Einkommen und viel Anerkennung im Ort.

AU F D E M BISAM BERG, 1932.

Der einstige Sohn eines Pferdekutschers und Papier­

BROA D C AST IN G TOWER OF THE RAVAG T RA N S MIT T E R FOR ME DIUM -WAVE RADIO BE I N G IN STA LL E D ATO P BISAM BERG, 1932.

arbeiters galt als aufstrebend und solide. Voraus­ setzungen, um auch gesellschaftlich aufzusteigen.

16

17

1932 heiratete er die Wirts- und Fleischhauerstoch-

Mitterbauer that, during these pioneering years,

dieser Parzelle in Laakirchen 142 bzw. gruppieren

workshop, radio, gramophone, amplifier systems,

ter Margarethe Pabst, die in die Ehe nicht nur eine

he spent long evenings and often entire weekends

sich um diese. Das Glück der Eheleute wurde bald

records, motor vehicle sales, electrical materials,

F R A N Z U N D MA RGA R ET HE M ITTERBAUER

komplette Heiratsausstattung, wie es damals üblich

building radios, which he sold to the farmers and

komplett: 1932 kam Sohn Franz, zwei Jahre danach

gas station, tire inventory, specialized workshop for

AU F E IN E R „ S U NBEAM “, 1934. IM

war, mitbrachte, sondern auch ein Grundstück in

locals in and around Laakirchen.

Tochter Margarethe zur Welt.

radio repairs.”

H IN T E RG RU N D E IN BEFREUNDETES

Laakirchen 142. Hier bauten sich die jungen Eheleu-

E H E PA A R AU S WIEN (DAS „A“ AUF D E M N U MME R NSCHILD WAR DIE

te ihr gemeinsames Haus und hier richtete sich Mit-

He officially registered “the production of radio sets

Die Arbeitsteilung zwischen den Ehepartnern ent-

Franz

L ÄN D E R K E N N U N G VON WIEN, „C“ STAND

terbauer im Erdgeschoß eine geräumige Werkstatt

from ready-made components and radio repairs” as

sprach sowohl dem Geist der Zeit wie den Anforde-

yielded not only his first income, but much local

F Ü R O BERÖSTERREICH).

ein, die im Februar 1933 als neuer Betriebsstandort

his second business mainstay in 1936. At the same

rungen des Unternehmens. Der Mann und kreative

recognition. The erstwhile son of a coachman and

O N A S U N B E A M, 193 4 . THEIR FRIENDS, A

auch behördlich gemeldet wurde. Der gesellschaft-

time, he also accepted installation work, such as

Technikberserker trieb die Geschäfte voran und ar-

paper mill worker was considered to be ambitious

MA R R IE D C OU P LE FROM VIENNA,

liche Aufstieg war geschafft. Haus und Werkstatt

the introduction of electric lights in the local houses

beitete die gut gefüllten Auftragsbücher ab. Seine

and respectable. Attributes that also helped him

IN T H E BAC K G ROUND (THE “A” ON

wurden zur Keimzelle aller weiteren Unternehmen

and farms. The entire portfolio of services is listed

Frau war mit Kindern und Haushalt beschäftigt und

rise in Austrian society. He married Margarethe

STATE O F V IE N N A , A N D THE “C” STANDS

Franz Mitterbauers. Noch heute liegen die Zentra-

in a letter he wrote, originating from 1937–1938:

M A RGA R ET H E M IT T ER BAU ER , 19 3 5 .

hielt ihrem Mann zudem im Betrieb den Rücken frei.

Pabst, daughter of a local innkeeper and butcher,

F OR UPPER AUSTRIA).

le der Miba Gruppe und die Gleitlagerfertigung auf

“Metalworking workshop, car and motorcycle repair

M A RGA R ET H E M IT T ER BAU ER , 19 3 5 .

Bis weit in die 1940er-Jahre verantwortete sie bei-

in 1932. Her dowry not only included the complete

F RA N Z A N D MA RGA R ETHE M ITTERBAUER

TH E L IC E N S E P LATE STANDS FOR THE

Mitterbauer’s

indefatigable

work

ethic

furnishings for a new family – as was customary for the time – it also included a piece of land at Laakirchen 142. The newlyweds built their hearth and home on this land, and here as well, Mitterbauer installed a spacious workshop on the ground floor, which he officially registered as the new business location in February 1933. They had achieved social standing. Home and workshop became the nucleus for all of Franz Mitterbauer’s future business undertakings. The Miba Group’s main offices and bearings production are still located there today, on and around this parcel at Laakirchen 142. The couple’s familial bliss soon became complete: Their son Franz was born in 1932, followed by his sister Margarethe two years later. The division of labor between the two spouses reflected both the spirit of the times as well as the demands of the company. The husband and creative technical genius pushed the business forward, and he took care of the order books, which were filled to the brim. His wife was busy with the children and the household, and yet she still found the means to help lighten her husband’s workload. For instance, she managed the accounting of the rapidly growing company until well into the 1940s. In 1942, she gave birth to her third child, Peter, and in 1943 to her fourth child, Hans. The tales about Franz and Margarethe Mitterbauer consistently affirm that she was a wife and companion in the best sense of the words. Franz appreciated the important role his wife played in the business and did not attribute the

18

19

„FRÜH ÜBT SICH“. F R A N Z MITTERBAUER JUN., MITT E DER 1930er-JAHRE. “ P R AC T IC E MAKES PERFECT.” F R A N Z MITT E R BAU ER JR., M ID-1930s.

20

21

F R A N Z U N D M A RGA R ET H E M IT T ER BAU ER

spielsweise die Buchhaltung der mittlerweile stark

company’s success to himself alone – many stories

M IT I H R EN B EI D EN ERST EN KI N D ER N F R A N Z

gewachsenen Firma. 1942 und 1943 brachte sie mit

from former employees bear this out.

U N D M A RGA R ET H E, EN D E D ER 19 3 0 e r- JA H R E.

Peter und Hans ihr drittes und viertes Kind zur Welt.

F R A N Z A N D M A RGA R ET H E M IT T ER BAU ER

Erzählungen über Franz und Margarethe Mitterbau-

W IT H T H EI R F I RST T WO C H I L D R EN ,

er stimmen darin überein, dass sie Ehefrau und Ge-

F R A N Z A N D M A RGA R ET H E, AT T H E EN D O F T H E 19 3 0 s .

fährtin im besten Sinne war. Dass Franz die tragende Rolle seiner Frau im Betrieb zu schätzen wusste und die Erfolge nicht sich alleine zuschrieb, geht aus vielen Äußerungen ehemaliger Mitarbeiter hervor.

23

Österreich laborierte seit 1918/19 an den Folgen des

Austria had been plagued by the fallout from the

listen weiter an Zustimmung und bauten mit der SA

elections of state governments, such as in Vienna,

Zerfalls der Monarchie. Ein in sich geschlossener

collapse of the monarchy since 1918–1919. A self-

im Untergrund ihre schlagkräftige, paramilitärische

Lower Austria and Salzburg, the National Socialist

Wirtschaftsraum mit eingespielten Produktions- und

contained economic area with a fine-tuned cycle of

Organisation auf. Mit ihren Losungen gegen Kapi-

Party achieved its first mandates at the beginning

Warenkreisläufen war zerschnitten worden. Wirt-

goods and productions had been completely carved

talismus, Kommunismus und Sozialismus, gegen

of the 1930s. Indeed, the Party gained about

schaftlich folgten zwei Jahrzehnte der Stagnation,

up. Two decades of economic stagnation ensued,

A R B EIT SL O SI G KEIT WA R D ER PO L IT I SC H E

Juden, gegen die Kirchen und gegen die parlamen-

40 percent of the vote in Innsbruck. The social

in denen das Bruttonationalprodukt nur ganz selten

during which the gross national product only rarely

SPR EN G STO F F D I ESER JA H R E.

tarische Demokratie, für den „Anschluss“ und für

issue – the general destitution across broad layers

das Niveau von 1913 (!) erreichte, meist lag es

reached the same level as in 1913 (!). It more

VI EW O F A N EM PL OYM EN T O F F I C E, 19 3 5 .

Programme zur Beseitigung der Arbeitslosigkeit

of society – worked to their benefit. In addition,

15 bis 20 Prozent darunter. Über die ganzen 20 Jah-

commonly fell 15 to 20 percent below that level.

konnten die Nationalsozialisten aus der Illegalität

they seemed to know a way out of the misery.

re schrumpfte die österreichische Wirtschaft um

Over the entire 20-year period, the Austrian national

heraus Stimmung für sich in der Arbeiterschaft und

For corroboration, the Party pointed to Germany’s

im ländlichen Raum erzeugen. Hitler, in Deutschland

example, where unemployment had been reduced to nearly zero percent within two years.

B L I C K I N EI N A R B EIT SA M T, 19 3 5 . D I E HO H E

H I G H U N EM PL OYM EN T WAS T H E PO L IT I C A L POW D ER KEG AT T H AT T I M E. A R B EIT SL O SER U M 19 3 0 . I N D ER ERST EN

0,3 Prozent (BIP), was bedeutete, dass gesell-

economy shrank by 0.3 percent (GDP), which, from

schaftspolitisch nicht jährlich die Zuwächse neu

a socio-political standpoint, meant that instead

Ö ST ER R EI C H B I S Z U 2 7 PRO Z EN T A L L ER

seit 1933 an der Macht, versprach Arbeit, Brot, Ein-

H E I M WE H R K U N D G E B U N G AUF DEM WIENER

verteilt wurden, sondern jährlich die Neuverteilung

of redistributing incremental gains, the country

A R B EIT N EH M ER O H N E A R B EIT.

kommen und Karriere. Bei einzelnen Landtagswah-

H E LD E N P L ATZ , 193 2 . DIE HEIM WEHREN

ein und desselben Kuchens zu bewerkstelligen

had to redistribute one and the same economic

JO B L ESS WO R KER , A ROU N D 19 3 0 .

len, wie in Wien, Niederösterreich oder in Salzburg,

Moreover, the National Socialists campaigned for

U M F E L D D E R C H R ISTL IC H SOZIALEN PARTEI.

war. Welchen sozialen und politischen Sprengstoff

pie each year. These figures alone signified a level

2 7 PERC EN T O F A L L L A B O R ERS I N AU ST R I A

schaffte sie Anfang der 1930er-Jahre ihre ersten

technical progress, which appealed to fans of cars

H E IMWE H R (“HO ME GUARD”) RALLY AT

dies allein bedeutete, lässt sich auch an den hohen

of intransigence that was becoming a social and

W ER E U N EM PL OYED.

Mandate. In Innsbruck erreichte sie etwa 40 Prozent

and engines. Motorization as the driving force to

V I E N N A’ S HE L D E N P L ATZ (“ H EROES’ SQUARE”).

Streik­raten und an der politischen Gewalt ablesen.

political powder keg, as could be seen by the high

AS S OCIATED WITH THE

In nur 16 Jahren (von 1918 bis 1934) hatte Österreich

rate of strikes and the political violence. In just a 16-

C H R IST IA N SOCIALIST PARTY.

23 Bundesregierungen mit zwölf Bundeskanzlern.

year period (from 1918 to 1934), Austria was led by

WAR E N PA R A MILITÄ R IS CHE VERBÄNDE IM

T H E H E IMWE H R WE R E PA RAM ILITARY UNITS

H Ä L F T E D ER 19 3 0 e r- JA H R E WA R EN I N

I N T H E F I RST H A L F O F T H E 19 3 0 s, U P TO

no less than 23 different federal governments with

AUFBAU IN SCHWIERIGER KRISENZEIT EX PA NS I O N DU R IN G A D IF F IC U LT T IM E OF C R ISIS

12 different chancellors. Three camps were vying with each other politically: the Christian socialists, the social democrats and the German nationalist parties (the Landbund was foremost of the latter). Christian socialists and social democrats had established paramilitary organizations having far greater power than the national army. The excesses of violence ranged from the Schattendorf shootings and the subsequent burning of the Palace of Justice (both in 1927), numerous attacks, murders and explosions following the suppression of democracy and the ban on National Socialists, communists and the social democrats with their paramilitary unit,

Politisch standen sich drei Lager gegenüber, aus

the Republikanischer Schutzbund or Republican

denen die Christlichsozialen, die Sozialdemokraten

Defense League, all in 1933, to the Civil War in

und die deutschnationalen Parteien (zuletzt vor al-

1934. The founding of the Corporate State in

lem der Landbund) hervorgingen.

1934 drove a further wedge to divide the nation. Concurrent to these events, the “illegal” National

Christlichsoziale und Sozialdemokraten hatten zu-

Socialists gained greater support; they too built up a

dem paramilitärische Verbände aufgebaut, weitaus

powerful underground paramilitary organization, the

stärker als das Bundesheer. Schattendorf und der

Sturmabteilung (SA). From their status of illegality,

Brand des Justizpalastes, beides 1927, zahlreiche

the National Socialists – with their “solutions”

S CH UTZ B U N D S A M 1. M AI 1930 IN LINZ.

Anschläge, Morde und Sprengungen nach der Aus-

to defeat capitalism, communism and socialism,

D E R S CH UTZB U N D WA R D IE PARAM ILITÄRISCHE

schaltung der Demokratie und dem Verbot der Na-

against

T RU P P E D E R S OZ IA L DEM OKRATISCHEN

tionalsozialisten, der Kommunisten und des sozial-

democracy, in favor of the Anschluss with Germany

E I N E F OR MAT ION D E S R EPUBLIKANISCHEN

AR BE IT E R PARTE I (S DA P = S OZ IALDEM OKRATEN).

Jews,

the

church

and

parliamentary

A F O RMATION O F T H E R EPUBLIKANISCHER

demokratischen „Republikanischen Schutzbundes“,

and programs to eliminate unemployment – were

SCH UT Z B U N D, (“R E P U B LIC A N D EFENSE LEAGUE”)

alles 1933, und der Bürgerkrieg 1934 waren Exzesse

able to garner favor for themselves among the

O N M AY 1 , 193 0 , IN LIN Z. T H E SCHUTZBUND WAS

der Gewalt. Die Errichtung des Ständestaates 1934

working class and in the countryside. Hitler, who

O F TH E S OC IA L D E MO CRATIC WORKERS’

trieb die innere Spaltung des Landes weiter voran.

held power in Germany since 1933, promised work,

PA RT Y O F AUSTRIA (SDAPÖ).

Gleichzeitig gewannen die „illegalen“ Nationalsozia-

bread, income and employment. In the individual

T H E PARAM ILITARY ARM

24

25

der Stimmen. Die soziale Frage, die allgemeine Not

recovery: cars, planes, radios, television – all of

breiter Schichten wirkten für sie. Und sie schien ei-

these were signs of progress and modernity.

nen Ausweg aus der Misere zu kennen. Zur Bekräftigung verwies man auf das Beispiel Deutschlands,

The political and economic environment prevailing

wo man die Arbeitslosigkeit binnen zweier Jahre

in the Austria of the 1930s was a striking contrast

gegen null reduziert hatte.

to the entrepreneurial success and the private happiness of Franz and Margarethe Mitterbauer. It

Für einen Auto- und Motorbegeisterten kam dazu,

is striking that Mitterbauer not only established a

dass sich die Nationalsozialisten für den techni-

solid existence, but successfully built it up precisely

schen Fortschritt stark machten. Motorisierung als

in a decade when Austria’s economy reached its

Antrieb des Aufschwungs: Auto, Flugzeug, Radio,

nadir due to a global economic crisis and failed

Fernseher sollten Zeichen des Fortschritts und der

domestic economic policies. The consequences –

Modernität sein.

high unemployment, impoverishment across broad

SO Z I A L ES EL EN D I N ST EYR , 19 3 2 . AU SSPEI SU N G F Ü R B ED Ü R F T I G E. SO C I A L M I SERY TOU C H ES ST EYR , 19 3 2 : A SOU P KIT C H EN F O R T H E N EEDY.

und Staat zerstört und der Boden für den National-

how to repair it. Membership in the Party was not

sozialismus aufbereitet wurde.

required – which was the case for Franz Mitterbauer at first. Other than his fascination with cars and

Franz Mitterbauer trat der Laakirchner SA 1931

motorcycles, even today one can only speculate

bei und entschied sich für den so genannten

why the 25-year-old was moved to take this step,

„SA-Motorsturm“. Dies waren motorisierte SA-

particularly since he was said to hold sympathies

Männer. Sie mussten mit Autos oder Motorrädern

for social democracy at that time. Presumably

umgehen können, das Gerät im Idealfall besitzen

he also felt betrayed by the political system of

und es eventuell zu reparieren wissen. Eine Mit-

the First Republic. Nothing is known about the

gliedschaft in der Partei war damit nicht verbun-

specific activities of Laakirchen’s Motorsturm, or

den, wie dies zunächst auch bei Franz Mitterbauer

Franz Mitterbauer as a member. In view of the vast

der Fall war. Was den 25-Jährigen neben seiner

workload at the firm that Mitterbauer administered,

Begeisterung für Autos und Motorräder zu diesem

in addition to starting married life, a family and

Schritt bewog, lässt sich heute nur noch vermuten.

building a home, there would seem to be very little

Zumal ihm in diesen Jahren nicht zuletzt Sympathi-

time – if any – remaining for an active life in the

en für die Sozialdemokratie nachgesagt wurden.

Party, or for SA activities. By mid-1933, Mitterbauer

Vermutlich war auch er vom politischen System der

terminated his involvement in the SA. And he had

Ersten Republik enttäuscht. Über besondere Akti-

no involvement in the events that led to the shooting

vitäten des Laakirchner „SA-Motorsturms“ oder

of a gendarme in Laakirchen by the local National

Franz Mitterbauers ist nichts bekannt. Angesichts

Socialists, following the July Putsch in 1934 by the

des großen Arbeitspensums in der Firma, das

National Socialist Party, when Chancellor Dollfuss

Mitterbauer bewältigte, dazu die Ehestandsgrün-

was murdered in Vienna.

F R A N Z MITT E R BAUER AUF EINEM

Der unternehmerische Erfolg und das private Glück

layers of society (in Upper Austria, begging

dung und der Hausbau, kann auch für eine aktive

N E UE N MOTO R R A D, IM BEIWAGEN SEIN

von Franz und Margarethe Mitterbauer standen da-

was almost epidemic) and corporate failures –

Parteiarbeit und SA-Aktivitäten nicht viel, wenn

F R A N Z MITT E R BAUER ASTRIDE A

her im Kontrast zum politischen und wirtschaftlichen

collectively added to the economic and social decay

überhaupt, Zeit geblieben sein. Mitte 1933 been-

N E W MOTO RC YC LE ; BROTHER-IN-LAW

Umfeld der Dreißigerjahre. Mitterbauer schaffte es

of democracy and the state, providing fertile ground

dete Mitterbauer seine SA-Tätigkeit. Und er hatte

H A N S PA B ST R ID IN G IN TH E SIDECAR, 1930s .

dennoch, seine Existenz ausgerechnet in jenem

for National Socialism to take root and grow.

auch keinen Anteil am Geschehen, als im Zuge

S CH WAG E R H A N S PA BST, 1930er-JAHRE.

des NS-Juliputsches 1934, bei dem Bundeskanz-

Jahrzehnt aufzubauen, als Österreichs Wirtschaft durch die Weltwirtschaftskrise und die hausge-

In 1931, Franz Mitterbauer joined the Laakirchen

ler Dollfuß in Wien ermordet wurde, in Laakirchen

machte, verfehlte Wirtschaftspolitik auf den Tief-

chapter of the SA and opted for what was known

einheimische National­sozialisten einen Gendarmen

punkt gekommen war. Dessen Folgen, eine hohe

as the SA’s Motorsturm. This motorized segment of

erschossen.

Arbeitslosigkeit, die Verarmung breiter Schichten (in

the SA provided motorcar services for the Party –

Oberösterreich war das Bettlertum besonders stark

as indeed, cars were still a luxury at the time. The

verbreitet) und Firmenpleiten, trugen letztlich auch

SA men had to be able to drive a car or motorcycle,

ökonomisch und sozial dazu bei, dass Demokratie

ideally own their vehicle, and, if possible, know

26

27

DIE „SPEZIALWERKSTÄTTE FÜR MOTOREN-INSTANDSETZUNG“ Following the Anschluss of Austria to the German

Reich im März 1938 trat Franz Mitterbauer der Par-

Reich in March 1938, Franz Mitterbauer joined the

tei, Ortsgruppe Laakirchen, bei, vor allem weil er sich

Laakirchen chapter of the Party, primarily because of

Vorteile bei der Zuteilung von Aufträgen für seinen

the benefits it promised through contracts awarded

Betrieb versprach.

to his business.

Der erste Effekt des Umbruchs nahm sich trügeri-

The initial effect of the political restructuring, in

scherweise beeindruckend aus. Statt Arbeitslosigkeit

fact, appeared deceptively impressive. Instead of

herrschte schon 1939 Arbeitskräftemangel, beson-

unemployment, by 1939 there was a labor shortage,

ders an Facharbeitern. Lang entbehrter Konsum war

particularly a lack of skilled workers and technical

wieder möglich. In dieser Aufbruchstimmung traf

professionals. Consumption, absent for so long,

had been revived. In this spirit of optimism, Franz

einordnen zu können: Ein „BMW“-Motorrad vom Typ

Mitterbauer made his next important decision:

R51, mit 500 Kubikzentimeter Hubraum und Zwei-Zy-

His focus returned to the origins of his business –

linder-Boxermotor, kostete bei Mitterbauer ca. 1.600

metalworking – which he completely devoted to

Reichsmark. Vermutlich wäre das Geschäft der Firma

the automotive sector. At the same time, he sold

kontinuierlich in die eingeschlagene Richtung weiter­

the radio business in 1938 to one of his younger

gegangen, hätten nicht die politischen Ereignisse

brothers, and he took the sales proceeds, combined

eine totale Richtungsänderung erzwungen.

with a bank loan, to expand his workshop by building an extension. In 1938, he accepted the

SPE C I A LI ZE D WORK S HOP F OR E N G IN E REPA IR A N D M A IN TEN A N C E

Nach dem „Anschluss“ Österreichs an das Deutsche

deutlich mehr als im Jahr zuvor. Um diese Zahlen

Am 1. September 1939 überfiel Hitler-Deutschland

representation of two brands from Auto Union AG

Polen, der Zweite Weltkrieg begann. Franz Mitter­

that he was awarded – as he later stressed – “based

bauer wurde für zwei Monate zur Deutschen

on an excellent reputation and the outstanding

Franz Mitterbauer seine nächste wichtige Entscheidung: Er konzentrierte sich wieder auf die ursprüngliche Wurzel seines Betriebes, die Schlosserei, die er ganz auf den Bereich Kraftfahrzeug ausrichtete. Gleichzeitig verkaufte er das Radiogeschäft 1938 an einen jüngeren Bruder und vergrößerte mit dem Verkaufserlös und einem Bankkredit die Werkstätte um einen Zubau. Noch 1938 übernahm er die Vertretung von zwei Marken der „Auto Union AG“, die er, wie er später betonte, „aufgrund des guten Rufes und der guten Einrichtung der Werkstätte“ erhalten hatte. Er war damit Vertragshändler und -werkstätte eines der M A R K E N L O G O S A U F D E M G E S C H Ä F T S PA P I E R

größten Automobil- und Motorradhersteller Europas.

V O N F R A N Z M I T T E R B A U E R , 19 3 9 . V I E R

EI N E „ N SU O SL 5 01 “ VO R D ER W ER KSTAT T,

23 Prozent aller im Deutschen Reich verkauften Autos

U M 19 3 8 . D ER H U B R AU M B ET RU G 4 9 4 C C M ,

RINGE FÜR DIE VIER MARKEN DER „ A U T O U N I O N “. F Ü R Z W E I D E R M A R K E N ,

aus deutscher Produktion kamen aus den Werken der

„W A N D E R E R “ U N D „ D K W “, H AT T E

„Auto Union“. Die vier Marken des Konzerns waren

MIT TERBAUER DIE VERTRE TUNG INNE.

„Audi“, „DKW“, „Horch“ und „Wanderer“, symbo-

BR A ND LOGOS ON FR A NZ MIT T ERBAUER’S

D I E L EI ST U N G 2 2 PS. A N N SU O SL 5 01 M OTO RC YC L E I N F RO N T O F T H E WO R KSHO P, 19 3 8 . T H I S M O D EL F EAT U R ED A 2 2 - H P, 4 9 4 - C C EN G I N E.

L E T T E R H E A D , 19 3 9 . F O U R R I N G S F O R T H E

lisiert durch vier verschlungene Ringe, die auch noch

FOUR BR A NDS WITHIN THE AUTO UNION.

heute das „Audi“-Logo bilden. Insgesamt hatte die

Wehrmacht eingezogen, darauf jedoch wegen der

facilities at the workshop”. This made him an

MIT TERBAUER WAS A N AUTHORIZED

Spezialwerkstätte zu dieser Zeit für Vertrieb und Re-

kriegswirtschaftlich bedeutenden Stellung seines

authorized dealer and service station for one of the

paratur folgende Vertretungen: bei Autos „DKW“ und

Betriebes „uk“ (unabkömmlich) gestellt. Fähige

largest automotive and motorcycle manufacturers in

R E P R E S E N TAT I V E F O R T W O O F T H E B R A N D S : W A N D E R E R A N D D K W.

B L IC K IN DAS MOTORRADLAGER D E R WE R KSTÄTTE, UM 1939. V I E W OF TH E MOTO RC YCLE WAREHOUSE AT T H E WOR K SHOP, CIRCA 1939.

„Wanderer“, bei Motorrädern die deutschen Marken

AUSBAU DES BE TRIEBES UND ERRICHTUNG

Techniker waren unter Kriegsbedingungen in Wirt-

Europe. Within the German Reich, 23 percent of all

„BMW“, „DKW“, „NSU“ und die solide österreichi-

D E R „ S P E Z I A LW E R K S TÄT T E“, Z W E I T E

schaft und Industrie dringender vonnöten als an der

cars sold from German production came from the

sche Marke „Puch“, 1938 lag der Umsatz der Firma

H Ä L F T E D E R 19 3 0 e r- J A H R E .

Front. Als „Betriebsführer“ leitete er bis Kriegs­ende

Auto Union plants. The corporation marketed four

seine eigene Werkstätte, die, wie Autoreparatur-

brands: Audi, DKW, Horch and Wanderer, symbolized

betriebe überhaupt, als kriegswichtig eingestuft

by four interlocking rings that still today form the

bei 53.000 Reichsmark. 1939 verkaufte Mitterbauer mit rund 100 Autos und 200 Motorrädern offenbar

28

B U S I N E S S E X PA N S I O N A N D CONSTRUCTION OF THE SPECIALIZED W O R K S H O P, S E C O N D H A L F O F T H E 19 3 0 s .

29

Audi company logo. The Specialized Workshop

in such a manner that an engine overhaul required

provided sales/marketing and repair/maintenance

up to 70 percent less time than at other workshops.

representation for the following brands collectively: for cars, DKW and Wanderer; for motorcycles,

Starting in 1941, Franz Mitterbauer intentionally

the German brands BMW, DKW and NSU as well

added “cylinder and crankshaft grinding shop” to

as the sturdy, dependable Austrian brand Puch. In

his company’s official designation. It was the only

1938, company sales equaled 53,000 reichsmarks.

one of its kind in Oberdonau, as Upper Austria

With 100 cars and about 200 motorcycles in 1939,

had been redesignated. The company founder

Mitterbauer obviously sold substantially more than

distinguished himself by striving for a unique selling

in the preceding year. For the modern reader, a

position and technology leadership. Demand and

better perspective on these figures: A BMW Type

requirements were immense, since the war needed

R51 motorcycle, with 500 cc displacement and two-

an ever increasing number of vehicles of all types

cylinder boxer motor cost about 1,600 reichsmarks

on the fronts, as well as in the nation’s interior. The

at Mitterbauer’s. It is likely that the business of the

supplier business of the weapons industry, which

company would have moved consistently in this

now included Mitterbauer’s workshop, worked in

direction, had political events not forced a complete

extra shifts in order to manage the orders efficiently.

change of orientation.

Franz Mitterbauer’s Specialized Workshop employed up to 50 workers, but by 1941–1942, 25 to 30 of

On September 1, 1939, Hitler invaded Poland, and

them were civilian forced workers and prisoners of

World War II began. Franz Mitterbauer was drafted

war from France, Italy and Greece.

into service for the German Wehrmacht; however, Starting in 1941–1942, the plant hardly ever took

he was reclassified as “indispensible” two months

a break. Production was carried out day and night.

later because the nature of his business was vital G RO S SVATER FRANZ (M ITTE)

wurde. Arbeitsaufträge wurden vom „Sonderaus-

to the German war effort. Under the conditions of

D ER VO N D EN EH EM A LS

Das Streben nach Alleinstellung und Technologie-

The 60-hour week had become mandatory. Franz

U N D S E IN E N K E L FRANZ JUN. AUF

schuss Kraftfahrzeuginstandsetzung“ im Reichs-

war, competent technicians were more urgently

Ö ST ER R EI C H I SC H EN „ ST EYR - W ER KEN “

führerschaft zeichneten schon den Firmengründer

Mitterbauer successfully rebuffed demands for the

VAT E R FR A N Z MITT E R BAU ER WAR IN DIESER

Rüstungsministerium (unter Fritz Todt und Albert

needed in business and industry than on the front.

aus. Nachfrage und Anforderung waren gewaltig,

introduction of a 72-hour week, which had been

Speer) vergeben. Ebenso wurde in der deutschen

As the business manager, he headed his own

O ST “ B EI EI N ER T EST FA H RT, 19 4 2 .

Z E IT IN FOL G E D E R KRIEGSBEDINGTEN

A N B O R D F ER D I N A N D PO RSC H E U N D

da der Krieg an den Fronten, aber auch im Hinter-

proposed time and again by those offices in the

AU S L AST U N G S E IN E R WE R KSTÄTTE FAST NUR

Kriegswirtschaft die prioritäre Versorgung der Be-

plant, which like other car repair businesses was

RÜ ST U N G SM I N I ST ER

land immer mehr Fahrzeuge aller Sorten benötig-

Armaments Ministry responsible for vehicle repair

G R A N D FATH E R F R ANZ (CENTER) AND

triebe mit Betriebsmitteln, Rohstoffen, Arbeitskräf-

considered strategically important until the end of

and maintenance. In terms of clarity, his choice

G R A N D S ON FR A N Z JR . G O HUNTING AT THE

ten und Krediten zentral koordiniert. Auch in dieser

the war. Job contracts were issued by the Special

T EST- D R I VI N G T H E R AU PEN SC H L EPPER

te. Die Zulieferbetriebe der Rüstungs­industrie, zu

O ST, O R RSO ( L IT ER A L LY,

denen nunmehr auch Mitterbauer zählte, arbeiteten

of words is said to have left nothing to question.

B E GIN N IN G OF T H E 1940s. DURING THIS

Ausnahmesituation erkannte Mitterbauer jenen

Committee for Car Repair and Maintenance in the

“ C AT ER PI L L A R T R AC TO R EAST ” ) ,

in Extraschichten, um die Aufträge zu bewerkstel-

Moreover, he successfully demanded that his

M E ET U P WIT H FATH E R F R ANZ M ITTERBAUER

strategischen Bereich, in dem einerseits der Bedarf

Reich Ministry for Armaments and War Production

domestic workers were paid the same wage rates

JU ST AT H IS WOR K SHOP, DUE TO THE

groß, andererseits die technischen Herausforde-

(under Fritz Todt and Albert Speer). In the German

ST EYR - W ER KE, 19 4 2 . C A R M A KER

ligen. Die „Spezialwerkstätte“ Franz Mitterbauers

F ER D I N A N D PO RSC H E A N D

beschäftigte bis zu 50 Arbeiter und Angestellte,

as iron and steel workers, and thus were issued the

A R M A M EN T S M I N I ST ER

25 bis 30 von ihnen waren ab 1941/42 aber bereits

same food ration cards as heavy laborers. Since the

zivile Zwangsarbeiter und Kriegsgefangene aus

authorities did not anticipate this rise in rations for

Frankreich, Italien und Griechenland.

forced workers, Mitterbauer covered the additional

D ER JAG D, A N FA N G DER 1940er-JAHRE.

DORT ANZUTREFFEN.

P E R IO D, IT WAS AS IF ONE COULD ONLY

T R E ME N DOUS WORKLOAD C AUSED BY THE WAR.

EN T W I C KELT E „ R AU PEN SC H L EPPER

A L B ERT SPEER .

EN G I N EER ED AT T H E

rungen nicht für jeden Mitbewerber beherrschbar

war economy, the prioritized supply of resources,

waren und richtete seinen Betrieb ganz auf die

raw materials, workers and financial means to

Kernkompetenz Motoreninstandsetzung aus: mit

business operations was also centrally coordinated.

Arbeitsgängen, die schon im normalen Geschäft

Even under these exceptional circumstances,

immer wieder praktiziert worden waren. Der Motor

Mitterbauer recognized those areas of strategic

Ab 1941/42 hatte der Betrieb kaum noch Ruhe­pausen.

to the approved regulations. Numerous statements

wurde gereinigt, die Kurbelwelle geschliffen, Teile

importance because, on the one hand, the demand

Tag und Nacht wurde gefertigt. Die 60-Stunden-

from former employees substantiate that he treated his

wie Lager, Kolben und Kolbenringe wurden ausge-

was immense, and on the other hand, not every

Woche war obligatorisch geworden. Forderungen

domestic and foreign employees fairly and equally, and

tauscht, die Zylinderbüchsen geschliffen und der

competitor could master the technical challenges.

nach Einführung einer 72-Stunden-Woche, wie

avoided hardships. He was considered strict, but just.

Zylinderkopf plangeschliffen. Dabei gelang es dem

Then, he geared his operations entirely to his

sie die für Kfz-Instandsetzung zuständigen Stellen

When necessary, he protected his employees. In doing

Betrieb, die Arbeitsabläufe so zu optimieren, dass

company’s core competence – engine repair and

des Rüstungsministeriums mehrmals vorbrachten,

so, he put himself at risk. In two cases, he objected to

die Motor-Überholung um bis zu 70 Prozent weniger

maintenance. He applied work processes that had

stellte sich Franz Mitterbauer allerdings erfolgreich

the arrest of employees who had been detained by the

Zeit in Anspruch nahm als in anderen Werkstätten.

always been part of normal business practices.

entgegen. Seine Wortwahl soll an Klarheit nichts zu

Gestapo due to disparaging remarks against the Party

A L B ERT SPEER O N B OA R D.

costs from his own business operations, in opposition

The engine was cleaned, the crankshaft ground,

wünschen übrig gelassen haben. Darüber hinaus

and the system. By voicing his objections vociferously,

Ab 1941 benannte Franz Mitterbauer sein Unterneh-

parts like bearings, pistons and piston rings were

setzte er durch, dass für seine einheimischen Arbei-

he saved these men from the concentration camp.

men auch dezidiert als „Zylinder- und Kurbelwellen-

exchanged, the cylinder liners smoothed and the

ter der Lohntarif der Eisen- und Stahlwerke galt und

Indeed, as certain letters from the post-war period

schleiferei“: sie war die einzige ihrer Art in „Ober-

cylinder head surface-ground. By doing so, the

ihnen dementsprechend auch Lebensmittelkarten

indicate, he had developed a truly amicable friendship

donau“, wie Oberösterreich bezeichnet wurde.

business succeeded in optimizing work processes

für Schwerarbeiter zugeteilt wurden. Da die Behör-

with a few of the French employees. For Mitterbauer,

30

31

„MEINEN MANN HAT HERR MITTERBAUER ALS ABTEILUNGSLEITER EINGESTELLT, OBWOHL ER WUSSTE, DASS MEIN MANN EIN KOMMUNIST WAR.“

den diese erhöhte Verpflegung für Zwangs­arbeiter

“ability and character” were the decisive criteria

nicht vorsahen, deckte Mitterbauer die zusätz­

when it came to a position of employment.

(MILLY BRANDNER, 1947)

“MR. MITTERBAUER EMPLOYED MY HUSBAND AS A DEPARTMENT MANAGER, EVEN THOUGH HE KNEW THAT MY HUSBAND WAS A COMMUNIST.” (MILLY BRANDNER, 1947)

„ICH BESUCHTE HERRN MITTERBAUER PERSÖNLICH, DER MICH ALS AUTOMECHANIKER EINSTELLTE, OBWOHL ICH IHM NICHT VERHEHLTE, DASS ICH POLITISCH VERFOLGTER UND BEREITS MEHRMALS ABGEWIESEN WORDEN BIN. HERR MITTERBAUER ERKLÄRTE, DIES SEI IHM EGAL, ER WERTE SEINE LEUTE NICHT NACH POLITISCHER GESINNUNG, SONDERN NACH KÖNNEN UND CHARAKTER.“ (HANS LEBERSORGER, 1947)

lichen Kosten entgegen den erlassenen Richtlinien aus dem eigenen Betrieb ab. Zahlreiche Aussagen

For some communists and socialists, classified

ehemaliger Mitarbeiter belegen, dass er seine Be-

as “politically unreliable” by the government, the

schäftigten, Inländer wie Ausländer, gleich behan-

Specialized Workshop had become a relatively safe

delte und Härten vermied. Er galt zwar als streng,

place to work. In general, things were not politicized

aber gerecht. Wenn nötig stellte er sich vor seine

at the plant; even the roll-calls never took place.

Beschäftigten. Dabei nahm er auch persönliche Risi-

What made Franz Mitterbauer politically strong

ken in Kauf. In zwei Fällen erhob er gegen die Verhaf-

was the importance of his plant to the war effort,

tung von Mitarbeitern, die wegen abfälliger Reden

and his reputation for being “politically reliable”. By

über Partei und Regime von der GESTAPO verhaftet

the end of 1944, he was appointed Labor Officer in

worden waren, energischen Einspruch und bewahr-

Charge of Trade in the Gmunden district, a kind of

te die Männer vor dem KZ. Mit einigen Franzosen

coordinator function for war-economy interests in

dürfte sich, wie aus Briefen der Nachkriegszeit her-

the professional association. Because by this point

vorgeht, ein geradezu freundschaftliches Verhältnis

in time, many of the subordinate central structures

entwickelt haben. Für Mitterbauer waren „Können

of the German Reich were already paralyzed, no

und Charakter“ die entscheidenden Kriterien, wenn

definitive requirements resulted from his new

es etwa um eine Anstellung ging.

position. Franz Mitterbauer remained inactive, and no one asked about it.

Die Spezialwerkstätte war so für einige vom Regime als „politisch unzuverlässig“ eingestufte Kom-

On May 8, 1945, the German Reich capitulated.

munisten und Sozialisten zu einem relativ sicheren

World War II came to an end. A unit of the US

Arbeitsplatz geworden. Im Betrieb wurde generell

military occupied Laakirchen. The American forces

nicht politisiert, selbst so genannte Betriebsappel-

arrested Franz Mitterbauer and, after several

le entfielen. Was Franz Mitterbauer politisch stark

stages of detention, he was held prisoner at

machte, waren die Kriegswichtigkeit seines Betrie-

Peuerbach in Upper Austria. He finally arrived with

bes und sein Ruf als „politisch zuverlässig“. Ende

over 15,000 other internees at Camp Marcus W.

1944 wurde er zum „Arbeitseinsatzleiter des Hand-

Orr, an internment camp run by the US military in

werks“ im Bezirk Gmunden bestellt, einer Art Ko-

Glasenbach, near Salzburg. However, his arrest and

ordinatorfunktion für kriegswirtschaftliche Belange

detention were not based on a criminally relevant act.

in der Standesvertretung. Weil zu diesem Zeitpunkt

Rather, Franz Mitterbauer fell under the Automatic

viele der untergeordneten Zentralstrukturen des

Arrest directive of the US occupation authority.

Deutschen Reiches bereits paralysiert waren, ergaben sich aus seiner neuen Funktion keine konkreten

It took until September 1946 when the CIC

“I VISITED MR. MITTERBAUER PERSONALLY. HE EMPLOYED ME AS AN AUTO MECHANIC, ALTHOUGH I DID NOT CONCEAL FROM HIM THAT I WAS A VICTIM OF POLITICAL PERSECUTION AND HAD ALREADY BEEN TURNED AWAY MANY TIMES. MR. MITTERBAUER EXPLAINED THAT MADE NO DIFFERENCE TO HIM, HE DID NOT VALUE PEOPLE BASED ON THEIR POLITICAL PERSUASIONS, BUT RATHER BY THEIR ABILITY AND CHARACTER.”

Anforderungen mehr. Franz Mitterbauer blieb untä-

(Counterintelligence Corps, the espionage defense

tig und niemand fragte mehr danach.

unit of the US Army) closed its official proceedings

(HANS LEBERSORGER, 1947)

Bestimmungen der US-Besatzungsbehörde.

32

against Mitterbauer and gave the green light for Am 8. Mai 1945 kapitulierte das Deutsche Reich. Der

his release. He had spent more than 16 months in

Zweite Weltkrieg war zu Ende – auch in Laakirchen, das

the US camp by then, and at other detention sites

von einer US-Einheit besetzt war. Franz Mitter­bauer

before that. Like a vast majority of the detainees,

wurde von den Amerikanern verhaftet und, nach

he had never been confronted by any definitive

mehreren Haft-Stationen, im oberösterreichischen

accusations. In his case, his arrest and detention

Peuerbach interniert. Schließlich kam er, gemeinsam

were warranted by the combination of subordinate

mit über 15.000 Internierten ins US-Anhaltelager

functions within the Party, in local administration

„Camp Marcus W. Orr“ in Glasenbach nahe Salzburg.

and in a professional association, as well as his

Seine Verhaftung und Internierung basierten allerdings

ownership of a supplier business for the armaments

nicht auf einer strafrechtlich relevanten Tat. Vielmehr

industry to the German Reich, considered vital to

fiel Franz Mitterbauer unter die Automatic Arrest-

the war effort.

33

Es dauerte bis September 1946, ehe das CIC

In February 1947, the Austrian judiciary shared the

(Counter Intelligence Corps, die Spionageabwehr

same perspective on Franz Mitterbauer as the US

der US-Armee) die Erhebungen gegen Mitterbauer

occupation authority. He was subsequently released

abgeschlossen hatte und grünes Licht für sei-

from detention; a year later, the case against him

ne Freilassung gab. Bis dahin hatte er mehr als

was dropped in its entirety. The long period of pre-

16 Monate im US-Camp und zuvor in anderen

trial confinement and his detention in the US camp

Haftorten zugebracht, wobei er, wie ein großer

Glasenbach had also been a substantial risk to his

Teil der Internierten, nie mit einer konkreten An-

entrepreneurial existence. With a guilty sentence,

schuldigung konfrontiert worden war. In seinem

it is highly likely he would have lost his business

Fall hatten die Kombination von untergeordneten

enterprise entirely. Indeed, it appeared that this was

Parteifunktionen in der Gemeindeverwaltung und

precisely the objective of one of the two complaints,

in der Standesvertretung sowie der Besitz eines

which

als kriegswichtig eingestuften Zulieferbetriebes zur

proceedings in the first place: that of Franz Eder, the

Rüstungsindustrie des Deutschen Reichs für seine

socialist mayor of Laakirchen. Eder attempted to get

Verhaftung und Internierung ausgereicht.

to a well-equipped business operation through these

triggered

the

Austrian

investigative

means. Im Februar 1947 schloss sich die österreichische Justiz der US-Sichtweise in Bezug auf Franz Mit-

During his 22-month absence, a few loyal employees –

terbauer an. Er wurde aus der Untersuchungshaft

among them at least one former forced worker –

entlassen, das Verfahren gegen ihn ein Jahr später

continued managing the workshop operations,

gänzlich eingestellt. Die lange Zeit in U-Haft bzw.

albeit under the provisional authority of an officer

im US-Camp Glasenbach war auch eine gefährliche

of Upper Austria’s state government. A majority

Bedrohung seiner unternehmerischen Existenz ge-

of the staff had left the plant at this time, and the

wesen. Bei einem Schuldspruch hätte er mit hoher

business understandably experienced a decline.

„MIR IST AUCH NICHT BEKANNT, DASS AUSLÄNDER, DIE WÄHREND DER KRIEGSJAHRE BEI IHM BESCHÄFTIGT WAREN, SCHLECHT BEHANDELT WURDEN. ICH WEISS SOGAR, DASS SICH HERR MITTERBAUER OFTMALS FÜR DIE AUSLÄNDISCHEN ARBEITER EINGESETZT HAT, DAMIT DIESE IHRE ZUSATZKARTEN UND IHRE WASCHMITTEL­ ZUTEILUNGEN BEKOMMEN HABEN.“ (GESELLE FRANZ KÖNIG, 1947)

“AS FAR AS I KNOW, THE FOREIGNERS WHO WERE EMPLOYED BY HIM DURING THE WAR YEARS HAD NEVER BEEN TREATED POORLY. IN FACT, I KNOW THAT MR. MITTERBAUER OFTEN MADE AN EFFORT ON BEHALF OF THE FOREIGN WORKERS SO THAT THEY COULD GET THEIR SUPPLEMENT CARDS AND DETERGENT RATIONS.” (FRANZ KÖNIG, JOURNEYMAN, 1947)

Wahrscheinlichkeit seinen Betrieb verloren. Genau darauf schien eine der beiden Anzeigen, die das

In the months immediately following the end of the

österreichische Untersuchungsverfahren ausgelöst

war, Mitterbauer’s workshop became a microcosm hatten, jene des sozialistischen Bürgermeisters von

of the dire state of Austria’s industry, particularly its

Laakirchen, Franz Eder, gezielt zu haben. Eder ver-

trade. Austria did not function as a united financial

suchte, auf diese Weise an den gut ausgestatteten

entity until mid-1946. The four occupation zones

Betrieb zu kommen.

drifted apart economically. Cross-border trade among the zones collapsed; each zone entered its

Während seiner 22-monatigen Abwesenheit hatten

own trade agreements with neighboring states.

einige loyale Mitarbeiter, darunter phasenweise

Moreover, looming over Austria’s horizon was the

auch mindestens ein ehemaliger Zwangsarbeiter,

threat of being partitioned along the Soviet zone

den Werkstattbetrieb weitergeführt, allerdings un-

border. Mitterbauer’s plant was in proximity to

ter kommissarischer Verwaltung durch einen Be-

this intersection. Even the supply of food could

amten der oberösterreichischen Landesregierung.

only be sustained on a makeshift basis; ration card

SOWJE TISCH - AMERIK ANISCHE

Zu dieser Zeit hatte ein Großteil der Beschäftigten

economics prevailed (rationing ticket system for

ZO N E N G R E N Z E A N D E R E N N S B R Ü C K E ,

den Betrieb verlassen, die Geschäfte gingen denk-

basic daily needs). Margarethe Mitterbauer, with

bar schlecht.

her four children, relied on her inner strength to

V O R 19 5 3 . R E C H T S V O R N E „ R O TA R M I S T E N “, I M G I E B E L F E L D D E S

survive these difficult years, and was fortunate

GRENZERHÄUSCHENS EIN PORTR AIT S TA L I N S .

Die Situation der Werkstätte Mitterbauers in den

to have support from her parents. Her eldest son,

THE BORDER BE T WEEN THE

ersten Monaten nach Kriegsende war ein Abbild

Franz Jr., at the tender age of around 13, also

A M E R I C A N A N D S O V I E T O C C U PAT I O N ZO N E S AT T H E E N N S B R I D G E ,

der schwierigen Lage in der österreichischen In-

contributed significantly to help the family. The US

B E F O R E 19 5 3 . R E D A R M Y S O L D I E R S

dustrie und besonders im Gewerbe geworden.

occupation forces stationed in Laakirchen hired him

S TA N D I N G AT F R O N T R I G H T;

Bis Mitte 1946 war Österreich wirtschaftlich keine

on as a kitchen assistant; the job also allowed him

U N D E R T H E E AV E S O F

Einheit. Die vier Besatzungszonen drifteten öko-

to procure some extra food for his family.

T H E B O R D E R G U A R D S ’ H U T.

nomisch auseinander. Der Handel über die Zonen-

A P O R T R A I T O F J O S E F S TA L I N H A N G S

34

35

grenzen brach zusammen, die Zonen schlossen eigene Handelsverträge mit den Nachbarstaaten ab. Österreich drohte besonders entlang der sowjetischen Zonengrenze geteilt zu werden. Mitterbauers Betrieb lag nahe dieser Schnittlinie. Selbst die Lebensmittelversorgung konnte nur notdürftig aufrechterhalten werden, die „Kartenwirtschaft“ (Bezugsscheinsystem für Güter des täglichen Bedarfs) blieb weiter in Kraft. Margarethe Mitterbauer überstand diese Jahre allein mit ihren vier Kindern dank ihrer inneren Stärke und des Rückhalts bei ihren Eltern. Einen wichtigen Beitrag zum Fortkommen der Familie leistete auch der älteste Sohn Franz, damals 13 bzw. 14 Jahre alt. Er wurde von den in Laakirchen stationierten US-Besatzungstruppen als Küchengehilfe eingesetzt und konnte dabei etwas an Lebensmitteln für die Familie abzweigen.

„HERR MITTERBAUER HAT NIE POLITISCHE ÄUSSERUNGEN GEMACHT.“ (GESELLE FRANZ KÖNIG, 1947)

“MR. MITTERBAUER NEVER MADE POLITICAL STATEMENTS.” (FRANZ KÖNIG, JOURNEYMAN, 1947)

MARGARE THE MIT TERBAUER MIT IHREN K I N D E R N E T W A Z U D E R Z E I T, A L S I H R M A N N IN TERNIERT WAR. VON LINKS PE TER, FR A NZ JUN., H A NS UND M A RG A RE THE. MARGARE THE MIT TERBAUER WITH HER CHILDREN, AROUND THE TIME WHEN HER H U S B A N D W A S D E TA I N E D . F R O M L E F T: PE TER, FR A NZ JR., H A NS A ND M A RG A RE THE.

36

37

DAS „MOTORENWERK FRANZ MITTERBAUER“

funds. The almost one billion US dollars were about 40 percent more than the total funds the Austrian state had collected in taxes and levies for the years 1945 to 1948. The Marshall Plan delivered vital aid to the Austrian trade balance and provided flexibility

F RA N Z M ITTER BAU ER EN G IN E WOR KS

to the national budget. It simultaneously ushered Western know-how into the country.

ALS F RA NZ M ITTER BAU ER 1947 IN SEIN EN B ETR IEB ZU RÜ C KKEHRTE, WAR ER ZWAR AU F U N T ER 50 KILOG R A M M A B G EM AG ERT, IN SEIN ER EN T SCHLUSSKRAFT ABER U N G E B ROC H EN .

While this economic injection from the Americans helped Austria’s national economy recover more swiftly, after some turbulence (wage and price

T HOU G H H E M AY H AVE ON LY WEIG H ED A M EAG ER 110 POUNDS ( 50 KI LOGRAMS) W H E N H E R ETU R N ED TO TH E B U SIN ESS IN 1947, TH E STRENGTH O F FRANZ MIT T E R BAU ER’S R ESOLVE R EM A IN ED AS FIR M AS EVER .

agreements), Austria set out on an economic course with a true sense of balanced proportion: Spend no more than that which the nation takes in. It followed J ED ER F Ü N F T E O B ERÖ ST ER R EI C H I SC H E

US-Dollar waren um über 40 Prozent mehr, als der

the principles of budgetary discipline, currency stability

L KW WA R 19 4 8 N O C H I M M ER

österreichische Staat in den Jahren 1945 bis 1948

and growth. Not through forced state spending, as the socialists would have preferred. Instead, tax incentives

N I C HT FA H R B ER EIT.

Und tatsächlich. Für einen Neustart gab es an sich

Indeed: It was time for a fresh start, and conditions

BY 19 4 8 , EVERY F I F T H T RU C K

insgesamt über Steuern und Abgaben eingenom-

nicht ungünstige Bedingungen: Der Betrieb hatte

were favorable. The substance of the business

I N U PPER AU ST R I A WAS ST I L L

men hatte. Der Marshallplan half der österreichi-

were intended to help create an economic climate that

in der Substanz überlebt, ohne Bombenschäden

operations survived intact, no damage from bombs,

N OT ROA DWO RT H Y.

schen Handelsbilanz entscheidend und machte da-

fostered investment and encouraged entrepreneurial

oder Demontagen, und Mitterbauers wertvollste

no dismantling and relocating of equipment by the

mit das Staatsbudget flexibler. Gleichzeitig brachte

initiative. The “Raab-Kamitz course” illustrated a

Ressourcen, sein Können und seine Leidenschaft

occupying power. And Mitterbauer’s most valuable

er westliches Knowhow ins Land.

clear rejection of the Keynesian theoretical approach,

als Techniker, standen nach wie vor unbegrenzt

resource – his abilities and his insatiable passion for

zur Verfügung. Auch erwiesen sich die Rahmenbe-

engineering – were available in unlimited supply.

Parallel zur wirtschaftspolitischen Spritze der Ame-

simultaneously helped launch a period of great

dingungen, wie sie die US-Besatzungsmacht und

Even the overall business conditions, as created

rikaner, ohne die sich Österreichs Wirtschaft nicht

prosperity. From 1953 to 1962, real gross domestic

die österreichische Politik schufen, als wesentlich

by the US occupation forces and Austrian political

so rasch erholt hätte, verfolgte Österreich – nach

product grew by 70 percent, which corresponded to an

günstiger als in den Jahrzehnten davor.

institutions, proved substantially more advantageous

einigen Turbulenzen (Lohn- und Preisabkommen)

annual growth rate of 6.1 percent. At that pace, after

than they had been for decades.

einen wirtschaftspolitischen Kurs mit Augenmaß:

Germany, Austria was the fastest expanding national

nicht mehr auszugeben, als eingenommen wird.

economy in Europe.

Österreich war, trotz der vierfachen Besatzung und

protected Austria from excessive national debt and

der sowjetischen Ausbeutung von Ressourcen und

Despite the occupation by four foreign nations

Er folgte den Prinzipien der Budgetdisziplin, der

Industrieanlagen, relativ schnell ein im Inneren sta-

and the exploitation of the country’s resources

Währungsstabilität und des Wachstums. Nicht,

Reconstruction thus started on a broad basis

A N K U N F T D E S E R S T E N „U N R R A“- Z U G E S

biles Staatswesen geworden. Das Land hatte mit

and industrial facilities by the Soviets, Austria had

wie es die Sozialisten verlangten, durch forcierte

with the ERP funds. In tandem with the jump-

M I T W E I Z E N , 19 4 6 . Ö S T E R R E I C H E R H I E LT

den entsprechenden Abkommen zur Jahresmitte

achieved a stable political system relatively quickly.

Staatsausgaben; vielmehr sollte durch steuerliche

start to the business cycle came the meteoric

L E B E N S M I T T E L , K L E I D U N G U N D S A AT G U T,

1946 auch wirtschaftlich wieder zueinander gefun-

The country had also found its financial unity

Anreize ein Wirtschaftsklima geschaffen werden,

expansion of goods and passenger traffic. For one

U M Ü B E R D I E H U N G E R J A H R E 19 4 6 / 4 7 H I N W E G Z U KO M M E N .

den. Die Handlungsgewalt der Bundesregierung

again, thanks to the corresponding treaty from

das Investitionen begünstigte und die unternehme-

particular automotive repair workshop with special

THE FIRST UNRR A TR AINS ARRIVE WITH

unter Leopold Figl erstreckte sich nunmehr auf

mid-year 1946. Control of the federal government

rische Initiative anspornte. Der so genannte Raab-

expertise, these conditions unlocked extraordinary

W H E AT, 19 4 6 . A U S T R I A R E C E I V E D F O O D ,

ganz Österreich, die demokratischen Einrichtungen

under Leopold Figl now extended to all of Austria.

Kamitz-Kurs stellte eine klare Absage an keynesi-

perspectives that had to be identified and exploited.

G E T PA S T T H E Y E A R S O F N E A R

arbeiteten, trotz großer Probleme, wieder. Über die

Democratic institutions were functioning again,

anische Denkmodelle dar, bewahrte Österreich

FA M I N E I N 19 4 6 –19 4 7.

erste materielle Not halfen zahlreiche ausländische

despite facing major challenges. Numerous foreign

vor hoher Staatsverschuldung und leitete zugleich

In January 1948, there were about 5,670 trucks

Spenden und Hilfsprogramme, vor allem aber 1946

donations and aid programs, particularly UNRRA aid

eine Phase der Hochkonjunktur ein. Von 1953 bis

in the American zone of Upper Austria, as well

die UNRRA-Hilfe der Vereinten Nationen.

from the United Nations in 1946, helped with the

1962 wuchs das reale Bruttoinlandsprodukt um

as 360 hauling trucks, 1,400 tractors and 5,450

critical primary material needs.

70 Prozent, was einer jährlichen Wachstumsrate

passenger vehicles. Nonetheless, every fifth unit of

C L O T H I N G A N D S E E D S O T H AT I T C O U L D

von 6,1 Prozent entsprach. Österreich war damit

transportation was unfit for driving; the rest were,

gestellten und ausgestatteten Marshall-Plans (ERP,

Under the aegis of the Marshall Plan (also known as

hinter Deutschland die am schnellsten expandie-

to some extent, in deplorable condition. A majority

European Recovery Program) Güter und Finanzmit-

the European Recovery Program, ERP), which the

rende Volkswirtschaft Europas.

of the trucks, for example, originated from the

tel im Umfang von knapp einer Milliarde US-Dollar

US set up and funded in 1948, goods and financial

als Geschenke nach Österreich – der zweithöchste

resources amounting to almost one billion US dollars

Der Wiederaufbau startete so auf breiter Basis mit

US Army’s fleet of vehicles. Their engines exhibited

Pro-Kopf-Wert aller europäischen Teilnehmerstaa-

flowed into Austria as a gift – the second largest per-

den ERP-Geldern. Mit der angesprungenen Kon-

the corresponding signs of wear and tear.

ten! Die US-Zone (Salzburg und Oberösterreich

capita grant of all European participant states. The

junktur ging eine rasante Ausweitung des Güter-

südlich der Donau) erhielten einen besonders ho-

US zone (Salzburg and Upper Austria south of the

und Personenverkehrs einher. So eröffneten sich

The vast number of defective engines meant that

hen Anteil an den Mitteln. Knapp eine Milliarde

Danube) received an especially large share of the

für eine Auto-Reparaturwerkstätte mit besonderer

Franz Mitterbauer could jump-start his company in

Ab 1948 flossen im Rahmen des von den USA auf-

38

inventories released by the Wehrmacht, or from the

39

AU FS CH W E IS SVORGAN G AN E IN E R K U RBE LW E LLE , M OTORE N W E RK E N D E D E R 1960er-JAH RE . W E LD IN G A CRAN K S H AFT. E N G IN E WORK S, E N D OF TH E 1960s .

Kompetenz außergewöhnliche Perspektiven, die es

no time flat. He attached a replacement parts sales

SC H L EI F EN EI N ER KU R B ELW EL L E,

Der angelaufene Wirtschaftsaufschwung, das „klei-

foremost on the high quality of the craftsmanship

zu erkennen und zu nutzen galt.

shop to the workshop; starting in 1949, the gas

M OTO R EN W ER K A N FA N G

ne“ österreichische Wirtschaftswunder, war der

and technical work, attentive, motivated customer service, short repair times and great flexibility. Two

D ER 19 7 0 e r- JA H R E.

station was also operational again. On Sundays,

G R I N D I N G A C R A N KSH A F T. EN G I N E

Rahmen für die Expansion des Laakirchner Betrie-

Im Jänner 1948 gab es in der amerikanischen Zone

Franz Mitterbauer’s 70-year-old mother managed

WO R KS, B EG I N N I N G O F T H E 19 7 0 s .

bes. Hatte es in Österreich 1948 noch rund 37.000

customer service drivers from Mitterbauer were in

Oberösterreichs etwa 5.670 Lastwagen, 360 Zug-

the gas station service. By 1950, the workforce

Lastwagen und Zugmaschinen gegeben, so wurde

Upper Austria, and toured through the border regions

maschinen, 1.400 Traktoren und 5.450 Pkw. Jedes

equaled 30 employees. The Engine Works, which

KU R B ELW EL L E I N EI N EN

1960 bereits die 200.000er-Marke überschritten. Im

of the neighboring states (Lower Austria, Salzburg,

fünfte Transportmittel war allerdings nicht fahrtaug-

focused on engine overhaul and cylinder and

M OTO R B L O C K, M OTO R EN W ER K

selben Zeitraum war die Zahl der Pkw von 29.000 auf

Styria) to retrieve defective engines or engine parts

lich und der Rest in teilweise beklagenswertem

crankshaft grinding, remained an essential part of

A N FA N G D ER

über 410.000 geschnellt. Dazu waren Lebensdauer

and to deliver repaired engines. They attended to

Zustand. Ein Großteil der Lastwagen stammte bei-

the Franz Mitterbauer firm (later called “Miba”) until

I N STA L L I N G B EA R I N G S A N D

und Serviceintervalle der Motoren deutlich kürzer

15 to 20 customers, businesses, farmers or private

spielsweise aus freigegebenen Wehrmachtsbestän-

well into the 1970s. In the 1960s, approximately

A C R A N KSH A F T I N TO A N EN G I N E

als heute. Ein Lastwagenchauffeur, der reparaturfrei

residences a day. Among the freight haulers, the

den oder dem Fuhrpark der US-Armee, die Motoren

40 employees worked in the “A operations” (other

B L O C K. EN G I N E WO R KS,

100.000 Kilometer auf seinen Motor fuhr, konnte

word soon got out, and not without good reason: “If

zeigten entsprechende Verschleißerscheinungen.

divisions had been added in the meantime), which

für diese Leistung noch mit einer goldenen Uhr aus-

your engine breaks down, then you have to go to

M O N TAG E VO N PL EU ELSTA N G EN AU F

gezeichnet werden. Was vor allem den Erfolg der

Mitterbauer.”

D I E KU R B ELW EL L E, M OTO R EN W ER K

Werkstätte ausmachte, war die hohe Qualität der

made it the largest business operation of its kind in Innerhalb kürzester Zeit brachte Franz Mitterbauer

Austria.

EI N BAU VO N G L EIT L AG ER N U N D

19 7 0 e r- JA H R E.

B EG I N N I N G O F T H E 19 7 0 s.

A N FA N G D ER 19 7 0 e r- JA H R E. M OU N T I N G C O N N EC T I N G RO D S TO T H E

handwerklich-technischen Arbeit, ein aufmerksamer,

underway.

C R A N KSH A F T. EN G I N E WO R KS,

bemühter Kundendienst, rasche Reparaturzeiten

wurde ein Verkaufsgeschäft für Ersatzteile ange-

Austria’s own “little” economic miracle became

B EG I N N I N G O F T H E 19 7 0 s.

und eine große Flexibilität. Zwei Kundendienstfahrer

schlossen, ab 1949 war auch die Tankstelle wieder

the framework for the expansion of the Laakirchen

von Mitterbauer waren in Oberösterreich und in den

in Betrieb. An Sonntagen hatte die 70-jährige Mutter

operations. To put an automotive perspective on

Grenzgebieten der Nachbarländer Niederösterreich,

Franz Mitterbauers den Tankstellendienst über. Der

the Austrian Wirtschaftswunder: While around

Salzburg und Steiermark auf Tour, um defekte Moto-

Personalstand lag 1950 bei etwa 30 Mitarbeitern. Bis

37,000 trucks and tractors were on Austria’s roads

ren oder Motorenteile abzuholen bzw. wieder instand

weit in die 1970er-Jahre war das Motorenwerk mit

in 1948, by 1960 this figure already exceeded the

gesetzte auszuliefern. 15 bis 20 Kunden, Unterneh-

den Schwerpunkten Motorenüberholung und Zylin-

200,000-unit mark. During the same time period, the

men, Bauern oder Private, wurden täglich besucht.

der- bzw. Kurbelwellenschleifen ein essenzieller Teil

number of passenger vehicles soared from 29,000

Bei Frächtern hieß es daher sehr bald und nicht zu

der Firma Franz Mitterbauer, der späteren „Miba“. In

to 410,000. In addition, the lifespan and regular

Unrecht: „Wenn'st einen Motorschaden hast, dann

den 1960er-Jahren arbeiteten im „A-Betrieb“ (ande-

servicing of engines were markedly shorter than

musst zum Mitterbauer gehen.“

re Sparten waren inzwischen dazugekommen) etwa

today. A truck driver who drove his engine 100,000

40 Mitarbeiter, der damit der größte Betrieb seiner

kilometers without repair earned a gold watch for this

Art in ganz Österreich war.

achievement. The success of the workshop relied

seinen Betrieb angesichts der vielen defekten Motoren wieder auf Touren. Dem Werkstättenbetrieb

40

The

economic

upswing

was

well

41

war für den Praktiker Franz Mitterbauer eine Beob-

pragmatist, the bearings concept began with an

achtung, die sich im Alltag der Motoren-Instand-

observation that emerged from the everyday repair

setzung geradezu aufgedrängt hatte: der eklatante

and maintenance of engines: the striking lack

Mangel an Gleitlagern, jener Funktionsteile zur La-

of bearings that were used for the positioning of

gerung von Kurbel- und Nockenwellen, ohne die es

crankshafts and camshafts – without which there

keinen Antrieb und keine Bewegung gab. Nie hatte

would be no drive and no movement. There were

man so viele zur Verfügung, wie gebraucht wurden.

never as many available as were needed. In the

In den Nachkriegsjahren waren sie nur ganz schwer

post-war years, they were quite difficult to import.

zu importieren. Was lag also näher, als sie selbst

So it made more sense to produce them himself.

zu produzieren. Der Schritt war allerdings deshalb

This was a bold step, because the production of

kühn, weil es sich bei ihrer Produktion um eine ge-

bearings involved a massive technical challenge. In

waltige technische Herausforderung handelte. In

Austria, no company had yet mastered this complex

Österreich beherrschte überhaupt noch kein Unter-

technology.

nehmen diese komplizierte Technologie. Franz Mitterbauer had already discussed the Franz Mitterbauer hatte schon in Glasenbach mit

possibility

fachkundigen Mithäftlingen über die Möglichkeit der

Glasenbach

of

engine

Gleitlagerherstellung gesprochen. Nun beschaffte er

professional background. So he procured the

sich Fachliteratur, studierte sie mit seinen engsten

technical literature, studied it with his closest

Vertrauten und richtete eine provisorische Gießerei

confidants and installed a provisional foundry in his

im „Stadel“ seines Schwiegervaters ein. Dort spielte

father-in-law’s barn. A tough, seemingly unending

sich über viele Monate ein zäher, nicht enden wollen-

battle played out there over many months. Day

der Kampf ab. Tag und Nacht, bis zum Umfallen im

in, day out, until they collapsed in the literal sense

direkten Sinn des Wortes. Der alles entscheidende

of the word. The crucial factor was to find a lead-

Faktor war, jene Bleibronzelegierung zu finden, die

bronze alloy that would yield an impeccable overlay

nach dem Eingießen in die Stahlschale und dem Aus-

after being poured into the steel mold and then

bohren eine einwandfreie Laufschicht ergab. Isidor

bored out. Isidor Hartmann, currently the last

Hartmann, heute der letzte „Zeitzeuge“ aus der Früh-

contemporary witness to the early period of Miba

with

bearing

fellow

production

inmates

of

in

similar

engine bearings, was 22 years old at the time. He

DIE „MIBA GLEITLAGER-FABRIK“

I SI DO R H A RT M A N N B EI D ER

was a lathe operator and one of the first technical

I N N EN B EA R B EIT U N G EI N ES

workers at the emerging Bearing Factory. A future

F L A N SC H L AG ERS, A N FA N G D ER 19 5 0 e r- JA H R E.

plant master for 28 years, he recalls these nerve-

I SI DO R H A RT M A N N M AC H I N I N G

racking times: “We manufactured the blanks

T H E I N SI D ES O F A F L A N G E B EA R I N G ,

and then they were poured out right there at the

B EG I N N I N G O F T H E 19 5 0 s.

factory, and the Boss kept coming by with the cast bearings, and we had to bore them out, and then we had to study the alloy. The blisters and flaws

MIBA BE A R IN G FAC TORY

kept showing up over and again – lots of them. The Boss worked almost day and night.”

Obwohl das Motorenwerk über die Nachkriegsjahr-

Although the Engine Works flourished throughout

Despite the apparently insurmountable obstacles,

zehnte hindurch florierte, war es für die Entwick-

the postwar decades, it was never more critical to

Mitterbauer and his engineers kept grasping for the

lung der späteren Miba nie von größerer Bedeutung

the development of the future Miba than in the first

correct formula. After a year of trial and error, long

als in den ersten Jahren. Denn es spielte jene Erträ-

few years because it generated those revenues that

after everyone’s tolerance thresholds had been

ge ein, die Franz Mitterbauer, mittlerweile 40 Jahre

freed Franz Mitterbauer (who had since reached

exceeded, Mitterbauer still succeeded in keeping

„ M O T O R E N W E R K F. M I T T E R B A U E R “

alt, den Rücken freihielten, das Technik-Abenteuer

his 40s) to risk the technological adventure of his

himself and his comrades-in-arms consistently

MIT A NGESCHLOS SENER

seines Lebens zu wagen: die Herstellung von Gleit-

life: the production of engine bearings. A lucky

motivated. He never lost sight of the goal. The

„ M I B A G L E I T L A G E R - FA B R I K“, 19 6 5 .

lagern. Ihn trieb eine glückhafte Mischung aus Ex-

blend drove him on – the thrill of experimentation,

occasional outbursts and cries of resignation from

THE MIT TERBAUER ENGINE WORKS WITH

perimentierfreude, technischem Gespür und Ge-

his formidable technical acumen and his innate

the small troop failed to impress him. He did not

A D J A C E N T M I B A B E A R I N G FA C T O R Y, 19 6 5 .

schäftssinn an. Ausgangspunkt der Gleitlager-Idee

business

deviate one iota from the standards of quality

BLICK VOM KIRCHTURM AUF DAS

V I E W F R O M A C H U R C H S T E E P L E AT

42

sense.

For

Franz

Mitterbauer,

the

43

IS IDO R H A RT MANN BEIM FRÄSEN D E R Ö LN UTEN, 1960er-JAHRE. IS IDOR HARTM ANN WHILE MILL IN G OIL GROOVES, 1960s .

zeit des Miba Gleitlagers, damals 22 Jahre, Dreher

he set for himself. “There’s no such thing as no

Trotz scheinbar unüberwindlicher Widrigkeiten taste­

Isidor Hartmann can still see the image clearly:

und einer der zwei ersten Facharbeiter der entstehen-

can do” – Mitterbauer’s colleagues heard him

ten sich Mitterbauer und seine Ingenieure an die

“We bored the alloy down to a millimeter, it would

den Gleitlagerfabrik, später 28 Jahre lang Werkmeis-

utter this dictum with particular frequency those

richtige Formel heran. Die Grenzen der Belastbarkeit

fly around and fall on the floor, then someone

ter, erinnert sich an diese Nerven zehrende Zeit: „Die

days. Not only the technical difficulties and the

waren nach einem Jahr der Versuche und Irrtümer

swept it all up, because it was so expensive and

Rohlinge haben wir gefertigt und dort in der Gießerei

obsession to overcome them caused the pressure

längst überschritten, doch gelang es Mitterbauer

we had to be careful not to get any iron mixed in.”

sind sie dann ausgegossen worden, und der Chef ist

to increase. The incessant experimentation was

immer ­wieder, sich und seine Mitstreiter zu motivie-

Margarethe Filz, the then 15-year-old daughter of

all'weil gekommen mit den gegossenen Lagern, und

also enormously expensive, from personnel costs

ren. Er verlor das Ziel nie aus den Augen. Ausbrüche

Franz Mitterbauer, has another recollection from this

wir haben die ausbohren müssen, und dann haben's

to materials. Yet every misfire brought Franz

von Resignation in der kleinen Truppe beeindruck-

period: “It happened only once that our father woke

die Legierung untersucht. Da waren immer wieder

Mitterbauer and his team closer to the end of this

ten ihn nicht. Von den selbst gesetzten Qualitäts­

up my brother Franz and me at night and said to us,

lauter Blasen drauf, lauter Blasen, immer wieder. Der

compelling quest. Extreme economizing with all

standards wich er keinen Millimeter ab. „Geht nicht,

‘Children, I need your help. I need you to sort filings

Chef hat fast Tag und Nacht gearbeitet.“

resources was the rule of the day.

gibt's nicht“ war das geflügelte Wort, das in diesen

according to metal type.’” Over all of these months,

Tagen besonders oft von ihm zu hören war. Nicht al-

Mitterbauer was deeply convinced of success and

lein die technischen Schwierigkeiten und die Beses-

refused to compromise his standards. And for good

senheit, sie zu überwinden, ließen den Druck stei-

reason: The blisters, cracks and pores in the overlay

gen. Das ewige Experimentieren war auch enorm

kept getting fewer and fewer, until they ultimately

teuer, von den Personalkosten bis zum Material.

stopped

Jeder Fehlschlag brachte Franz Mitterbauer dem er-

proliferating successes: “And so, slowly but surely,

zwungenen Ende des Abenteuers näher. Äußerstes

it happened: We had finally assembled 150 bearings

Haushalten mit allen Ressourcen war die Devise.

already, and they were flawless.”

Isidor Hartmann hat die Bilder noch deutlich vor

In the end, the breakthrough occurred. Serial

Augen: „Da haben wir die Legierung ausgebohrt

production of the bearings was ready to commence.

auf einen Millimeter, die fliegt ja umeinander, am

Several skilled technicians arrived from a company

Boden, das hat man dann zusammengekehrt, weil

in Vorchdorf, Austria, that had gone bankrupt. They

sie so teuer war, und es durfte kein Eisen dazukom-

were lathe operators and metalworkers, hired at

men.“ Aus der selben Zeit dürfte die Erinnerung von

double their former wages. In addition, Mitterbauer

Margarethe Filz, der damals 15-jährigen Tochter von

was able to procure a few used lathe benches

Franz Mitterbauer, stammen: „Es war nur einmal,

and milling machines. Mitterbauer celebrated the

dass uns der Vater, meinen Bruder Franz und mich,

production of the 1,500 th bearing by inviting the

nachts aufgeweckt hat und gesagt hat: Kinder, ihr

entire bearing team to the event hall at the Laska Inn.

müsst's mir helfen, ihr müsst's Späne sortieren,

On March 24, 1949, he also officially registered his

nach Metallen.“ Mitterbauer war all die Monate von

company’s new area of expertise: “Factory-based

der tiefen Überzeugung getragen, dass es funkti-

production of vehicle engine components; factory-

onieren würde und schraubte die Anforderungen

based repair and maintenance of vehicle engines

nicht herunter. Und tatsächlich: Die Blasen, Risse

as well as cylinder grinding.” Franz Mitterbauer’s

und Poren in der Laufschicht wurden weniger und

company had just taken the decisive step from a

traten schließlich nicht mehr auf. Hartmann schildert

trade enterprise to an industrial corporation.

appearing.

Hartmann

describes

the

die sich mehrenden Erfolge: „Und so hat sich das langsam entwickelt, und dann haben wir schon 150

His lead-bronze engine bearings were considered

Lager zusammengebracht, einwandfrei.“

among the best on the market from the very start. They were installed as replacement parts at his

44

Am Ende kam der Durchbruch. Die Serienproduktion

own engine works and topped off the portfolio of

von Gleitlagern konnte beginnen. Von einer in Kon-

the replacement parts business. In tandem to this

kurs gegangenen Firma in Vorchdorf wurden meh-

success, the company began to venture into the initial

rere Fachkräfte, Dreher und Schlosser, zum doppel-

supplier segment, which supplied such companies

ten bisherigen Lohn eingestellt. Dazu schaffte man

as Jenbacher Werke, Steyr-Daimler-Puch, Gräf &

einige gebrauchte Drehbänke und Fräsmaschinen

Stift, ÖAF and Saurer. Sales were brisk for the engine

an. Die Produktion des 1.500. Lagers feierte Franz

bearings, and within a short time Mitterbauer vastly

Mitterbauer mit einer Einladung an die gesamte

increased the number of employees in bearings

Gleitlager-Truppe im Festsaal des Gasthauses

production. The roughly 20 employees in 1949

45

D I E G L EI T L AG ER -T R U P P E I N VO L L ER M A N N S C H A F T S S TÄ R K E , EN D E D ER 19 4 0 er- J A H R E. T H E F U L L M A N P O W ER O F T H E EN T I R E EN G I N E B E A R I N G T R O O P. E N D O F T H E 19 4 0 s . „S T E Y R“- L K W AU F EI N EM F L I ES S B A N D I N EI N ER W ER K S H A L L E D ER „S T E Y R - DA I M L ER - P U C H - W ER K E“, 19 6 3 . D I E M I B A L I EF ER T E G L EI T L AG ER A N D EN L K W - B AU ER . S T E Y R T R U C K S O N A N A S S EM B LY L I N E I N A W O R K S H O P

BE TRIEBSAUSFLUG DER GLEITL AGER -

mehr eine „Miba Gleitlager-Fabrik“ innerhalb des

soared to 90 in the year immediately thereafter,

B E L E G S C H A F T, 19 5 8 . I M B I L D D I E

Gesamtunternehmens „Motorenwerk Mitterbauer“

and they were already working in shifts. By 1955,

firmierte. Um den Absatz noch zu steigern, wurde

the company employed a good 160 workers in “B

THE BE ARING CREW GOES ON

eine eigene Verkaufsabteilung geschaffen, die inter-

operations” (engine bearings). The Pabst barn,

A C O M PA N Y O U T I N G , 19 5 8 . T H E

national sowohl Gleitlager aus eigener Produktion

where bearing production had begun, could not offer

als auch zugekaufte Motorersatzteile vertrieb.

the production or work conditions commensurate

RESCHIT ZER - SCHICHT AUF DER PÖTSCHEN HÖHE.

PHOTOGR APH OF THE SHIF T FOREMA N R E S C H I T Z ’ S T E A M W A S TA K E N AT T H E

with this growth, so in 1952–1953, a new and more

P Ö T S C H E N M O U N TA I N PA S S I N T H E AUSTRIAN ALPS.

H A L L O F T H E S T E Y R - DA I M L ER - P U C H - W ER K E , 19 6 3 .

Zwei Jahre später errichtete Mitterbauer in der

spacious factory was constructed to replace it.

Wiener Porzellangasse 3 eine Verkaufsniederlas-

M I B A S U P P L I E D B E A R I N G S TO T H I S T R U C K BU I L D ER .

Laska. Am 24. März 1949 meldete er die neue Kompetenz seines Unternehmens auch behördlich an: „Fabriksmäßige Erzeugung von Kraftfahrzeugmotorbestandteilen, fabriksmäßige Instandsetzung von Kraftfahrzeugmotoren sowie Zylinderschleifen.“ Die Firma Franz Mitterbauers hatte eben den entscheidenden Schritt vom Gewerbebetrieb zum Industrieunternehmen getan. Seine Bleibronze-Gleitlager zählten am Markt von Beginn an zu den besten. Sie wurden im eigenen Motorenwerk als Ersatzteile eingebaut und rundeten das Sortiment des Ersatzteilhandels ab. Parallel dazu stieß man in den Erst-Ausrüster-Bereich vor, wo die „Jenbacher Werke“, „Steyr-Daimler-Puch“, „Gräf & Stift“, „ÖAF“ und „Saurer“ beliefert wurden. Die Gleitlager fanden reißenden Absatz und in-

L K W V O N „G R Ä F & S T I F T “, 19 6 1.

sung („Geschäftsstelle und Exportbüro“). Aus ihr

By 1954, one year before promulgation of the

nerhalb kürzester Zeit erhöhte Mitterbauer den Per-

AUCH DIESER ÖSTERREICHISCHE

und der 1959 in der Berggasse 22 etablierten „Ver-

Austrian State Treaty and the withdrawal of Allied

kaufsniederlage“ ging über Umwege die spätere

occupation forces, the Mitterbauer company was

Handelsgesellschaft hervor.

able to conduct its first international transaction

sonalstand der Gleitlagerfertigung gewaltig. Von

GLEITL AGERKUNDE DER MIBA .

rund 20 Mitarbeitern 1949, auf 90 im Jahr darauf,

T R U C K F R O M G R Ä F & S T I F T, 19 6 1.

die auch bereits im Schichtbetrieb arbeiteten. Und

THIS AUSTRIA N COMMERCIAL TRUCK M A N U FA C T U R E R A L S O U S E D E N G I N E

by selling engine bearings abroad. It sold to TAM Bald konnten auch Kunden im für den Handel weit-

in Maribor, Slovenia. The one-time aviation engine

(Gleitlager) bereits gut 160 Mitarbeiter. Der „Pabst-

gehend geschlossenen „Ostblock“, vor allem in der

factory of the Third Reich was now a company that

Stadel“, in dem die Gleitlagerproduktion begonnen

DDR, in Ungarn und in der Tschechoslowakei ge-

supplied trucks and engines throughout Yugoslavia.

hatte, bot dafür keine entsprechenden Produktions-

wonnen werden. Ungewöhnlich wirkt die Geschich-

In 1955, the Mitterbauer company also began

und Arbeitsbedingungen mehr und wurde 1952/53

te, wie man eine Präsenz in der Türkei aufbaute.

supplying Alfa Romeo, which was still producing

durch einen geräumigen Fabrikneubau ersetzt.

Eines Tages im Jahr 1957 standen völlig unerwar-

trucks at the time, and it maintained a licensed

1955 beschäftigte man im so genannten B-Betrieb

46

N U T Z FA H R Z E U G H E R S T E L L E R WA R

BE ARINGS FROM MIBA .

tet zwei Männer im Büro von Friedrich Filz, dem

production in Brazil. The “Miba” brand name was

Bereits 1954, ein Jahr vor dem Österreichischen

Verkaufsleiter. Der eine war Memduh Karagözoglu,

also introduced in 1955. Originally involved with

Staatsvertrag und dem Abzug der alliierten Besat-

Besitzer einer Reparaturwerkstätte für Steyr-Lkw

engine bearings exclusively, the Miba Bearing

zungstruppen, konnte die Firma Mitterbauer erst-

und Steyr-Traktoren in Istanbul. Er wäre mit seinem

Factory was officially registered within the entire

mals Gleitlager ins Ausland verkaufen: zu „TAM“

Chauffeur nach Österreich gekommen, um dringend

company, Mitterbauer Engine Works. To increase

in Marburg/Maribor in Slowenien, dem ehemaligen

Ersatzteile, besonders Gleitlager, aufzutreiben. Auf-

sales, a separate sales department was created

Flugmotorenwerk des „Dritten Reiches“, das nun-

grund eines Embargos konnten Ersatzteile in der

that handled the international sales both of bearings

mehr für ganz Jugoslawien Lastkraftwagen und

Türkei gerade nicht importiert werden, seine Kun-

from its own production and of acquired engine

Motoren lieferte. 1955 auch zu „Alfa Romeo“, das

den aber bestürmten ihn. Die Schwierigkeit dabei:

replacement parts.

damals auch noch Lkw produzierte und eine Lizenz-

Karagözoglu könne erst bezahlen, nachdem er die

fertigung in Brasilien unterhielt. 1955 wurde auch der

Gleitlager verkauft haben würde. Bei „Steyr“ hatte

Two years later, Mitterbauer established a sales

Markenname „Miba“ eingeführt. Er war ursprüng-

man sich auf dieses Risiko nicht eingelassen und ihn

office at Porzellangasse 3 in Vienna (a business and

lich allein auf die Gleitlager bezogen, so dass nun-

an Mitterbauer verwiesen. Dieser entschied, dem

export office). The transition to the future corporation

47

FR E D HA MMI NGE R B E I E I NE R I NNE NDR E H­O P E R ATI O N, 1950er- JA HR E . I M HI NTE RGRUND FLA NS C HLAGE R­R O HLI NGE . FR E D HA MMI NGE R AT A N I NTE R NA L TUR NI NG STATI O N, 1950s. FLA NGE B E A R I NG B LA NK S I N THE BAC K GROUND.

48

49

Türken zu vertrauen. 100 Sätze Gleitlager im Wert

began from here and the second sales office was

möglichst bald, was Sie dazu alles brauchen.‘ Meinen

and the revenues from commerce facilitated the

von 200.000 Schilling wurden quasi auf Lieferschein

established in 1959 at Berggasse 22.

Einwand, dass ja auch ich davon keine Ahnung hätte,

chance to explore new projects. However, he

wischte er vom Tisch mit der Bemerkung: ‚Da wird es

drew his greatest sense of fulfillment from his

ausgefolgt. Es war dies keine unbedeutende Summe. So betrug etwa der Monatslohn einer Schreib-

The

company

soon

gained

customers

from

kraft im Motorenwerk 1.060 Schilling brutto für

Eastern Bloc states – nations otherwise closed

48 Stunden in der Woche. Mitterbauer hatte sich in

to commercial trade: foremost among them East

Karagözoglu nicht getäuscht. Kurze Zeit später lang-

Germany, Hungary and Czechoslovakia. When it

For this reason, the “simple” lead-bronze engine

te das Geld per Überweisung am Firmenkonto ein.

came to establishing a business presence in other

bearings represented just the first step for Franz

Und für die Zukunft hatte der Laakirchner Betrieb in

countries, the story of how Miba gained a foothold

Mitterbauer. By 1955, he pushed development

Karagözoglu einen hochaktiven Vertriebspartner für

in Turkey is as extraordinary as it is entertaining.

further by addressing the problem of tri-metal

Motorenersatzteile in der Türkei gewonnen.

Out of the blue one day in 1957, two men arrived

bearings made of steel and lead-bronze. Otto

at the office of Friedrich Filz, then Sales Director.

Ehrentraut, a still freshly minted engineer from

Franz Mitterbauer vermochte sein Gegenüber zu-

One of them, Memduh Karagözoglu, owned a

the Higher Technical Institute, characterized Franz

meist zutreffend einzuschätzen und wusste genau,

repair service station for Steyr trucks and tractors

Mitterbauer in 2012 in this anecdote: “Then one

wie weit er bei Preisverhandlungen oder Lieferzu-

in Istanbul. He came to Austria with his chauffeur

day, Franz Sr. called me into his office and said to

sagen gehen konnte. Risken nahm er immer wieder

in order to obtain replacement parts, particularly

me, ‘We’ll have to start producing bearings that

auf sich, mit Mut und wahrscheinlich einer gewis-

engine bearings, of which he was in dire need. Due

have a thin overlay on the inside. As far as I can tell,

sen Freude, gleichzeitig war er weit entfernt vom

to an embargo, replacement parts could not be

that means a layer of lead, which is no more than

Spieler. Billige Selbstdarstellung, die Zurschaustel-

imported to Turkey at the time, but his customers

0.025 mm thick, and applied by electroplating. The

lung von Reichtum und persönlicher Luxus inter-

were overwhelming him. And the catch was:

competition already has a head start on this, so we

essierten ihn nicht. Seine wahre Leidenschaft und

Karagözoglu could pay for the inventory only after

have some catching up to do.’ I said that sounded

Triebfeder waren und blieben die Bewegung, der

he sold the bearings. No one at Steyr was willing to

interesting and asked him – without a clue about

Antrieb und alles, was sich in diesem Umfeld an

take such a risk with him, but they did refer him to

whom he had in mind – I asked him exactly which

Möglichkeiten auftat. Dazu zählten auch Vermark-

Mitterbauer. Mitterbauer’s representative decided

employee he would charge with making this thin

tung und Handel, weil sich im Absatz auch die Qua-

to trust the visitor from Turkey. He sent 100 sets of

overlay, since we had no specialist at the company

lität seiner Produkte zeigte und der Erlös aus dem

bearings, valued at 200,000 Austrian schillings, on

for this kind of thing, and what’s more, we only had

Handel neue Vorhaben ermöglichte. Die eigentliche

the basis of a bill of lading. This was no insignificant

Erfüllung bezog er jedoch aus dem leidenschaftli-

sum of money. To put it in perspective: The monthly

D ER ER F O L G R EI C H E U N T ER N EH M ER

doch Bücher geben, aus denen man das lernen kann.

product. He just looked at me and said, ‘Why Otto,

chen Streben nach technischer Perfektion und der

salary of a typist at the Engine Works at the time

H I N T ER SEI N EM „ C H EVRO L ET

Geben Sie mir eine Liste dieser Bücher, und ich be-

that person will be you, of course! Just let me know

Genugtuung, sobald dies erreicht war.

was 1,060 schillings (gross) for a 48-hour week.

schaffe sie Ihnen.‘“

everything you need for this as soon as possible.’

unflinching drive toward technical perfection, and the satisfaction of achieving it.

a basic zinc bath, totally unsuited for this kind of

ST YL EL I N E D E L U XE“, 19 5 0 e r- JA H R E. T H E SU C C ESSF U L EN T R EPR EN EU R

Mitterbauer took a gamble by trusting Karagözoglu,

B EH I N D H I S C H EVRO L ET ST YL EL I N E

Die „simplen“ Bleibronze-Gleitlager waren für Franz

and it paid off. A short time later, the funds went

D EL U XE, 19 5 0 s .

Mitterbauer daher nur ein erster Schritt gewesen.

When I told him that I had no idea how to do this, Sehr rasch machte sich Ehrentraut mit der Grund-

he simply brushed aside my objections with one

into the company’s account via wire transfer.

problematik des Galvanisierens vertraut, das Institut

remark, ‘There have to be books out there that you

Schon 1955 trieb er die Entwicklung weiter voran und

Moreover, the Laakirchen company gained a highly

für Elektrochemie an der Technischen Hochschule in

can use to figure it out. Write me a list of these

stellte sich dem Problem des Stahl-Bleibronze-Drei-

active sales partner for engine replacement parts,

stofflagers. Otto Ehrentraut, damals junger HTL-Inge-

key to future business in Turkey.

books, and I will get them for you.’”

nieur in der Firma, charakterisierte Franz Mitterbauer

Ehrentraut

swiftly

became

familiar

with

the

2012 an einem Beispiel: „Dann holte mich eines Tages

As a rule, Franz Mitterbauer knew how to size up

basics of galvanization, and he consulted with

der Senior in sein Büro und eröffnete mir: ‚Wir müssen

the person he was talking to and knew exactly

the Institute for Electrical Chemistry at the

künftig auch Lager produzieren, die innen eine dünne

how far he could go with price negotiations or

University of Technology in Vienna as well as a few

Laufschicht tragen – soviel ich erfahren konnte, ist das

delivery promises. He was always willing to take

electroplating companies. With the knowledge in

eine Bleischicht, die nur 0,025 mm dick sein soll und

risks himself, with courage and probably a certain

hand, Mitterbauer and his team set about applying

galvanisch aufgetragen wird. Die Konkurrenz macht

amount of anticipation; at the same time, he was

it and succeeded in producing the new bearings.

das schon, und da müssen wir nachziehen.‘ Ich sag-

by no means a gambler. Tawdry showmanship,

After going through a kind of updated version of

te, dass das sicher eine interessante Sache wäre, und

ostentation and personal luxury failed to interest

the testing marathon from back in 1947–1948, the

fragte ihn, noch arglos, wer denn das machen wird,

him. His true passion and primary motivation were

nachdem wir ja in der Firma dafür keinen Fachmann

and remained motion, propulsion and anything that

DAS EI N G I ESSEN D ER L EG I ERU N G

und auch nur ein einfaches Zinnbad hätten, das aber

unlocked possibilities within this environment.

I N D EN STA H L RO H L I N G , U M 19 6 0 .

dafür absolut ungeeignet sei. Seine kurze Antwort war

This also included marketing and trade, because

nur: ‚Das, Otto, werden Sie machen, und sagen Sie mir

the quality of his products was reflected in sales,

50

SC H L EU D ERG I ESSM ASC H I N E F Ü R

C EN T R I F U GA L C AST I N G M AC H I N E, F O R M O L D - C AST I N G T H E A L L OYS I N TO ST EEL B L A N KS, C I RC A 19 6 0 .

team arrived at a market-ready tri-metal engine bearing made of steel-lead-bronze in 1959. The new engine bearings were first used in locomotive engines and garnered tremendous

51

„DER SENIOR IST TAG UND NACHT IN DER GIESSEREI GESTANDEN, HAT IMMER WIEDER IRGENDEIN GEHEIMMITTEL IN DER HOSENTASCHE GEHABT, DAS ER DANN IN DIE SCHMELZE GESCHMISSEN HAT, WENN ER GEGLAUBT HAT, DA MUSS WIEDER ETWAS ANDERES GEMACHT WERDEN.“ (OTTO EHRENTRAUT, 2012)

“FRANZ SR. WAS AT THAT FOUNDRY DAY AND NIGHT, AND HE ALWAYS HAD SOME SECRET POTION IN THE POCKET OF HIS TROUSERS THAT HE WOULD PULL OUT AND MIX INTO THE MOLTEN BATH IF HE WAS CONVINCED THAT ONCE AGAIN, SOMETHING DIFFERENT NEEDED TO BE DONE.” (OTTO EHRENTRAUT, 2012) recognition for the company because of the

U N T ERSU C H U N G SB ER I C HT Z U M STA H L-

Plattierverfahren und meldete es als Patent an (eines

the steel-light metal tri-metal bearing into serial

Die gewonnenen Erkenntnisse legten Mitterbauer

extraordinary durability of the bearings for that

B L EI B RO N Z E- D R EI STO F F L AG ER , 19 5 9 .

von über 160 Miba Patenten). Ehrentraut arbeitete

production. The breakthrough was achieved.

IN 195 3 , F R A N Z M ITTERBAUER JR.

und sein Team schließlich mit Erfolg auf die Produk-

time. By the end of the 1950s, Miba maintained

JO IN E D H IS FATH ER’S COM PANY AS

tion von Gleitlagern um. Nach einer Art Neuauflage

its course when it came to bearing production;

L AU F L EI ST U N G EI N WA N D F R EI .

nur deshalb nicht patentierte, um der Konkurrenz

Miba became the sole manufacturer in Europe to

A N E WLY TR AINED ENGINEER.

des Versuchsmarathons von 1947/48 war 1959 das

it was technologically on equal footing with its

I N VEST I GAT I VE R EPO RT O N

nicht zu viel an Knowhow preiszugeben. Bis 1966

master the production process for this sophisticated

Stahl-Bleibronze-Dreistofflager marktreif.

competitors. This changed at the beginning of

führte Franz Mitterbauer, nach zahlreichen Ver-

type of bearing. The aluminum-tin and aluminum-

suchsreihen, das Stahl-Leichtmetall-Dreistofflager

zinc tri-metal engine bearings signified, for the

zur Serienreife. Der Durchbruch war geschafft.

first time, Miba’s virtually exclusive technology

F R A N Z MITT E R BAUER JUN. STIEG A LS JU N G E R INGENIEUR 1953 IN D E N VÄT E R LIC HEN BETRIEB EIN.

Wien und einige Galvanikfirmen wurden konsultiert.

D I E L AU F SC H I C HT AU S R EI N EM B L EI I ST N O C H N AC H 7 5 0 . 0 0 0 KM

ST EEL- L EA D - B RO N Z E T R I - M ETA L B EA R I N G , 19 5 9 . T H E 10 0 % PU R E L EA D OVER L AY I S

das Leichtmetall-Galvanisier-Verfahren aus, das man

the 1960s, when Miba vaulted to the pinnacle of

ST I L L I N I M PEC C A B L E C O N D IT I O N

Der erste Einsatz erfolgte in Lokomotivmotoren und

the industry with a completely new process and

A F T ER A T EST PER F O R M A N C E O F

brachte der Firma wegen der für damalige Verhältnis-

an innovation. In 1960, Franz Mitterbauer began

se außerordentlichen Lebensdauer der Lager hohe

engineering steel-light metal bearings with an

Anerkennung. Bis Ende der 1950er-Jahre hatte sich

electroplated running coat. Thus, he was entering

die Miba technologisch in der Gleitlagerproduktion

technological virgin territory. After completing

ER WA R EI N E EI G EN EN T W I C KL U N G

Griff hatte. Die Aluminium-Zinn- und Aluminium-

Together with the bearing division’s rising success

auf Augenhöhe mit der Konkurrenz behauptet. Dies

his education in mechanical engineering from the

D ER M I BA I N G EN I EU R E.

Zink-Dreistofflager bedeuteten erstmals praktisch

came a rise in the number of employees in

änderte sich Anfang der 1960er-Jahre, als die Miba

Higher Technical Institute, Mitterbauer’s son, Franz

T H E F I RST PL AT I N G OVEN AT T H E

exklusive Technologieführerschaft, die auch bis

production. There was soon a dearth of qualified

mit einem völlig neuen Verfahren und einer Innova-

Jr., who likewise worked at the company since

heute nicht mehr abgegeben wurde.

workers left in Laakirchen and the surrounding areas –

tion schlagartig den Sprung an die Spitze schaffte.

1953, developed the necessary plating process

1960 startete Franz Mitterbauer die Entwicklung

himself, and filed the patent application (one of over

Mit dem Erfolg in der Sparte Gleitlager stieg auch

response, Mitterbauer took a two-prong approach:

von Stahl-Leichtmetall-Lagern mit galvanisierter

160 Miba patents). Ehrentraut worked on the light-

die Zahl der Mitarbeiter in der Fertigung. In Laakir-

First, he arranged buses for his Miba employees

Laufschicht. Damit betrat man technisches Neuland:

metal electroplating process that was not patented

chen und Umgebung waren bald keine qualifizier-

that commuted within a 25-mile (40-kilometer)

Mitterbauers Sohn, Franz jun., der nach einer HTL-

only to prevent the competition from accessing too

ten Kräfte mehr zu finden, der lokale Arbeitsmarkt

perimeter. Second, he brought 50 guest workers

Maschinenbau-Ausbildung seit 1953 ebenfalls im Be-

much know-how. By 1966, after several batteries

schien leergesaugt. Mitterbauer reagierte, indem er

from Turkey to Laakirchen almost immediately after

trieb arbeitete, entwickelte selbst das erforderliche

of tests, Franz Mitterbauer was able to introduce

einerseits eigene Miba Mitarbeiterbusse verkehren

the first bilateral recruitment agreements between

52

4 6 6 , 0 0 0 M I L ES ( 7 5 0 , 0 0 0 KM ) .

leadership, a position that it has never had to Die Miba wurde zum einzigen Hersteller in Europa,

D ER ERST E PL AT T I ERO F EN I M G L EIT L AG ERW ER K, 19 6 0 e r- JA H R E.

B EA R I N G S PL A N T, 19 6 0 s. IT WAS A N I N HOU SE D EVEL O PM EN T

relinquish even to this date.

der die Fertigung dieses anspruchsvollen Lagers im

the local labor market appeared to be tapped out. In

C R A F T ED BY M I BA EN G I N EERS.

53

JO S E F STA DLBAUE R A M B R I NE LL- HÄ RTE P RÜFE R , 1960er- JA HR E . JO S E F STA DLBAUE R AT THE B R I NE LL HA R DNE S S TE STE R , 1960s.

54

55

DI E MITA R B E ITE R AUS DE N P I O NI E R JA HR E N DE NK E N I MME R WI E DE R A N DI E FA MI LI Ä R E ATMO S P HÄ R E I M GLE ITLAGE RWE R K ZURÜC K . DR E I S ZE NE N AUS DE N JA HR E N 1958, 1954 UND 1959. E MP LOY E E S FRO M THE E A R LY Y E A RS FO NDLY R E C A LL THE FA MI LY- LI K E ATMO S P HE R E AT THE E NGI NE B E A R I NGS P LA NT. THR E E V I GNETTE S FRO M 1958, 1954 A ND 1959.

„DEM HÄTTEN GLEICH EIN PAAR DOKTOR­TITELN GEHÖRT.“ (ISIDOR HARTMANN ÜBER FRANZ MITTERBAUER, 2012) ließ, die im Umkreis von bis zu 40 Kilometern pen-

Austria and Turkey had been signed in 1964. By

Mitarbeiter und die persönliche Anteilnahme an der

delten. Andererseits, indem er fast unmittelbar

the mid-1960s, over 300 employees worked there.

Arbeit jedes Einzelnen. In der Früh ging er eine Run-

nach dem ersten Anwerbeabkommen zwischen

They fondly look back upon the excellent working

de durch den gesamten Betrieb, begrüßte, lobte, ta-

Österreich und der Türkei aus dem Jahr 1964

environment and the familial atmosphere that still

delte und nahm auch Anteil an privaten Ereignissen.

50 türkische Gastarbeiter nach Laakirchen holte.

prevailed. Although demands were admittedly

Karl Dutzler, späterer Zentralbetriebsratsobmann,

Mitte der 1960er-Jahre arbeiteten schon über

tough, there was still enough time to take smoking

bleibt eine Szene dieser Art unvergesslich. Seine

300 Mitarbeiter dort. Sie denken immer wieder

breaks or have a private conversation.

kleine Tochter hatte sich eine schwere Kopfverletzung zugezogen. Untertags arbeitete Dutzler im Be-

an das gute Arbeitsklima und die noch familiäre

“HE SHOULD HAVE BEEN AWARDED A COUPLE OF DOCTORAL TITLES OUTRIGHT.” (ISIDOR HARTMANN ON FRANZ MITTERBAUER, 2012)

Atmosphäre zurück. Obwohl die Anforderungen

Except for the Steyrermühl paper factory – which

trieb auf Hochtouren, in den Nächten war an Schlaf

hoch waren, fanden sich auch Freiräume für Rauch­

was owned by a trade union bank and reported

freilich nicht zu denken. Mitterbauer ließ dies einige

pausen oder ein persönliches Gespräch.

occasional losses – Mitterbauer paid the highest

Tage zu, doch dann „befahl“ er dem von Sorge und

wages in the region. Moreover, the company paid

Erschöpfung gezeichneten Dutzler: „Karl, du gehst

an interest in private events. To Karl Dutzler, the

Mit Ausnahme der Papierfabrik Steyrermühl, die im

compensation for suggested improvements to

jetzt auf Urlaub und kommst erst dann wieder, wenn

future representative of the central works council,

Besitz einer gewerkschaftseigenen Bank war und

production and work processes, which represented

deine Tochter gesund ist.“ Mitterbauer galt sei-

one scene like this is etched in his memory. His

phasenweise Verluste schrieb, zahlte Mitterbauer

a major incentive. It also reflected well on

nen Mitarbeitern als gerechter Chef, aber auch als

young daughter had suffered a serious head injury.

die höchsten Löhne der Region. Außerdem wurden

Mitterbauer that the company always paid wages

„strenger“, denn die Qualität der Arbeit war für ihn

Dutzler worked at full steam in the plant all day,

Verbesserungsvorschläge für die Produktion und

punctually. Such was not necessarily a matter of

essenziell. „Sehr streng war er, es hat genau sein

but at night, he had to forget about sleeping.

den Arbeitsablauf abgegolten, was einen gewalti-

course at other companies.

müssen“, bringt es Isidor Hartmann auf den Punkt.

Mitterbauer let him get away with this for a few

Was die Mitarbeiter sehr für ihn einnahm, war, dass

days, but then he approached Dutzler, wracked by

de Mitterbauer auch, dass die Löhne immer pünkt-

But the true secret to Franz Mitterbauer’s success

sie wussten und spürten, dass der „Chef“ aus-

worry and exhaustion, and “ordered” him to do

lich zur Auszahlung kamen. Das wäre woanders

was in the way he led people, as demonstrated

schließlich für den Betrieb lebte.

as follows: “Karl, effective immediately, you are

nicht selbstverständlich gewesen.

by the way he knew how to treat his employees –

gen Ansporn darstellte. Sehr zugute gehalten wur-

on vacation, and you may only come back after

the tremendous appreciation he showed to each

Daher kam er auch zu jeder Tages- und Nachtzeit in

your daughter has regained her health.” To his

Das eigentliche Erfolgsgeheimnis Franz Mitterbau-

employee and the personal care he showed for

die Fertigung, um sich zu vergewissern, dass auch

employees, Mitterbauer was considered a fair

ers aber lag in seiner Menschenführung, in der Art

each individual’s work. Early in the mornings,

alles „rund“ lief. Wenn Probleme auftraten oder ein

and just boss, but also a “strict” one, because the

begründet, wie er seine Mitarbeiter zu behandeln

he would make his rounds through the entire

Experiment nicht und nicht von Erfolg gekrönt wur-

quality of the work was essential for him. “He was

wusste – die hohe Wertschätzung gegenüber jedem

plant, greeting, praising, reproaching and taking

de, war er selbstverständlich dabei und zitterte mit.

very strict, everything had to be done accurately,”

56

57

Sein rastloser eigener Einsatz motivierte und war

as Isidor Hartmann gets straight to the point.

gewiss der wichtigste Grund dafür, dass seine Be-

What the employees truly appreciated in him was

legschaft auch alle Mühen auf sich nahm und sich F R A N Z M IT T ER BAU ER I N RO M ,

voll für seinen Betrieb einsetzte. Dass er seine Sicht

19 6 0 e r- JA H R E. D I E RO M - R EI SE D I EN T E

der Dinge nicht immer leise vortrug, tat der Hochach-

N I C HT N U R D ER ER HO L U N G , SO N D ER N W U R D E G EM EI N SA M M IT D EM

tung seiner Mitarbeiter für ihn keinen Abbruch. Ers-

R EPR ÄSEN TA N T EN EI N ES W I C HT I G EN

tens waren Missverständnisse damit ausgeschlos-

G L EIT L AG ER KU N D EN U N T ER N O M M EN .

sen und zweitens ließ er Gegenargumente durchaus

F R A N Z M IT T ER BAU ER I N RO M E, 19 6 0 s. T H I S T R I P TO RO M E WAS N OT O N LY A

gelten. Positiv empfanden es auch viele Mitarbeiter,

C H A N C E TO R EL A X A N D R EJ U VEN AT E,

dass er sich nicht nachtragend zeigte. Auch wenn

IT WAS A LSO SH A R ED W IT H T H E

„Donnerwetter“ und Gegenrede heftig ausgefallen

R EPR ESEN TAT I VE O F A N I M PO RTA N T EN G I N E B EA R I N G S C U STO M ER .

waren, betrachtete er die Angelegenheit als erledigt und respektierte abgesteckte Grenzen. Im hohen Maße verfügte er auch über die Fähigkeit, außerordentlich begabte Mitarbeiter um sich zu sammeln und auf das gemeinsame, aber von ihm vorgege-

“FRANZ SR. HAD GOOD INTUITION, SO HE KNEW WHEN YOU WERE FEELING A LITTLE BIT FRUSTRATED, LIKE WHEN YOU WOULD SAY TO YOURSELF, ‘ALRIGHT, MAYBE I SHOULD BE EARNING MORE MONEY SOMEWHERE ELSE.’ IT DIDN’T TAKE LONG BEFORE HE WOULD FIGURE THIS OUT AND SAY, ‘OK, I THINK IT’S TIME FOR ME TO DO SOMETHING ABOUT THIS.‘” (OTTO EHRENTRAUT, 2012) bene Ziel geradezu einzuschwören. Formale Ausbil-

that they knew and sensed that “The Boss” lived

dung, Zeugnisse oder akademische Titel erschienen

exclusively for the business.

ihm bei der Beurteilung eines Menschen sekundär,

„DER SENIOR HATTE EIN GUTES GESPÜR DAFÜR, WENN MAN WIEDER EINMAL EIN BISSCHEN FRUSTRIERT WAR, SO DASS MAN SICH GESAGT HAT, VIELLEICHT KANN ICH DOCH ANDERSWO MEHR VERDIENEN. ES HAT NICHT LANG GEDAUERT, HAT ER DAS GESPÜRT UND GESAGT, ‚GEH, ICH GLAUB´ ICH MUSS WIEDER EINMAL WAS TUN‘.“ (OTTO EHRENTRAUT, 2012)

58

F R A N Z M IT T ER BAU ER M IT

wichtiger waren ihm, wie er Zeit seines Lebens

This is why he would show up in the production

sagte, „Können und Charakter“. Viele fähige Arbei-

hall at all times of the day and night: to ensure that

ter und Angestellte, die in den Aufbaujahren noch

everything ran smoothly. When problems arose,

in untergeordneten Funktionen eingetreten waren,

or an experiment failed or was not crowned by

machten beeindruckende Karrieren. Entscheidend

success time and time again, he was always right

dafür war neben ihren unbestreitbaren Fähigkeiten

there, sharing in the trepidation.

auch die Tatsache, dass ihnen viel Vertrauen entge-

WA LT ER G OT T L I EB,

gengebracht wurde und sie sehr rasch die Chan-

His own indefatigable devotion was motivating and

D EM KAU F M Ä N N I SC H EN L EIT ER ,

ce der Bewährung erhielten. So heuerte Siegfried

was certainly the most important reason why his staff

U M 19 6 0 .

Dapoz 1966 bei Mitterbauer an. Er hatte zuvor acht

made every effort to apply themselves fully to his

G OT T L I EB, T H E B U SI N ESS M A N AG ER ,

Jahre als Mitarbeiter einer oberösterreichischen

business. Even though he tended to express his view

A ROU N D 19 6 0 .

Bank zugebracht, jedoch als Nicht-Maturant keine

of things vehemently, this frankness did not affect the

F R A N Z M IT T ER BAU ER W IT H WA LT ER

59

„DASS MAN AUS EIGENEM ANTRIEB ETWAS TUN KANN UND DASS MAN VERANTWORTUNG ÜBERNEHMEN LÄSST, DAS HAT MICH FASZINIERT; UND DASS MAN DIE VERANTWORTUNG DANN AUCH ZU TRAGEN HAT.“

gehalten: Lichtenberger schloss seine Schlosser-

of secondary importance to him when judging

lehre erfolgreich ab und brachte es über den zwei-

an individual; what mattered more to him, as he

ten Bildungsweg zum Maschinenbau-Ingenieur.

always said, were “ability and character”. Hence,

Lichtenberger: „Der Senior war unheimlich groß­

many capable employees who had joined the firm

zügig bei der Ausbildung, auch wenn es damals

during its early years in subordinate job positions

nicht so systematisch betrieben wurde wie heute,

eventually made impressive careers. Beside their

aber der Ansatz war absolut vorhanden. Die An-

indisputable abilities, this success also hinged

(SIEGFRIED DAPOZ, 2012)

strengung wurde zur Kenntnis genommen, man ist

on the fact that they were shown a great deal of

gelobt worden und man hat eine Prämie bekom-

confidence and trust – and they quickly obtained

men, was einen wiederum gewaltig motiviert hat,

the chance to prove their mettle. Siegfried Dapoz

weiterzumachen.“

“WHAT FASCINATED ME WAS THAT YOU COULD ACHIEVE SOMETHING BASED ON YOUR OWN DRIVE AND THAT YOU WERE ALLOWED TO TAKE ON RESPONSIBILITY – AND YOU HAD TO SHOULDER THAT RESPONSIBILITY AS WELL.“

Am Höhepunkt seiner Miba Laufbahn war Lichtenberger in der Gleitlagersparte verantwortlich für Entwicklung, Konstruktion und den Bau von Spezialmaschinen, dazu für die Elektrowerkstätte und den Reparaturbetrieb.

(SIEGFRIED DAPOZ, 2012)

Neben hervorragenden externen Mitarbeitern bezog Franz Mitterbauer die eigenen Kinder von Jugend an mit in den Betrieb ein. Sein ältester Sohn,

S IE G F R IE D DAPOZ, UM 1975.

beruflichen Perspektiven mehr vorgefunden. Bei der

high regard that his employees had for him. First of

Franz jun., werkte in den Ferien selbstverständlich

S IE G FR IE D DAPOZ, CIRCA 1975.

Miba schaffte er in nur neun Jahren den Sprung zum

all, this prevented any misunderstandings. Second

im Motorenwerk, Tochter Margarethe arbeitete in

jüngsten Prokuristen des Unternehmens. Und das

of all, he welcomed counterarguments without

verschiedenen Büros. Beide stiegen nach der Ma-

war erst der Anfang.

hesitation. Many workers also appreciated the fact

tura praktisch ohne wesentliche Zwischenstation

that he did not bear grudges or show resentment.

in die Firma ein. Franz jun. hatte 25 Jahre lang die

Ähnliches gelang auch Wolfgang Lichtenberger.

Even when the discussions became overheated, he

technische Leitung der gesamten Miba inne und war

Er kam 1953 zu Mitterbauer, als erster Lehrling

would consider the matter settled and respected

gerade in der Gleitlagersparte an allen wesentlichen

der Gleitlagerproduktion. Das vorgelegte Schulab-

the boundaries delineated. He also had a great

Innovationen bis weit in die 1970er-Jahre federfüh-

schlusszeugnis war wenig beeindruckend, dennoch

propensity to surround himself with extremely

rend beteiligt. Durch seinen zupackenden und praxis­

motivierte ihn sein Arbeitgeber: „Die Papiere, die

talented employees and get them precisely in tune

orientierten Zugang zu technischen Problemen er-

du da mithast, vergessen wir. Von jetzt an bemühst

with the goals that he set forth. Formal training,

du dich, dass aus dir was wird.“ Versprochen und

certification and academic titles appeared to be

FR ANZ MIT TERBAUER JUN. I N D E N 19 6 0 e r - J A H R E N . F R A N Z M I T T E R B A U E R J R . , 19 6 0 s .

wies er sich in den Pionierjahren als wertvolle Stütze für das Unternehmen. In vielen Situationen fiel ihm die Rolle des Umsetzers von Ideen und heiklen Aufträgen zu. Ein wesentliches Beispiel dafür war sein bedingungsloser Einsatz im Sommer 1968, als es

was hired on at Franz Mitterbauer’s company in

galt, einen speziellen Einzelauftrag aus Deutschland

1966. He had spent the previous eight years as a

URKUNDE ZUR VERLEIHUNG

zu bearbeiten: Der renommierte Motorenhersteller

bank employee in Upper Austria; however, because

D E S T I T E L S „ I N G E N I E U R“ A N

MTU Friedrichshafen hatte bei einem Test die La-

he did not hold an upper secondary school diploma

gerbuchse einer Lokomotive beschädigt. Eine neue

(Matura), his prospects for greater professional

O N W O L F G A N G L I C H T EN B ER G ER , A S

Buchse musste so rasch wie möglich her, weil das

advancement seemed dim. In just nine years at

T H I S C ER T I F I C AT E AT T E S T S , 19 7 2 .

Fahrzeug zu einer Ausstellung nach China sollte. Der

Miba, he successfully made the leap to being the

damalige Gleitlager-Erstausrüster von MTU zeigte

youngest authorized officer in the company. And

M I T D E R M I B A M I TA R B E I T E R I N M A R T H A

sich unwillig, das Einzelstück zeitgerecht nachzupro-

that was just the beginning.

WA KO L B I N G E R , S E I N E R S PÄT E R E N

duzieren. In der Not erinnerte man sich in Friedrichs-

W O L F G A N G L I C H T E N B E R G E R , 19 7 2 . T H E T I T L E “I N G EN I EU R ” I S B E S T O W ED

DER JUNGE WOLFGANG LICHTENBERGER

F R A U, B E I E I N E R B E T R I E B S F E I E R ,

hafen, dass in Oberösterreich ein kleiner Hersteller

Wolfgang

YO U N G W O L F G A N G L I C H T EN B ER G ER

von Gleitlagern mit dem Namen Miba existierte, zu

experience. He joined Mitterbauer in 1953 as

W I T H M I B A EM P L OY E E M A R T H A

dem allerdings noch keine Geschäftsbeziehungen

the first apprentice in bearings production. The

bestanden. Ein Anruf in Laakirchen genügte und

school certificate that he presented was less than

Miba sagte die Lieferung zu. Franz Mitterbauer jun.

impressive, but his employer still motivated him:

U M 19 6 0 .

WA KO L B I N G ER ( W H O L AT ER B E C A M E H I S W I F E) AT A C O M PA N Y PA R T Y, A R O U N D 19 6 0 .

60

61

Lichtenberger

also

had

a

similar

„ICH BIN SIEBEN JAHRE VON SEYRKAM NACH LAAKIRCHEN MIT DEM MOPED, DEM RAD ODER IM WINTER MIT BUS UND ZUG ZUR ARBEIT GEFAHREN. EINMAL BIN ICH WASCHELNASS IN DEN HOF EINGEFAHREN. GEHT FRANZ MITTERBAUER VORBEI, BLEIBT STEHEN UND SCHENKT MIR EIN VW-CABRIO, ABER OHNE MOTOR. ‚DEN SCHENK´ ICH DIR. DEN MOTOR MUSST DU DIR SELBER KAUFEN‘.“ (KARL DUTZLER ÜBER FRANZ MITTERBAUER JUN., 2012)

“FOR SEVEN YEARS I DROVE TO WORK, FROM SEYRKAM TO LAAKIRCHEN, ON MY MOPED, MOTORCYCLE OR ON THE BUS OR TRAIN DURING THE WINTER. ONCE I DROVE INTO THE COURTYARD COMPLETELY SOAKED. SO, FRANZ MITTERBAUER WALKS OVER, STANDS IN FRONT OF ME AND HANDS ME A VW CONVERTIBLE – EXCEPT IT’S MISSING THE ENGINE. ‘THIS IS A LITTLE GIFT, FROM ME TO YOU. BUT AS FOR THE ENGINE – THAT YOU GOTTA BUY YOURSELF.’” (KARL DUTZLER, ON FRANZ MITTERBAUER JR., 2012)

19 5 9 G EB EN F R I ED R I C H F I L Z U N D

Über Franz jun. kamen auch spätere Säulen des Be-

At the highpoint of his Miba career, Lichtenberger

M A RGA R ET H E M IT T ER BAU ER

triebes in die Firma, wie Otto Ehrentraut oder Fried-

was in the bearing division, responsible for

EI N A N D ER DAS JA - WO RT. I N 19 5 9 , F R I ED R I C H F I L Z

rich Filz, der sich sofort im Export bewährte. 1960

development, construction and the building of

A N D M A RGA R ET H E M IT T ER BAU ER

rückte Filz zum kaufmännischen Leiter, nach 1967

special machinery, in addition to his responsibility

T I E T H E KN OT.

in den Vorstand auf. Seit 1953 arbeitete auch Mar-

for the electrical workshop and repair operations.

EI N PRO SIT AU F DAS B R AUT PA A R ,

garethe, die einzige Tochter von Franz Mitterbauer

VAT ER F R A N Z U N D D I E G RO SSELT ER N

sen. im Betrieb. Nach der HBLA-Matura und einer

Beside outstanding external employees, Franz

F R A N Z U N D F R A N Z I SKA .

kaufmännischen Zusatzausbildung hatte sie nach

Mitterbauer got his own children involved in the

F R A N Z A N D F R A N Z I SKA M A KE

dem Willen des Vaters mehrere Unternehmensbe-

business at a very young age. It was understood

A TOAST TO T H E N EW LYW ED S.

reiche durchlaufen und kam schließlich auch in die

that his eldest son, Franz Jr., would be working at

Abteilung von Filz. 1959 heirateten die beiden, 1962

the Engine Works during vacation, while daughter

brachte sie ihr erstes von drei Kindern zur Welt. Mar-

Margarethe worked in various offices. After they

garethe Filz blieb über ihren Mann und ihre Familie

graduated from high school, they both joined

der Firma zwar eng verbunden, kehrte allerdings

the business essentially without any significant

FAT H ER F R A N Z A N D G R A N D PA R EN T S

stellte innerhalb von drei Tagen mit einer Handvoll

“Let’s just forget about the papers that you’ve got

nicht mehr an ihre Arbeitsstelle zurück; der Kinder

intermediate stops. Franz Jr. occupied the technical

Freiwilliger während des Betriebsurlaubs die Buchse

there. From now on, you will strive to make something

wegen, aber auch, weil ihr Vater für die Tochter

management position over all of Miba for 25 years,

her. Die Lokomotivenpräsentation im fernen Osten

of yourself.” Promise made, and promise kept –

des Hauses keine führende Rolle im Unternehmen

and he spearheaded all critical innovations in

war gerettet und die Geschäftsbeziehung zu MTU

Lichtenberger successfully concluded his metalworker

vorgesehen hatte. Dies entsprach ganz dem Rol-

the bearing division until well into the 1970s.

geknüpft. Ab 1980/81 wurde die Miba bei allen be-

training and applied it to his second course of education:

lenverständnis der Zeit und wurde von Margarethe

His willingness to knuckle down hard, and his

nötigten Gleitlagertypen der alleinige Zulieferer von

becoming a mechanical engineer. Lichtenberger:

Filz eher als Privileg, denn als eine Zurückstufung

practice-oriented approach to technical problems,

MTU. Abgesehen von seinen technisch-handwerk-

“Franz Sr. was incredibly generous with the training,

empfunden. Mitterbauer sen. wollte den Betrieb in

proved to be an invaluable means of support to

lichen Qualitäten zeichnete sich Franz Mitterbauer

even if things were not running as systematically back

männlicher Hand wissen. Daher bedeuteten die Er-

the company during the pioneering years. In many

jun. durch einen sehr unbeschwerten Umgang mit

then as they do today – the right approach had always

wartungen des Vaters an die drei „Buben“ für diese

situations, he inherited the role of implementer

seinen Mitarbeitern aus. Wie sein Vater verstand er

been there. The effort was acknowledged; you were

Auszeichnung Herausforderung und Belastung glei-

of ideas and sensitive job orders. One important

zu motivieren, galt gleich ihm als Polterer, schien je-

praised and you got a bonus, which in turn provided

chermaßen. Franz jun., Peter und Hans reagierten

example of this is his unquestioning dedication in

doch mit weniger Strenge ausgestattet.

tremendous motivation to keep going.”

unterschiedlich auf die Anforderung, kamen aber

the summer of 1968, when the company received

durchwegs damit zurecht und entwickelten sich zu

a very special individual order from Germany:

Persönlichkeiten mit starkem eigenem Profil.

During a test, renowned engine manufacturer MTU

„ES HAT MICH GEREIZT, DASS MAN BEI NULL ANFANGEN KANN, ETWAS MACHEN, WAS NOCH NIE DA WAR, UND DAS HABEN WIR AUF VIELEN SEKTOREN GEMACHT.“ (OTTO EHRENTRAUT, 2012)

“WHAT EXCITED ME WAS THAT YOU COULD START WITH ZERO, NOTHING, AND MAKE SOMETHING THAT NEVER EXISTED BEFORE – AND WE DID THAT IN MANY SECTORS.“

Friedrichshafen damaged the bearing bushing of a Generell war das Familienleben vom „Leben in der

locomotive. A new bushing had to be procured as

Firma“ nicht zu trennen. Wohnhaus und Firma bil-

swiftly as possible because the vehicle had to go

deten ein räumliches Ganzes und die Firmengeschi-

to China for an exhibition. MTU’s original bearing

cke wurden entsprechend intensiv wahrgenom-

manufacturer at the time indicated that it was

men. Stellten sich Erfolge in der Gießerei wieder

unable to reproduce this individual piece in time. In

einmal nicht und nicht ein, war die Stimmung beim

response to this crisis, the Friedrichshafen-based

Mittag- und Abendessen gedrückt. Besonders die

company remembered a small manufacturer of

beiden älteren Kinder, Franz jun. und Margarethe,

bearings in Upper Austria that went by the name

erlebten die schwierigen Pionierjahre hautnah mit.

Miba – though no formal business relationship yet

So steht Tochter Margarethe heute noch eine sich

existed. One call to Laakirchen sufficed, and Miba

(OTTO EHRENTRAUT, 2012)

62

63

öfter wiederholende Schlüsselszene vor Augen: „Das

agreed to make the delivery. Within three days, Franz

ganz berühmte Stahl-Bleibronze-Dreistofflager! Nicht

Mitterbauer Jr., together with a handful of volunteers,

nur in der Gießerei gab es furchtbare Schwierigkeiten,

produced the bushing during the company vacation

sondern auch in der Galvanik, und es war üblich, dass

closure. The locomotive presentation in the Far East

sich mein Vater, der Prokurist, mein Bruder Franz und

was saved, and the business relationship with MTU

meine Mutter, ich durfte auch manchmal dabei sein,

was forged. By 1980–1981, Miba had become the

um halb vier zum Kaffee getroffen haben. Dann wur-

sole supplier to MTU for all types of bearings. In

de aber ausschließlich über die technischen Schwie-

addition to his technical and craftsmanship qualities,

rigkeiten diskutiert.“

Franz Mitterbauer Jr. earned a favorable reputation from his carefree interaction with his employees.

Die beiden jüngeren Kinder, Peter und Hans, von ih-

Like his father, he understood how to motivate

ren Geschwistern altersmäßig durch etwa zehn Jah-

and was equally temperamental, too; however, he

re getrennt, erinnern sich an die ersten Jahrzehnte

appeared to be equipped with a lighter touch than

naturgemäß weniger intensiv. Für sie überwog die

the strict hand of his father.

Faszination, die die Welt der Erwachsenen, also die Firma, auf sie hatte. Als ihm sein Sohn Peter alt genug

After Franz Jr., there were other pillars of the

erschien, nahm der Vater ihn zu ersten Kundenkon-

company who entered the firm later, like Otto

takten und Verhandlungen mit. Nicht dass er an den

Ehrentraut and Friedrich Filz, who immediately

Gesprächen teilnahm, aber er sollte die Atmosphäre

sideproved

kennen lernen. Die erste Reise führte zu den Jenba-

department. In 1960, Filz moved up in rank to

his

effectiveness

in

the

export

become business manager, and then he was FR A N Z MITT ERBAUER M IT DEN

appointed to the management board in 1967.

B E ID E N JÜNGEREN SÖHNEN

Margarethe, the only daughter of Franz Mitterbauer

PETER UND HANS,

H A N S M IT T ER BAU ER , U M 19 5 4 . H A N S M IT T ER BAU ER , C I RC A 19 5 4 .

Sr., had also been working at the company since

1950er-JAHRE. F R A N Z MITTERBAUER WITH

1953. After completing her HBLA Matura (a

B OT H O F H IS YOUNGER SONS,

secondary school certificate, intended for girls,

PETER AND HANS,

with home economics as the primary academic

IN THE 1950s.

discipline) and obtaining supplemental business training, she worked her way through various company departments – as her father wished – and ultimately came to Filz’s department. In 1959, the two got married; then in 1962, she gave birth to the first of their three children. Through her husband

F R A N Z M ITTERBAUER M IT

and her family, Margarethe Filz remained deeply

S E IN E M S O H N PETER, UM 1957.

committed to the company, but did not return to her

F R A N Z MITT E RBAUER WITH HIS

job position for the sake of her children, on the one

S ON P ETER, CIRCA 1957.

hand, and, on the other hand, because her father did cher Werken: „Das ist das Unternehmen, wohin ich

not envision any management role at the company

am längsten fahre, ich glaube ich war 14 Jahre alt,

for the daughter of the house. This decision was

1956, als ich das erste Mal nach Jenbach fahren

consistent with the prevailing social mores of the

durfte“, so Peter Mitterbauer. Und Hans Mitterbauer

time about the roles of women, and Margarethe Filz

führt als eine der ersten „Wahrnehmungen“ vom

considered it to be a privilege, not a downgrade.

Vater an, „... dass ich von ihm in sehr, sehr frühen

Mitterbauer Sr. wanted to know that his business

Jahren, im Alter zwischen fünf und sieben, meinen

was firmly in the hands of men. So their father’s

ersten Arbeitsmantel bekommen habe, ein Arbeits-

expectations applied equally to all three of his

manterl eigentlich. Und ich bin bei uns in der Werk-

sons: distinction, challenge and hard work. Franz

zeugausgabe gestanden und habe dort gearbeitet

Jr., Peter and Hans responded differently to these

um vielleicht 60 Groschen in der Stunde. So bin ich in

standards, but all of them ultimately reconciled

dieses Unternehmen automatisch hineingeboren und

themselves to them. Each son developed his own

hineingewachsen, im wahrsten Sinne des Wortes.“

individual personality with his own strong footprint.

64

F R A N Z M IT T ER BAU ER AU F D ER JAG D, 19 5 0 e r- JA H R E. F R A N Z M IT T ER BAU ER G O ES H U N T I N G , 19 5 0 s .

65

DIE „SCHLIMMEN“ BUBEN PETER UND HANS VOR DER VÄT E R L I C H E N J A G D H Ü T T E , U M 19 5 3 . PETER AND HANS, UP TO SOME MISCHIEF IN F R O N T O F T H E I R FAT H E R ’ S H U N T I N G L O D G E , C I R C A 19 5 3 .

66

67

Schon früh führte Franz Mitterbauer die Söhne auch

Generally speaking, family life was inseparable from

in seine einzige Leidenschaft abseits des Betriebes

“life at the company”. Residence and business

ein: die Jagd. Er betrieb sie im traditionellen und

formed a spatial entity, and the company’s fate

naturverbundenen Stil seiner Heimat, wo mit dem

was perceived with the corresponding intensity. If

waidgerechten Bejagen des Wildbestands dessen

progress at the foundry was faltering, or not in sight,

Hege untrennbar verbunden ist. Im Einklang mit

the mood at lunch and dinner tended to be rather

der Natur fand er innere Ruhe und gewann Abstand

tense. The two oldest children in particular, Franz Jr.

vom Firmenalltag. Viele neue Ideen soll er von der

and Margarethe, had a first-hand experience of the

Jagd gleichsam mitgebracht haben. Die Söhne teil-

challenging early years with the company. Daughter

ten seine Vorliebe, und Peter Mitterbauer führt sie

Margarethe can still recall an often repeated key

bis heute im selben Geist weiter.

scene: “The whole infamous steel-lead-bronze trimetal bearing! There were terrible difficulties, and

Für Peter und Hans stand von frühester Jugend

not only at the foundry but also in the electroplating

an fest, dass sie ebenfalls Teil im Gefüge der Fir-

department, and it was common for my father, the

ma sein wollten. Die Feinabstimmung besorgte,

authorized officer, my brother Franz and my mother –

wie sich Hans erinnert, der Vater, indem er, als

sometimes I was also allowed to be there – to meet

die beiden nahe der Matura waren, patriarchalisch

for coffee at three-thirty. But then, the only things

entschied: „Du“, und er deutete auf Peter, „du

ever discussed were the technical challenges.”

studierst Technik“, und auf Hans deutend, „Du studierst Welthandel, und damit haben wir einen

Both younger children – Peter and Hans, separated

Techniker und einen Kaufmann. Das brauchen wir

from their siblings by almost 10 years – naturally

P ET E R MIT T E RBAUER (RECHTS)

für die Zukunft.“ Dem begnadeten Techniker und

have less vivid recollections of the first decades.

MIT S E IN E M SCHULFREUND,

Unternehmer war offenbar schon Ende der 1950er-

They were overcome by the fascination that the

WE G G E FÄHRTEN SPÄTERER

Jahre bewusst, dass der handwerklich-praktische

world of the adults – the company, that is – had on

JA H R E , T HOM AS PRINZHORN,

Zugang, für den er und sein Sohn Franz standen, al-

them. When his son Peter seemed old enough to

A N FA N G DER 1960er-JAHRE.

leine nicht mehr ausreichen würde, um das weitere

him, his father took him along to witness his first

WIT H HIS SCHOOLM ATE,

Wachstum zu bewältigen. Das früh genug erkannt

meetings and negotiations with customers. Not that

F E LLOW STUDENT AT

zu haben, weist Franz Mitterbauer auch auf strate-

he participated in the discussions. Instead, he was

DER SORGENVOLLE BLICK

U N IV E RS IT Y A ND CLOSE FRIEND

gischer Ebene als großen Firmenlenker aus. Dass

expected to familiarize himself with the atmosphere.

DER MUT TER. NACH SEINEM

T HOM AS PRINZHORN,

er die notwendigen Kapazitäten aus dem Kreise

The first trip led to the plants in Jenbach. “That is

B E G IN N ING OF THE 1960s .

der eigenen Nachkommen rekrutieren wollte, war

the company where I’ve been going to the longest.

STU D IENKOLLEGEN UND

P ET E R MIT TERBAUER (RIGHT)

F OR Y E ARS THEREAFTER,

I believe I was 14 years old – it was 1956 – when I was allowed to drive to Jenbach for the first

company life. He is said to have brought back many

und Betrieb auch nicht anders denkbar.

new ideas from hunting, as it were. His sons shared his penchant and Peter Mitterbauer continues to

MIT TERBAUER FÜR EIN JAHR IN DIE USA . FLUGHA FEN

Eine wichtige Weichenstellung für die Zukunft der

M Ü N C H E N , 19 6 8 .

Miba als führender Gleitlagerhersteller nahm Franz

T HE LOOK OF A CONCERNED

pursue it in the same spirit to this day.

MOTHER. AF TER HIS STUDIES,

Mitterbauer Anfang 1963 vor: Über seinen Sohn

For Peter and Hans, it was clear from the earliest

PE TER MIT TERBAUER LEF T

Peter, der kurz zuvor in Graz das Maschinenbau-

days of their youth that they wanted to be a part

FOR THE USA FOR A YEAR.

Studium begonnen hatte, holte er mit Franz Gro-

of the company. As Hans recalls, when both of the

buschek einen ehemaligen Mitarbeiter der dorti-

boys were approaching the time to complete their

at a very, very early age, somewhere between five

gen Technischen Hochschule und ausgewiesenen

Matura, he took care of the fine tuning in his role

and seven years old, a junior work coat really. And I

Gleitlagerspezialisten nach Laakirchen. Grobuschek

as patriarch. Pointing to Peter, he stated, “You shall

stood at the tool distribution office and worked there

hatte über das Gleitlager dissertiert und danach

study engineering,” and while pointing to Hans,

for about 60 groschen an hour. So in a way, I was

als Assistent am Institut für Fördertechnik gear-

“You shall study international trade, and this way we

automatically born into this company and grew up in

beitet, bevor er in die Privatwirtschaft gegangen

will have an engineer and a businessman. We will

it in the most literal sense.”

war. Durch Grobuscheks Engagement vertiefte

need this for the future.” It was patently obvious to

Mitterbauer die wissenschaftliche Fundierung der

the exceptionally gifted engineer and businessman

Early on, Franz Mitterbauer also introduced his sons

Forschungs- und Entwicklungsarbeit in seinem Un-

that, by the end of the 1950s, the hands-on, practical

to his one passion outside of the business: hunting.

ternehmen ganz entscheidend. Zudem brachten es

approach, as embodied by Franz Mitterbauer Sr. and

He pursued it in the traditional style of his homeland:

Grobuscheks Publikationstätigkeit und seine Mit-

Jr., was no longer sufficient to manage future growth.

close to nature, where the gamekeeper’s expert

gliedschaft etwa in der deutschen Forschungsver-

Franz Mitterbauer later revealed that he recognized

hunting of wildlife is inextricably tied to its care and

einigung für Verbrennungskraftmaschinen mit sich,

this early on, at the strategic level as major company

protection. At one with nature, he found inner peace

dass das Unternehmen von Kunden verstärkt als

director. That he wanted to recruit the necessary

and was able to gain some distance from everyday

High-Tech-Anbieter wahrgenommen wurde.

capacities from the group of his own offspring was

time,” says Peter Mitterbauer. When recalling his first “perceptions” of his father, Hans Mitterbauer indicated, “that I got my first work coat from him

68

STUDIUM GING PETER

naheliegend und bei seinem Konzept von Familie

M U N I C H A I R P O R T, 19 6 8 .

69

Franz Mitterbauer war mit der Entwicklung der

obvious, and nothing else was conceivable for his

Miba Gleitlager eine technische Großleistung ge-

notion of family and business.

lungen, die zu den Meilensteinen der österreichischen Industriegeschichte zählt. Zugleich hatte er

In early 1963, Franz Mitterbauer took an important

ein betriebswirtschaftliches Husarenstück ersten

step that set the course for Miba’s future as the

Ranges abgeliefert. Kredite wurden in diesen Jah-

leading engine bearings manufacturer. Through

ren keineswegs großzügig vergeben und gerade

his son Peter, who just recently began studying

die Industriefinanzierung wurde von den österrei-

mechanical engineering in Graz, he met Franz

FÜR DE N E I NSATZ I N DE R

chischen Banken noch kaum betrieben. Der Zins-

Grobuschek – a former employee of the Graz

GLE ITLAGE R HE RSTE LLUNG,

GE B R AUC HTE MAS C HI NE VO R DE R A DA P TI E RUNG ZUR S O NDE R MAS C HI NE

ZWE ITE HÄ LFTE DE R 1950er- JA HR E .

„ALS WIR DIE ERSTEN DREHSESSEL BEKOMMEN HABEN, MUSSTEN WIR IMMER VIER MONATE VON EINEM ZUM NÄCHSTEN SESSEL WARTEN. WIR HABEN IMMER AUSGELOST, WER DEN NEUEN SESSEL KRIEGT.“

US E D E Q UI P ME NT P R I O R TO R ETOO LI NG AS S P E C I A L MAC HI NE RY FO R US E I N E NGI NE B E A R I NGS P RO DUC TI O N, S E C O ND HA LF O F THE 1950s.

(ALOIS SCHLOSSGANGL, 2012)

“AFTER WE GOT THE FIRST SWIVEL CHAIR, WE HAD TO WAIT FOUR MONTHS UNTIL THE NEXT ONE WOULD ARRIVE. WE ALWAYS DREW LOTS TO SEE WHO WOULD GET THE NEW CHAIR.” (ALOIS SCHLOSSGANGL, 2012) satz für die vergleichsweise geringfügigen Kredite

University of Technology and reputable expert in

lag bei zwölf Prozent und mehr pro Jahr. Franz

engine bearings – and enticed him to Laakirchen.

Mitterbauer musste daher das Wachstum zum

Grobuschek had done his dissertation on engine

größten Teil unmittelbar aus den Erträgen finanzie-

bearings and had worked as an adjunct at the

ren. Hatte er in der Gleitlagersparte 1948 mit zwei

Institute for Materials Handling before starting to

Arbeitern begonnen, waren dort Mitte der 1960er-

work in the private sector. Through Grobuschek’s

Jahre schon an die 250 Mitarbeiter beschäftigt.

commitment, Mitterbauer gained a vitally important

Rücklagen konnten nur in geringem Ausmaß ge-

reinforcement for the scientific backbone of Miba’s

bildet werden und äußerste Sparsamkeit war über

research

Jahrzehnte das Gebot. In allen Bereichen, die nicht

Grobuschek’s publication work and his professional

unmittelbar die Produktion oder die Qualität der

memberships – in groups like the German-based

Erzeugnisse und Dienstleistungen betraf, wurde

Research Association for Combustion Engines (FVV) –

extrem hausgehalten. Zeitgemäßes Büromobiliar

would elevate the customer perception of Miba as a

war beispielsweise in der Miba bis weit in die

high-tech supplier and professional resource.

and

development

work.

Moreover,

1970er-Jahre kaum anzutreffen. By developing the Miba engine bearings, Franz Und selbst die simpelsten Büroutensilien wurden

Mitterbauer

mit Akribie bewirtschaftet. „Jeden Bleistift und

advance that must be counted as a milestone in the

jeden Radiergummi mussten wir uns bei der Chef­

history of Austrian industry. At the same time, he

sekretärin holen, und jede Ausgabe wurde von ihr

delivered an economic tour de force of the highest

haargenau registriert“, erinnert sich Otto Ehrentraut.

rank. During those years, loans were by no means

Dienstreisen unterlagen selbstverständlich einem

issued generously, and Austria’s banking system

ebenso strengen Regime.

barely engaged in industrial financing. The interest

70

achieved

a

major

technological

71

Naturally, business travel was likewise subject to an equally strict policy. This philosophy of saving also applied to the procurement

of

complex

devices.

No

new

machinery appeared in the production hall until well into the 1960s. “We drove around half of Europe and bought discarded machine parts from scrap dealers and constructed machines from these,” Ehrentraut describes the process during his early years at Miba. The gradual departure from this practice only took place much later. In the beginning, only certain components were purchased new – like precision slats or machine frames, where in-house production would have been too expensive. It wasn’t until the end of the 1960s that the company permitted the purchase of complete finished machines. In some departments, like electroplating, the company had accumulated that kind of unique know-how anyway, D I E N E U E L E H R W E R K S TÄT T E

Diese Sparphilosophie wurde auch bei der Beschaf-

rate for relatively small loans was at twelve percent

teilung hervor, die bis Ende der 1990er-Jahre dem

so that it could continue to work with in-house

D E R M I B A G L E I T L A G E R - FA B R I K ,

fung von komplexem Gerät durchgehalten. Bis in

or more per year. Therefore, Franz Mitterbauer

Geschäftsbereich Gleitlager zugeordnet war: Der

products. As a result of its practice of adapting

THE NEW APPRENTICE WORKSHOP

die 1960er-Jahre tauchte keine neue Maschine in

had to finance growth directly from the company’s

Maschinen- und Anlagenbau. Diese Sparte konst-

machinery and equipment or building them entirely

AT T H E M I B A B E A R I N G FA C T O R Y,

der Fertigungshalle auf. „Wir sind in halb Europa

earnings, for the most part. And though he started

ruierte ab 1969 Fertigungsanlagen auch für externe

in-house, Miba established a department that

C I R C A 19 5 5 .

herumgefahren und haben bei Schrotthändlern

in the bearings segment in 1948 with just two

Kunden, was ihr unternehmensintern die Bezeich-

remained under the Miba bearing division until the

ausrangierte Maschinenteile gekauft und daraus

employees, by the mid-1960s there were already

VI SU EL L E PRÜ F U N G D ER

nung „Lizenzabteilung“ eintrug.

end of the 1990s: machine and equipment building.

dann Maschinen konstruiert“, beschreibt Ehren-

250 workers in his employ. Capital reserves could

L AG ERSC H A L EN A N D ER ERST EN

Starting in 1969, the department also constructed

traut die Vorgehensweise während seiner frühen

only be established to a minimal extent, and extreme

RÖ N T G EN A N L AG E, 19 6 0 e r- JA H R E.

production systems for outside customers, which,

Miba Jahre. Erst später ging man schrittweise von

frugality was the order of the day for decades. In all

B EA R I N G SH EL LS W IT H T H E F I RST

dieser Praxis ab. Anfänglich wurden nur bestimm-

areas that were not directly related to production or

X- R AY SYST EM , 19 6 0 s.

te Komponenten, wie Präzisionsschlitten oder Ma-

to the quality of the products and services, budgets

schinengestelle, deren Herstellung in Eigenregie

were kept extremely tight. Contemporary office

zu aufwändig gewesen wäre, neu gekauft. Erst

furnishings, for example, were hardly seen at Miba

Ende der 1960er-Jahre leistete man sich komplet-

until well into the 1970s.

U M 19 5 5 .

VI SUA L I N SPEC T I O N O F T H E

within the company, earned it the moniker “license department”.

te Fertigmaschinen. In einigen Bereichen, wie der Galvanik, hatte man inzwischen allerdings derart

Even the simplest office utensils were rationed

einzigartiges Knowhow aufgebaut, dass weiter

out meticulously. “We collected each pencil and

mit Eigenkonstruktionen gearbeitet wurde. Aus

each rubber eraser from the boss’s secretary, and

der Praxis, Maschinen zu adaptieren oder gänzlich

she registered every single unit of inventory with

selbst zu bauen, ging in der Folge eine eigene Ab-

pinpoint accuracy,” remembers Otto Ehrentraut.

72

73

GLEITL AGERPRODUK TION. MEHRERE ARBEITSGÄNGE AUF EINZEL M A SCHINEN SIN D IM BIL D, L I N K S V O R N E S TA H L R O H L I N G E UND DEREN K ALIBRIERUNG, 19 5 0 e r - J A H R E . ENGINE BE ARING PRODUCTION. T H I S I M A G E D E P I C T S M U LT I P L E O P E R AT I O N S O N I N D I V I D U A L E Q U I P M E N T S TA G E S ; AT F R O N T L E F T: M A K I N G A N D C A L I B R AT I N G S T E E L B L A N K S , 19 5 0 s .

74

75

I M B ER EI C H D ER G A LVA N I K S E T Z T E M A N DAU ER H A F T AU F EI G EN KO N S T R U K T I O N EN . B L I C K I N D I E G A LVA N O, U M 19 9 0 . I N T H E EL E C T R O P L AT I N G D EPA R T M E N T, M I B A A LWAY S U S E D I T S O W N EQ U I P M EN T DESIGNS. VIE W OF THE EL E C T R O P L AT I N G S E C T I O N , C I R C A 19 9 0 .

76

77

Bereits Ende der 1950er-Jahre überlegte Franz Mit-

As the end of the 1950s approached, Franz

ten Teilen nach dem eigentlichen Herstellungsvor-

forged parts, a lot of material must be removed

terbauer, in welche Richtung sich seine Produkt-

Mitterbauer was reconsidering the direction he

gang viel Material abgenommen werden muss.

during the actual production process. Mitterbauer

und Dienstleistungspalette erweitern ließe. Der „A-

wanted to take his business, and where he wished

Sehr klar erkannte Mitterbauer die Entwicklungs-

immediately recognized the development potential

Betrieb“, das eigentliche Motorenwerk, erbrachte

to expand his portfolio of products and services.

fähigkeit des Verfahrens im Hinblick auf zukünftig

of this process with regard to future expanded

jährlich stabile Umsätze von etwa sechs Millionen

The “A operations” – the actual engine works –

erweiterte Anwendungsgebiete. Dass die Gewinn-

areas of application. The profit margins were also

Schilling, hatte aber keine Aussichten auf subs-

generated stable annual revenues of six million

spanne schon bei damals gängigen Anwendungen

a compelling argument in favor of the sintering

tanzielles weiteres Wachstum. Das rührte daher,

Austrian schillings, but there were no prospects

attraktiv war, sprach ebenfalls für die Sinterei.

process – even with the conventional applications

dass sich die Lebensdauer von Motoren bzw. Ver-

for substantial further growth. This came from the

schleißteilen allmählich verlängerte, so dass selbst

fact that the durability of engines and expendable

Mairhofer hatte einige gesinterte Stücke – es han-

bei weiter steigendem Fahrzeugbestand die Nach-

parts was gradually increasing, to the extent that

delte sich um Kleinteile für eine Nähmaschine und

Mairhofer had a few sintered pieces to display –

frage nach Dienstleistungen im Sektor Motoren-

despite the ever increasing inventory of vehicles,

einen Fleischwolf – zur Ansicht mitgebracht. Franz

small parts for a sewing machine and a meat

überholung nicht mehr wesentlich anzog. Zugleich

the demand for services in the engine overhaul

Mitterbauer wog die Sinterteile in seiner Hand und

grinder. Franz Mitterbauer weighed the sintered

ließ sich das Einzugsgebiet Oberösterreich (plus

sector was no longer expanding to any substantial

fragte nach dem Marktpreis. Mairhofer nannte ihn

components in his hand and asked what the market

angrenzende Regionen) aus Gründen der Logistik

degree. At the same time, the hinterlands of Upper

und Mitterbauer entschied, in die Sintertechnik

price was. Once Mairhofer told him, Mitterbauer’s

und angesichts etablierter Mitbewerber nicht mehr

Austria (and adjacent regions), for logistical reasons

einzusteigen. Seine Begründung, wie sie in der Fa-

decision became firm: sinter technology. According

gewinnbringend ausweiten. Wollte sich Franz Mit-

and in view of established competitors, were no

milie überliefert wurde: Man müsse das, abgese-

to oral tradition within the family, the entrepreneurial

terbauer gegen Absatzeinbrüche am Sektor Gleitla-

longer expanding profitably. If Franz Mitterbauer

hen von den Zukunftsmöglichkeiten, allein schon

imperative was the impetus that justified his

ger absichern, so musste er dies durch den Aufbau

intended to hedge against a disruption of sales in

aufgrund der Wertschöpfung machen, wenn mit

decision: Regardless of its potential tomorrow,

einer neuen Produktionssparte bewerkstelligen.

the engine bearings sector, he had to manage this

ein paar Gramm Metallpulver ein so guter Preis zu

for today, sintered metal was something that they

Wohl wurden Fabriken inspiziert und Gespräche

by building up a new production division. Factories

erzielen wäre. Mairhofer lieferte eine Aufstellung

simply must pursue. The value creation alone was

geführt, allein es drängte sich über längere Zeit kein

were indeed inspected, and discussions held, but

der Kosten einer Sinterfertigung. Peter Mitterbau-

ample reason for choosing it – just a few grams

neues Produkt auf.

for a long time, no new product came to the fore.

er erzählte die nun folgende Szene so: „Und der

of metal powder were capable of commanding

Mairhofer hat das gemacht, natürlich sehr spar-

incredible prices. Mairhofer delivered a list of the

FERDINAND MAIRHOFER,

sam, das war er ja sein Leben lang sehr. Und der

costs of sinter production. As Peter Mitterbauer put

E T W A Z U D E R Z E I T,

Vater hat gesagt: ‚Ja, Herr Mairhofer, das passt.

it, the scene played out like this: “And Mairhofer

DEN EINSTIEG IN DIE

Aber eines sag' ich Ihnen, ich kenne meine Ingeni-

made this list – of course, very sparingly. He had

SINTEREI FIEL.

eure. Das multiplizieren wir mit zwei und dann ist

been like that his whole life. And then father said,

FERDINAND MAIRHOFER,

es der Rahmen für ein Startbudget‘.“ Das italieni-

‘Yes, Mr. Mairhofer, that seems right. But I have

T H E S TA R T I N G S H O T

sche Sinterwerk, von dem Mairhofer gekommen

to tell you one thing: I know my engineers. We’ll

WAS FIRED FOR MIBA TO

war, wurde übrigens 31 Jahre später für einige

take these figures and double them, and then we’ll

Zeit Teil der Miba Sintermetall AG.

have the basis for a starting budget.’” Incidentally,

DIE „MIBA SINTERMETALL“

of the time.

A L S D E R S TA R T S C H U S S F Ü R

AROUND THE TIME WHEN

MIBA S IN T E R METAL L

TA K E U P S I N T E R I N G .

31 years after Mairhofer left the Italian sinter plant, Doch plötzlich, 1963, konkretisierte sich die bis da-

Yet,

rather

Mitterbauer investierte zwei Millionen Schilling in

it became a part of Miba Sintermetall AG for a few

hin eher unbestimmt gebliebene Suche sehr rasch.

indiscriminate search, suddenly became a very

den Aufbau der Fertigung und startete 1964 die

years.

Über „Alfa Romeo“, seit 1955 Gleitlager-Kunde,

targeted one in 1963. An Austrian engineer who

Produktion. Eine spezifische Ausrichtung auf be-

kam der Kontakt mit einem österreichischen Inge-

had built a sinter plant near Turin had contacted

stimmte Branchen gab es in den ersten Jahren des

Mitterbauer invested two million Austrian schillings

nieur zustande, der nahe Turin/Torino ein Sinter-

Miba through Alfa Romeo, an engine bearings

Sinterbetriebes nicht. Das Portfolio umfasste in

to construct the manufacturing plant and began

werk aufgebaut hatte: Ferdinand Mairhofer. Dieser

customer since 1955. That engineer was Ferdinand

der Regel kleine Teile für höchst unterschiedliche

production in 1964. During the first few years of

wollte zurück nach Österreich und bot Franz Mit-

Mairhofer. He wanted to come home to Austria

Anwendungen: von Dieseleinspritzpumpen des

sinter production, the company did not target any

terbauer seine Kenntnisse beim Aufbau einer Sin-

and offered to share his expertise on developing

renommierten österreichischen Erzeugers „Fried-

specific industries. The portfolio typically involved

terproduktion an. In einer historisch zu nennenden

sinter production with Franz Mitterbauer. At a

mann & Maier“ (heute zu „Bosch“ gehörig), über

small parts for a truly wide array of applications.

Besprechung stellte er das Verfahren und dessen

meeting in Laakirchen that one can only describe as

Büromaschinen und Fensterverschläge bis zu Sin-

These included diesel injection pumps for the

Einsatzmöglichkeiten in Laakirchen vor. Mitterbau-

historic, he presented the process and its potential

terlagern für die Landmaschinenindustrie. 1965

renowned Austrian manufacturer Friedmann &

er kannte die Technik im Umriss bereits, nun, im

uses. Mitterbauer already had a rough idea about

erzielte der Sinterbetrieb mit etwa 20 Mitarbeitern

Maier (part of today’s Bosch Group), office

Gespräch mit Mairhofer, war er von ihren Potenzi-

the technology, but now, after meeting with

einen Umsatz von einer Million Schilling. Im Jahr

equipment and window shutters through to sintered

alen fasziniert. Im Sinterverfahren ließen (und las-

Mairhofer, he became fascinated by its potential.

darauf konnte eine leichte Steigerung erzielt wer-

bearings for the agricultural equipment industry.

sen) sich komplizierte Teile herstellen, ohne dass

The sintering process made (and still makes) it

den und alles deutete darauf hin, dass für die nähe-

In 1965, the sinter division and its 20 employees

Materialabfall zu verzeichnen wäre. Sinterteile er-

possible to produce complex components without

re Zukunft ein stetiges, jedoch nicht gerade rapides

achieved one million schillings in earnings. The next

halten mit dem Pressvorgang ihre endgültige Form,

creating material waste. Sintered parts get their

Wachstum zu erwarten sei. Doch das Jahr 1967

year, the division achieved a slight increase and

während etwa bei gegossenen oder geschmiede-

final shape by pressing, whereas with cast or

brachte eine unerwartete Wende.

everything pointed to the possibility that in the near

78

what

had

hitherto

remained

a

79

future, the business would be heading for a steady –

Dann ging alles Miba typisch schnell. Ein Freund

albeit not quite speedy – period of growth. But

und Maturakollege von Peter Mitterbauer, der spä-

1967 brought an unanticipated change.

tere österreichische Formel-1-Weltmeister Jochen Rindt, stellte den Kontakt zu Joakim Bonnier her.

By now, the two youngest Mitterbauer boys, Peter

Im Dezember 1967 wurde im Wiener Hotel „Sa-

and Hans, were studying in Vienna. One day at a

cher“ der Liefervertrag mit Bonnier über zehn

wine tavern, a friend of theirs, Franz Krummel (who

Millionen Spikes mit dem Lieferziel Oktober 1968

ran a retail business for cars, bus transmissions and

fixiert. „Und dann, beim Hinausgehen, fragt man

other parts), told them about an interesting product.

sich, wie man die Produktion jetzt aufstellt“, be-

Krummel was looking for a manufacturer who could

schreibt Peter Mitterbauer seine Empfindung nach

produce spike sockets for his business partner,

dem Geschäftsabschluss. Weder verfügte man in

Joakim Bonnier, the Swedish race car and Formula

Laakirchen über ein spezifisches Knowhow, noch

1 driver, who was dabbling in the spike business. In

existierten Fertigungs- oder Montagemaschinen.

the ideal case, the manufacturer would also be able

Schon am nächsten Tag flog Ferdinand Mairhofer in

to handle assembly, specifically inserting the carbide

die USA, um bei dem Hartmetallhersteller „Kenna­

pins into the sockets. The Senior Boss did not seem

metal“, dem Zulieferer von Bonnier, Informationen über die Assemblierung von Hartmetallstift und

too thrilled with the idea of either sintering spike sockets or dealing with assembly. To him, the product did not appear too promising from a technological

VER Z I N KT E U N D G EFÄ R B T E M I BA SPI KES, 19 7 0 e r- JA H R E. Z I N C - PL AT ED A N D C O L O R ED

Spikehülse einzuholen. Von einem deutschen Hersteller wurden dann die Montagemaschinen angekauft. Die Pulverpressen zur Herstellung der Sin-

in order to gather information about the assembly of

sensible components, not little toys like that,” he

terhülsen konstruierten die Miba Techniker selbst.

carbide pins and spike sockets from his contacts at

angle, as Peter Mitterbauer remembers. “We make

M I BA SPI KES, 19 7 0 s.

J OA K I M BO N N I ER AU F

Die beiden jüngeren Söhne Franz Mitterbauers, Pe-

explained to his sons. Yet, as it was in the case of

Der Bonnier-Auftrag und dessen zügige Erfüllung

Kennametal, a hard metals manufacturing company

EI N EM LO L A 5 0 0 0 B EI M

ter und Hans, studierten mittlerweile in Wien. Beim

sintering, when he found out what prices could be

markierten den Einstieg in eine Produktion, die sich

and supplier to Bonnier. Then, the company procured

R E N N E N“ A M F LU G P L AT Z

Heurigen machte sie einer ihrer Freunde, Franz

achieved for spikes and spike sockets, his skepticism

tatsächlich zu dem von Franz Mitterbauer vorausge-

an assembly machine from a German manufacturer.

Z ELT W EG , 19 6 8 .

Krummel, der ein Handelsunternehmen für Autos,

was gradually replaced by enthusiasm. Peter and

sehenen „Riesengeschäft“ entwickelte. Innerhalb

Miba engineers constructed the powder presses

J OA K I M BO N N I ER I N A

Busgetriebe und andere Teile betrieb, auf ein inte­

Hans told him the amount: 60 groschen for the entire

weniger Jahre stieg Miba zu einem der führenden

(for producing the sinter sockets) on their own. The

I N T ER N AT I O N A L 5 0 0 - K M R AC E

ressantes Produkt aufmerksam. Krummel suchte für

spike. “At that point, he asked his secretary to bring in

Spikehersteller auf.

Bonnier contract and its swift fulfillment marked the

AT Z ELT W EG A I R FI EL D, 19 6 8 .

seinen Geschäftspartner, den schwedischen Renn-

the postage scale, weighed the spike and calculated

und Formel-1-Fahrer Joakim Bonnier, der im euro-

the price per kilogram. That equaled 450 schillings.

Der Personalstand musste laufend erhöht werden

in fact, developed into Franz Mitterbauer’s vision of a

päischen Spikegeschäft mitmischte, nach einem

So he said, ‘Well, if the price is right, then we are

und die in Laakirchen gelegene Fertigung, nach wie

“giant business”. Within just a few years, Miba rose

Produzenten für Spikehülsen. Im Idealfall sollte

getting into this business, because it’s going to be

vor unter einem gemeinsamen Dach mit der Gleit-

to become the leading producer of spikes.

dieser auch das Assembly, also das Einbringen des

a giant one!’ And indeed, it certainly was!” as Peter

lagerproduktion, stieß an ihre räumlichen Grenzen.

Hartmetallstifts in die Hülse, übernehmen können.

Mitterbauer fondly recalls.

1970 fiel der Startschuss zum Bau eines eigenen

The number of personnel had to be increased

„I N T ER N AT I O N A L EN 5 0 0 - K M -

LO L A 5 0 0 0 , C O M P E T I N G AT T H E

company’s entrance into a production process that,

Sinterwerks, wobei sich Franz Mitterbauer in letz-

continuously, and the production plant located in

sen zu sintern und die Assemblierung zu besorgen,

After that, things moved at typical Miba hyperspeed.

ter Sekunde, aber auf Basis gewichtiger Argumen-

Laakirchen – still under the same roof as engine

nicht angetan. Das Produkt erschien ihm technisch

Jochen Rindt, a friend and secondary schoolmate

te, für Vorchdorf als Standort entschied. Schon

bearings production, just as in the past – was pushing

zu wenig anspruchsvoll, wie sich Peter Mitterbau-

of Peter Mitterbauer’s, who later became an

1972 konnte die Produktion mit etwa 100 Mitarbei-

the space capacity limits. The opening volley to build

er erinnert: „‚Wir machen g'scheite Teile, nicht

Austrian Formula 1 world champion, established

tern anlaufen. Anfangs wurden bis zu einer Million

a separate sinter plant struck across the bow in 1970,

ein solches Kleinzeug‘“, erklärte er den Söhnen.

the contact with Joakim Bonnier. At Vienna’s world-

Spikes pro Tag gefertigt, jährlich bis zu 250 Millio-

when at the last second, Franz Mitterbauer chose

Was ihn dann überzeugte, war, wie schon generell

famous Hotel Sacher, a supplier contract for over

nen Stück. In der Blütezeit belief sich die Jahrespro-

Vorchdorf, Austria, as the site, based on an important

bei der Sinterei, der Preis, der sich für Spike und

ten million spikes was executed with Bonnier in

duktion auf annähernd 300 Millionen Spikes. Geht

rationale. By 1972, Miba was able to run production

Spikehülse erzielen ließ. Peter und Hans nannten

December 1967, with the delivery target fixed for

man von durchschnittlich 100 Spikes zur Armierung

with about 100 employees. Initially, one million

R I N DT, Z W EI T E H Ä L F T E D ER 19 6 0 er- J A H R E.

den Betrag, 60 Groschen für den kompletten Spike.

October 1968. “And then, as we were getting up

eines Reifens aus, so deckte der Miba Ausstoß den

spikes were being produced every day, or up to

BO N N I ER WA R D ER ER S T E A B N EH M ER VO N

„Darauf hat er sich von seiner Sekretärin die Brief-

to leave, I asked myself how we were going to set

Bedarf für bis zu drei Millionen Spikereifen ab. Der

250 million annually. During its heyday, annual

M I B A S P I K EH Ü L S E N , R I N DT S T EL LT E D E N KO N -

waage bringen lassen, hat den Spike abgewogen

up production,” as Peter Mitterbauer describes what

Vertrieb erfolgte über ein Netzwerk von eigenen

production approached 300 million spikes. Assuming

Der Seniorchef zeigte sich von der Idee, Spikehül-

J OA K I M BO N N I ER U N D D ER S PÄT ER E Ö S T ER R EI C H I S C H E F O R M EL-1- W ELT M EI S T ER J O C H EN

TA K T Z W I S C H E N D ER M I B A U N D BO N N I ER H ER . J OA K I M BO N N I ER A N D J O C H EN R I N DT, W H O

und den Kilopreis ausgerechnet. Das Ergebnis war

he felt after the transaction had been conducted.

Handelsfirmen und Vertretern unter der Leitung

that it took an average of 100 spikes to reinforce a

L AT ER B E C A M E AU S T R I A’ S F O R M U L A 1 W O R L D

450 Schilling. Er hat nur gesagt: ‚Also, wenn der

The team in Laakirchen still lacked the specific

von Hans Mitterbauer.

tire, then Miba’s output covered demand for up to

C H A M P I O N , S E C O N D H A L F O F T H E 19 6 0 s .

Preis stimmt, dann steigen wir in das Geschäft ein,

know-how to do this work, and the production and

three million spike tires. A network of independent

weil das muss ein Riesengeschäft sein!’ Und das

assembly equipment was not even in place yet. By

retail firms and representatives headed by Hans

war es auch“, so Peter Mitterbauer rückblickend.

the next day, Ferdinand Mairhofer flew to the USA

Mitterbauer handled sales and distribution.

BO N N I ER WA S T H E FI R S T BU Y ER O F M I B A S P I K E S O C K E T S; R I N DT E S TA B L I S H E D T H E C O N TAC T B E T W EE N M I B A A N D BO N N I ER .

80

81

FR ANZ ROITHNER BEIM EINSTELLEN DER ERSTEN SELBSTGEBAUTEN M O N TA G E M A S C H I N E F Ü R S P I K E S , U M 19 7 0 . FR ANZ ROITHNER SET TING U P T H E F I R S T S E L F - B U I LT A S S E M B LY M A C H I N E F O R S P I K E S , C I R C A 19 7 0 .

KRISE UND UMSCHWUNG C RIS IS AN D R E COV E RY

nem ungünstigeren Zeitpunkt kommen können. Es

The company had taken out large loans, because the

waren hohe Kredite aufgenommen worden, weil

new construction in Vorchdorf could only be financed

sich der Neubau in Vorchdorf aus den Erträgen des

by half from the revenues generated by the spike

Spike- und Sintergeschäfts nur zur Hälfte finanzie-

and sintered components business. It would be very

ren ließ. Produkte, die den Umsatzbringer Spike

tough to find products that could replace the new

vollwertig ersetzen konnten, würden sich innerhalb

sales driver, the spike, as quickly as possible.

DER ROHBAU DES

Noch während das Vorchdorfer Werk gebaut wur-

While the Vorchdorf plant was still under construction,

NEUEN SINTERWERKS

de, geriet allerdings der Spikereifen immer mehr in

spike tires came under the fire of criticism from road

SHELL CONSTRUCTION

die Kritik von Straßenerhaltern, Verkehrsexperten

maintenance professionals, transportation experts

Franz Mitterbauer reagierte entschlossen auf die

business threat. On the one hand, he fostered the

OF THE NE W SINTER PL ANT

und letztlich der Politik. Als Hauptargument gegen

and ultimately, the forces of politics. The primary

geschäftliche Bedrohung. Einerseits brachte er im

development of innovations in the technical area,

I N V O R C H D O R F, 19 7 1.

den Spike wurden in einigen wichtigen Absatzlän-

argument against spikes, made in several important

Technik-Bereich Innovationen auf den Weg, ande-

on the other hand, attempts were made to put the

dern die Schäden, die sein Einsatz alljährlich am

sales export countries, was the damage caused to

rerseits versuchte man, die angeblich zerstöreri-

ostensibly destructive effect of the spike tire into

Straßenbelag verursachte, angeführt. Dem Pro-­

road surfaces every year by their use. Spikes were

sche Wirkung des Spikereifens in Kooperation mit

perspective through his collaboration with partners in

Argument, der Spike wäre bei Weitem die sicherste

by far the safest way for tires to deliver grip and

Partnern aus Industrie und Handel zu relativieren.

industry and trade. Technically, the Miba spike was

Lösung, um Grip und Traktion auf eisiger Fahrbahn

traction on icy roadways, and though the arguments

Technisch wurde der Miba Spike entscheidend

improved so decisively that it was truly miles ahead

zu gewährleisten, war sachlich wenig entgegen-

against them were specious at best, decision-makers

verbessert, so dass er sich massiv von Konkur-

of the closest competitor products. The carbide pin

zusetzen, dennoch ging bei Entscheidungsträgern

increasingly felt compelled to assuage public opinion

renzprodukten unterschied. Der Hartmetallstift war

was pressed into the sintered spike socket at the

die Meinungsbildung zunehmend in Richtung mehr

by acceding, more or less, to a rigorous ban on

in die gesinterte Spikehülse von Beginn an einge-

beginning, while other products were made of a pin

oder weniger rigoroser Spikeverbote. Für Franz

spikes. To Franz Mitterbauer, this kind of talk could

presst worden, während andere Produkte aus ei-

soldered into place with a socket that was slugged

Mitterbauer hätte eine derartige Diskussion zu kei-

not have come at a more inauspicious point in time.

nem eingelöteten Stift mit einer aus Stahldraht hart

out of a steel wire. Miba engineers then altered the

I N V O R C H D O R F, 19 7 1.

82

kurzer Frist nicht ohne Weiteres finden. Franz Mitterbauer responded decisively to this

83

geometry of the sintered sockets, a change that now allowed the carbide pin to withdraw into the socket when contact pressures became elevated. If the tire’s rubber overlay were to wear down, the spikes would never protrude further than one to two millimeters from the tire body. By its nature, this self-regulating spike would cause less damage to the road surface than a truck with summer tires, as tests at the Vienna University of Technology would show. Concurrent with the spike adaptation, the company moved ahead with a second and significantly more demanding plan in the technical sector: One

thanks in no small part to the ten million schillings

„JOSEF TAUS, EIN GROSSARTIGER WAGNISFINANZIERER! DAS WERK IN VORCHDORF WÜRDE NICHT STEHEN, WENN ER NICHT GESAGT HÄTTE, ‚DAS GEFÄLLT MIR, DAS FINANZIERE ICH’.“

in investment funds. Moreover, in addition to

(PETER MITTERBAUER, 2012)

production demand. At last, the predicament was

geschlagenen Hülse bestanden. Nun veränderten

study conducted by Höganäs, a major iron powder

L K W - S Y N C H R O N R I N G S , 19 8 8 .

die Miba Ingenieure die Geometrie der Sinterhülse

manufacturer based in Sweden, projected that sinter

so, dass der Hartmetallstift bei sich erhöhendem

forging would gain great significance by 1990 and

Anpressdruck in die Hülse zurückweichen konnte.

would replace the sintering process in many sectors.

Nützte sich die Gummilaufschicht des Reifens ab,

Sinter-forged parts exhibited a lower degree of

ragten die Spikes dennoch nie weiter als ein bis

porousness than sintered parts, and differed only

zwei Millimeter aus dem Reifenkörper heraus. Die-

slightly from forged or cast components in terms of

ser so genannte nachsetzende Spike verursachte

density. The findings of the study seemed plausible

auf einem Straßenbelag, wie Tests an der Techni-

to the Senior Boss, and the technology was

schen Universität Wien belegten, sogar weniger

interesting. He therefore gathered the technology

satzmarkt, verhängte ein totales Spikeverbot, Ös-

Schäden als ein Lkw mit Sommerreifen.

team around his son Franz Jr. and Ferdinand

terreich zog im Jahr darauf nach und schränkte die

S Y N C H R O R I N G , 19 8 8 .

Mairhofer and charged them with acquiring the

company also entered into a delivery contract for a large volume of sinter-forged pedal cranks with bicycle producer Junior, a Styrian company with US-based ownership. The company even expanded the sinter plant by constructing an additional building wing, just so it could keep up with line

“JOSEF TAUS: A GREAT VENTURE CAPITALIST! THE PLANT IN VORCHDORF WOULDN’T EVEN BE STANDING IF HE HADN’T SAID, ‘YOU KNOW, I LIKE THIS, I’M GOING TO APPROVE THE FINANCING.’”

DAS SINTERSCHMIEDEN EINES SINTER - FORGING A TRUCK

the smaller contracts previously mentioned, the

(PETER MITTERBAUER, 2012)

J O S E F TA U S , V O N 19 6 8 B I S 19 7 5

Spikenutzung stark ein. Die Anstrengungen seitens

Parallel zur Spikeadaptierung wurde im techni-

requisite know-how. The production process that

V O R S I T Z E N D E R D E S V O R S TA N D S

der Spikehersteller, Entscheidungsträgern zu einer

schen Bereich ein zweites, bedeutend anspruchs-

resulted from these efforts, in fact, yielded molded

D E R „G I R O Z E N T R A L E“.

differenzierten Sicht in der Spikefrage zu verhelfen,

volleres Vorhaben vorangetrieben: Eine Studie des

parts of high density and strength. The first sinter-

bedeutenden schwedischen Eisenpulverherstellers

forged parts produced by Miba Sintermetall were

„Höganäs“ hatte prognostiziert, dass das Sinter-

synchro rings for trucks and components for tools,

gen absatzstarken US-Bundesstaaten zu verzeich-

schmieden bis 1990 große Bedeutung erlangen

like drills and boring machines.

nen. Praktisch über Nacht wurde der Hauptumsatz-

stabilized: The next step to take would lead Miba to

bringer der Miba Sintermetall zu einem Sorgenkind.

the automotive industry.

und in vielen Bereichen das Sinterverfahren er-

J O S E F TA U S , C H A I R M A N O F T H E GIROZEN T R A LE M A N AGEMEN T

hatten die erhoffte Wirkung verfehlt. Eine ähnlich

B O A R D F R O M 19 6 8 T O 19 7 5 .

negative Entwicklung wie in Europa gab es in eini-

setzen würde. Sintergeschmiedete Stücke wiesen

The total collapse of the spike market that had

Der Verkauf brach ein. Die Anlagen in Vorchdorf

AUTOAUFKLEBER FÜR SPIKE­

eine geringere Porosität als Sinterteile auf und

been looming on the horizon finally hit in 1974. The

konnten nicht mehr ausgelastet werden.

B E N U T Z E R , 19 7 0 e r - J A H R E .

unterschieden sich in ihrer Dichte nur noch wenig

Federal Republic of Germany, the most important

D R I V E R S W H O W E R E FA N S O F

von geschmiedeten oder gegossenen Teilen. Dem

export market, imposed a complete ban on spikes;

Der enorme und plötzliche Rückschlag schien den-

in 1975, the Junior plant filed for bankruptcy. The

M I B A S P I K E S , 19 7 0 s .

Seniorchef erschienen das Studienergebnis plausi-

Austria followed suit the next year and severely

noch durch das inzwischen einsatzbereite Sinter-

very survival of Miba Sintermetall – if not the entire

bel und die Technologie interessant. Daher baute

restricted the use of spikes. Efforts on the part of

schmiedeverfahren, in dessen Entwicklung etwa

company – seemed to be utterly at peril.

er mit dem Technik-Team um seinen Sohn Franz

spike manufacturers to help policy-makers broaden

zehn Millionen Schilling geflossen waren, verkraft-

jun. und Ferdinand Mairhofer das entsprechende

their perspective of the spike issue failed to achieve

bar. Denn neben den schon erwähnten kleineren

Accompanied by son-in-law Friedrich Filz, Franz

Knowhow auf. Mit dem daraus resultierenden Fer-

the desired effect. A similar negative development

Aufträgen war Anfang 1974 mit dem in US-Besitz

Mitterbauer entered what were probably the most

tigungsverfahren wurden tatsächlich Formkörper

as in Europe began to emerge in a few states in the

stehenden steirischen Fahrradproduzenten „Ju-

difficult negotiations of his entire entrepreneurial

von hoher Dichte und Festigkeit erzielt. Die ersten

USA where sales were strong. Practically overnight,

nior“ die Lieferung über große Volumina von sin-

life. The meeting with Karl Ludwig, then CEO in

Sinterschmiedestücke der Miba Sintermetall waren

the main sales driver at Miba Sintermetall turned

tergeschmiedeten Tretkurbeln vereinbart worden.

charge of Girozentrale1), was an attempt to find

Synchronringe für Lkw und Bauteile für Werkzeuge

into a problem child. Sales plummeted. The facility

Um die nachgefragten Großserien produzieren zu

a solution for Miba Sintermetall, whose entire

wie Bohrmaschinen.

in Vorchdorf no longer operated at full capacity.

können, wurde das Sinterwerk durch einen Zubau

existence was at stake, not by its own doing. While

sogar noch erweitert. Die missliche Lage war somit

under the leadership of General Director Josef Taus,

BUMPER STICKER FOR

Then came even more bad news for the company. Just as serial production was ready to be launched

Im Jahr 1974 trat ein, was sich schon abgezeich-

Despite the enormity and suddenness of this setback,

stabilisiert, als Nächstes sollte der Schritt in Rich-

Girozentrale had issued several loans to Miba at the

net hatte: Der Total-Einbruch am Spikemarkt. Die

it still seemed bearable because of the sinter forging

tung Autoindustrie in Angriff genommen werden.

beginning of the 1970s, among them one loan that

Bundesrepublik Deutschland, der wichtigste Ab-

process that had meanwhile become ready for use –

was atypically long-term based on the prevailing 1) At the time, Austria’s Girozentrale was a banking entity that acted as the central institution for Austrian savings banks (Sparkassen), as well as a clearing house for inter-bank payments among the various Sparkassen. Today, the bank is known as GiroCredit Bank AG der Sparkassen. Today’s Girozentralen are sometimes referred to as “giro centers” or “bank clearing houses”.

84

85

zusammen. Die Tatsache, dass Franz Mitterbau-

was taking over entire production facilities in some

er ganz offensichtlich über eine sinnvolle Strategie

cases. At the same time, he attempted to drive the

für die Sintersparte verfügte, und nicht zuletzt der

remaining tenacious competition from the market.

Umstand, dass er ohne Umschweife zur Sache ge-

“At a meeting one day, he said, ‘I have decided that

kommen war, gaben psychologisch den Ausschlag.

we are dropping prices by ten percent.’ Back then,

Die Girozentrale gewährte den notwendigen Kredit.

spikes were still good business. So I said, ‘That’s

Franz Mitterbauer hatte seine Firma aus der unmit-

insane! Why should we let go of ten percent? What

telbaren Gefahrenzone herausmanövriert.

for?’ And he said, ‘Because that way I can nab the market and earn a heck of a lot more money

Um sich finanziell Luft für den langwierigen Markt-

afterwards!’” says Siegfried Dapoz. In fact, Miba

eintritt mit gesinterten Motor- und Getriebebauteilen

held its global market leadership position until

zu schaffen, begann Mitterbauer einen hartnäckigen

well into the 1980s and was ultimately one of the

Kampf um den schrumpfenden Spikemarkt. Als Mit-

world’s only three remaining spike manufacturers.

bewerber aus der Spikeherstellung ausstiegen oder

At the end of the 1960s, about 30 producers had

in Konkurs gingen, übernahm er in einigen Fällen

existed.

die Fertigungsanlagen. Gleichzeitig versuchte er, die noch verbliebene Konkurrenz aus dem Markt zu

Mitterbauer guided the sinter division’s venture

drängen. „Eines Tages sagte er bei einer Sitzung:

into the automotive industry along two strategic

ROTARY PRESSES FOR

‚Ich habe beschlossen, wir senken die Preise um

lines. The expertise already available in-house

P R E S S IN G S P IKE SOCKETS, 1976.

zehn Prozent.’ Die Spikes waren damals noch ein

was intensified in that he invested unflinchingly

gutes Geschäft. Ich habe gesagt: ‚Das ist irr! Wofür

in research and development despite being in the

RU N D LÄU F ERPRESSEN BEIM P R E S S E N VON S PIKEHÜLSEN, 1976.

Da traf das Unternehmen die nächste Hiobsbot-

judgment at the time. The rapid expansion of the

sollen wir zehn Prozent hergeben, wofür?’ Und er hat

red. The sintered component production had to

schaft. Die „Junior“-Werke gingen 1975, genau zur

sinter division had only become possible because

gesagt: ‚Damit hole ich mir den Markt und verdiene

be brought to a level commensurate to the quality

Zeit des Serienanlaufes, in Konkurs. Für die Miba

of this financial instrument.

Sintermetall, wenn nicht für das ganze Unternehmen, eine existenzbedrohende Situation.

In a memorable interview with Ludwig, the Senior Boss and Filz disclosed the difficulties.

PRODUK TE DES SINTERBETRIEBES,

Mit seinem Schwiegersohn Friedrich Filz trat Franz

With the same degree of clarity, they explained

19 7 5 . L I N K S H I N T E N D A S „V O LV O“-

Mitterbauer zur wahrscheinlich schwierigsten Ver-

how they wanted to change course again. “I truly

Z A H N ­R I E M E N R A D , M I T D E M D E R

handlung seines langen Unternehmerlebens an.

appreciated the fact that both of them said, ‘This

Es galt mit Karl Ludwig, dem verantwortlichen

has really been a catastrophe for us, and now

PRODUCTS OF THE SINTER

Vorstand der „Girozentrale“, eine Lösung für die

we need a major bridge loan of about 100 million

D I V I S I O N , 19 7 5 . R E A R L E F T, T H E

ohne eigenes Verschulden in Gefahr geratene Sin-

schillings, so that we can really make some serious

termetall zu finden. Die „Girozentrale“ hatte unter

inroads into the automotive industry,’” reveals

der Federführung von Generaldirektor Josef Taus

Karl Ludwig in summarizing his impressions of the

zu Beginn der 1970er-Jahre mehrere Kredite verge-

negotiations. The fact that Franz Mitterbauer quite

noch wesentlich mehr, nachher!’“, so Siegfried Dap-

ben, darunter auch einen nach damaligem Ermes-

obviously possessed a reasonable strategy for the

oz. Tatsächlich hielt sich die Miba bis in die 1980er-

sen unüblich langfristigen. Dadurch war der rasche

sinter division, and ultimately the circumstance

Jahre als Weltmarktführer und war schließlich einer

Ausbau des Sinterbereichs erst möglich geworden.

that he came to the point without beating about

von weltweit nur mehr drei Spikeherstellern. Ende

the bush, psychologically tipped the scales in his

der 1960er-Jahre hatten noch etwa 30 Produzenten

In einer denkwürdigen Unterredung mit Ludwig leg-

favor. Girozentrale granted the critical loan. Franz

existiert.

ten der Seniorchef und Filz die Schwierigkeiten offen

Mitterbauer had maneuvered his company out of

dar. Mit ebensolcher Klarheit erläuterten sie, wie sie

an immediate danger zone.

ERSTE SCHRIT T IN DIE A U T O I N D U S T R I E G E TA N W U R D E .

V O LV O B E LT P U L L E Y, W I T H W H I C H T H E F I R S T S T E P S W E R E TA K E N I N T O T H E A U T O M O T I V E I N D U S T R Y.

Den Vorstoß der Sintersparte in die Autoindustrie führte Mitterbauer entlang zweier strategischer

das Ruder wieder herumwerfen wollten. „Mir hat sehr gut gefallen, dass beide gesagt haben, es ist

In order to get some financial air for the seemingly

tatsächlich eine Katastrophe für uns, und wir brau-

interminable market launch of sintered engine and

chen jetzt einen großen Überbrückungskredit, etwa

transmission components, Mitterbauer began a

100 Millionen Schilling, um wirklich in die Automo-

hard-scrabble fight for his piece of the shrinking

bilindustrie ernsthaft einsteigen zu können“, fasst

spike market. As competitors got out of spike

Karl Ludwig seinen Eindruck von der Verhandlung

production altogether or filed for bankruptcy, he

86

Linien. Das im Haus vorhandene Knowhow wurde K A R L KO L N B E R G E R A N D E R E R S T E N

vertieft, indem er trotz roter Zahlen unverdrossen

M O O R E - KO O R D I N AT E N S C H L E I F ­

in Forschung und Entwicklung investierte. Die Sin-

M A S C H I N E , 19 7 7.

terformteileproduktion musste auf ein Niveau ge-

K A R L KO L N B E R G E R AT T H E FIRST MOORE JIG GRINDING

bracht werden, das den Qualitätsanforderungen

M A C H I N E , 19 7 7.

der Automobilindustrie entsprach. Insbesondere

87

„WIR HABEN UNS SEHR BEMÜHT, GLEICH MIT KOMPLEXEN PRO­ DUKTEN ZU STARTEN – MIT MEHRQUERSCHNITTIGEN BAUTEILEN.“ (JOSEF SEYRKAMMER, 2012)

“WE WORKED VERY, VERY HARD SO WE COULD START WITH COMPLEX PRODUCTS IMMEDIATELY – WITH MULTI-LEVEL COMPONENTS.”

specifications of the automotive industry. The

(JOSEF SEYRKAMMER, 2012)

Volvo to its customer list, an important customer

„AM LIEBSTEN WOLLTE ER JEDE IDEE GLEICH MORGEN PRÄSENTIERT UND AUSGEARBEITET HABEN. IMMER DIE ZENTRALE FRAGE: GEHT'S ODER GEHT'S NICHT.“ (JOSEF SEYRKAMMER, 2012)

company specifically advanced its toolmaking and production know-how. Early successes were achieved even during the global crisis years of 1975–1976, when Miba added for sintered belt pulleys. In September 1975, Friedrich Filz had taken over the sole management

“HE WOULD MUCH RATHER HAVE HAD EACH IDEA PRESENTED AND WORKED OUT ASAP. AND THE KEY ISSUE WAS ALWAYS: IS IT POSSIBLE OR IMPOSSIBLE?”

scheduled an immediate visit to Neuss, but with

(JOSEF SEYRKAMMER, 2012)

the German plant. The executives at Duria had

regard to his real intentions, Mitterbauer left his German counterparts in the dark. Two days later, he, his son Franz, Friedrich Filz and Ferdinand Mairhofer were already touring

der Werkzeugbau und das Produktions-Knowhow

of Miba Sintermetall, not least because there was

wurden weiterentwickelt.

hope that his well-established contacts in the

und die frei gewordenen Räumlichkeiten ander-

merely interested in sintered filters. So it came as

automotive industry would facilitate access to

weitig nutzen. Kurz entschlossen ließ Mitterbauer

somewhat of a surprise to be facing such a large and

Frühe Erfolge stellten sich noch in den weltweiten

this market. With the declining sales of spikes and

Kontakt mit dem Verkaufsleiter von „Duria“, Bernd

high-ranking corporate delegation. While touring

Krisenjahren 1975/76 ein, als die Miba mit „Volvo“

products like belt pulleys and chain sprockets, the

Werkhausen, aufnehmen. Ein sofortiger Besuch in

the plant, the Austrians conducted a strikingly

einen ersten wichtigen Kunden für gesinterte Zahn-

division generated modest earnings between 1977

Neuss wurde vereinbart, über seine eigentlichen Ab-

meticulous assessment of the production facilities,

riemenräder gewinnen konnte. Mit September 1975

and 1979, and so an enduring return to profitability

sichten ließ Mitterbauer die Deutschen im Unklaren.

such that at the subsequent meeting, Werkhausen

hatte Friedrich Filz den Alleinvorstand in der Sinter-

would have to be accomplished in a very different

metall übernommen, nicht zuletzt deshalb, weil man

manner.

originally assumed that the Miba visitors were

D I E N EU EN M I BA M ITA R B EIT ER ER I C H H EI N Z ( R EC HT S) , Z U VO R

hoffte, dass seine gut etablierten Kontakte in die

T EC H N I SC H ER L EIT ER D ER „ D U R I A“

Autoindustrie die Erschließung dieses Marktes er-

Thus, in the wake of the battle for survival, new

leichtern würden. Mit den im Absatz rückläufigen

materials and products were engineered that

VER KAU F SL EIT ER , U M 19 7 5 .

Spikes und Produkten wie Zahnriemen- und Ketten-

laid the groundwork for Miba’s reputation as an

N EW M I BA EM PL OYEES ER I C H H EI N Z

rädern wurden zwischen 1977 und 1979 beschei-

innovative supplier in the decades to come. Though

M A N AG ER AT D U R I A , A N D B ER N D

dene Erträge erwirtschaftet, aber die dauerhafte

Franz Mitterbauer Sr. had reached his golden years,

W ER KH AU SEN , D U R I A ' S SA L ES

Rückkehr in die Gewinnzone musste auf andere Art

even past the age of 70, his role as the driver

M A N AG ER , C I RC A 19 7 5 .

bewerkstelligt werden. So wurden im Windschatten

of technical innovation continued to be equally

des Überlebenskampfes neue Werkstoffe und Pro-

indispensible and decisive.

U N D B ER N D W ER KH AU SEN , D ER EN

( R I G HT ) , PR EVI OU SLY T EC H N I C A L

dukte entwickelt, die im folgenden Jahrzehnt den Ruf der Miba als innovativer Anbieter begründeten.

In addition to enriching in-company know-how,

Als Treiber gerade der technischen Innovationen

the second approach in his two-prong strategy

kam Franz Mitterbauer sen., inzwischen über 70

consisted of expanding the portfolio based on

Jahre alt, weiterhin die entscheidende Rolle zu.

automotive applications. In June 1975, Franz Mitterbauer found out from Peter Hammerschmied,

Die zweite Stoßrichtung, neben der Vertiefung des

his sales director at the sinter plant, that the

hauseigenen Knowhows, bestand in der Erweite-

friction division at the Duria company – located

rung des auf automotive Anwendungen bezogenen

in Neuss, Germany – was up for sale. With only

Portfolios. Im Juni 1975 erfuhr Franz Mitterbauer

17 employees, the company produced sintered

über seinen Verkaufsleiter im Sinterwerk, Peter

friction linings for heavy machinery, among other

Hammerschmied, dass die Reibbelagssparte der Fir-

products, and, as a side product, sintered filters

ma „Duria“ im deutschen Neuss zum Verkauf stand.

made out of spherical bronze. Kempf, the company

Dort wurden mit nur 17 Mitarbeitern unter anderem

which owned Duria, was planning on shutting

gesinterte Reibbeläge für Schwermaschinen und als

down friction lining production, which would free

Nebenprodukt auch gesinterte Filter aus kugeliger

up the space for other uses. Without further ado,

Bronze erzeugt. Der „Duria“-Eigentümer, die Firma

Mitterbauer promptly established contact with

Kempf, wollte die Reibbelagsproduktion einstellen

Bernd Werkhausen, Duria’s head of sales. They

88

89

Zwei Tage später besichtigten er, sein Sohn Franz,

felt compelled to ask point blank, “OK, what are

mehr. Bis also der Markteintritt auf dem Autosek-

the research and development center for the entire

Friedrich Filz und Ferdinand Mairhofer bereits das

we really talking about here? I mean, is it just about

tor geschafft war, flossen regelmäßig mehr Mittel

Miba Friction Group at the same time. As Duria-

deutsche Werk. Bei „Duria“ hatten die Verantwort-

the filters?” To Franz Mitterbauer, brevity is the

in die Sinterformteilproduktion als diese einspielte.

Reibbeläge, in 1975, the Duria friction division

lichen ursprünglich angenommen, dass die Miba

soul of wit, as he replied with laconic conciseness,

Der boomende Reibbelagsabsatz war ein entschei-

had cost 3 million euros at today’s value. In the

Besucher lediglich an den gesinterten Filtern inte-

“It’s about everything,” and without a moment’s

dender Faktor bei der Überbrückung der Durststre-

2011–2012 business year, it generated sales of

ressiert wären. Entsprechend verwundert waren

hesitation, “So would you consider relocating to

cke. In den folgenden Jahrzehnten entwickelte sich

124 million euros. “Franz Sr. could see the potential

sie, sich einer so großen und hochrangig besetz-

Austria?” Werkhausen and the technical director of

die Reibbelagsfertigung zur heutigen Miba Frictec,

clear as day. He knew that there would always be a

ten Firmendelegation gegenüber zu sehen. Beim

Duria’s friction division agreed, and from June 14

die in Roitham 320 Beschäftigte hat und zugleich

need for the product (friction linings), so you could

Werksrundgang begutachteten die Österreicher die

through 17, 1975, the sale was set forth on paper,

das Forschungs- und Entwicklungszentrum der

create a market for it. He had an incredible technical

Produktionsanlagen auffällig genau, so dass Werk-

down to the last detail. The team acting on Miba’s

gesamten Miba Friction Group beherbergt. Als

sense and keen business acumen, which basically

hausen bei der folgenden Besprechung rundheraus

behalf during the negotiations included the Senior

„Duria-Reibbeläge“ hatte sie 1975, zum heutigen

distinguishes the founder generation in general,”

fragte: „Worüber reden wir eigentlich? Nur über die

Boss, Peter Mitterbauer, Friedrich Filz and their

Geldwert, drei Millionen Euro gekostet. Im Ge-

says Siegfried Dapoz on the Duria acquisition.

Filter?“ Franz Mitterbauer beschied in lakonischer

Linz-based attorney, Helmut Wildmoser.

schäftsjahr 2011/12 erbrachte sie einen Umsatz von

Kürze: „Über alles“, um kurz darauf nachzustoßen:

124 Millionen Euro. „Der Senior sah auf Anhieb das

„Würden Sie denn nach Österreich übersiedeln?“

The purchase agreement was signed on July 31,

Potenzial. Er wusste, dass das Produkt (Reibbelag)

Werkhausen und der technische Leiter der „Duria“-

1975. Ownership of the corporate division changed

immer gebraucht wird und man sich daher einen

Reibbelagssparte sagten zu, und von 14. bis 17.

hands for 14 million Austrian schillings, equivalent

Markt schaffen kann. Er hatte ein unglaubliches

Juni 1975 wurde der Verkauf in allen Details fixiert.

to around 3 million euros when adjusted for today’s

technisches und kaufmännisches Gespür, das die

Auf Seite der Miba führten der Seniorchef, Peter

value. In view of the fact that the Duria friction

Gründergeneration generell auszeichnet“, so Sieg-

Mitterbauer, Friedrich Filz und der Linzer Anwalt

division represented sales of 28 million schillings

fried Dapoz zum „Duria“-Kauf.

Helmut Wildmoser die Verhandlungen.

and the market value of their inventories alone constituted 14 million schillings, the family had

Am 31. Juli wurde der Kaufvertrag unterzeichnet.

made a fantastic deal. In early August, everything

Um 14 Millionen Schilling, nach aktuellem Geldwert

that had belonged to the Duria friction division

etwa drei Millionen Euro, wechselte der Unterneh-

in Neuss – from machinery and equipment to

mensteil den Eigentümer. Angesichts der Tat­sache,

inventory and even the old desks – was shipped

dass die „Duria“-Reibbelagssparte einen Um-

to Vorchdorf via twenty-five 25-metric-ton road

satz von 28 Millionen Schilling repräsentierte und

trains. By November 1, 1975, the first Miba sintered

der Marktwert ihrer Lagerbestände alleine schon

friction discs for tedders and balers were coming

14 Millionen ausmachte, hatte die Familie Mitter-

off the assembly line in Upper Austria.

bauer ein hervorragendes Geschäft gemacht. Ab August wurde alles, was „Duria“-Reibbeläge in

Friction lining production was briefly part of

Neuss zugehört hatte, von den Maschinen über die

the bearing division but was later assigned to

Lagerbestände bis zu den alten Schreibtischen, mit

sintering. It proved to be a profit-maker from the

25 Lkw-Zügen á 25 Tonnen nach Vorchdorf trans­

very first moment. The company achieved a five-

feriert. Bereits am 1. November 1975 liefen in Ober-

fold expansion in production volume within ten

österreich die ersten Miba Sinterlamellen für Heu-

years. Earnings from the friction business held

wender und Ballenpressen vom Band.

preeminent importance for Sintermetall AG overall, precisely in the 1970s and early 1980s. A five-

Die Reibbelagsfertigung war kurz Teil der Gleit­

year span and longer had existed between the

lagersparte und wurde dann der Sinterei zugeord-

development of a sintered component and the first

net. Sie erwies sich vom ersten Moment an als

delivery orders for large batches. Thus, until the

Ertragsbringerin. Innerhalb von zehn Jahren wurde

market launch in the automotive sector had been

das Produktionsvolumen verfünffacht. Die Erlöse

achieved, more funds were regularly flowing into

aus dem Reibbelagsgeschäft waren für die Sinter-

sintered component production than the unit was

metall AG insgesamt gerade in den 1970er- und an-

bringing in. The booming sales of friction linings

fangs der 1980er-Jahre von eminenter Bedeutung.

were a critical factor to bridging the lean period.

DAS 2 0 0 4 F ERT I G G EST EL LT E

Zwischen der Entwicklung eines Sinterformteiles

In the ensuing decades, friction lining production

R EI B B EL AG SW ER K I N RO IT H A M .

und den ersten Aufträgen bis zur Lieferung von

evolved into today’s Miba Frictec, which has

Großserien lag ein Zeitraum von fünf Jahren und

320 employees in Roitham, Austria, while housing

90

T H E F R I C T I O N L I N I N G S PL A N T I N RO IT H A M , C O M PL ET ED I N 2 0 0 4 .

91

DER SPRUNG AN DIE WELT­ SPITZE – DAS RILLENLAGER

GIESSANL AGE IM

T HE J UM P TO G L OBA L L E AD E RS H IP IN T EC H N OLOG Y: TH E M IBA R ILLEN LAG ER B EA R IN G

GLEITL AGERWERK , 19 7 0 e r - J A H R E . O B E N F R A N Z KO R O S C H E T Z , R E C H T S U N T E N F R A N Z PA M M I N G E R .

Das Motiv Franz Mitterbauers für den Einstieg in

Franz Mitterbauer was originally inspired to make

die Sintertechnologie war ursprünglich die Überle-

the transition to sinter technology in order to have

E N G I N E B E A R I N G S P L A N T,

gung gewesen, seine industrielle Produktion neben

a second solid pillar in addition to the production of

19 7 0 s . F R A N Z KO R O S C H E T Z

der Gleitlagerherstellung auf ein zweites Standbein

engine bearings. In the event that one of the two

F R A N Z PA M M I N G E R

zu stellen. Für den Fall, dass eine der beiden Spar-

divisions were to fall into short-term difficulties

( B E L O W R I G H T ).

ten kurzfristig und konjunkturbedingt in Schwie-

related to the economic cycle, the revenues

rigkeiten geraten sollte, würden die Erträge der

from the other pillar would counterbalance any

anderen die negativen Effekte abfangen. Da die

negative impact. Since the product line for sintered

Produktpalette der Sinterei anfangs nicht auf die

components was not geared toward engine and

Motoren- und Fahrzeughersteller ausgerichtet war,

vehicle manufacturers initially, if the bearings

kam ihr, für den Fall, dass die Gleitlagerkonjunktur

business were to attenuate, then the safeguarding

nachlassen sollte, die Funktion der absichernden

function of the other division would come into play.

Sparte zu. Ab Mitte der 1970er-Jahre stellten sich

Beginning in the mid-1970s, the exact opposite

die Verhältnisse aber genau entgegengesetzt dar.

circumstances presented themselves. Whereas

Während die Sintermetall nach den Rückschlägen

Miba Sintermetall began fighting for its survival

von 1974/75 um ihr Überleben kämpfte, erwirt-

following the setbacks in the years 1974–1975, the

schaftete die Gleitlagersparte weiterhin gute Erträ-

bearing division continued to generate excellent

ge und setzte darüber hinaus zum Sprung in Rich-

earnings and even took the leap toward becoming

tung weltweiter Technologieführerschaft an. Nicht

the global leader in bearing technology. In the end,

MTU HIGH - SPEED ENGINE,

zuletzt dadurch blieb das positive Image der Miba

both customers and financial institutions continued

T YPE 20 V 4000 M73/93.

insgesamt bei Geldgebern und Kunden erhalten,

to have an overall positive image of Miba, which

MTU - SCHNELLL ÄUFER VOM T YP 20 V 4000 M73/93

92

FOUNDRY MACHINE IN THE

( A BOV E LEF T ),

93

„FÜR MICH WAR ER GENERELL IMMER DER­ JENIGE, DER DIE LINIE VORGIBT. IN DEN EINZELHEITEN KONNTE ER DAS NATÜRLICH NICHT, WEIL ER DAS DETAILWISSEN NICHT GEHABT HAT. DESWEGEN HAT ER UNS DANN GEHOLT, ABER ER WAR IMMER SO G´SCHEIT, WIE MAN DAS DEM FORD NACHGESAGT HAT – ER VERSTAND ES, LEUTE UM SICH ZU SCHAREN, DIE MEHR VERSTANDEN.“

was für den Sinterbereich das finanzielle Durch-

decidedly facilitated surviving the financial crunch

tauchen und den Markteintritt im automotiven Ge-

and the market launch for the sinter division into the

schäft entschieden erleichterte.

automotive business.

Für Gleitlagerhersteller zeichneten sich in den

For

1970er-Jahren große technische Herausforderun-

technical challenges were a hallmark of the 1970s.

gen ab. Die herkömmlichen Dreistofflager mit ih-

The conventional tri-metal bearings, with their

rer Zwischenschicht aus einer Leichtmetall- oder

intermediate layer of light metal or lead-bronze alloy

Blei-Bronze-Legierung und ihrer galvanisch aufge-

and their electroplated overlay, pushed the thresholds

brachten Laufschicht stießen an die Grenzen ihres

of its performance capacity. Back then, they were

CROSS -SECTIONAL VIEW OF

Leistungsvermögens. Für starke Motoren waren sie

already ill-suited for powerful engines, and for the

THE RILLENL AGER BE ARING.

bereits damals wenig geeignet, und für die nächs-

next generation of even more heavy-duty engines,

te nochmals leistungsstärkere Motorengeneration

alternatives were inevitably needed anyway. Ever

wurden Alternativen ohnehin unausweichlich not-

higher loads on the engine bearings had to be

wendig. Bei Schnellläufern waren immer höhere Be-

anticipated for high-speed engines. For medium-

lastungen der Lager zu erwarten. Bei Mittelschnell-

speed engines, the introduction of heavy oil as a

läufern war durch die Einführung von Schweröl als

cheaper alternative to diesel oil meant engine bearing

billigere Alternative zum Dieselöl mit verstärktem

designers could expect a heavier degree of wear from

Erosionsverschleiß bei den Lagern zu rechnen.

erosion.

Die Miba Ingenieure dachten bei der Suche nach

In their search for solutions to this problem, Miba

Auswegen in zwei Richtungen: Zum einen wurden

engineers thought in two directions: On the one

neue, hochbelastbare Werkstoffe für die Laufschicht

hand, they engineered new, highly durable materials

entwickelt. Diese hielten, wie lange Testreihen zeig-

for the overlay. Yet, despite all their durability, as

ten, trotz all ihrer Festigkeit unter Dauerbelastung

extensive testing showed, these did not hold up under

nicht stand. Daher wurde zum anderen auf ein bereits

continuous load. So, on the other hand, Miba engineers

1971 erstmals von Otto Ehrentraut vorgeschlagenes

reverted to a design concept that Otto Ehrentraut

Konzept zurückgegriffen: jenes des Rillenlagers. Die

initially proposed back in 1971: the Rillenlager bearing.

Grundidee war, dass das stabile Lagermetall und

The basic idea here was that the stable bearing metal

die weiche Laufschicht miteinander verzahnt sind,

and the soft overlay are interlocked with each other

und zwar so, dass die Lagermetallschicht örtlich be-

through localized penetration of the bearing's metal

rer neuen Motorengeneration einsetzen wollten,

grenzt durch die Laufschicht hindurchtritt. Hartes,

layer through the overlay. Hard, low-wear and soft,

erfolgt. Entwickelt wurde in Laakirchen, die Mo-

verschleißarmes und weiches, tribologisch günsti-

tribologically beneficial materials alternate and form a

torentests fanden bei MTU statt, die Gesamt-

ges Material wechseln einander ab und bilden eine

quasi-combined overlay.

verantwortung trug bereits Peter Mitterbauer

R I L L E N L A G E R I M Q U E R S C H N I T T.

engine

bearings

manufacturers,

major

(OTTO EHRENTRAUT, 2012)

“TO ME, HE WAS ALWAYS THE ONE WHO HELD THE GUIDING LIGHT. NOW, OF COURSE, HE COULDN'T DO THIS WITH THE DETAILED WORK, BECAUSE HE DIDN'T POSSESS DETAILED KNOWLEDGE. THAT'S WHEN HE WOULD CALL FOR US, BUT HE WAS ALWAYS SO CLEVER, LIKE WHAT PEOPLE USED TO SAY ABOUT HENRY FORD – HE KNEW HOW TO SURROUND HIMSELF WITH FOLKS WHO UNDERSTOOD MORE THAN HE DID.” (OTTO EHRENTRAUT, 2012)

gleichsam kombinierte Laufschicht.

als Vorstandsvorsitzender. Binnen weniger Jahre After many years of development efforts, the

meldete die Miba auf dem Gebiet des Rillenlagers

In mehrjähriger Entwicklungsarbeit wurde das Rillen-

Rillenlager bearings were viable for commercial

insgesamt etwa 40 Patente in Europa, Japan und

lager zur Einsatzreife geführt. Das harte Lagermetall

use. The hard bearing metal in the overlay achieved

den USA an. Den Begriff ließ man als Wortmarke

in der Laufschicht erzielte eine verlängerte Lebens-

an extended lifespan and an elevated load-

schützen. Es dauerte einige Jahre, bis der stärks-

dauer und eine erhöhte Belastbarkeit. Durch die neu-

bearing capacity. The new materials for the soft

en Materialien für die weichen Abschnitte der Lauf-

segments of the overlay optimized the tribological

ERSTER ENT WURF DES RILLENL AGERS

Produkt anbieten konnte. Dieses war allerdings in

schicht wurden die tribologischen Eigenschaften

characteristics of the bearing. Miba’s Founder and

V O N O T T O E H R E N T R A U T. D I E

so hohem Maß an das patentierte Miba Konzept

des Lagers optimiert. Auch bei der Entwicklung des

Senior Boss spearheaded even the development of the Rillenlager bearing; accordingly, the first patent

FR A NZ MIT TERBAUER WÄ HREND

angelehnt, dass Lizenzzahlungen an die Österrei-

Rillenlagers war der Gründer und Seniorchef noch

EINES L A NGEN FLUGS A N NEUEN

cher fällig wurden.

federführend beteiligt und das erste Patent 1978

(1978) was attributed to Franz Mitterbauer and Otto

L A G E R - VA R I A N T E N T Ü F T E LT E .

lautete demgemäß auf Franz Mitterbauer und Otto

Ehrentraut.

Ehrentraut. The Rillenlager bearing was developed in close Die Entwicklung war in enger Abstimmung mit

collaboration with MTU Friedrichshafen, which

MTU Friedrichshafen, die das Rillenlager in ih-

wanted to use it in its new generation of engines.

94

te Mitbewerber ein dem Rillenlager ebenbürtiges

IDEE DA ZU ERGAB SICH, ALS ER MIT

INITIAL DR AF T DESIGN OF THE RILLENL AGER BE A RING BY OT TO

Wie wenig sich der Seniorchef und seine Führungs-

E H R E N T R A U T. T H E C O N C E P T F O R T H I S

mannschaft von dem Zwischentief in der Sinterspar-

C A ME A BOU T DURING A LONG PL A NE

te beeindrucken ließen, zeigt die Zahl der Gesamtbe-

F L I G H T, W H I L E S W A P P I N G I D E A S W I T H FR ANZ MIT TERBAUER ABOUT A NE W VA R I E T Y O F B E A R I N G S .

schäftigten: Sie konnte trotz Krise von 810 im Jahre 1974 auf 850 drei Jahre später gesteigert werden.

95

Hatte Franz Mitterbauer mit dem Stahl-Leichtmetall-

The development work took place in Laakirchen, the

Dreistofflager ab 1966 in Europa Maßstäbe gesetzt,

engine testing was performed at MTU, and Peter

so war ihm dies mit dem Rillenlager nun auf globaler

Mitterbauer – as Chief Executive Officer – was already

Ebene gelungen. Im Herbst 1976, als er gerade an

assuming total responsibility. Altogether, after a few

dieser Entwicklung feilte, wurde ihm eine Anerken-

years, Miba submitted about 40 patent applications

nung zuteil, die er nie erwartet hätte. Peter Mitter-

in the field of Rillenlager bearings in Europe, Japan

bauer erinnert sich: „Ich habe den Vater in meinem

and the USA. The term “Rillenlager” was approved

ganzen Leben nicht weinen gesehen. Und an die-

as a registered trademark. It took a few years until

sem Tag gehe ich in sein Büro, er sitzt am Schreib-

Miba’s chief competitor was able to come up with a

P E T ER M I T T ER B AU ER U N D

tisch, Tränen in den Augen, und ich frage natürlich:

product on the same par as the Rillenlager bearing.

F R A N Z G R O BU S C H EK , 19 8 7.

‚Was ist passiert?’ Er gibt mir einen Brief und sagt

Still, this product relied to such an intense degree on

D ER G L EI T L AG ER - S P E Z I A L I S T

nur: ‚Da, schau!‘“ Es war ein Schreiben der Tech-

the patented Miba design that they wound up owing

nischen Universität Graz, das Franz Mitterbauer die

licensing fees to the Austrian company anyway.

G R O BU S C H EK ER WA R B S I C H B EI M AU F B AU D ER S Y S T EM AT I S C H EN

Verleihung der Ehrendoktorwürde ankündigte.

F O R S C H U N G U N D E N T W I C K LU N G I N D ER M I B A G R O S S E V ER D I EN S T E.

The total number of employees was indicative of

P E T ER M I T T ER B AU ER A N D F R A N Z G R O BU S C H EK , 19 8 7. B E A R I N G S

Er hatte Zeit seines Lebens eine gewisse Bitternis

how little the Senior Boss and his management

S P E C I A L I S T G R O BU S C H EK G A I N E D

empfunden, dass ihm eine höhere Ausbildung ver-

team allowed themselves to be impressed by the

T R EM EN D O U S P R O M I N EN C E

wehrt geblieben war. Aufgrund seiner guten Leis-

temporary lull in the sinter division. Despite the

S Y S T EM AT I C R E S E A R C H A N D

tungen in der Volksschule hatte er seinerzeit die

crisis, Miba was able to increase the number of

D E V ELO P M E N T AT M I B A .

Möglichkeit erhalten, sich um die Aufnahme an einer

employees from 810 in 1974 to 850 three years later.

W I T H T H E E X PA N S I O N O F T H E

„1963 HOLTE DER VATER SICH EINEN EXPERTEN UND METALL­URGEN, DR. GROBUSCHEK VON DER TECHNISCHEN HOCHSCHULE GRAZ, ALS ANGESTELLTEN. ICH KANN MICH AN VIELE DIS­KUS­SIONEN ERINNERN, WO DER VATER GESAGT HAT: ‚IN DIE LEGIERUNG KOMMEN, ZUM BEISPIEL, SIEBEN PROZENT ZINN HINEIN.’ DANN HAT DER GROBUSCHEK GESAGT: ‚UNMÖGLICH! KANN NICHT FUNKTIONIEREN!’ HAT DER VATER GESAGT: ‚ICH SAG'S IHNEN, DAS FUNKTIONIERT! WEIL ICH WEISS, DASS'S FUNKTIONIERT. MACHT ES.’ UND ES HAT DANN NACH EINIGEN VERSUCHEN FUNKTIONIERT.“

D ER SEN I O RC H EF A N FA N G D ER 19 7 0 e r- JA H R E B EI EI N ER B ET R I EB SF EI ER . T H E SEN I O R B O SS D U R I N G A C O M PA N Y PA RT Y AT T H E B EG I N N I N G O F T H E 19 7 0 s.

(HANS MITTERBAUER, 2012)

“IN 1963, FATHER FOUND HIMSELF AN EXPERT AND METALLURGIST – DR. GROBUSCHEK FROM THE GRAZ UNIVERSITY OF TECHNOLOGY – AND HIRED HIM ON. I CAN RECALL SEVERAL DISCUSSIONS WHERE FATHER SAID, ‘ADD SEVEN PERCENT TIN TO THE ALLOY,’ FOR INSTANCE. THEN GROBUSCHEK WOULD SHOOT BACK, ‘IMPOSSIBLE!! IT’LL NEVER WORK!’ TO WHICH FATHER WOULD SAY, ‘I’M TELLING YOU, IT’LL WORK! BECAUSE I KNOW THAT IT’LL WORK! JUST DO IT.’ AND AFTER A FEW TESTS, VOILÀ! IT WORKED.” (HANS MITTERBAUER, 2012)

96

97

“QUITE COINCIDENTLY I BECAME AN EYEWITNESS AT ONE OF OUR PRIVATE MEETINGS TO HIM OPENING UP THE LETTER FROM THE GRAZ UNIVERSITY OF TECHNOLOGY. HE WAS SO JOYFULLY SURPRISED THAT HE SUDDENLY LEAPT UP AND GAVE ME A HUG, OUT OF THE BLUE. HE WAS REALLY OVERCOME BY THIS NEWS – AND HE ALSO SAID SO AT THE TIME, OBVIOUSLY AS A WAY OF ‘EXCUSING HIMSELF’ FOR HIS SUDDEN OUTBURST OF EMOTION.”

renommierten staatlichen Mittelschule, der Kadettenanstalt in Graz-Liebenau, zu bewerben. Er legte die Aufnahmeprüfung ab, erhielt aber aufgrund nicht näher bezeichneter administrativer Gründe eine Absage. Österreich stand damals in der Endphase des Ersten Weltkriegs und Geld fehlte an allen Ecken. Jetzt, 60 Jahre später, wurde ihm, der „nur“ die Volksschule und anschließend die Bürgerschule absolviert hatte, der Dr. techn. h.c. verliehen.

L A N D E S H A U P T M A N N J O S E F R AT Z E N B Ö C K VERLEIHT FR A NZ MIT TERBAUER DAS „G O L D E N E V E R D I E N S T K R E U Z D E S L A N D E S O B E R Ö S T E R R E I C H“, 8 . J Ä N N E R 19 8 1. S TAT E G O V E R N O R J O S E F R AT Z E N B Ö C K AWA R D S F R A N Z M I T T E R B A U E R T H E G O L D E N S E R V I C E C R O S S O F T H E S TAT E

(OTTO EHRENTRAUT, 2012)

O F U P P E R A U S T R I A O N J A N U A R Y 8 , 19 8 1.

„WÄHREND EINES UNSERER VIER-AUGENGESPRÄCHE WURDE ICH ZUFÄLLIG ZEUGE, WIE ER DAS SCHREIBEN DER TU-GRAZ ÖFFNETE. ER WAR DAVON SO FREUDIG ÜBERRASCHT, DASS ER PLÖTZLICH AUFSPRANG UND MICH SPONTAN FEST UMARMTE. ER WAR VON DIESER NACHRICHT WIRKLICH ÜBERWÄLTIGT – UND ER SAGTE DAS DANN AUCH, OFFENBAR ALS ‚ENTSCHULDIGUNG‘ FÜR SEINEN GEFÜHLSAUSBRUCH.“ (OTTO EHRENTRAUT, 2012)

DIE URKUNDE ZUR VERLEIHUNG

If Franz Mitterbauer had set benchmarks with the

During his lifetime, he felt a certain bitterness that

D E S E H R E N D O K T O R AT S A N

steel-light metal tri-metal bearing in Europe as of

he remained unable to pursue any higher education.

C E R T I F I C AT E AT T E S T I N G T O

1966, then he had certainly achieved this same

Due to his excellent performance as a schoolboy,

THE CONFERR AL OF THE

accomplishment with the Rillenlager bearing now at

he was offered the chance at the time to apply for

H O N O R A R Y D O C T O R AT E O N

a global level. In the fall of 1976, as he was working

acceptance to the renowned state-run secondary

on this development, an announcement was made

school, the Cadet Institute in Graz-Liebenau.

to him that he would have never anticipated. As

Though he passed the admissions examination, he

Peter Mitterbauer recalls, “In my entire life, I had

received a rejection letter due to “administrative

never ever seen my father cry before. And on this

reasons” that were not explained in further detail.

day, I walked into his office, and as he was sitting

At the time, Austria had reached the end phase of

at his desk, tears in his eyes, I asked him of course,

World War I, and there was an absence of money in

‘What happened?’ He just handed me a letter

every facet of life. Now, 60 years later, after having

and said, ‘See for yourself!’” It was a letter from

“only” passed grade school and then completing

the Graz University of Technology notifying Franz

secondary school, he was being bestowed the title

Mitterbauer that the University was going to confer

“Dr. techn. h.c.”.

FR ANZ MIT TERBAUER.

FR ANZ MIT TERBAUER.

an honorary doctorate on him.

98

99

Ab Ende der 1960er-Jahre änderte Franz Mitter-

From the end of the 1960s on, Franz Mitterbauer

Peter an der Gleitlager AG und Hans an der Han-

more strongly invested in Sintermetall AG, while her

bauer mehrmals die Struktur seines Betriebes. Ei-

frequently altered the structure of his business.

delsgesellschaft. Die Mehrheit in der Holding behielt

husband Friedrich assumed the role of operations

nerseits um ihn für die neuen Anforderungen, die

He did so, on the one hand, to steel himself for the

sich Franz Mitterbauer selbst vor. Nach seinem Tod

officer. Peter was chief shareholder in Gleitlager AG,

das Wachstum mit sich brachte, zu wappnen, an-

new challenges that came with growth, and, on the

sollte Peter Mitterbauer die Mehrheit bekommen.

and Hans in the sales company. For himself, Franz

dererseits um die Frage, wer ihm in der Gesamt-

other hand, to decide early enough as to who should

verantwortung nachfolgen sollte, früh genug zu

succeed him in taking over the company. He took the

Die Entscheidung des Gründers für Peter resultierte

After his death, Peter Mitterbauer was intended to

entscheiden. Den ersten Schritt setzte er 1967. Bis

first step in 1967. Until that time, Miba had operated

aus der Erkenntnis, dass dieser aufgrund seiner Aus-

get the majority.

dahin hatte die Miba als Einzelunternehmen unter

as a sole proprietorship under the name Mitterbauer

bildung, seiner Interessen und seiner Persönlichkeit

der Bezeichnung „Motorenwerk Mitterbauer“ fir-

Engine Works, although the production divisions for

die besten Voraussetzungen als Führungskraft mit-

The Founder’s choice of Peter came about because

miert, obwohl die Produktionssparten für Gleitlager

engine bearings and sintered components had long

brachte. Der älteste Sohn Franz jun. stand in seinen

he recognized that Peter, with his education, his

und Sinterformteile den „A-Betrieb“ umsatzmäßig

since outperformed the “A operations” in terms

Fähigkeiten als Techniker dem Vater kaum nach, im

interests and his personality, possessed the best

Vergleich zu diesem waren bei ihm aber das Inte­

qualities to bring to the leadership role. The eldest

resse an kaufmännischen Belangen und die dafür

son, Franz Jr., was hardly inferior to his father in

nötige Intuition weniger ausgeprägt. Zudem ent-

terms of his capabilities as an engineer, but, by

sprach seine Ausbildung als HTL-Ingenieur zu der

comparison, he was less endowed with an interest

Zeit, als die Nachfolgefrage spruchreif wurde, nicht

in business affairs or his father’s keen business

mehr den Anforderungen des gewaltig gewachse-

acumen. In addition, when the time came to appoint

nen Unternehmens. Er war in den 1950er-Jahren so

a successor, his education and training in engineering

rasch wie möglich in den Betrieb eingestiegen, weil

from the Higher Technical Institute were no longer

Mitterbauer retained a majority of the holding entity.

DIE NACHFOLGE S U C CE S S ION

MARGARE THE MIT TERBAUER MIT

längst überflügelt hatten. Nun wurden vier Gesell-

of sales. Now, four companies were established

er vom Vater in der Aufbauphase dringend gebraucht

sufficient to meet the demands of the corporation,

IHRER TOCHTER MARGARE THE,

schaften gegründet, mit der klaren Aufteilung in

with the clear division into the engine bearings and

wurde. Dadurch hatte sich für ihn die Chance auf

which had grown tremendously. He had entered the

IHREM SOHN FR ANZ JUN. UND DEM

die Gleitlager- und die Sintermetallfabrik, das Mo-

sintered metal factory, the engine works and the

eine höhere Ausbildung nie ergeben. Peter Mitter-

business in the 1950s as rapidly as possible because

A N FA N G D E R 19 6 0 e r - J A H R E .

torenwerk und die Handelsgesellschaft einschließ-

sales company that included the gas station. Franz

bauer spricht in diesem Zusammenhang denn auch

he was urgently needed by his father during the initial

MARGARE THE MIT TERBAUER

lich der Tankstelle. Franz Mitterbauer gab an jedes

Mitterbauer relinquished equally large shares in each

von der „Gnade der späteren Geburt“, die ihm zugu-

development phase of the company. Consequently,

WITH DAUGHTER MARGARE THE,

seiner vier Kinder, Franz jun., Margarethe Filz, Peter

of the four companies to each of his four children –

PET ER M IT T ER BAU ER U N D SEI N E

te gekommen sei. Als er 1961 vor der Matura stand,

the opportunity to pursue any higher education never

VER L O B T E WA LT R AU D SC H EC K,

war die Phase der ersten Anspannung aller Kräfte für

emerged. In this respect, Peter Mitterbauer also

die Firma erfolgreich gemeistert und die Perspektive

spoke of the “blessing of a later birth” that had been

auf weiteres Wachstum hatte sich aufgetan.

to his benefit. By the time Peter was ready to take his

SCHWIEGERSOHN FRIEDRICH FIL Z,

SON FR A NZ JR. A ND SON - IN - L AW F R I E D R I C H F I L Z AT T H E B E G I N N I N G O F T H E 19 6 0 s .

und Hans, gleich große Anteile an jeder der vier Ge-

Franz Jr., Margarethe Filz, Peter and Hans.

A N FA N G 19 7 3 .

sellschaften ab. In the years that followed, Franz Mitterbauer’s

PET ER M IT T ER BAU ER A N D F I A N C É WA LT R AU D SC H EC K, EA R LY 19 7 3 .

In den folgenden Jahren tendierte Franz Mitterbauer

position

grew

Matura examinations, the period of initial strain had

in der Nachfolgefrage zunehmend stärker dazu, dass

increasingly stronger. For the good of the company,

been successfully mastered, and the perspective on

es zum Wohle des Unternehmens, wie er sagte, „nur

in his own words, “there can only be one boss,”

further growth had opened up.

einen Chef geben kann“, und dass dies sein zweitge-

and that person would be his second-born son

borener Sohn Peter sein würde. Die anderen Kinder

Peter. The other children were certainly expected

Peter

sollten in betrieblichen Angelegenheiten durchaus

to bear responsibility in all business matters, but

engineering, with a major in production engineering.

Verantwortung tragen, sich aber auf höchster Ent-

be subordinate to the overall man-in-charge at the

He completed his first program of studies at the

scheidungsebene dem Gesamtverantwortlichen un-

highest level of decision-making. And so he set it

Graz University of Technology and the second

terordnen. Und so schrieb er es 1973 auch fest. Im

down in writing in 1973. Over the course of the

“elective schedule C” (business management) at

Zuge der durch das Strukturverbesserungsgesetz

reorganization triggered by Austria’s Structural

the Vienna University of Technology. In June 1968,

angestoßenen Umstrukturierung wurden die Gleit-

Improvement Act (Strukturverbesserungsgesetz),

he started an internship in the USA with the DANA

lager- und die Sintermetall-Gesellschaften zu Akti-

the engine bearing (Gleitlager) and sintered metal

Corporation, a major automotive supplier. In 1969,

engesellschaften umgewandelt, das Motorenwerk

(Sintermetall)

stock

his father brought him back to Miba, and appointed

und die Handelsgesellschaft wurden eigenständige

corporations (AG, or Aktiengesellschaft), while the

him General Sales Manager. For Franz Mitterbauer,

Ges.m.b.H. Über den operativen Gesellschaften in­

Engine Works (Motorenwerk) and the sales company

it soon became clear that Peter understood how

stallierte Franz Mitterbauer eine Holdingkonstruk-

became independent limited liability companies

to apply his combined educational training. He had

tion, an der über eine entsprechende Gesellschaft

(GmbH). Beyond the business operations companies,

an understanding for technical development and

die Familienmitglieder beteiligt waren, diesmal aller-

Franz Mitterbauer established a holding structure in

innovations, as well as what their significance was

dings unterschiedlich hoch. Franz jun. erhielt mehr

which the family members were invested through a

within the strategic context of the global market,

Anteile am Motorenwerk, Margarethe Filz wurde

corresponding firm – but this time, at different levels

with equal capabilities as business executive

stärker an der Sintermetall AG beteiligt, wobei ihr

of ownership. Franz Jr. obtained a greater number

and manager. Because of his pursuit of business

Ehemann Friedrich die operative Rolle übernahm,

of shares in the Engine Works, Margarethe Filz was

studies, Hans, Franz Sr.’s youngest son, seemed

100

on

the

matter

companies

of

succession

each

became

Mitterbauer

101

had

studied

mechanical

„DIE REGELUNG DER NACHFOLGE; DAS IST BEI VIELEN FAMILIENGESELLSCHAFTEN DAS HAUPTPROBLEM. ICH WAR IN VIELEN AUFSICHTSRÄTEN – UND ICH HABE GESEHEN, DASS DAS BEI DER MIBA SEHR GUT GELÖST WURDE.“ (KARL LUDWIG, 2012)

“THE RULE OF SUCCESSION IS A MAJOR PROBLEM FOR MANY FAMILY-OWNED COMPANIES. I’VE SERVED ON MANY SUPERVISORY BOARDS – AND I’VE SEEN HOW THIS WAS RESOLVED VERY WELL AT MIBA.” (KARL LUDWIG, 2012)

„… EINE GANZ WICHTIGE ENTSCHEIDUNG. PETER WAR DER VOM VATER EINGESETZTE CHEF FÜR DAS HAUS MITTERBAUER. DASS FRANZ MITTERBAUER DAS GEMACHT HAT, IST WAHRSCHEINLICH GENAUSO WICHTIG FÜR DIE ZUKUNFT GEWESEN WIE DER AUFBAU DES UNTERNEHMENS SELBST.“

F R A N Z M I T T E R B A U E R J U N . , U M 19 7 3 .

Peter Mitterbauer hatte Maschinenbau mit dem

less universally deployable, and despite all of his

F R A N Z M I T T E R B A U E R J R . , C I R C A 19 7 3 .

Schwerpunkt Betriebsingenieur studiert. Den ers-

qualifications, Friedrich Filz, as son-in-law, was out

F R I E D R I C H F I L Z , U M 19 7 5 .

ten Studienabschnitt absolvierte er an der Techni-

of the question for the Boss. These circumstances,

F R I E D R I C H F I L Z , C I R C A 19 7 5 .

schen Hochschule Graz, den zweiten nach „Wahl-

and the fact that Peter’s character and inner sense

plan C“ (= Betriebswirtschaft) an der Technischen

of discipline so closely matched his father’s nature,

Hochschule Wien. Im Juni 1968 begann er ein Prak-

tipped the scales toward a decision that de facto had

tikum in den USA bei der DANA Corporation, einem

been established by the first half of the 1970s: Peter

bedeutenden Automobilzulieferer. 1969 holte ihn

would be his father’s successor.

sein Vater in die Miba zurück und bestellte ihn zum Leiter des Gesamtverkaufs. Für Franz Mitterbauer

In 1973, Franz Mitterbauer appointed Peter to the

bestätigte sich rasch, dass Peter seine kombinier-

management board of Miba Gleitlager AG, by 1975,

te Ausbildung auch umzusetzen verstand. Er ver-

he was elected its chairman and by 1977, he was

band das Verständnis für technische Entwicklung

additionally seconded to the management board of

“... AN ABSOLUTELY CRUCIAL DECISION. PETER WAS THE BOSS DEPLOYED BY THE FATHER FOR THE MITTERBAUER FIRM. THAT FRANZ MITTERBAUER MADE THIS CHOICE HAD PROBABLY BEEN JUST AS IMPORTANT TO THE FUTURE OF THIS COMPANY AS THE INITIAL PERIOD OF THE COMPANY ITSELF.”

und Innovationen, auch was deren Bedeutung im

Miba Holding. The remaining siblings accepted this

strategischen Rahmen der globalen Märkte betraf,

decision of the head of the family, and their personal

mit gleichwertigen Fähigkeiten als Betriebswirt und

relationships – despite the occasional diverging

Manager. Der jüngste Sohn Hans erschien dem Va-

positions – remained intact.

(HERMANN BELL, 2012)

(HERMANN BELL, 2012)

102

ter durch sein Wirtschaftsstudium weniger universell einsetzbar und Friedrich Filz kam, bei all seinen

In consultation with the family, Franz Mitterbauer

Qualitäten, als Schwiegersohn, für den Senior nicht

Jr. took over the shares in the engine overhaul

in Frage. Dies und der Umstand, dass Peters Cha-

division

rakter und innere Disziplin dem Wesen des Vaters

“A operations” – the origin of modern-day Miba –

sehr entsprachen, gaben den Ausschlag, dass er de

was spun off the group of companies and continued

facto bereits in der ersten Hälfte der 1970er-Jahre

in a new location as an independent company.

als Nachfolger feststand.

The firm continued to do business as Mitterbauer

in

103

their

entirety.

The

so-called

D I E G O L D E N E H O C H Z E I T.

1973 berief Franz Mitterbauer Peter in den Vor-

Engine Works, however, the owner was now listed

PE TER MIT TERBAUER UND

Standort weitergeführt. Der Betrieb firmierte wie-

FR ANZ UND MARGARETHE

stand der Miba Gleitlager AG, 1975 bestellte er ihn

as “Ing. Franz Mitterbauer”. The company’s head

DER SENIORCHEF BEI DER

der als „Motorenwerk Mitterbauer“, allerdings war

D E R FA M I L I E , 19 8 2 .

zu deren Vorstandsvorsitzenden und 1977 holte er

offices were located in Steyrermühl, where the

PE TER MIT TERBAUER

der Besitzer nun Ing. Franz Mitterbauer. Die Fir-

GOLDEN WEDDING

ihn zusätzlich in den Vorstand der Holding. Die üb-

seminal field of electronics became a new core

AND THE SENIOR BOSS

menzentrale lag in Steyrermühl, wo ab 1981 zudem

A N N I V E R S A R Y. F R A N Z A N D

rigen Geschwister akzeptierten die Entscheidung

competency starting in 1981. The Engine Works

AT T H E 19 8 1 C O M PA N Y

ein Kompetenzschwerpunkt für den zukunftsträch-

SURROUNDED BY

des Familienoberhaupts, zumal die persönlichen

maintained affiliates in Vienna, Salzburg and

T H E I R FA M I LY, 19 8 2 .

Beziehungen trotz zuweilen divergierender Interes-

Krems, and additionally operated a flanges plant in

Motorenwerk unterhielt Filialen in Wien, Salzburg

senslagen zwischen ihnen intakt blieben.

Lower Austria. In the 1980s, Franz Mitterbauer Jr.

und Krems und betrieb zudem ein Flanschenwerk

employed a total of 130 employees.

in Niederösterreich. In den 1980er-Jahren beschäf-

MIT TERBAUER IM KREIS

MARGARE THE MIT TERBAUER

W E I H N A C H T S F E I E R 19 8 1.

C H R I S T M A S PA R T Y.

tigen Bereich der Elektronik aufgebaut wurde. Das

In Abstimmung mit der Familie übernahm Franz

tigte Franz Mitterbauer jun. insgesamt 130 Mitar-

Mitterbauer jun. 1978 die Anteile an der Sparte

beiter.

Motorenüberholung zur Gänze. Der so genannte „A-Betrieb“, die Keimzelle der späteren Miba, wurde aus dem Firmenverband herausgelöst und als eigenständiges Unternehmen an einem neuen

104

105

PETER MITTERBAUER – DER WEITE HORIZONT PETER MITTERBAUER: T HE B ROA D HO R I Z O N

D E R S TA N D O R T V O R C H D O R F, E N D E D E R 19 7 0 e r - J A H R E . THE VORCHDORF SITE, E N D O F T H E 19 7 0 s .

Als Peter Mitterbauer im Laufe der 1970er-Jahre

As Peter Mitterbauer took over more and more

mehr und mehr Führungsverantwortung in der

leadership responsibility at Miba over the course

Miba übernahm, war diese zwar ein bedeutender,

of the 1970s, the company was an important –

aber noch regionaler Zulieferer. Die Firma unterhielt

but nonetheless regional – supplier. The company

in Laakirchen und Vorchdorf zwei Produktions­

maintained two production sites, in Laakirchen

standorte. Mit 780 Mitarbeitern wurde 1975 ein

and Vorchdorf. With 780 employees, the company

Umsatz von über 280 Millionen Schilling, in heuti-

generated sales in excess of 280 million Austrian

gem Geldwert etwa 57 Millionen Euro, erwirtschaf-

schillings in 1975, valued today at approximately

tet. Das handwerkliche Herkommen des Betriebes

57 million euros. The tangible roots of the company’s

war deutlich spürbar, die Verbindung zu den ge-

history as a handicraft business were still clearly

werblichen Wurzeln in Form von Motorenwerk und

noticeable, and the link to Miba’s commercial roots,

Handel blieb unverändert aufrecht.

in the form of the Engine Works and the sales operation, remained unchanged.

Heute ist die Miba ein Technologiekonzern mit weltweit 21 Produktionsstandorten und mehr als 4.000

Today, Miba is a technology corporation with

Mitarbeitern, davon über 2.000 in Österreich. Zählt

21 production sites worldwide and more than

man die durchschnittlich etwa 400 Leihkräfte hin-

4,000 employees – 2,000 of whom are based in

D I E S TA N D O R T E W E LT W E I T, 2 0 12 .

zu, beschäftigt die Miba Gruppe sogar rund 4.400

Austria. Add to this figure the average 400

M I B A L O C AT I O N S

Arbeiter und Angestellte. Der Umsatz beläuft sich

temporary workers, and the number of Miba Group

auf annähernd 600 Millionen Euro. Bis 2015/16 ist

employees rises to approximately 4,400. Last year,

eine Steigerung auf 750 Millionen Euro angepeilt.

annual gross sales approached 600 million euros.

T H R O U G H O U T T H E W O R L D , 2 0 12 .

Current plans call for an increase to 750 million In weniger als vier Jahrzehnten führte Peter Mit-

euros by 2015–2016.

terbauer die Firma seines Vaters zu einer Dimensi-

D E R S TA N D O R T L A A K I R C H E N , 19 7 0 e r - J A H R E .

on, die selbst für den scharfsichtigsten Beobachter

In less than four decades, Peter Mitterbauer guided

kaum zu erahnen war. Der Weg dorthin verlief nicht

his father’s firm into the greatest new dimension ever

geradlinig und der Erfolg von Börsengang und Inter-

imaginable, even to the most discerning observer.

nationalisierung war keinesfalls so sicher, wie es im

It was not a linear path, and the success of their

Nachhinein den Anschein hat. Risiken waren einzu-

initial public offering and the internationalization

gehen, Rückschläge zu verkraften und neue Ziele

process was by no means certain, despite how it

anzusteuern. Mit ihrer High-Tech-Ausrichtung und

might appear in retrospect. Risks had to be taken,

einem Exportanteil von über 90 Prozent des Um-

setbacks coped with and new goals set. With its

satzes zählt die Miba heute zu den Flaggschiffen

high-tech orientation and a share of exports of

der österreichischen Industrie. Dass unser Land im

more than 90 percent of sales, Miba today counts

globalen Umfeld als Industrieland und Technologie-

as one of the flagships of Austrian industry. Indeed,

standort wahrgenommen wird, ist nicht zuletzt in-

the Republic of Austria has niche players like the

novativen Nischenplayern wie der Miba Gruppe zu

Miba Group to thank that the country is viewed in

verdanken. Peter Mitterbauer selbst wurde zu einer

the global market environment as an industrialized

prägenden Gestalt der österreichischen Unterneh-

nation and a technology leader. Peter Mitterbauer

merschaft.

himself became one of the seminal figures in Austrian entrepreneurship.

T H E L A A K I R C H E N S I T E , 19 7 0 s .

108

109

GLEITLAGER UND SINTERMETALL – WACHSTUM DURCH INNOVATION EN GI NE B E A R IN G S AN D S IN T E RE D METALS: G ROWTH TH ROU G H IN N OVATION

Die späten 1970er- und die 1980er-Jahre waren in

The late 1970s and 1980s were a period

der Miba eine Phase des Übergangs und gleich-

of transition for Miba and simultaneously a

zeitig der Vorbereitung für weit reichende Umwäl-

preparatory phase for far-reaching upheaval. In

zungen. Der Seniorchef gab in technischen Fragen

technical matters, the Senior Boss unwaveringly

vorerst unverändert die großen Linien vor, sein be-

set forth the broad guidelines, while his particular

sonderes Interesse lag auf der Werkstoff- und Pro-

interest lay in materials and product development.

duktentwicklung. Das bereits erwähnte Rillenlager

In the bearings area, the Rillenlager bearing

stellte im Bereich Gleitlager den letzten Meilenstein

discussed earlier represented the last milestone in

in seinem Technikerleben dar, im Sinterbetrieb galt

his technical life; in the area of sintering, this was

das für den Bi-Metall-Schlepphebel. Dabei handel-

true for the bi-metal cam follower. This part was

te es sich um einen für die Ventilsteuerung durch

required for controlling the valves by the camshaft,

die Nockenwelle notwendigen Teil, der innovativ

and it was innovative in its design: two different

aus zwei unterschiedlichen Werkstoffen bestand,

materials pressed together. This part made it

die gemeinsam gepresst wurden. Dadurch konnten

possible to fulfill some very specific tribological

die sehr spezifischen tribologischen Anforderun-

specifications. At the time of its market launch,

gen erfüllt werden. Zur Zeit der Markteinführung

only Miba Sintermetall had mastered this process,

beherrschte nur die Miba Sintermetall das Verfah-

and this part became a highly profitable product

ren, die damit ein überaus ertragsstarkes Produkt

in the portfolio. The main buyers were Peugeot

im Portfolio hatte. Die Hauptabnehmer waren

Citroën and Fiat.

„Peugeot Citroën“ und „FIAT“.

BLICK IN DEN SPUT TERREZIPIENTEN. I M Z E N T R U M D I E K AT O D E M I T P L A S M A , I N D E M D I E E N T L A D U N G V O R S I C H G E H T,

F R A N Z S E N . U N D P E T ER M I T T ER B AU ER

BEGRENZ T DURCH DIE ZU BESCHICHTENDE

M I T D EM BU N D ES M I N I S T ER F Ü R

L AGERSCHALENINNENSEITE,

H A N D EL , G E W ER B E U N D I N D U S T R I E ,

F O T O 19 9 0 e r - J A H R E .

J O S EF S TA R I B AC H ER , 19 7 7. F R A N Z S R . A N D P E T ER M I T T ER B AU ER

V I E W I N T O T H E S P U T T E R R E C I P I E N T.

W I T H J O S EF S TA R I B AC H ER , F E D ER A L

AT I T S C E N T E R I S T H E C AT H O D E W I T H

M I N I S T ER O F C O M M ER C E ,

P L A S M A , I N W H I C H T H E D I S C H A R G E TA K E S

T R A D E A N D I N D U S T RY, 19 7 7.

PL ACE – LIMITED BY THE INNER SIDE O F T H E B E A R I N G S H E L L T O B E C O AT E D . P H O T O G R A P H TA K E N I N T H E 19 9 0 s .

110

111

S PA 1, D I E E R S T E S P U T T E R A N L A G E ,

In Organisationsfragen und im betrieblichen Alltag

In organizational matters and in everyday business

D I E „ 5 e r “- F E R T I G U N G S S T R A S S E W A R

Eine Festkörper-Oberfläche wird unter Vakuum mit

E N D E D E R 19 8 0 e r - J A H R E .

übernahmen zusehends Friedrich Filz und Peter

operations, Friedrich Filz and Peter Mitterbauer

D I E E R S T E V O L L A U T O M AT I S C H E

energiereichen schweren Teilchen beschossen, so

Mitterbauer die Leitung in der Sintersparte bzw. bei

increasingly assumed responsibility for the sinter

den Gleitlagern. Es war allerdings ein ungeschrie-

and bearing divisions. Nevertheless, there was an

THE PRODUCTION LINE FOR 5 -INCH

spritzen“, Englisch „to sputter“, und auf die zu be-

benes Gesetz, dass ohne die Zustimmung des Se-

unwritten law that nothing could be accomplished

ENGINE BE ARINGS WAS THE FIRST

schichtende Oberfläche mit hoher Geschwindigkeit

niors nichts zu bewerkstelligen war, und er in allen

without the approval of Franz Sr., and he had the

Fragen das letzte Wort hatte. Das vom gesamten

final say in all matters. Therefore, the growth target

Führungsteam angestrebte weitere Wachstum

set by the entire management team could only be

Leistung der Miba Ingenieure bestand darin, das

konnte daher nur auf dem Wege der Kontinuität

achieved by maintaining continuity and applying

Verfahren für die Beschichtung hohlzylindrischer

unter Anwendung der seit Jahrzehnten bewähr-

long-established means. To bring it down to the

Oberflächen, also die Lauffläche eines Gleitlagers,

ten Mittel vorangetrieben werden. Auf einen kur-

least common denominator, these consisted of

anwendbar zu machen. Die Entwicklung startete

zen Nenner gebracht, bestanden diese aus der

the innovative power typical of the firm, which had

1983 und wurde in Kooperation mit der TU-Wien

firmentypischen Innovationskraft, die den Vorstoß

enabled it to penetrate new markets and customer

vorangetrieben. 1990 ging das Miba Sputterlager in

in neue Markt- und Kundensegmente ermöglichte,

segments, which in turn formed the basis for

Serienproduktion. Es zeichnet sich durch extreme

was wiederum die Grundlage für Kapazitätserwei-

capacity expansions, financed from earnings and

Verschleißfestigkeit und hervorragende Laufeigen-

terung, finanziert aus Erlösen und Krediten, bildete.

credit instruments.

schaften aus und kommt in hochbelasteten Mo-

Die Entwicklung des Sputterlagers stellte die

The development of the sputter bearing represents

nächste Innovation dar und festigte das Image der

the next innovation and firmly entrenched the

Miba Gleitlager AG als Technologieführer weiter.

image of Miba Gleitlager AG as the leader in

Das Sputterlager ist ein Gleitlager für Hochleis-

technology. The sputter bearing is a bearing

tungsverbrennungsmotoren, dessen Laufschicht

for high-capacity combustion engines, whose

im so genannten Sputterverfahren aufgebracht

overlay is applied in the sputter process. This

wird. Das Verfahren selbst war schon seit Jahr-

process itself had been known for decades and

zehnten bekannt und funktioniert im Prinzip so:

in principle operated thus: A solid-state surface

S PA 1, T H E F I R S T S P U T T E R D E V I C E , E N D O F T H E 19 8 0 s .

FERTIGUNGSSTR ASSE IN DER G L E I T L A G E R A G . 19 8 0 e r - J A H R E .

F U L LY A U T O M AT E D P R O D U C T I O N L I N E AT G L E I T L A G E R A G , 19 8 0 s .

dass Atome des beschossenen Materials „weg-

aufschlagen. Das bringt sehr gute Haftungseigenschaften der aufgebrachten Teilchen mit sich. Die

toren wie Turbo-Diesel-Motoren zur Anwendung.

112

Ohne das Sputterlager wäre die Motorengeneration der 1990er-Jahre technisch nicht realisierbar ge19 8 9 W U R D E D I E M I BA F Ü R DAS SPUT T ERVER FA H R EN M IT D EM Ö ST ER R EI C H I SC H EN STA AT SPR EI S F Ü R

wesen. Bei Lkw-Motoren ermöglicht es beispielsweise Laufleistungen von einer Million Kilometern.

I N N OVAT I O N AU SG EZ EI C H N ET.

Das Miba Sputterverfahren wurde durch vier Paten-

I N R EC OG N IT I O N O F T H E SPUT T ER

te weltweit abgesichert und bescherte dem Unter-

PRO C ESS, M I BA WAS D I ST I N G U I SH ED W IT H T H E AU ST R I A N N AT I O N A L AWA R D F O R I N N OVAT I O N I N 19 8 9 .

nehmen zudem den Österreichischen Staatspreis für Innovation.

113

D I E M I TA R B E I T E R D E R E R S T E N

Der zweite entscheidende Faktor für das langfristi-

under a vacuum is bombarded with energy-

den 1970er-Jahren belief sich dieser Anteil auf mehr

this development forward. In 1990, Miba’s new

S T UN DE IM SIN T ERBE T RIEB:

ge Wachstum der Gleitlager-Sparte war, neben der

enriched heavy particles so that atoms sputter off

als 80 Prozent. Im Erstausrüstungsmarkt hatte man

sputter bearing went into serial production. The

FERDINAND MAIRHOFER, JOSEF

technischen und innovativen Qualität der Produkte,

the targeted material and attach at a high speed

sich deshalb nicht stärker etablieren können, weil

high degree of wear resistance and the superior

KL AMPFERER, JOSEF SE YRK AMMER,

die klare strategische Entscheidung, mit Nachdruck

to the surface to be coated. This creates excellent

GESINTERTE NOCKEN FÜR

das Unternehmen den spezifischen Anforderungen

running properties set this bearing above the rest;

F R A N Z R O I T H N E R , 19 7 0 e r - J A H R E .

in den Erstausrüstermarkt vorzustoßen. Das Bestre-

adhesive properties of the applied particles.

„ B M W “-12 - Z Y L I N D E R -

von Großkunden aus deren Sicht nicht gerecht wur-

it is used in heavy-duty engines, like turbo diesel

H E I N R I C H M A I E R , H E R B E R T B R A N D T,

E M P L O Y E E S D U R I N G E A R LY H O U R S

M O T O R E N U N D „ A U D I “-

O F I N I T I A L S I N T E R O P E R AT I O N S :

ben als solches war nicht neu. Franz Mitterbauer

Miba engineers’ contribution here consisted of

M O T O R S P O R TA N W E N D U N G E N ,

de. Sie brauchten Gewissheit, dass der Zulieferer in

engines. Indeed, without the sputter bearing, the

H E I N R I C H M A I E R , H E R B E R T B R A N D T,

hatte bald nach seinem Markteintritt einzelne Mo-

developing an adaptable process for coating hollow

U M 19 9 0 .

der Lage war, auch große Serien bis zum vereinbar-

1990s generation of engines would not have been

FERDINAND MAIRHOFER, JOSEF

torenbauer mit kleineren Kontingenten direkt be-

cylindrical surfaces – the running surfaces of a

SINTERED CAMS FOR BMW ’S

ten Zeitpunkt zu produzieren. Diese Liefersicherheit

technically realizable. Thanks to this bearing, truck

liefert. Den Großteil des Umsatzes generierte die

bearing. Initiated in 1983, the collaboration with

M O T O R S P O R T S A P P L I C AT I O N S ,

schien bei der Miba nicht gegeben. Es war Peter

engines are now capable of achieving mileage

Miba allerdings traditionell im Reparaturmarkt. In

the Vienna University of Technology helped drive

C I R C A 19 9 0 .

Mitterbauer, der die Neu-Ausrichtung auf den Erst-

capacities of more than 620 thousand miles (one

KL AMPFERER, JOSEF SE YRK AMMER, F R A N Z R O I T H N E R , 19 7 0 s .

12 - C Y L I N D E R E N G I N E S A N D A U D I ’ S

„ALS DER PETER DIE LEITUNG ÜBERNOMMEN HAT, DA IST ES WIRKLICH DAHINGEGANGEN, ABER ER WAR SEHR STRENG.“ (ISIDOR HARTMANN, 2012)

“WHEN PETER TOOK OVER MANAGEMENT, EVERYTHING REALLY SEEMED TO BE IN FLUX, BUT HE MAINTAINED TIGHT CONTROL.” (ISIDOR HARTMANN, 2012)

114

115

ausrüstungsmarkt anstieß, nachdem er 1975 den

million kilometers)! Four patents protected the Miba

Intensiv

den

original equipment manufacturing market. He set his

Vorstandsvorsitz in der Gleitlager AG übernommen

process internationally, and in addition, earned the

1980er-Jahren auch an der kontinuierlichen Aus-

sights on a goal that would only be realized over the

hatte. Er nahm damit ein Ziel ins Visier, das nur lang-

company the Austrian National Award for Innovation.

weitung des Produktportfolios. Hatte die Miba bis

long term and with plenty of stamina – in particular,

in die 1970er-Jahre vornehmlich Gleitlager für Last-

in terms of finances. This goal meant expanding

fristig und mit einem entsprechend langen Atem,

GEBAUTE NOCKENWELLE FÜR „ B M W “-12 - Z Y L I N D E R - M O T O R E N ( M I T G E S I N T E R T E N N O C K E N ) , U M 19 9 0 . B U I LT C A M S H A F T F O R B M W ’ S 12 - C Y L I N D E R E N G I N E S ( W I T H S I N T E R E D C A M S ) , C I R C A 19 9 0 .

arbeitete

das

Führungsteam

in

vor allem finanziell, zu realisieren war. Es galt, die

Beside the technological and innovative quality of the

wagenmotoren, Lokomotivmotoren, schnell- und

production capacities – even if they could not be

Produktionskapazitäten zu erweitern, auch wenn sie

products, the second critical factor in the long-term

mittelschnelllaufende Schiffsmotoren und Statio-

immediately used to full capacity.

nicht sofort ausgelastet werden konnten.

growth of the bearing division was the clear strategic

närmotoren produziert, wurde nun der Vorstoß auf

decision to emphatically push into the original

das Gebiet der langsam laufenden Schiffsmotoren

In an initial step, Peter Mitterbauer systematically

In einem ersten Schritt vergrößerte Peter Mitter-

equipment manufacturing market. The ambition, as

(Zweitakter) und der Heavy Duty Trucks in Angriff

enlarged the plant and simultaneously replenished

bauer den Maschinenpark systematisch und erneu-

such, was nothing new. Soon after the market launch

genommen. Eine ebenso wichtige Weichenstel-

the available inventory. The time of semi-automation,

erte zugleich den vorhandenen Bestand. Die Zeit

of engine bearings, Franz Mitterbauer had directly

lung dieses Jahrzehnts bestand darin, dass man

which had hitherto been given preference for

der Halbautomaten, die bis dahin bei Beschaffun-

supplied individual engine builders with smaller

aus der Rolle des reinen Lieferanten heraustrat und

purchasing over more efficient alternatives due to

„BEI DER MIBA WAR ES MIR MÖGLICH BEIM AUFBAU DER SINTERGRUPPE MITZUWIRKEN UND MAN KANN SAGEN, OHNE ZU ÜBERTREIBEN, DASS WIR HEUTE TECHNOLOGISCH ZU DEN FÜHRENDEN SINTERFIRMEN, AUF JEDEN FALL IN EUROPA, ABER AUCH WELTWEIT, GEHÖREN.“ (JOSEF SEYRKAMMER, 2012)

“AT MIBA, I HAD THE OPPORTUNITY TO TAKE PART IN BUILDING UP THE SINTER GROUP, AND YOU COULD SAY – WITHOUT EXAGGERATING – THAT TECHNOLOGICALLY WE ARE AMONG THE LEADING SINTER COMPANIES, CERTAINLY IN EUROPE, BUT REALLY THROUGHOUT THE GLOBE, TOO.” (JOSEF SEYRKAMMER, 2012) contingents. Nonetheless, Miba generated the bulk

„V W “- F Ü H R U N G S R I N G E V E R L A S S E N D I E

sich zum Entwicklungspartner wandelte. Damit

cost reasons, at last came to an end. The company

ven vorgezogen wurden, ging zu Ende. Die Hallen

of its sales from its traditional stronghold: the repair

P U LV E R P R E S S E . K A R L Z A U N E R S T E H T

wurde eine weitere Voraussetzung geschaffen, um

equipped the halls with computerized machinery,

wurden mit C-Maschinen und in den folgenden

and maintenance market. In the 1970s, this segment

im Erstausrüstungsgeschäft eine stärkere Rolle zu

and in the ensuing decades with NC and CNC

Jahrzehnten mit NC- und CNC-Maschinen (CNC für

totaled up to more than 80 percent. So Miba could

FÜHRUNGSRING WAR DER ERSTE

spielen. Ein schöner, früher Erfolg in dieser Hinsicht

equipment

Computerized Numerical Control) bestückt. Die Ar-

not gain a stronger toehold in the original equipment

BAUTEIL DES SINTERBE TRIEBES MIT

stellte sich 1981 ein, als die Miba dank des Rillen-

Control). The workflow and production cycles were

beits- und Fertigungsabläufe wurden rationalisiert,

manufacturing market, because from the viewpoint

lagers zum alleinigen Zulieferer von MTU aufstieg.

streamlined, quality improvements achieved and

Qualitätsverbesserungen erzielt und insgesamt

of major customers, the company was unable to

P O W D E R P R E S S . K A R L Z A U N E R S TA N D S

Das stärkte die Moral nach innen und brachte nach

overall cost reductions implemented.

Kostensenkungen realisiert.

satisfy their specific requirements. They needed

R E A DY T O L O A D T H E M I N T O S I N T E R I N G

außen viel Prestige ein.

gen aus Kostengründen den rationelleren Alternati-

the certainty that, as a supplier, Miba would also be

B E R E I T, U M S I E I N D I E S I N T E R K A S S E T T E N E I N Z U S C H L I C H T E N , 19 8 5 . D E R „V W “-

MILLIONENSTÜCK Z AHL. V W G U I D E R I N G S A R E L E AV I N G T H E

C A S S E T T E S , 19 8 5 . T H E V W G U I D E R I N G WAS THE FIRST COMPONEN T IN THE SIN TER

In

addition,

(CNC

he

=

Computerized

continuously

Numerical

invested

in

the

Zudem investierte man beständig in die Einführung

capable of producing large batch requests by the

Die Betriebsergebnisse des Jahrzehnts von 1975

introduction of new production technologies and the

neuer Fertigungstechnologien und die Erweiterung

agreed deadline. With Miba, this supply certainty did

bis Mitte der 1980er-Jahre entwickelten sich für die

expansion of the building inventory. Around 1982,

des Gebäudebestandes. Für Forschung und Ent-

not seem to be a given. It was Peter Mitterbauer who,

Gleitlager AG durchaus solide. Trotz der zahlreichen

Peter Mitterbauer arranged for up to seven percent

wicklung ließ Peter Mitterbauer etwa 1982 bis zu

after he took over the chairmanship of Miba Gleitlager

Umstrukturierungen wuchsen die Umsätze stetig,

of annual sales revenue to be set aside for research

sieben Prozent des Jahresumsatzes bereitstellen.

AG in 1975, saw the impetus for reorientation to the

von über 170 Millionen Schilling im Geschäftsjahr

and development.

116

BUSINESS TO RE ACH MILLIONS OF UNITS.

„ SA A B “ - KET T EN R A D, 19 8 2 . SA A B C H A I N SPRO C KET, 19 8 2 .

117

SINTERPRODUK TE, REIBBEL ÄGE UND REIBL AMELLEN AUS DEM V O R C H D O R F E R W E R K , 19 8 2 . L I N K S V O R N E D E R „V W “FÜHRUNGSRING, DANEBEN EIN „ B M W “- K E T T E N R A D U N D R E C H T S D AV O N S P I K E H Ü L S E N . Ü B E R D I E S E N G E S I N T E R T E F I LT E R A U S K U G E L I G E R BRONZE. IM HINTERGRUND R E I B B E L A G S L A M E L L E N U N D D AV O R RECHTS REIBBEL AGSSEGMENTE. VOR DEN L AMELLEN GANZ LINKS EIN WÄ L ZL AGERK Ä FIG, DA NEBEN E I N „V O LV O“- N O C K E N W E L L E N R A D U N D E I N „V O LV O“- Z A H N R I E M E N R A D . SINTERED PRODUCTS, FRICTION LININGS AND FRICTION DISCS FROM T H E V O R C H D O R F P L A N T, 19 8 2 . T H E V W G U I D E R I N G I S AT F R O N T L E F T, WITH THE BMW CHAIN SPROCKET NE X T TO IT A ND SPIKE SOCKE TS T O I T S R I G H T. A B O V E T H E G U I D E R I N G , S I N T E R E D F I LT E R S M A D E O F SPHEROID BRONZE. IN THE BACK R O W, F R I C T I O N L I N I N G D I S C S A N D I N F R O N T O F T H E M , T O T H E R I G H T, FRICTION LINING SEGMENTS. IN F R O N T O F T H E D I S C S , AT FA R L E F T, A ROLLER BE ARING CAGE; NE X T TO I T, A V O LV O C A M S H A F T G E A R A N D A V O LV O B E LT P U L L E Y.

118

119

1975/76 auf 355 Millionen 1986/87. Der Personal-

The management team also worked assiduously in

stand erhöhte sich in diesem Zeitraum moderat von

the 1980s on the consistent expansion of the product

etwa 550 auf über 600 Mitarbeiter. Für den großen

portfolio. While Miba principally manufactured

Durchbruch auf dem Erstausrüstungsmarkt brauch-

bearings for truck engines, locomotive engines,

te es mehr Zeit und weitere Anstrengungen.

high-speed and medium-speed ship engines and

„FRIEDRICH FILZ HATTE EIN INNERLICHES KONZEPT, UND ES WAR IHM EIN ANLIEGEN, DIESES KONZEPT AN DIE LEITENDEN MIT­ ARBEITER IN EINEM STIL ZU VERKAUFEN, DASS JEDER HINTER­ HER DEN EINDRUCK HATTE, ER HÄTTE DARAN MITGEARBEITET. ER REPRÄSENTIERTE DEN KOOPERATIVEN FÜHRUNGSSTIL, PRAKTIZIERTE ABER DEN HIERARCHISCHEN. DENN DIE SITZUNGEN HABEN IMMER SO LANGE GEDAUERT, BIS WIR SEINER MEINUNG WAREN. INS­GE­SAMT HAT DAS FÜR DEN VORCHDORFER BETRIEB SEHR VIEL POSITIVES GEBRACHT. ER WAR MENSCHLICH GESEHEN EIN FEINER HERR, UND WIR SIND DURCH DICK UND DÜNN MITEINANDER GEGANGEN.“ (BERND WERKHAUSEN, 2012) stationary engines well into the 1970s, the company

DAS FÜHRUNGSTE AM DER

now got to work on pushing toward slow-running

S I N T E R M E TA L L A G , 19 8 6 :

ship engines (two-stroke engines) and heavy-duty

PR AMMERSDORFER, BERND

trucks. An equally important course set during

WERKHAUSEN, FRIEDRICH

this decade was Miba’s stepping away from its role as an absolute supplier and transforming itself

FIL Z, ERWIN GR AFINGER, JOSEF SE YRK AMMER, PETER H A M MERSCHMID.

into a development partner. In so doing, another

THE MANAGEMENT TE AM

precondition had been established that would allow

O F S I N T E R M E TA L L A G , 19 8 6 , L E F T T O R I G H T: S I E G B E R T

Miba to play a greater role in the original equipment

PR AMMERSDORFER, BERND

business. In 1981, Miba achieved a tremendous

WERKHAUSEN, FRIEDRICH

early accomplishment in this respect, as it rose to the position of sole supplier to MTU, thanks to its Rillenlager bearing. This reinforced Miba’s morale internally, and outwardly was a source of tremendous prestige. Operating income for the decade from 1975 to the mid-1980s evolved steadily and solidly for Miba Gleitlager AG. Despite the innumerable restructurings, sales grew at a steady pace, from more than 170 million Austrian schillings in the 1975–1976 business year to 355 million schillings

120

VON LINKS SIEGBERT

M IBA RE IBBE LÄG E , 1980er-JAH RE .

in 1986–1987. The number of personnel expanded

M IBA FRICTION LIN IN G S, 1980s .

moderately during this period, from around 550 to

FIL Z, ERWIN GR AFINGER, JOSEF SE YRK AMMER, PETER H A M MERSCHMID.

“FRIEDRICH FILZ HAD AN INTERNAL CONCEPT, AND IT WAS A MISSION FOR HIM TO SELL THIS CONCEPT TO THE EXECUTIVE EMPLOYEES IN A MANNER THAT LEFT EVERYONE WITH THE IMPRESSION AFTERWARD THAT HE HAD HELPED TO DEVELOP IT. HE REPRESENTED THE COOPERATIVE MANAGEMENT STYLE, BUT PRACTICED A HIERARCHICAL LEADERSHIP STYLE. THE MEETINGS ALWAYS LASTED LONG ENOUGH UNTIL WE SHARED HIS OPINION. THAT HAD A VERY POSITIVE IMPACT ON THE VORCHDORF OPERATIONS. PERSONALLY, WE CONSIDERED HIM TO BE A FINE GENTLEMAN AND, THROUGH THICK AND THROUGH THIN, WE ALL PULLED THROUGH TOGETHER.” (BERND WERKHAUSEN, 2012)

121

Die Sintermetall AG durchschritt in dieser Phase

over 600 employees. Yet, more time and greater

Einen wichtigen Beitrag zur positiven Entwicklung

only one buyer from the automotive industry in

unter der Führung von Friedrich Filz jenes Wellen-

effort was required to make the major breakthrough

der Sintermetallsparte leistete, wie bereits erwähnt,

1975, by 1983, 15 passenger vehicle manufacturers

tal, in das sie der einbrechende Spikeabsatz geris-

in the original equipment manufacturing market.

die Reibbelagsfertigung. Sie machte von Anfang an

were

Gewinn und steigerte ihre Produktion in noch höhe-

components. Output had virtually gone through the

sen hatte. Erst ab 1982 bilanzierte sie wieder nach-

regular

purchasers

of

Miba

sintered

haltig positiv. Trotz der negativen Ergebnisse in den

Due to plummeting spike sales, Miba Sintermetall

rem Ausmaß als die übrige Sintersparte. Mitverant-

roof as well. By the end of the 1970s, pressed parts

Jahren 1975, 1976, 1980 und 1981 hatte man sich

AG had hit a nadir, but thanks to the stewardship

wortlich für diesen Erfolg war ein innovatives Pro-

manufacturing capacity was at 2.2 million pounds

nicht entmutigen lassen und die Kapazitäten weiter

of Friedrich Filz during this phase, the company

dukt, das auf Maß gepresste Sinterreibsegment.

(1,000 metric tons) per year; by 1985, the volume

ausgebaut. Der Maschinenpark war modernisiert

weathered the storm and came out intact. It was

Bis dahin hatten nur zwei US-Hersteller gesinter-

of production soared fourfold.

und auf die Fertigung von Präzisionsteilen ausge-

not until 1982 that it again reached sustained

te Reibbeläge für trocken laufende Kupplungen in

richtet worden. Nach und nach verbesserte sich

profitability. Despite the negative outcome of the

Schwerfahrzeugen in ihrem Sortiment. Die übrigen

Previously, we noted that friction lining production

die Auftragslage und immer größere Serien wur-

years 1975, 1976, 1980 and 1981, the team did not

Mitbewerber behalfen sich für diese Anwendun-

added one important contribution to the positive

den von Kunden zur Lieferung freigegeben. Haupt­

let themselves become dejected and continued

gen mit Kupplungsbelägen aus gepresstem oder

development of the sintered metal division. A profit-

umsatzträger der 1980er-Jahre waren gesinterte

to expand capacities. The plant was modernized

gewebtem Asbestfaser-Harzgemisch, die jedoch

earning business from the very start, it increased

bzw. sintergeschmiedete Bauteile für Motoren,

and equipped for the production of precision

gravierende Nachteile, wie höheren Verschleiß und

its production to an even greater extent than the

während das Vordringen in den Getriebebereich

components. Slowly but surely, the volume of

mangelnde Temperaturbeständigkeit, aufwiesen.

rest of the sinter division. An innovative product

langsamer vonstatten ging. Hier erfolgte der Markt-

orders improved and customers approved ever

Mit ihren Sinterreibbelägen war die Miba in Europa

shared in the responsibility for this success: the

einstieg mit Synchronnaben. Der bereits erwähnte

greater batch orders for delivery. The key sales

damit Technologieführer, was ihr sowohl im Ersatz-

specific sized sinter friction pad. Until that time,

Bi-Metall-Schlepphebel war eines jener Produkte,

drivers of the 1980s were sintered and sinter-forged

teilhandel als auch im Erstausrüstungsbereich eine

the product portfolio of only two US-based

die die nachhaltige Wende in Richtung schwarzer

components for engines, whereas the penetration

starke Marktposition sicherte. 1983 gelang dann

manufacturers featured sintered friction linings for

Zahlen brachten. Eine von ihrer innovativen Qualität

into the transmissions sector proceeded more slowly

auch der Schritt in die USA, wo Erstausrüster und

dry-running clutches in heavy vehicles. For these

ebenso interessante Komponente stellten die ge-

than anticipated. It was around this time that Miba

das Ersatzteilsegment beliefert wurden.

applications, other competitors made do with

sinterten Nocken für gebaute, anstatt gegossene

moved ahead with the market launch of synchronizer

Nockenwellen dar. Wegen heftiger Widerstände

hubs. The bi-metal cam follower was one of those

Als Ergebnis der langwierigen Aufbauarbeit konnte

fiber/resin mixtures; however, these alternatives

seitens ihrer Belegschaften konnten einige Kunden

products that kept the company in the black during

die Sintermetall AG ab Mitte der 1980er-Jahre Um-

exhibited grave disadvantages, such as increased

nicht die betriebseigene Gussnockenwellenproduk-

the ongoing transition. Sintered cams for assembled

sätze in der Größenordnung von 400 bis 600 Mil-

wear and insufficient temperature resilience. The

tion einstellen, um auf Nockenwellen neuer Bauart,

camshafts (instead of cast camshafts) represent

lionen Schilling verzeichnen. Das waren mehr als

sintered friction linings made Miba the European

die deutlich leichter waren, umzusteigen. Einzig

one of its innovative qualities and are an equally

45 Prozent des Miba Gesamtumsatzes. 1986 be-

leader in this technology, which secured a solid

deshalb erreichte die Sinternockenproduktion nicht

interesting component. Because this component

gann der Werksausbau in Vorchdorf, wodurch die

market position for it, both in its replacement

den geplanten Umfang. Gleichwohl fügte sich die-

met with considerable resistance on the part of their

Produktionsfläche um 60 Prozent vergrößert wur-

parts business as well as in the original equipment

ses Produkt als weiterer Mosaikstein vortrefflich in

production teams, certain customers were unable

de. Hält man sich vor Augen, dass im Krisenjahr

business. In 1983, it also gained a foothold in the

das Bild, das sich Automobilhersteller von der Miba

to discontinue the production of in-house cast

1975 der Sinterumsatz bei nur 70 Millionen Schil-

USA, where it provided stock to original equipment

als einem innovativen, verlässlichen und umset-

camshafts and switch to Miba’s newly designed,

ling mit negativem Betriebsergebnis lag, so lässt

manufacturers and the replacement parts segment.

zungsstarken Zulieferer machten.

markedly lighter assembled camshafts. For this

sich die gewaltige Leistung deutlich ermessen.

clutch linings from pressed or webbed asbestos-

reason alone, sintered cam production did not reach

Eine besondere Rolle kam dabei Friedrich Filz zu. Es

As a result of its protracted initial development

Den Ingenieuren der Sintermetall gelang es immer

its targeted scope. Regardless, this product fit itself

gelang ihm, allfällige Unstimmigkeiten zwischen lei-

period, by the mid-1980s, Sintermetall AG was

wieder, Bauteile in Motoren und Getrieben zu iden-

admirably as another stone into the mosaic image

tenden Mitarbeitern, die als Folge der schwierigen

reporting sales of a magnitude ranging from 400 to

tifizieren, die für das Sinterverfahren geeignet wa-

that carmakers had of Miba as an innovative, reliable

Lage des Betriebes aufkamen, auszugleichen und

600 million Austrian schillings. Those figures were

ren. Durch ihre niedrigeren Herstellungskosten bei

and results-oriented supplier.

in eine konstruktive Richtung zu lenken. Zugleich

more than 45 percent of Miba’s total sales. The plant

hielt er Kurs und wich von seiner großen Linie bei

expansion in Vorchdorf began in 1986, resulting in

der Sanierung nicht ab.

a 60-percent enlargement of the production space.

gleichen oder besseren Materialeigenschaften waren gesinterte Bauteile gut geeignet, Komponen-

The Miba Sintermetall engineers continued to

ten, die nach anderen Verfahren hergestellt wur-

succeed in identifying components in engines and

Taking into consideration the fact that sales in the

den, zu ersetzen. Auf dieser Grundlage erschloss

drives that were suited for the sintering process.

sinter division reached only 70 million schillings

die Sintermetall mit großer Konsequenz immer

Through their lower production costs with the

with negative operating results in 1975, a year of

neue Kunden. Hatte man 1975 nur einen Abneh-

same or better material characteristics, sintered

global crisis, then one can clearly comprehend the

mer aus der Autoindustrie, bezogen 1983 bereits

components were perfectly suited to replace

massive accomplishment achieved. Friedrich Filz

15 Pkw-Hersteller Miba Sinterformteile. Der Ausstoß

certain parts that had been produced by means of

played a role here, too. He succeeded in settling

war ebenfalls gewaltig nach oben gegangen. Ende

a different process.

any disputes among managing employees that arose as a result of the difficult situation of the

der 1970er-Jahre hatte sich die Kapazität der Press­ teilefertigung auf 1.000 Tonnen im Jahr belaufen,

On this basis, Miba Sintermetall acquired new

business and in guiding them into a constructive

1985 betrug die Produktionsmenge das Vierfache.

customers with great consistency. While there was

direction. At the same time, he stayed the course and did not deviate from it during the restructuring.

122

123

Franz Mitterbauer erlebte den Erfolg des Rillen­

Franz Mitterbauer experienced the success of

Der Tod Franz Mitterbauers riss eine riesige, schwer

truly extraordinary, unique personality,” recalls

lagers und den Wiederaufstieg der Sinterei gerade

the Rillenlager bearing and just lived through the

zu schließende Lücke: für den Betrieb und die Fami-

Wolfgang Lichtenberger fondly.

noch. Er starb 1983 im 78. Lebensjahr nach schwe-

resurrection of the sintered components business.

lie. Im Unternehmen wurde sie durch die Vorberei-

rer Krankheit. Bis wenige Monate vor seinem Tod

He died in 1983 at the age of 78, after battling a

tungen des Gründers selbst verkleinert. Die Firma

The death of Franz Mitterbauer tore open a giant gap

konnte sich auf hervorragende Mitarbeiter stützen,

that was difficult to close: for the firm and for the

die noch großteils von Franz Mitterbauer eingestellt

family. At the company, the gap was minimized by

worden waren.

the preparations the Founder had set in place. The

DER ABSCHIED

company could rely on outstanding workers who Und er hatte die Nachfolge so geregelt, dass es nur

BID D IN G FA R EWELL

had largely been hired by Franz Mitterbauer himself.

einen Mann an der Spitze gab. Seine Gefühle als Familienmensch und Vater hatte er dabei zu Gunsten

He structured the succession so that only one

der Verantwortung für das Unternehmen zurückge-

man would be at the top. He set aside his feelings

stellt. „Ich habe ihn einmal gefragt – es war kurz vor

as a family man and a father for the benefit of

seinem Tod – was denn so die schwierigsten Ent-

responsibility for the company. “I asked him once –

scheidungen seines Lebens gewesen sind. Und er

it was shortly before his death – what had been

hat gesagt: Er ist überzeugt, dass nicht der älteste

the toughest decisions of his life. And he said, he

Sohn, der seinem Gefühl nach der Erbe sein sollte, wie schon im Kaiserhaus, die meisten Fähigkeiten besitzt. Dass er darum den jüngeren Peter dem

DER LE T Z TE AUF TRIT T

Franz vorziehen musste, das war die schwerste

DES SENIORCHEFS. „MIBA J UBIL ÄUM SEHRU N G“ FÜR

Entscheidung seines Lebens. Und es hat ihn sehr

L A N G J Ä H R I G E M I TA R B E I T E R ,

beschäftigt“, so Hermann Bell, langjähriger Vorsit-

WEIHNACHTSFEIER AM

zender in den Aufsichtsräten der Gleitlager AG und

18 . D E Z E M B E R 19 8 2 . L I N K S V O R N E

der Miba Holding.

PE TER MIT TERBAUER MIT SOHN PETER JUN. THE SENIOR BOSS’S L AST OFFICIAL

Als wesentliches Ergebnis seiner Lebenserfah-

APPE AR ANCE. MIBA ANNIVERSARY

rung gab Franz Mitterbauer der nächsten Genera-

T R I B U T E T O L O N G -T E R M E M P L O Y E E S , C H R I S T M A S PA R T Y

F R A N Z U N D M A RGA R ET H E

O N D E C E M B E R 18 , 19 8 2 . P E T E R

M IT T ER BAU ER , 19 8 2 .

M I T T E R B A U E R S TA N D S AT F R O N T

F R A N Z A N D M A RGA R ET H E

LEF T WITH SON PETER JR.

M IT T ER BAU ER , 19 8 2 .

tion auch die Maxime weiter, stets die Fähigkeiten des Mitarbeiters in den Mittelpunkt zu stellen. Religiöse Überzeugung oder politische Orientierung sind daher in keinem Zusammenhang von Interes-

war er im Betrieb gewesen, hatte die Werkshallen

serious disease. Until a few months before his

se und in der Firma somit hintanzuhalten. Wahl-

is convinced that it was not his eldest son who

durchschritten und Entscheidungen getroffen. Sein

passing, he had been at the plant, had walked

werbung fand und findet im Unternehmen nicht

possessed the most capabilities, despite his feelings

Leben erschien seinen Mitarbeitern in einer Weise

the halls of the plant and made decisions. To his

statt. Selbst Betriebsbesuche politischer Funktio-

that he should have been the heir, just like in the

mit der Miba verbunden, dass die Firma ohne ihn

employees, his life seemed inextricably tied in

näre waren und sind sechs Monate vor einer Wahl

house of the Austrian Emperor. That he had to follow

kaum vorstellbar war. „Ich hatte den Eindruck, er ist

some way to Miba, to the point that it seemed

bei der Miba untersagt.

his instincts and give preference to Peter over Franz –

immer da gewesen“, so Otto Ehrentraut über den

almost inconceivable to imagine the firm without

that was the toughest decision in his life. And it had

Seniorchef. Noch während der letzten Spitalsaufent-

him. “I had the feeling that he was always there,”

preoccupied him immensely,” said Hermann Bell,

halte nahm er regen Anteil an den Geschicken der

explains Otto Ehrentraut about the Senior Boss.

long-time chairman of the supervisory boards of

Firma. Sein brennendes Interesse an technischen

Even during his final stay at the hospital, he still

Gleitlager AG and Miba Holding.

Fragestellungen verließ ihn bis zum Ende nicht.

took an active interest in the destiny of the firm. His

Alte Mitstreiter, wie die Ingenieure Ehrentraut oder

burning interest in technological concerns stayed

Among the fruits of his life experience, Franz

Lichtenberger, ließ er regelmäßig zu sich ins Kran-

with him until the very end. While at the hospital,

Mitterbauer instilled in the next generation a certain

kenhaus bestellen. Dann wurde das medizinische

he regularly called upon his former comrades-in-

maxim, namely, to always put the focus on the

Personal hinausgebeten, und man diskutierte über

arms, like engineers Ehrentraut or Lichtenberger.

capabilities of the employees. Religious conviction

Entwicklungsvorhaben, neue Fertigungsverfahren

The medical staff was dismissed then, so they

or political orientation therefore are in no manner

und mögliche Verbesserungen. „Das habe ich un-

could discuss development plans, new production

of interest and thus irrelevant at the company. No

heimlich geschätzt, und heute noch, Jahrzehnte

processes and potential improvements. “I cherish

political campaigning took place or takes place

nach seinem Tod, ist er für mich eine einzigartige

those moments immeasurably, and today still,

at the company. Even company tours by political

Persönlichkeit“, so Wolfgang Lichtenberger.

decades after his passing, he remains for me a

functionaries are discouraged and prohibited at least six months prior to an election.

124

125

Jeder, der das Glück und die Möglichkeit hatte, mit

Everyone who had the good fortune and the

Franz Mitterbauer zu arbeiten, hat sich seine eige-

opportunity

nen Erinnerungen an ihn bewahrt. Einige wenige

cherished their individual memories of him. A few

werden hier wiedergegeben, um ein Bild des Fir-

are presented here, as a way of drafting an image

mengründers zu zeichnen, wie ihn Mitarbeiter und

of the company founder in the way that employees

Weggefährten erlebt haben.

and companions had experienced him.

to

work

with

Franz

Mitterbauer

„ER IST NICHT NUR ZU UNS ANGE­STELLTEN GEKOMMEN, ER IST AUCH JEDEN TAG DURCH DIE FERTIGUNG GEGANGEN. ER HAT MIT DEN LEUTEN AN DER MASCHINE GEREDET, ER HAT SIE GELOBT, ODER AUCH NICHT. ER HAT JA SELBER EINMAL AN DER MASCHINE GEARBEITET, ER HAT ALLES AUS EIGENER ERFAHRUNG GEKANNT. DAS WAR SICHER MIT EIN GEHEIMNIS SEINES ERFOLGES, WARUM DIE LEUTE FÜR IHN DURCHS FEUER GEGANGEN SIND.“ (HERBERT KIRSCH, 2012)

“HE NOT ONLY CAME TO US, THE OFFICE WORKERS, EVERY DAY – HE ALSO WENT THROUGH PRODUCTION EACH DAY. HE TALKED TO THE FOLKS AT THE MACHINERY, WOULD PRAISE THEM – OR SOMETIMES THE OPPOSITE. HE ONCE HAD WORKED ON THE MACHINES HIMSELF, HE KNEW EVERYTHING BASED ON HIS OWN EXPERIENCE. THAT WAS DEFINITELY A PART OF THE SECRET TO HIS SUCCESS, AND WHY PEOPLE WOULD HAVE WALKED THROUGH FIRE FOR HIM.” (HERBERT KIRSCH, 2012)

127

„ER IST AUF FAST JEDEN ZUGEGANGEN, HAT AUCH FAST JEDEN NOCH PERSÖNLICH GEKANNT.“ (HERBERT KIRSCH, 2012)

„ER WAR FÜR MICH EIN MENSCH, DER SICH SEHR UM ANDERE GEKÜMMERT HAT. ICH HABE, BEVOR MEINE FAMILIE AUS DEUTSCHLAND NACHZOG, EIN HALBES JAHR BEI VORCHDORF GEWOHNT. WENN ICH FRANZ MITTERBAUER AM FREITAG TRAF, UND ER FRAGTE, WAS MACHEN SIE AM WOCHENENDE, KONNTE ES OHNE WEITERES SEIN, DASS ER SAGTE, KOMMEN SIE DOCH SONNTAG MITTAGS ZU UNS. DANN KÖNNEN WIR AM NACHMITTAG AUTORENNEN GUCKEN; DAS WÄRE MIR IN DEUTSCHLAND NICHT PASSIERT.“

“HE APPROACHED ALMOST EVERYONE AND ALSO KNEW PRACTICALLY EVERYONE PERSONALLY.” (HERBERT KIRSCH, 2012)

“TO ME, HE WAS THE KIND OF PERSON WHO CARED A LOT ABOUT OTHERS. BEFORE MY FAMILY MOVED FROM GERMANY, I LIVED FOR ABOUT SIX MONTHS NEARBY VORCHDORF. IF I RAN ACROSS FRANZ MITTERBAUER ON FRIDAY AND HE ASKED ME WHAT I HAD PLANNED FOR THE WEEKEND, HE MIGHT HAVE ASKED WITHOUT MUCH FUSS: ‘COME JOIN US FOR LUNCH ON SUNDAY. THEN IN THE AFTERNOON, WE MIGHT WATCH SOME CAR RACES.’ THAT WOULD NEVER HAVE HAPPENED TO ME IN GERMANY.”

(BERND WERKHAUSEN, 2012)

(BERND WERKHAUSEN, 2012)

„AUF DER MENSCHLICHEN SEITE WIRKTE ER OFT ZWEIGESPALTEN, DENN SIE KONNTEN IHN ALS REGELRECHTEN HERRSCHER ERKENNEN, WENN ER SEIN G-MEETING HIELT, OBEN IM BESPRECHUNGSZIMMER. DA TRAF MAN SICH EINMAL IN DER WOCHE, DIE LEITENDEN LEUTE SASSEN UM DEN TISCH HERUM, UND ER SASS AM KOPFENDE, UND ER SAGTE ZUM BEISPIEL, GANZ SCHARF: ‚MAIRHOFER! VENTILSTÖSSEL!’ UND DER MUSSTE BERICHTEN. SO GING DAS DIE RUNDE DURCH.“

“ON A HUMAN SIDE, HE OFTEN HAD A TWOFOLD EFFECT, BECAUSE YOU MIGHT KNOW HIM AS A REAL ABSOLUTE RULER WHEN HE WAS HOLDING A COMPANY MEETING UPSTAIRS IN THE CONFERENCE ROOM. THERE WERE MEETINGS ONCE A WEEK, THE MANAGEMENT STAFF SAT AROUND THE TABLE AND HE SAT AT THE HEAD, AND HE WOULD SAY QUITE SHARPLY, FOR INSTANCE, ‘MAIRHOFER! VALVE TAPPETS!’ AND WHOEVER’S NAME HE CALLED WOULD HAVE TO REPORT. AND HE WOULD GO AROUND THE TABLE LIKE THAT.”

(BERND WERKHAUSEN, 2012)

„MAN HAT MIT DEM SENIOR REDEN KÖNNEN. ER HAT ZUM AUSDRUCK GEBRACHT, WAS IHM NICHT GEPASST HAT. WENN MAN SICH DARAN GEHALTEN HAT, DANN HAT ES KEIN PROBLEM GEGEBEN. MAN HAT IHM ABER AUCH GANZ DEUTLICH SEINE EIGENE MEINUNG SAGEN KÖNNEN, UND WENN DAS ETWAS VERNÜNFTIGES WAR, DANN HAT ER DAS AUCH ZUR KENNTNIS GENOMMEN.“ (WOLFGANG LICHTENBERGER, 2012)

“YOU COULD ALWAYS TALK WITH THE BOSS. HE ALWAYS SAID WHAT HE DIDN’T LIKE. IF YOU STUCK TO YOUR GUNS, THEN IT REALLY WAS NOT A PROBLEM. BUT YOU COULD ALSO TELL HIM YOUR OWN OPINION QUITE OPENLY AND FRANKLY, AND IF IT WAS REASONABLE, THEN HE WOULD ACKNOWLEDGE THAT, TOO.” (WOLFGANG LICHTENBERGER, 2012)

(BERND WERKHAUSEN, 2012)

128

129

„ER HAT OFT DIE GRUNDLAGEN DER IDEEN GELIEFERT, DIE DANN VON ANDEREN WEITERGEDACHT WURDEN. UND ER HAT SICH MIT SEHR VIELEN GUTEN LEUTEN UMGEBEN, DEN PROF. GROBUSCHEK ZU HOLEN, WAR SICHER EINE GUTE SACHE. MIT SOLCHEN LEUTEN HAT ER AUCH UNHEIMLICH GERN ZUSAMMEN GETÜFTELT.“ (BERND WERKHAUSEN, 2012)

“HE OFTEN DELIVERED THE BASICS OF THE IDEAS THAT WOULD THEN HAVE TO BE THOUGHT THROUGH BY OTHERS. HE SURROUNDED HIMSELF WITH SEVERAL GOOD PEOPLE; GETTING PROFESSOR GROBUSCHEK ON BOARD WAS CERTAINLY A GOOD THING. HE WAS ALSO INCREDIBLY HAPPY TO PUZZLE OVER DETAILS WITH SUCH PEOPLE.” (BERND WERKHAUSEN, 2012)

„DER SENIOR WAR IMMER BEREIT, DIE VERANTWORTUNG FÜR GELEGENTLICH FEHLGE­ SCHLAGENE VERSUCHE MITZU­ TRAGEN. EINMAL HATTEN WIR, NACH VIELEN NICHT ZU­FRIE­DEN STELLENDEN VER­SUCHEN UND HOHEN KOSTEN BESCHLOSSEN, DIESE VERSUCHE EINZUSTELLEN, WEIL SICH ABZEICHNETE, DASS BIS ZU EINEM WIRKLICH BRAUCH­BAREN ERGEBNIS NOCH SEHR VIEL MEHR AN ZEIT UND GELD AUFZUWENDEN SEIN WÜRDE. ALS ER AM NÄCHSTEN TAG ZUR GEWOHNTEN ENT­ WICKLUNGSBESPRECHUNG KAM, BEFÜRCHTETE ICH ZUMINDEST EIN GRÖSSERES LAMENTO ÜBER DEN VERLORENEN AUFWAND. ABER ALLES, WAS ER DAZU SAGTE, WAR NUR: ‚ALSO OTTO, DAS WAR VIEL LEHRGELD, DAS WIR DA VERPULVERT HABEN. DA MÜSSEN WIR ABER IN DER NÄCHSTEN ZEIT KRÄFTIG AN­ SCHIEBEN, DAMIT WIR UNS DAS WIEDER VERDIENEN.’ DAS WAR'S DANN AUCH UND ES WURDE NIE MEHR DARÜBER GEREDET.“ (OTTO EHRENTRAUT, 2012)

“THE BOSS WAS ALWAYS READY TO TAKE ON THE RESPONSIBILITY FOR OCCASIONALLY FAILED EXPERIMENTS. ONCE, AFTER CONDUCTING SEVERAL UNSATISFACTORY TEST ATTEMPTS AND INCURRING HEAVY EXPENSES, WE DECIDED TO PUT A STOP TO THESE TESTS BECAUSE IT BECAME APPARENT THAT TO GET TO A REALLY USEABLE OUTCOME, A LOT MORE TIME AND MONEY WOULD HAVE TO BE SPENT. WHEN HE CAME TO THE REGULAR DEVELOPMENT MEETING THE NEXT DAY, I WAS FEARING AT LEAST A GRAND LAMENTATION ABOUT THE LOST EXPENDITURES. BUT EVERYTHING THAT HE HAD TO SAY ABOUT IT WAS, ‘WELL, OTTO, THAT WAS A LOT OF MONEY THAT WE PUT TO WASTE. SO WE REALLY HAVE TO PUSH HARD NOW, SO THAT WE CAN EARN IT BACK.‘ THAT WAS THAT, AND NOTHING ELSE WAS SAID ABOUT IT SINCE.” (OTTO EHRENTRAUT, 2012)

„VOR IHM HATTE ICH VON SEINER PERSÖNLICHKEIT HER UNENDLICH VIEL RESPEKT. DIE ART, WIE ER DINGE ANGEGANGEN IST, WIE ER DINGE BESPROCHEN HAT, HABEN MIR EINFACH RESPEKT ABVERLANGT.“

“I HAD AN IMMENSE AMOUNT OF RESPECT FOR HIS PERSONALITY. THE WAY IN WHICH HE APPROACHED THINGS, HOW HE TALKED ABOUT THINGS, SIMPLY COMANDED RESPECT FROM ME.”

(SIEGFRIED DAPOZ, 2012)

(SIEGFRIED DAPOZ, 2012)

„ER WAR AUCH NIE NACH­ TRAGEND. DAS HAT ES BEI IHM NICHT GEGEBEN, SELBST WENN MAN EINMAL NICHT SO HÖFLICH GEWESEN WAR, WEIL MAN ETWAS RELATIV LANG GESCHLUCKT HAT UND ES EINEM DANN ZUVIEL GEWORDEN IST.“ (WOLFGANG LICHTENBERGER, 2012)

“HE NEVER HELD A GRUDGE, WAS NEVER RESENTFUL. THAT JUST WAS NOT A PART OF HIM, EVEN IF YOU HAPPENED TO BE IMPOLITE, BECAUSE YOU HAD BEEN HOLDING SOMETHING BACK FOR A LONG TIME SO THAT IT BECAME TOO MUCH FOR YOU.” (WOLFGANG LICHTENBERGER, 2012)

„IMMER WIEDER WAR ZU BE­ MERKEN, WIE SEHR ER SICH MIT SEINEN MITARBEITERN VERBUNDEN FÜHLTE. BEISPIELS­ WEISE ERTEILTE ER UNSEREM DAMALIGEN PATENTANWALT, DER SICH BEI IHM DARÜBER BESCHWERT HATTE, DASS ICH IN EINEM GESPRÄCH EINMAL SEINEN DOKTORTITEL UNTER­ SCHLAGEN HÄTTE UND ER DAHER NICHT MEHR MIT MIR ZUSAMMENARBEITEN WOLLE, EINE GLATTE ABFUHR, INDEM ER ANTWORTETE: ‚ICH KANN EHER AUF SIE, HERR DR. K., VERZICHTEN ALS AUF MEINEN HERRN EHRENTRAUT. WENN SIE NICHT MEHR MIT IHM ZU­ SAMMENARBEITEN WOLLEN, DANN SCHICKEN SIE UNS EBEN ALLE UNSERE UNTERLAGEN ZURÜCK, UND WIR SUCHEN UNS EINEN ANDEREN ANWALT!’ WAS WIR DANN AUCH TATEN.“

“YOU COULD ALWAYS NOTICE HOW MUCH HE FELT CONNECTED WITH HIS EMPLOYEES. FOR INSTANCE, HE GAVE OUR PATENT ATTORNEY OF THE TIME, WHO COMPLAINED TO HIM THAT ONCE AT A MEETING I HAD FAILED TO ADDRESS HIM BY HIS DOCTORAL TITLE AND THEREFORE HE NO LONGER WISHED TO WORK WITH ME, A COMPLETE SNUB BY ANSWERING, ‘I CAN DO WITHOUT YOU, DR. K., MUCH MORE EASILY THAN I CAN DO WITHOUT MR. EHRENTRAUT. IF YOU NO LONGER WISH TO WORK TOGETHER WITH HIM, THEN PLEASE SEND ALL OF OUR RECORDS BACK IMMEDIATELY, AND WE WILL FIND OURSELVES ANOTHER ATTORNEY!’ WHICH, IN FACT, WE DID.” (OTTO EHRENTRAUT, 2012)

(OTTO EHRENTRAUT, 2012)

130

131

„ALS VERANTWORTLICHER IN DER OBERBANK HABE ICH MIT FRANZ MITTERBAUER REGEL­ MÄSSIG ÜBER VERSCHIEDENE FINANZIERUNGEN GESPROCHEN. ETWA ZWEI MONATE NACH EINEM GESPRÄCH, DAS NICHT SO HARMONISCH VERLAUFEN IST, LIESS ER SICH BEI MIR AN­ MELDEN. ES WAR IN MEINEM BÜRO UNTER VIER AUGEN. ER SAGTE ZU MIR: ‚SIE, WOLLEN SIE NICHT ZU MIR IN DEN AUF­ SICHTS­R AT? ICH SUCHE EINEN, DER MIR AUCH WIDERSPRICHT. WIR HABEN UNS DOCH EIN BISSCHEN FAST IN DIE HAARE GEKRIEGT, ABER ICH MÖCHTE EINEN AUF­SICHTSRAT IN MEINER FIRMA HABEN, DER NICHT EIN­ FACH HINSCHAUT, WAS ICH WILL, SON­DERN EINE EIGENE MEINUNG HAT’.“ (HERMANN BELL, 2012)

“AS A MANAGER AT OBERBANK, THE REGIONAL BANK OF UPPER AUSTRIA, I REGULARLY SPOKE WITH FRANZ MITTERBAUER ABOUT VARIOUS FINANCING DEALS. ABOUT TWO MONTHS AFTER A MEETING THAT DID NOT RUN AS SMOOTHLY AS IT SHOULD HAVE, HE DROPPED BY TO SEE ME. IT WAS JUST THE TWO OF US IN MY OFFICE. HE SAID TO ME, ‘SO, I WAS WONDERING: HOW WOULD YOU LIKE TO WORK WITH ME BY JOINING THE SUPERVISORY BOARD? I AM ALWAYS LOOKING FOR SOMEONE WHO IS WILLING TO STAND UP TO ME. WE WERE ALMOST AT LOGGERHEADS WITH EACH OTHER, BUT I WANT A SUPERVISORY BOARD MEMBER FOR MY COMPANY WHO DOES NOT SIMPLY DO WHAT I WANT, BUT ALSO HAS HIS OWN OPINION.’” (HERMANN BELL, 2012)

„DEN SENIOR, DEN VEREHRE ICH, WEIL ER WAR EINE KORYPHÄE, OBWOHL WIR HARTE BANDAGEN AUSGEHALTEN HABEN, ABER ER WAR EINE KORYPHÄE.“ (KARL DUTZLER, 2012)

„ER WAR EINE FASZINIERENDE PERSON.“ “I WILL ALWAYS REVERE THE BOSS, HE WAS A LUMINARY – EVEN IF HE DID PLAY HARDBALL SOMETIMES – BUT HE WAS A LUMINARY.”

(KARL LUDWIG, 2012)

“HE WAS A FASCINATING PERSON.” (KARL LUDWIG, 2012)

(KARL DUTZLER, 2012)

„WAS MICH PERSÖNLICH AUCH SEHR GEFREUT HAT, IST, DASS ICH BEIM BEGRÄBNIS DES HERRN MITTERBAUER SEN. EINE GRABREDE HABE HALTEN DÜRFEN. WO AUCH ALLE DIE ALTEN WIE EHRENTRAUT GESAGT HABEN, DAS WAR GROSSARTIG, DASS DIE FAMILIE DAS MIR ANVERTRAUT HAT.“

“WHAT WILL ALWAYS BRING ME A SENSE OF PERSONAL HAPPINESS IS THAT AT THE FUNERAL OF MR. MITTERBAUER, I WAS ALLOWED TO HOLD A EULOGY. EVEN THE OLD GUARD LIKE EHRENTRAUT TOLD ME THAT IT WAS A WONDERFUL GESTURE THAT THE FAMILY ENTRUSTED ME WITH THIS.”

(KARL DUTZLER, 2012)

(KARL DUTZLER, 2012)

132

133

MIBA VERK AUFSCHEF FRIT Z HANSL MIT VERTRETERN UND KUNDEN I N N I G E R I A , 19 7 3 . D I E M I B A W A R S E I T D E N 19 6 0 e r - J A H R E N Ü B E R LOK A LE V ERTRE TER UND MIT EIGENEN VERK AUFSSPEZIALISTEN I N T E R N AT I O N A L P R Ä S E N T. MIBA HE AD OF SALES FRIT Z HANSL W I T H R E P R E S E N TAT I V E S A N D C U S T O M E R S I N N I G E R I A , 19 7 3 . S I N C E T H E 19 6 0 s , M I B A H A S H E L D A N

F R IT Z H A N SL M IT I N D I SC H EM

I N T E R N AT I O N A L P R E S E N C E T H R O U G H

KU N D EN U N D VERT R ET ER , 19 8 6 .

L O C A L R E P R E S E N TAT I V E S A N D

F R IT Z H A N SL W IT H A N I N D I A N

DE ALERS, AND THROUGH ITS OWN

C U STO M ER A N D A

SALES SPECIALISTS.

R EPR ESEN TAT I VE, 19 8 6 .

Mit dem Tod Franz Mitterbauers übernahm sein Sohn

Upon the death of Franz Mitterbauer, son Peter

Unternehmens zu forcieren, aber mit anderen Mitteln

other means than before. The maxim was not

Peter den Vorstandsvorsitz in der Miba Holding. Sehr

took over the chairmanship of Miba Holding.

als bis dahin. Die Maxime war, sich nicht in zusätzli-

to enter into additional dependencies and at the

bald wurde seine Handschrift sichtbar. In der grundle-

His personal touch became evident very soon

che Abhängigkeiten zu begeben und zugleich die be-

same time reduce the ones that had already been

genden Zielsetzung, den Betrieb voranzubringen und

thereafter. In the basic setting of goals to bring

reits eingegangenen zu reduzieren. In der konkreten

entered into. In terms of definitive implementation,

Wachstum zu erzielen, blieb er auf der Linie seines Va-

the business forward and achieve growth, he

Umsetzung bedeutete das: Neue Märkte und neue

this meant that new markets and new customers

ters. In der Art, wie das geschehen sollte, brachte er

followed in his father’s footsteps. The manner in

Kunden sollten durch den beschleunigten Vorstoß in

should be tapped into by an accelerated push

die Miba auf einen völlig neuen Kurs. Ausgangspunkt

which it was to happen took Miba on a completely

das Erstausrüstungssegment, durch die Erhöhung der

into the original equipment manufacturing market

seiner Überlegungen war die Erkenntnis, dass die Stra-

new course. He had realized that the expansion

Produktionskapazitäten und durch die Erweiterung des

by increasing the production capacities and by

tegie, nach der die Vergrößerung des Betriebes bis da-

strategy pursued so far did not appear to be

Portfolios auf technologisch verwandte Produkte und

expanding the portfolio to technologically related

hin erfolgt war, unter den neuen Gegebenheiten nicht

expedient enough under the new circumstances.

Verfahren erschlossen werden. Diese Punkte waren

products and processes. These points could

mehr zielführend erschien. Die Expansion war aus

The expansion was financed from revenues and

nur umsetzbar, wenn über die Grenzen Österreichs hi-

only be implemented if the company thought

naus gedacht wurde. Letzteres hatte bei der Miba eine

beyond the borders of Austria. The latter had a

lange Tradition, weil bereits seit 1954 exportiert wur-

long tradition at Miba, because the company had

de, inzwischen ein nahezu globales Netzwerk von Ver-

already been exporting since 1954, meanwhile a

tretern existierte und noch in den 1970ern Vertriebs-

nearly global network of representatives existed,

firmen und -büros geschaffen worden waren. Die

and sales companies and offices had been created

Idee, auch Produktionsstätten außerhalb Österreichs

in the 1970s. The idea of setting up production

DER BÖRSENGANG PUB LI C O FFE R IN G

aufzuziehen, war aus der Entwicklung der Miba und

sites outside of Austria also hearkens back to

Erträgen und Krediten finanziert worden, was erstens

loans, which limited the pace of growth and

der Sichtweise Peter Mitterbauers die konsequente

Miba’s development and the perspective of Peter

das Wachstumstempo limitiert hatte und zweitens das

made the company vulnerable. With each new

Weiterführung einer an sich schon geübten Praxis. Zu-

Mitterbauer of consistently continuing with a

Unternehmen verwundbar machte. Mit jedem weite-

loan, dependence on lenders, customers and

gleich aber bedeutete sie im Wahrnehmungsrahmen

practice already in place. At the same time, in

ren Kredit stieg die Abhängigkeit von den Geldgebern,

the vicissitudes of the business cycle increased.

eines mittelständischen Unternehmens dieser Jahre

terms of perception of a medium-sized company

den Kunden und den konjunkturellen Unwägbarkei-

During the difficult situation of 1975, as the ban on

einen fast schon revolutionären Schritt.

in those years, it signified an almost revolutionary

ten. In der schwierigen Situation von 1975, als das

spikes and the loss of a primary buyer shook the

Spikeverbot und der Ausfall eines Hauptabnehmers

company to its core, equity only equaled eleven

Die Vorteile einer Internationalisierung der Pro-

das Unternehmen erschütterten, hatte der Eigenkapi-

percent.

duktion lagen klar auf der Hand: Importbarrieren

The advantages of internationalizing production

würden wegfallen, Währungsrisiken entschärft

were obvious:

Import

Peter Mitterbauer’s strategic vision therefore

und Produktionskapazitäten bzw. -Knowhow, die in

currency

be

Peter Mitterbauers strategische Vision ging daher in

went in another direction. The goal remained

Österreich gar nicht existierten, könnten erworben

capacities and expertise be acquired that did not

eine andere Richtung. Es galt, die Vergrößerung des

accelerating the growth of the company, but by

werden. Hinzu kam, dass sich in den 1980er-Jahren

even exist in Austria. In addition, on the customer

talanteil nur noch elf Prozent betragen.

134

step.

risks

135

barriers

mitigated,

would vanish, and

production

Siegfried Dapoz, Friedrich Filz und Hans Mitterbau-

management board included Peter Mitterbauer as

er zusammen.

chairman and Siegfried Dapoz, Friedrich Filz and Hans Mitterbauer as members.

Zu diesem Zeitpunkt hatte die Holding vier Tochtergesellschaften:

At this point in time, the holding had four subsidiaries:

die Gleitlager AG unter Peter Mitterbauer,

Gleitlager AG, under Peter Mitterbauer,

die Sintermetall AG mit Friedrich Filz,

Sintermetall AG, under Friedrich Filz,

die Miba Handelsgesellschaft und die

Miba Handelsgesellschaft and

Schoeller AV (Autovertriebsgesellschaft), beide im

Schoeller AV (auto sales company), both under

Verantwortungsbereich von Hans Mitterbauer.

the leadership of Hans Mitterbauer.

Die Handelsgesellschaft war aus den 1957 und

Miba Handelsgesellschaft emerged from the sales

H O L D I N G A G , 19 8 6 ( L E F T T O

1959 in Wien gegründeten Verkaufsniederlas-

branches established in Vienna in 1957 and 1959,

RIGHT ): H A NS MIT TERBAUER,

sungen hervorgegangen, die anfangs nur für den

which were initially conceived only for the sale of

Vertrieb der Gleitlager gedacht waren. Ab den

Miba engine bearings. Starting in the 1960s, the

1960er-Jahren wurde das Sortiment sukzessive

portfolio was gradually expanded to include engine

D E R V O R S TA N D D E R M I B A H O L D I N G A G , 19 8 6 ( V O N LINKS N ACH RECHTS): H A NS MIT TERBAUER, PE TER MIT TERBAUER, FRIEDRICH FIL Z, SIEGFRIED DA P OZ. MANAGEMENT BOARD OF MIBA

PE TER MIT TERBAUER, FRIEDRICH FIL Z, SIEGFRIED DA P OZ.

auf Motoren- und Fahrzeugteile anderer namhafter

and vehicle components from other reputable

ein neuer Trend auf Kundenseite ankündigte, den

side, there were signs that a new trend was

Hersteller erweitert. Unter der Leitung von Hans

manufacturers. Under the management of Hans

Peter Mitterbauer früh wahrnahm und richtig deu-

emerging in the 1980s that Peter Mitterbauer

Mitterbauer stieg man in den 1980er-Jahren zudem

Mitterbauer, the company additionally entered the

tete. Internationale Konzerne stellten auf globales

had perceived and correctly interpreted early on.

in den Exporthandel und in den Vertrieb von Auto-

export business and the sale of automotive wear

Sourcing um, legten zugleich aber Wert darauf,

International corporations were starting to switch

Verschleißteilen ein. Die 1984 erworbene Firma

parts in the 1980s. The Schoeller company, acquired

dass die Zulieferung dennoch in einem lokalen Rah-

to global sourcing, but simultaneously made a point

Schoeller war Vertragshändler und -werkstätte für

in 1984, was the authorized dealer and repair shop

men abgewickelt wurde. Die Produktion sollte ver-

of having supply handled within a local context.

Renault und deckte mit sieben Filialen den Raum

for Renault and with its seven affiliates covered the

AUS DEM SORTIMENT DER MIBA

gleichsweise nahe bei den Absatzmärkten und den

Even though production needed to be relatively

Linz-Mühlviertel ab. Die Handelsgesellschaft und

Linz-Mühlviertel region. Miba Handelsgesellschaft

H A N D E L S G E S E L L S C H A F T, U M 19 8 0 .

jeweiligen Kunden erfolgen, das Ganze allerdings in

close to both the sales markets and the respective

die Schoeller AV steuerten Mitte der 1980er-Jahre

and Schoeller AV contributed just under 17 percent

einem global gedachten Rahmen.

customers, the entire business process would have

knapp 17 Prozent zum Konzernumsatz bei.

of consolidated sales by the mid-1980s.

Im November 1986 wurden 300.000 stimmrechts­

In November 1986, 300,000 non-voting preferred

SELECTION FROM THE PRODUCT PORTFOLIO OF MIBA

to be embedded in a global framework.

H A N D E L S G E S E L L S C H A F T, C I R C A 19 8 0 .

Um in ein solches „Great Game“ einsteigen zu können, brauchte es Überlegung, Mut und finanzielle

To play in the big leagues requires contemplation,

lose Vorzugsaktien im Nominalwert von 30 Millionen

shares were issued at a nominal value of 30 million

Ressourcen. Letztere waren das Einzige, was Peter

courage and financial resources. The latter was

Schilling ausgegeben. Die Nachfrage war so leb-

Austrian schillings. Demand was so vigorous that

Mitterbauer im eigenen Haus nicht in ausreichen-

the only thing that Peter Mitterbauer did not have

haft, dass das gesamte Kontingent schon am ersten

the entire contingent sold off on the very first

der Menge vorfand. Banken kamen als Geldgeber

to a sufficient degree within his own company.

Zeichnungstag verkauft war und der Ausgabepreis

subscription date, and the issuance price was set

aus Gründen der zu bewahrenden Unabhängigkeit

For reasons of protecting corporate independence,

auf das Fünffache des Nennwertes festgesetzt wur-

at five times the nominal value. On the first day

naturgemäß nicht in Frage. Stattdessen sollten die

banks were naturally out of the question as a

de. Am Tag der Erstnotierung lag der Wert der Miba

of the initial listing, the value of the Miba stock

Mittel für den Wachstumskurs über die Wiener

source of financing. Instead, the funds for the path

Aktie elf Prozent über dem Ausgabekurs. Neben

soared eleven percent above the issue price. Not

Börse aufgebracht werden.

of growth would have to be generated through the

Peter Mitterbauer hatte Siegfried Dapoz einen ent-

only Peter Mitterbauer, but Siegfried Dapoz as

Vienna Stock Exchange.

scheidenden Anteil an diesem Erfolg. Er hatte die

well had a decisive share in this success. He had

Vorbereitung, vom Börsenprospekt bis zur Aktion

successfully completed the preparations – from the

Die Entscheidung für den Börsengang fiel 1986 und brachte den Anstoß für tief greifende Umwälzun-

The decision to go public was announced in 1986

„Mitarbeiter als Mitbesitzer“, die der Belegschaft

stock exchange prospectus to the Employees as Co-

gen. Abgesehen von der Planung und Umsetzung

and gave impetus to deep-reaching changes.

die Möglichkeit zum Aktienkauf eröffnete, in nur

Owners campaign, which opened the chance for

des Börsengangs als solchem musste die Konzern-

Irrespective of the planning and the implementation

zwei Monaten über die Bühne gebracht. Das Ziel

the staff to purchase shares – in just two months.

struktur verändert werden.

of the public offering as such, the corporate structure

des Börsengangs, die Beschaffung von Kapital, war

The goal of the initial offering had been reached:

had to be changed.

erreicht. Die Eigenkapitalquote hatte sich von 22,5

to acquire capital. The equity ratio had risen from

auf über 30 Prozent erhöht. Der Erlös von 150 Mil-

22.5 percent to over 30 percent. The earnings

Im Oktober 1986 löste die „Miba Holding AG“ als neue Dachgesellschaft die bisherige „Mitterbauer

In October 1986, Miba Holding AG replaced

lionen Schilling, nach aktuellem Geldwert etwa 20

of 150 million Austrian schillings (or about

Holding AG“ ab. Diese wurde in „Mitterbauer Be-

the former Mitterbauer Holding AG as umbrella

Millionen Euro, stellte eine bedeutende Position im

20 million euros in today’s money, adjusted for

teiligungs AG“ umbenannt und als Sacheinlage in

company. The latter was renamed Mitterbauer

450 Millionen Schilling umfassenden Investitions-

inflation) represented a significant position in the

die neue Holding eingebracht. Der Vorstand setzte

Beteiligungs AG and incorporated into the new

programm der nächsten drei Jahre dar.

comprehensive 450-million-schilling investment

sich aus Peter Mitterbauer als Vorsitzendem und

holding company as contribution in kind. The

136

program of the next three years.

137

Mit dem Börsengang verfolgte Peter Mitterbauer

By taking the company public, Peter Mitterbauer

neben dem Zweck der Mittelaufbringung andere,

was in pursuit of intentions for Miba extending

darüber hinausgehende Absichten: Als börsenno-

beyond the logical purpose of raising capital: as a

tiertes Unternehmen unterlag die Miba entspre-

stock-listed corporation, Miba would be subject

chenden

erzwang

to the applicable disclosure requirements. That

die Einhaltung grundlegender Transparenzregeln.

would force the company to uphold basic rules

Bereits unter Franz Mitterbauer waren die Bilan-

of transparency. Even though the balance of

zen von unabhängigen Wirtschaftsprüfern testiert

accounts had already been subject to review and

worden, es hatte jedoch das Prinzip vorgeherrscht,

certification by an independent auditor during

über Ertrag, Umsatz oder die Firmenstrategie

Franz Mitterbauer’s tenure, the guiding principle

nichts verlauten zu lassen. Nun wurden die Kenn-

was to maintain discretion about matters regarding

zahlen, Unternehmensrisiken etc. in Quartals- und

earnings, sales or the corporate strategy. Now

Jahresberichten veröffentlicht. Alleine schon aus

the company would have to publish key figures,

diesem Grund wäre ein Börsengang für den Fir-

business risks and similar data in its quarterly

mengründer undenkbar gewesen. So aber wurde

and annual reporting. For this reason alone, going

die Miba für Partner, Kunden und nicht zuletzt für

public had been inconceivable to the Founder. Yet,

Mitarbeiter besser einschätzbar; eine wichtige Vor-

because of this change, the company became

aussetzung bei der geplanten Internationalisierung

easier to assess and to evaluate, not only for

der Produktion. Ebenso verhinderte die letztlich

partners and customers, but for the employees

selbst auferlegte Transparenz jene Unschärfen in

as well. This was a critical precondition for Miba’s

der Geschäftsgebarung, die bei Familienunterneh-

plans to internationalize production. By the same

men aus der nicht erfolgten Trennung von Manage-

token, the ultimately self-enforced transparency

ment und Eigentum resultieren können. Solche

eliminated any obscurity about how the company

waren im Ansatz vorhanden gewesen, jedoch ab

was being run – a condition that, for family-owned

1986 für alle Beteiligten kein Thema und keine Ver-

businesses, may result from a failure to separate

suchung mehr.

management and ownership. This vagueness may

Publizitätsvorschriften.

Das

have existed in the earlier days; however, after Im Mai 1989 realisierte die Miba ihren zweiten Bör-

1986, no investor or family member was drawn by

sengang, wiederum begleitet von der Girozentrale.

it, or tempted by it.

Diesmal wurden Partizipationsscheine, die ihrem Besitzer den aliquoten Anteil am ausgeschütteten

In May 1989, Miba made its second public offering,

Gewinn sicherten, und Wandelobligationen aus-

again accompanied by Girozentrale. This time,

gegeben. Abermals waren nur stimmrechtslose

participation certificates, which secured the aliquot

Papiere ausgegeben worden. Der Erlös aus den

share in distributed profit, and convertible bonds

Emissionen betrug mehr als 300 Millionen Schil-

were issued. Once again, only non-voting securities

ling, nach aktuellem Geldwert mehr als 30 Millio-

had been issued. The yields from these issuances

nen Euro.

equaled more than 300 million Austrian schillings (in today’s money, adjusted for inflation: more than 30 million euros).

MIBA VORZUGSAK TIE MIT A U S G A B E N U M M E R 1, 19 8 6 . MIBA PREFERRED SHARE, W I T H I S S U E N U M B E R 1, 19 8 6 .

138

139

DAS FUNDAMENT

G A LVA N O N E U : D A S E I N B R I N G E N

rausforderung bestand somit weniger darin, völlig

build on the solid foundation laid over the past few

I N D I E G A LVA N I S C H E N B Ä D E R I S T

Neues ins Leben zu rufen, als vielmehr die traditio-

decades. The trick here, as well as the challenge,

T H E N E W E L E C T R O P L AT I N G

nellen Stärken zu bewahren und ihnen eine zeitgemä-

was not to breathe life into something completely

S E C T I O N : A U T O M AT I O N N O W TA K E S

ße Form zu verleihen. Um dies in Ruhe und mit der

new and different. Instead, the challenge was to

CARE OF PL ACING ITEMS INTO THE

angestrebten Qualität zu bewerkstelligen, bedurfte

preserve Miba’s traditional core strengths, while

es zuvor einer grundsätzlichen Weichenstellung: Die

imbuing them with a contemporary relevance and

Verflechtung von Familien- und Firmenbelangen war

form. In order to accomplish this task smoothly

zu beenden.

and with the commensurately superior quality, one

A U T O M AT I S I E R T, 19 9 0 e r - J A H R E .

T HE FOUNDATION

E L E C T R O P L AT I N G B AT H S , 19 9 0 s .

G A LVA N O B I S 19 9 1: DIE TURMVORRICHTUNG WIRD

Die über den Kapitalmarkt aufgebrachten Finanzmit-

The financial resources raised through the capital

EINE NEUE M ASCHINE SCHWEBT EIN.

tel flossen wie geplant in die Erweiterung des Unter-

markets flowed back into the expansion of the

W E R K L A A K I R C H E N , 19 9 0 e r - J A H R E .

nehmens. Dabei gab es zwei strategische Ziele: orga-

corporation, as planned. There were two strategic

nisches Wachstum an den Standorten in Österreich

goals: organic growth at the locations in Austria,

und Wachstum durch Akquisition oder Beteiligung im

A NE W MACHINE BEING CR ANED IN.

basic agenda item needed to be accomplished first:

L A A K I R C H E N P L A N T, 19 9 0 s .

Entsprechend dem väterlichen Grundsatz, dass es

The family’s interests and the company’s interests

and growth through acquisition or investment

nur einen an der Spitze geben könne, und gestützt auf

could no longer be intertwined.

Ausland.

abroad.

die Mehrheitsverhältnisse in der Holding, hatte Peter

Aus der Sicht Peter Mitterbauers waren die Werke

From

in Laakirchen und Vorchdorf sowie ihr konsequent

internationalization

Mitterbauer das Unternehmen seit 1983 geführt. Da-

Peter Mitterbauer had headed the company since

the

bei hatte es in Sach-, Kompetenz- und Personalfragen

1983 in accordance with his father’s policy that

on

immer wieder Kontroversen mit Hans Mitterbauer

there can only be one man at the top and backed

vorangetriebener Ausbau Basis und gleichermaßen

the plants in Laakirchen and Vorchdorf and

und Friedrich Filz, die ebenfalls Unternehmensanteile

by his majority interest in the holding company.

Rückfallposition bei der Internationalisierung. Er legte

their continuous enhancement – and they were

besaßen, gegeben. Zudem strebte der jüngere Bruder

Admittedly,

daher höchstes Augenmerk darauf, die österreichi-

equally its fall-back position. This explains why

danach, neben dem Ersatzteile- und Autohandel auch

around technical, authority and personnel matters –

schen Produktionsstätten auf dem modernsten Stand

he focused his attention on keeping the Austrian

in einem der Produktionsbetriebe Verantwortung zu

with Hans Mitterbauer and Friedrich Filz, who

zu halten. Das galt für alle Belange des Unterneh-

production sites in the most ultramodern condition

übernehmen. Und der Schwager bestand mit freundli-

likewise

Peter

Mitterbauer’s process

viewpoint, was

founded

controversies

possessed

recurrently

corporate

arose



shareholdings.

mens, von der Ausbildung der Mitarbeiter über die

possible. The same applied to all of the company’s

cher Beharrlichkeit auf seiner seit 1975 innegehaltenen

Moreover, Peter’s younger brother aspired to

B A D E I N G E B R A C H T, U M 19 9 0 .

weitere Forcierung von Forschung und Entwicklung

business concerns: from employee training and the

Position des Alleinvorstands in der Sintermetall AG.

take over responsibility for one of the production

T H E E L E C T R O P L AT I N G S E C T I O N U N T I L

bis zur ständigen Erneuerung des Maschinen- und

sustained focus on research and development, to

Anlagenparks. Dabei konnte er auf die solide Basis

the incessant modernization of the machinery and

Weil Peter Mitterbauer für die Miba Führungsstruk-

the replacement parts and car sales business.

der letzten Jahrzehnte aufbauen. Die Kunst und He-

equipment. By doing so, Mitterbauer was able to

tur andere Pläne hatte, wurde ab 1987, letztlich auf

And his brother-in-law maintained, with a gentle

H Ä N D I S C H I N D A S G A LVA N I S C H E

19 9 1: T H E T O W E R I N S TA L L AT I O N I S M A N U A L LY P L A C E D I N T O T H E E L E C T R O P L AT I N G B AT H , C I R C A 19 9 0 .

140

sites, in addition to his existing obligations for

141

Wunsch der beiden Verwandten, die Trennung von

but tenacious grip, his sole membership in the

Hans Mitterbauer machte sich 1989 mit 50 Prozent

maintained precedence over the wishes of the

Familie und Management in die Wege geleitet.

management board of Miba Sintermetall AG, a

der Handelsgesellschaft und der gesamten Schoeller

individual family members. In application of this

position he had held since 1975.

Autovertriebsgesellschaft selbstständig. Die zweite

agreement, Peter Mitterbauer acquired his brother

Hälfte der Handelsgesellschaft wurde wenig später

Hans’s shares and those of his sister, Margarethe

Als Grundlage dafür diente ein Syndikatsvertrag, der 1973 anlässlich der Umwandlung der Einzelfirma in

Peter Mitterbauer had other plans for Miba’s

mit dem von Franz Mitterbauer jun. rückübernomme-

Filz. He paid the required transfer fees partially from

eine Holding errichtet worden war. Darin hatten sich

management structure. At last, at the request of

nen Motorenwerk verschmolzen und nach zehn Jah-

his private assets and partially in the form of equity

die Unterzeichner nach dem Willen Franz Mitterbau-

both relatives, the company set upon the path to

ren verkauft. Der Miba blieb Hans Mitterbauer über

holdings.

ers unter anderem dahingehend festgelegt, dass

separate family and management starting in 1987.

eine Position im Aufsichtsrat der Holding verbunden.

Firmenanteile nicht nach außen verkauft werden

Friedrich Filz legte mit Anfang 1990 seine Position in

Hans Mitterbauer set up his own business enterprise

durften. Stattdessen musste eine Ablöse im Kreise

A syndicate contract – drafted in 1973 for the

der Sintermetall AG zurück, wechselte in deren Auf-

in 1989, with 50 percent of the sales company and

der Anteilseigner erfolgen, wobei die Interessen des

conversion of the sole proprietorship into a

sichtsrat und trat zwei Jahre später gänzlich in den

the entire Schoeller car sales company. Shortly

Unternehmens eindeutig Vorrang vor den Wünschen

holding company – became the tool to serve this

Ruhestand. Dass diese Regelung nach nicht immer

thereafter, the other half of the sales company was

der einzelnen Familienmitglieder hatten. In Anwen-

purpose. Based on Franz Mitterbauer’s wishes,

einfachen Verhandlungen zustande kam, war nicht

merged with the engine works – which had been re-

G E N ERALÜBERHOLTER

dung des Vertrages kaufte Peter Mitterbauer die

the signatories to the contract had established that

zuletzt der klugen und in alle Richtungen maßvollen

acquired from Franz Mitterbauer Jr. – and then sold

G ROS S MOTO R AU F DEM PRÜFSTAND.

Anteile seines Bruders Hans und seiner Schwester

outside parties were not permitted to purchase

Verhandlungsführung von Siegfried Dapoz, dem Fi-

ten years later. Hans Mitterbauer maintained his

MOTO R E N WE RK, 1990er-JAHRE.

Margarethe Filz. Diese Ablöse erfolgte teils aus sei-

shares in the company. Instead, a transfer fee had

nanzvorstand, zu verdanken. Er kannte alle Beteiligten

link with Miba through his position on the holding

nem Privatvermögen, teils in Form von Unterneh-

to be paid within the group of shareholders. This

seit langem persönlich und war der einzige unter den

company’s supervisory board. At the beginning of

mensbeteiligungen.

way, the interests of the company unequivocally

Vorständen, den mit seinen Kollegen keine verwandt-

1990, Friedrich Filz relinquished his position in Miba

schaftliche Beziehung verband.

Sintermetall AG and switched to its supervisory

R E C O N D ITION ED LARGE ENGINE ON THE TEST STAND. E N G INE WORKS, 1990s.

board, only to enter into full retirement two years Die Abschichtung der Familie bedeutete für das

later. That this settlement materialized after the –

Unternehmen, ähnlich dem Börsengang, eine zu-

at times very complicated – business negotiations

sätzliche Öffnung. Aus der Sicht von Kunden und

is attributable in no small part to Siegfried Dapoz,

Partnern wurde das industrielle Profil der Miba ge-

the CFO, who led prudent and fair negotiations

stärkt und die Richtung des zukünftigen Wachstums

in all respects. He had known all the participants

abgesteckt. Für die Mitarbeiter, gerade der ersten

personally for a long time, and he was the only one

und zweiten Führungsebene, hatte sich eine wich-

among the management board members who had

tige Klärung ergeben. Die Firmenspitze bestand

no familial relationship tying him to his colleagues.

nicht mehr aus mehreren Kraftzentren mit teilweise zuwiderlaufenden

The rearrangement of the family position meant an

Absichten. Vielmehr waren im Vorstand und in den

additional opening for the company – similar to the

Tochterfirmen die Kompetenzen eindeutig zugeord-

latest public offering on the stock market. From the

net und Peter Mitterbauer als langfristig einzig Letzt-

viewpoint of customers and partners alike, Miba

verantwortlicher definiert. Die künftige Stabilität im

reinforced its industrial profile and staked out its

Führungsteam erleichterte motivierten Mitarbeitern

orientation toward future growth. For the employees –

die Planung der eigenen Laufbahn. Zudem war das

especially the first and second tier management

Ausscheiden aller anderen Familienzweige, außer

levels – this established an important clarification.

dem Peter Mitterbauers, ein Signal, dass in Hinkunft

The top of the company was no longer comprised

auch höchste Führungspositionen allein nach Maßga-

of multiple power centers occasionally working at

be der individuellen Fähigkeiten besetzt würden. Für

cross-purposes or without clearly communicated

Familienangehörige gleichsam reservierte Positionen

intentions. Rather, the company unambiguously

würde es nicht geben.

assigned the authority in the management board and

unausgesprochenen,

einander

in the subsidiaries and defined Peter Mitterbauer

142

Auch im Hinblick auf seine eigenen Nachkommen

as the one individual with ultimate responsibility

machte Peter Mitterbauer keine Ausnahme. Der

over the long term. For motivated employees, the

1974 mit Waltraud, geborene Scheck, geschlosse-

future stability of the management team made it

nen Ehe entstammen zwei Kinder: Franz Peter, ge-

easier to plan their own career paths. In addition, the

boren 1975, heute Peter jun. genannt, und die um

departure of all other branches of the family – except

zwei Jahre jüngere Maria Theresia, gerufen Therese.

for Peter Mitterbauer – sent a signal that from now

Waltraud ist ihrem Mann von Beginn an eine wichti-

on, even the top leadership positions would be filled

143

P E T E R U N D W A LT R A U D M I T T E R B A U E R

ge und von ihm sehr geschätzte Gesprächspartnerin

solely on the basis of one’s individual capabilities.

P E T E R U N D W A LT R A U D

und hat sich eigentlich nie um etwas kümmern müs-

To

( A M TA G D E R H O C H Z E I T ) , 19 74 .

in Firmenfragen gewesen. Details im operativen Be-

There would no longer be positions reserved just for

M I T T E R B A U E R , 2 0 12 .

sen.“ Und sie schuf jenes Umfeld, in dem es für Pe-

Mitterbauer’s position at the company with their

reich kommen dabei weniger zur Sprache, wichtiger

family members, so to speak.

ter Mitterbauer immer möglich war, Geschäftsfreun-

own wishes in matters of family life, husband and

P E T E R A N D W A LT R A U D M I T T E R B A U E R ( O N T H E I R W E D D I N G D AY ) , 19 74 .

P E T E R A N D W A LT R A U D M I T T E R B A U E R , 2 0 12 .

balance

the

demands

inherent

in

Peter

de nach Hause einzuladen. „Sie spielte immer eine

wife created their own kind of division of labor, one

die Abklärung bei richtungsweisenden Entscheidun-

Peter Mitterbauer made no exceptions for his

wichtige und entscheidende Rolle – meine Frau hat

in which each partner cherished the role played by

gen. Dies kann sich auf die grundsätzliche Unterneh-

own children, either. In 1974, he married Waltraud

nie in der Firma gearbeitet, aber sie war immer in

the other. She took care of the family and at-home

mensstrategie ebenso beziehen wie auf die Betrach-

Scheck with whom he fathered two children: Franz

der Firma.“

life in thorough detail: “My husband said, ‘I would

tung der menschlichen Dimension eines Partners,

Peter, born 1975 and today known as Peter Jr., and

Kunden oder Mitarbeiters.

his younger sister by two years, Maria Theresia,

Obwohl die Vorgänge in der Firma im Kreis der

other important things like that.’ And that became

who goes by “Therese”. To her husband, Waltraud

Familie immer ein wichtiges Thema waren, sahen

my job: My husband would come home, and there

Um die Anforderungen, die sich aus der Position

had been an important interlocutor in company

Peter und Waltraud Mitterbauer für Peter jun. und

was basically nothing for him to take care of.” So she

Peter Mitterbauers im Unternehmen ergaben, mit

matters from the very beginning, one he valued

Therese nicht alternativlos eine Rolle in der Miba

created the kind of environment that always allowed

den eigenen Wünschen in puncto Familienleben

deeply. Details on daily business operations were

vor, wie das Franz Mitterbauer mit seinen Kindern

Peter to invite business acquaintances over to their

zu verbinden, fanden die Ehepartner eine Form der

not discussed with great frequency. Rather, the

noch getan hatte. Wohl führte das Ehepaar die Kin-

house. “She always played an essential and decisive

Arbeitsteilung, in der beide die Rolle des anderen

couple found it was more important to agree on

der seit deren früher Jugend an die Firma heran,

role: My wife never worked within the company, but

sehr hoch schätzen: Sie kümmerte sich umfassend

and be clear about precedent-setting decisions.

indem sie die beiden ganz selbstverständlich etwa

in truth, she was always a part of the company.”

um die Familie und um das Zuhause: „Mein Mann

The subject matters were as likely to involve basic

zu Firmen-Weihnachtsfeiern, Betriebsausflügen

hat gesagt, ich möchte gerne, dass du dich um die

corporate strategy as much as they may have dealt

und anderen Anlässen mitnahmen. Peter jun. und

Even though company activities were always an

Kinder kümmerst, um das Haus und alles. Und mein

with consideration of the abstract human qualities of

Therese sollten den Organismus der Firma und die

important topic in the family, Peter and Waltraud

Beruf war: Mein Mann ist nach Hause gekommen

a partner, customer or employee.

Möglichkeiten, die sich langfristig daraus eröffne-

Mitterbauer did not insist that Peter Jr. and Therese

erscheint den Eheleuten die Übereinstimmung und

144

like you to take care of the kids, the house and

145

ten, als Teil ihrer Lebenswelt kennen lernen. Peter

work at Miba, as Franz Mitterbauer had done with

se zur Zeit der Börsengänge fiel: Die Herauslösung

large batches, with very exacting specifications

und Waltraud Mitterbauer verstanden die Einbin-

his children. Of course, the couple involved the

der Sparte Reibbeläge aus der Sintermetall AG. Bei-

for each component produced en masse. The

dung ihrer Kinder als Angebot und Anregung. Falls

children with the company even when they were just

de Produktgruppen wurden seit 1975, als die ers-

customers primarily came from the automotive

sie den Weg in die Firma wählen sollten, hatten sie

youngsters by taking them to the company’s annual

ten Fertigungsmaschinen für Reibbeläge mit dem

industry, with the focus on passenger vehicles.

dieselben hohen Anforderungen zu erfüllen wie alle

Christmas party or on company outings and other

„Duria“-Kauf aus Neuss nach Vorchdorf gelangten,

Practically all sintered products went into the

extern rekrutierten Mitarbeiter.

occasions. As part of the world they lived in, it was

unter dem Dach des Sinterwerks hergestellt. Ur-

original equipment business. In contrast to this,

expected that Peter Jr. and Therese would become

sprünglich ein kleiner Bereich, der neben der Sin-

friction linings were manufactured in smaller

Eine andere wichtige geistige und emotionale Ver-

familiar with the inner workings of the company

terei herlief, wuchsen die Produktions- und Absatz-

quantities. Buyers were found in the construction

bindung zum Unternehmen bildete im Erleben der

and the possibilities that the future could hold for

mengen der Reibbelagssparte im Vergleich zu den

and agricultural machinery industries, and the

them. Peter and Waltraud Mitterbauer considered

Sinterformteilen überproportional. Das schuf eine

company also supplied a large contingent in the

exposing their children to Miba as both an option

zwar erfreuliche Ertragslage, gleichzeitig ergaben

replacement parts market.

and an incentive. If they were to choose the path

sich Schwierigkeiten, weil die Produkte der beiden

into the company, they had to meet the same high

Sparten sehr unterschiedlich waren. Dies begann

The divisions were partitioned after Friedrich

expectations as any externally recruited employee.

bei den Ausgangsmaterialien, hier Eisenpulver und

Filz retired; the process was spearheaded by

dort gestanzte Teile, und den logistischen Anforde-

Josef Fegerl. Peter Mitterbauer had asked him to

shaped

rungen bei der Beschaffung, setzte sich beim Her-

become a board member at Miba Sintermetall, so

another important mental and emotional bond

stellungsprozess fort und galt im gleichen Ausmaß

he could manage this delicate undertaking without

with the company in the children’s life experience.

für die Vermarktung. Sinterteile wurden in großen

interrupting production. Mitterbauer and Fegerl

She played an especially vital role in helping raise

Stückzahlen gefertigt, mit ganz spezifischen An-

had known each other since the 1970s. Back then,

both grandchildren, especially after the death of

forderungen an den jeweils in Masse hergestellten

Fegerl was a management board member and

the Founder, when Peter Mitterbauer moved with

Bauteil. Kunde war vor allem die Autoindustrie mit

deputy general director of the nationalized company

his wife and children into his parents’ estate. Until

dem Schwerpunkt Pkw. Praktisch die gesamte Sin-

VOEST-Alpine AG, Austria’s largest iron and steel

her death in 1996, she also remained honorary

terproduktion ging in den Erstausrüstungsbereich.

corporation. While still under the leadership of Franz

chairwoman of the supervisory board of Miba AG.

Reibbeläge hingegen wurden in kleineren Stück-

Mitterbauer, Miba obtained primary materials from

serien produziert, Abnehmer war der Bereich Bau-

VOEST-Alpine, a process that gave both men an

Closely connected to the withdrawal of family

und Landmaschinen, und zudem lieferte man große

opportunity to become acquainted.

members from the corporate power structure

Kontingente in den Ersatzteilmarkt.

Grandmother

Margarethe

Mitterbauer

was the second agenda item, which also had to be dealt with during the formative period of the stock market offerings: the demerger of the friction division from Miba Sintermetall AG. Both product groups (friction linings and sintered components) had been produced under the one roof of the sinter plant in Vorchdorf since 1975, when the first equipment for producing friction linings had arrived from Neuss, Germany, after the Duria acquisition. Originally a tiny segment that ran beside the sintering operations, the production and sales volumes in the friction division burgeoned far MARGARE THE MIT TERBAUER MIT

Kinder ihre Großmutter Margarethe Mitterbauer.

beyond those placed on the sintered components

SOHN PETER UND DEN ENKELN

Sie nahm am Aufwachsen dieser beiden Enkel be-

business. This favorable performance made for

B E T R I E B S A U S F L U G N A C H G R E I N , 19 8 8

sonders regen Anteil, zumal Peter Mitterbauer nach

an outstanding earnings position, but there were

MARGARE THE MIT TERBAUER WITH

dem Tod des Firmengründers mit Frau und Kindern

some complications, because the products from

SON PETER, GR ANDSON PETER JR.

in das elterliche Anwesen gezogen war. Bis zu ih-

both divisions were really quite different from each

rem Tod 1996 war sie auch Ehrenvorsitzende des

other. The differences begin with the input materials

Aufsichtsrats der Miba AG.

– iron powder here, blanked parts there – as well as

PE TER JUN. UND THERESE AUF DEM

A N D T H E R E S E O N A C O M PA N Y O U T I N G T O G R E I N , 19 8 8 .

F RÜ H ER EI N SAT Z F Ü R F I R M A U N D FA M I L I E. „ B R I EF “ D ES Z EH N JÄ H R I G EN PET ER J U N . A N D EN B U N D ESM I N I ST ER F Ü R BAUT EN U N D T EC H N I K, H EI N R I C H Ü B L EI S, 19 8 5 . G EG EN STA N D : DAS N EU VER H Ä N G T E SPI KEVER B OT AU F AUTO BA H N EN . EA R LY D ED I C AT I O N TO C O M PA N Y A N D FA M I LY. L ET T ER F RO M 10 - YEA R - O L D PET ER J R . TO H EI N R I C H Ü B L EI S, F ED ER A L M I N I ST ER F O R B U I L D I N G S A N D T EC H N O L OG Y, 19 8 5 . R EGA R D I N G : T H E R EC EN T LY I M PO SED BA N O N SPI KES O N T H E AUTO BA H N .

the logistical requirements for purchasing. And the Im engen Zusammenhang mit dem Ausscheiden

list goes on, in equal measure: from the different

von Familienangehörigen stand auch die zweite

production processes to the differences in the

Weichenstellung, die ebenfalls in die formative Pha-

marketing approach. Sintered parts were made in

146

147

Die notwendige Entflechtung der Sparten erfolgte

Due to considerations pertaining to party politics, in

als Instrument zur Arbeitsplatzsicherung um jeden

businessman in the industrial management sector –

nach dem Abgang von Friedrich Filz unter der Fe-

1985, State Secretary Ferdinand Lacina (a member

Preis missbraucht. Diese permanente Einflussnahme

was suddenly looking for a job in the executive labor

derführung von Josef Fegerl. Peter Mitterbauer hat-

of the SPÖ or Sozialistische Partei Österreichs,

hatte es unmöglich gemacht, den Konzern, der im

market. Mitterbauer initially appointed Fegerl as a

te ihn als Vorstand in die Sintermetall gebeten, um

the Socialist Party of Austria) recalled the entire

internationalen Wettbewerb stand, nach betriebswirt-

supervisory board member in the holding company.

das heikle Unterfangen bei laufender Produktion zu

ten-member management board at VOEST-Alpine.

schaftlichen Grundsätzen zu führen.

Fegerl appreciated the way that Miba made its

bewerkstelligen. Mitterbauer und Fegerl kannten ei-

Politically, this unusual action was justified by VOEST-

nander seit den 1970er-Jahren. Fegerl war damals

Alpine’s insolvency, the responsibility for which was

Für den österreichischen Steuerzahler war der

facts, which was unlike the practices at state-owned

Vorstandsmitglied und stv. Generaldirektor der ver-

borne by only a few individual management board

„VOEST“-Zusammenbruch ein Desaster, weil ihm

companies. He advised to partition the sinter and

staatlichten „VOEST-Alpine AG“ gewesen, des größ-

members. The problems were rooted in matters that

die Sanierung und Privatisierung der Staatsbetriebe

friction division in terms of organization and matters

ten österreichischen Eisen- und Stahlkonzerns. Die

were decades old, for which responsibility should be

mehr als 150 Milliarden Schilling kosteten. Für Pe-

subject to company law. Mitterbauer shared

Miba, noch unter der Führung von Franz Mitterbauer,

laid primarily at the feet of the SPÖ’s chief decision-

ter Mitterbauer hatte er den positiven Effekt, dass

his perspectives and delegated the operational

bezog Vormaterialien von der „VOEST-Alpine“, wo­

makers, such as Bruno Kreisky, Anton Benya

mit Josef Fegerl plötzlich ein erstrangiger Fachmann

administration of the structural reform to him.

raus sich eine persönliche Bekanntschaft entwickelt

and Bruno Pittermann. Over and over again, the

auf dem Gebiet des Industriemanagements am ge-

hatte.

politicians attempted to “govern” the nationalized

hobenen Arbeitsmarkt verfügbar war. Mitterbauer

The friction division became an independent

industry from within and also to misuse the

holte Fegerl zuerst in den Aufsichtsrat der Holding.

company and would henceforth operate under the

1985 wurde von Staatssekretär Ferdinand Lacina

nationalized companies as a tool to protect jobs at

Dieser schätzte die Art, wie in der Miba, anders

name Miba Frictec GmbH. Mitterbauer appointed

(SPÖ, Sozialistische Partei Österreichs) aus partei-

any cost. By incessantly exerting influence here, the

als in den Staatsbetrieben, allein aufgrund objektiv

a reliable and reputable man, Bernd Werkhausen,

politischen Überlegungen der gesamte zehnköpfi-

government made it virtually impossible to manage

nachvollziehbarer Tatsachen Entscheidungen getrof-

to take on the post of CEO. A native of Germany’s

ge „VOEST-Alpine“-Vorstand abberufen. Die Politik

the corporation – the internationally competitive

fen wurden. Er riet zur organisatorischen und ge-

Rhineland region, Werkhausen had joined Miba in

rechtfertigte diesen ungewöhnlichen Vorgang mit

stance of which was at stake – based on prudent

sellschaftsrechtlichen Trennung der Sinter- und der

1975 when Duria was acquired and had expanded

der Insolvenz der „VOEST-Alpine“, für die freilich nur

business management practices and principles.

Reibbelagssparte. Mitterbauer teilte seine Sicht und

the friction division.

decisions solely on the basis of objectively verifiable

übertrug ihm die operative Durchführung der Strukturreform.

The reorganization was a wise move, not only in view of the internal processes at the Vorchdorf

Die Reibbelagssparte wurde 1989 ein eigenstän-

plant. It also created a logical foundation for the

diges Unternehmen und firmierte fortan unter der

internationalization process, which was evolving

Bezeichnung Miba Frictec GmbH. Zum Geschäfts-

around the same time. From now on, three equally

führer berief Mitterbauer den bewährten Bernd

ranked subsidiaries existed: Miba Gleitlager AG, Miba

Werkhausen, jenen Rheinländer, der 1975 anlässlich

Sintermetall AG and Miba Frictec GmbH. Each was

des „Duria“-Kaufs zur Miba gekommen war und die

empowered to act and to make its own decisions.

Reibbelagssparte groß gemacht hatte.

Over the course of the next decade, each would become the nucleus and the flagship enterprise of

Die Umstrukturierung war nicht nur im Hinblick auf

its own group of companies. Until well into the first

die internen Abläufe im Vorchdorfer Werk sinnvoll,

decade of the 21st century, all acquisitions transpired

sie schuf auch eine in sich logische Basis für die

with an eye to growing the three core businesses,

etwa zur selben Zeit anlaufende Internationalisie-

based on one specific criterion: To what extent can

rung. Von nun an existierten mit der Miba Gleitlager

the company being acquired be integrated into “The

AG, der Miba Sintermetall AG und der Miba Frictec

Miba Three”?

GmbH drei gleichrangige, für sich selbst handlungsund entscheidungsfähige Tochterfirmen, von denen jede im Lauf der nächsten Jahrzehnte zum Nukleus und Leitbetrieb einer eigenen Unternehmensgruppe

JOS E F F E G E RL, 1990er-JAHRE.

wurde. Bis weit in die 2000er-Jahre erfolgten alle

JOS EF FEGERL, 1990s.

Akquisitionen im Hinblick auf das Wachstum der drei einzelne Vorstandsmitglieder verantwortlich waren.

To Austria’s taxpayers, the collapse of VOEST

Kernbereiche und an Hand des Kriteriums, inwiefern

Die Probleme hatten Jahrzehnte alte Ursachen und

was an utter disaster, since the renovation and

sich das erworbene Unternehmen in diese einglie-

waren in erster Linie SPÖ-Entscheidungsträgern wie

privatization of state-owned industries would cost

dern ließ.

Bruno Kreisky, Anton Benya oder Bruno Pittermann

them more than 150 million Austrian schillings.

anzulasten. Immer wieder hatte man in die verstaat-

Yet, for Peter Mitterbauer, it was a blessing in

lichte Industrie „hineinregiert“ und diese nicht zuletzt

disguise because now Josef Fegerl – a top-ranked

148

149

DIE WERKE IN ÖSTERREICH T HE P LA NTS I N AU ST RIA

In der Planung Peter Mitterbauers standen organi-

In Peter Mitterbauer’s planning, organic growth within

sches Wachstum in Österreich und Erweiterung

Austria and expansion through internationalization

durch Internationalisierung nicht im Widerspruch

were not contradictory objectives. Jumping over

zueinander. Der Sprung über die Grenzen bereitete

national borders did not trigger the relocation of

keineswegs die Verlagerung von Produktionen vor,

production by any means; rather, it merely served

sondern diente lediglich dem Aufbau zusätzlicher

to enhance production capacities. Miba’s definitive

Kapazitäten. Die starke Heimatbasis blieb ein we-

home base in Austria remained a quintessential pivot

sentlicher Angelpunkt in der Konzernstrategie.

point in the corporate strategy.

Die zentralen Forschungsabteilungen lagen und lie-

The core research centers were and are located in

gen in Laakirchen, Vorchdorf und seit 2004 auch in

Laakirchen, Vorchdorf and – since 2004 – also in

Roitham. Ungeachtet aller Ertragsschwankungen

Roitham. Regardless of any fluctuations in earnings,

investierte das Unternehmen konstant vier bis fünf

the company constantly invested four to five

Prozent des Umsatzes in Forschung und Entwick-

percent of sales in research and development. In the

lung. Im Gleitlagerbereich stellte nach dem her-

bearing division, following the conventional sputter

kömmlichen Sputterlager und zahlreichen graduellen

bearings and a multitude of gradual innovations

LAG E R DER „BAUART 69“

Innovationen wie der neuen Zweistofflager-Genera-

(like the new generation of AlSn+ bi-metal

MIBA BEARING TYPE 69.

tion AlSn+ das so genannte „Bauart 69“-Lager ei-

bearings), the Miba bearing type 69 represented

„ SYN C H RO SET “ F Ü R „ PEU G EOT

nen wesentlichen Meilenstein dar. Es handelt sich

a critical milestone. This product involves a four-

C IT RO ËN “, 19 9 0 e r- JA H R E.

dabei um ein gesputtertes Vierschicht-Lager auf

layer sputter bearing based on at that time unique

Grundlage von erstmals bleifreier Bronze mit einer

lead-free bronze with a polymer-based SYNTHEC ®

so genannten SYNTHEC ® -Beschichtung auf Kunst-

coating. The development began in 2002 and was

stoffbasis. Die Entwicklung begann 2002 und wurde

ushered to successful completion by 2007. This

2007 erfolgreich abgeschlossen. Dieses Lager ist

bearing is designed for use in heavy-duty engines

für den Einsatz in hochausgelasteten Motoren von

in commercial vehicles; its even greater durability

Nutzfahrzeugen konzipiert und zeichnet sich durch

and performance make it remarkable. The market

nochmals erhöhte Dauerhaftigkeit und Leistungs-

launch commenced in 2007. With this bearing

stärke aus. Die Markteinführung lief 2007 an, im

model and others, Miba rose to become the sole

Jahr 2009 stieg die Miba mit diesem Lagertyp unter

supplier to Daimler for their new generation of truck

anderem zum Alleinlieferanten von „Daimler“ für de-

engines in 2009.

F U L LY ASSEM B L ED SYN C H RO N I Z ER M O D U L E F O R PEU G EOT C IT RO ËN , 19 9 0 s .

ren neue Lkw-Motorengeneration auf. In the sinter division, the fully assembled

150

In der Sintersparte markierte Anfang der 1990er-Jahre

synchronizer modules marked the entry into

das so genannte „Synchroset“ den Einstieg in ein

a tremendously demanding market segment at

überaus anspruchsvolles Marktsegment. Im Auftrag

the beginning of the 1990s. On behalf of Peugeot

151

von „Peugeot Citroën“ entwickelten die Miba Inge-

Citroën, Miba engineers developed – without

ist. DENSGRAD ® -Zahnräder absorbieren dadurch

DENSGRAD ® gears are much better at absorbing

nieure, ohne dass man zu diesem Zeitpunkt über

having specific prior knowledge at this point – a fully

den durch das Ineinandergreifen der Zähne entste-

the noise generated by the meshing teeth than

spezifisches Vorwissen verfügte, eine vollständige

assembled synchronizer module for a passenger

henden Schall in höherem Maß als volldichte Zahn-

gears made of full-density steel. The development

Synchronisationseinheit für ein Pkw-Getriebe. Die

vehicle transmission. Serial production started in

räder. Die Entwicklung des Verfahrens wurde 1997

of the process was undertaken in 1997, followed

Serienfertigung lief Mitte 1993 an. Damit war auch

mid-1993. At that point, Miba Sintermetall had also

in Angriff genommen, die erste Serienanwendung

by the first serial application in the form of gears

der Sintermetall der wesentliche Schritt vom blo-

advanced a major step from being solely a parts

erfolgte 2002 in Form von Zahnrädern zum Nocken-

for camshaft propulsion in 2002. Meanwhile,

D E N S G R A D - V E R FA H R E N .

ßen Teilelieferanten zum Entwicklungspartner ge-

supplier to becoming a partner in development.

wellenantrieb. Inzwischen erwirtschaftet die Miba

Miba Sinter Group generates about one-third of

NACHVERDICHTEN EINES

lungen. Binnen weniger Jahre etablierte sich das

Within a few years, the company established itself

Sinter Gruppe etwa ein Drittel ihres Umsatzes mit

its sales through DENSGRAD® gears. In Europe, it

GESINTERTEN Z AHNR ADS.

Unternehmen als einer der führenden Hersteller

as one of the leading manufacturers of engine and

DENSGRAD ® -Zahnrädern. In Europa ist sie einziger

is the sole serial manufacturer that is proficient in

von Motoren- und Getriebeteilen bzw. -komponen-

transmission parts and components in Europe.

Serienhersteller, der das Verfahren der Oberflächen-

the surface densification process.

®

D E N S G R A D ® P R O C E S S . R E P E AT E D D E N S I F I C AT I O N O F A SINTERED GE AR.

ten in Europa.

verdichtung beherrscht.

PA PI ER B EL AG . PA PER L I N I N G .

Z A HN EINES DENSGR A D ®-Z A HNR A DS.

Die nächste Innovation, die der Miba ein ganzes

The next innovation that reopened an entire

In der Frictec gelangen in den 1990er- und Folge-

In the 1990s and the years that followed, Frictec

TOOTH FROM A DENSGR A D ® GE AR.

Marktsegment neu erschloss, war das DENSGRAD -

market segment for Miba was the DENSGRAD

jahren zwei Innovationen, die das Unternehmen

achieved two innovations that were instrumental in

Verfahren. Dabei wird die Verzahnung gesinterter

process. In this process, rolling is used to densify

entscheidend voranbrachten:

propelling the company forward:

Zahnräder durch Walzen nachverdichtet. So lassen

the gearing of sintered gears. This way, high-

• Die Herstellung organischer Reibbeläge, auch als

• The production of organic friction linings, also

sich hochfeste Sinterzahnräder herstellen, die in vie-

strength sintered gears can be produced that

Papierbeläge bezeichnet, weil Papier tatsächlich

called “paper linings”, because, in fact, paper was

len Anwendungen einsatzgehärtete Stahlzahnräder

can replace case-hardened steel gears in many

das ursprüngliche Ausgangsmaterial war. Hier

the original input material. The HydraMechanica

ersetzen können. DENSGRAD ® -Zahnräder kommen

applications. DENSGRAD® gears are used in high-

wurde die grundlegende Entwicklungsarbeit von

Corporation, based in the USA, performed the

in hoch belasteten Rädertrieben zum Einsatz, wofür

performance gear drives, for which conventional

einem US-Unternehmen geleistet, der „HydraMe-

underlying development work. Miba Frictec

sich konventionelle Sinterteile nicht eignen. Der spe-

sintered components are unsuited. The specific

chanica Corporation“. Die Miba Frictec beteiligte

invested in the company in 1988 and took it over

zifische Vorteil eines oberflächenverdichteten Zahn-

advantage of a surface-densified gear over a

sich 1988 an der Firma und übernahm sie 1993

in 1993 after a hard-fought negotiation process

rads gegenüber einem Stahlzahnrad besteht darin,

steel gear is the fact that a similar component

nach zähen, sich über zwei Jahre hinziehenden

that, in its entirety, dragged out over two years.

dass es im oberflächennahen Verzahnungsbereich

density is found in the interlocking region around

Verhandlungen zur Gänze. In Vorchdorf verfeiner-

In Vorchdorf, the company honed the expertise

eine ähnliche Bauteildichte aufweist, im Inneren

the surface, while the inside of the gear and

te man das solcherart erworbene Knowhow und

that it acquired from this acquisition, ultimately

des Zahns und im übrigen Radkörper aber poröser

the rest of the wheel center are more porous.

die Miba brachte organische Beläge in Europa als

introducing organic linings in Europe as one of the

®

152

®

153

einer der ersten Hersteller auf den Markt. In den

first producers in the market. Still a niche product

lungsarbeit nicht in permanentem Kontakt mit den

engine technology sector had the Miba research

frühen 1990er-Jahren noch ein Nischenprodukt

with a promising future in the 1990s, organic

entsprechenden Abteilungen des jeweiligen Schlüs-

and

mit Zukunftspotenzial verdrängten die organi-

linings have supplanted metal-based linings

selkunden erfolgt. Das Schema ging und geht dahin,

constant contact with the relevant players at the key

schen Beläge bis heute die Metallbeläge in vielen

in many applications to date – replacing them

dass etwa in Laakirchen ein innovativer Lagerbau-

customer businesses. The formula for collaboration

Anwendungen; im Pkw-Sektor bereits zur Gänze,

entirely in the passenger vehicle segment and in

typ entsteht, dessen erste Entwicklungsstufe beim

worked, and works, like this: In Laakirchen, an

in Lkw-Getrieben zu etwa 50 Prozent.

about half of all truck transmissions.

Kunden getestet wird und die Rückmeldung in den

innovative type of bearing is crafted; during the

weiteren Entwicklungsprozess einfließt. Dieses

initial design stage, it is tested by the customer and

development

department

not

maintained

• Der Carbon-Reibbelag, der genuin aus der haus­

• Today’s carbon friction lining genuinely originated

Vorgehen wiederholt sich mehrfach. Das Ergebnis

the feedback is incorporated into the subsequent

eigenen Forschung stammt: Er kommt in den

from the company’s in-house research efforts. It

einer solchen Reihe von Entwicklungs-, Test- und

development process. This process is repeated

nasslaufenden Lamellenkupplungen von Allrad-

is used in wet-running disc clutches in all-wheel

Feedbackdurchgängen besteht in einem Produkt,

several times. The outcome of such a series of

fahrzeugen, in aktiven Differenzialen von einachsig

drive vehicles, in the active differentials of single-

das gleichermaßen innovativ und absolut auf die ge-

design, testing and feedback rounds is a product

angetriebenen Fahrzeugen und in hochbelasteten

axle drive vehicles and in high-performance

stellten Anforderungen zugeschnitten ist.

that is equally innovative and precisely tailor-made

Synchronisationen zum Einsatz. Der Belag wird

synchronizations. The lining is made from carbon

aus Carbonfasern und Kunstharzen hergestellt, ist

fibers and synthetic resins, has a high load-bearing

Darüber hinaus präsentiert die Miba Gruppe ihre

hoch belastbar bei guten Reibwerten und güns-

capacity with excellent friction coefficients and

Forschungsergebnisse laufend auf international be-

In addition, the Miba Group regularly presents its

tigen Herstellungskosten. Die Miba produziert

can be made at affordable production cost. Miba

setzten Forschungs- und Fachkongressen, was so-

research findings at R&D and industry conventions

Carbon-Beläge seit 2001 in Serie. Das Marktpo-

has been running serial production of carbon

wohl ihr Prestige als auch ihr Potenzial als Entwick-

attended

tenzial des Produkts ist groß, weil laufend neue

linings since 2001. The product’s market potential

lungspartner weiter stärkt.

enhances both its prestige as well as its recognition

Einsatzgebiete erschlossen werden.

is vast, because new areas of application are continuously being developed.

Ein spezifisches Erfolgsgeheimnis bei vielen Miba

to the established specifications.

by

international

participants,

which

as a partner in development. Die bloße Anzahl der von der Miba gehaltenen Patente belegt, dass der Begriff „Technologieführer-

The mere number of patents held by Miba testifies

Innovationen besteht darin, dass sie extrem nahe

One specific key to success for many Miba

schaft“ in der Miba kein nachträglich aufgesetztes

to the fact that the designation “technological

am Kunden erfolgen. Die Entwicklung wird in sehr

innovations consists of the fact that they are

Schlagwort ist. Schon als Franz Mitterbauer Ende der

leadership” at Miba is not some kind of buzzword

enger Abstimmung mit einzelnen wichtigen Ab-

developed in close collaboration with the customer.

1940er-Jahre nach der perfekten Legierung für seine

the company adopted after the fact. Indeed, even

nehmern vorangetrieben. So hätte es im Bereich

The development evolves in very close consultation

ersten Gleitlager suchte, war er von dem Willen, die

back in the 1940s when Franz Mitterbauer was

der Motorentechnik bedeutende Fortschritte nicht

with individual key buyers. Indeed, there would

technisch perfekte Lösung zu finden, angetrieben.

searching for the perfect alloy for his first bearing,

gegeben, wäre die Miba Forschungs- und Entwick-

have been no significant advances made in the

In diesem Geist führte er sein Unternehmen jahr-

he was driven by the intent to find a technically

„DAS GANZE UNTERNEHMEN IST SEHR INNOVATIONS­ GETRIEBEN, UND DAS SPÜRT MAN AUCH, WO IMMER MAN HINKOMMT – JEDER MITARBEITER REDET VON INNOVATION. UND DAS IST DER ERFOLG DER FIRMA, WEIL INNOVATION IM FLEISCH UND BLUT DER MITARBEITER DRINSTECKT – UND DIE LEUTE MIT BEGEISTERUNG DABEI SIND.“

CARBON-BELAG. CARBON LINING.

(ALFRED HEINZEL, 2012)

“THE WHOLE COMPANY IS HIGHLY DRIVEN BY INNOVATION. AND YOU CAN SENSE THIS, TOO, WHEREVER YOU GO: EVERY EMPLOYEE TALKS ABOUT INNOVATION. AND THAT MAKES THE COMPANY A SUCCESS, BECAUSE INNOVATION IS THE LIFEBLOOD OF MIBA EMPLOYEES – AND THEY PARTICIPATE WITH ENTHUSIASM.” (ALFRED HEINZEL, 2012)

154

155

S CH RÄG V E R Z A H N T E D EN SG R A D ® ZAH N RÄD E R. D I E M I BA B EH ER RSC HT ALS E INZ I G ER H ERST EL L ER I N E U ROPA EI N VER FA H R EN Z U R OBE RF L ÄC H EN VER D I C HT U N G . H E LICAL-CUT D EN SG R A D ® G EA RS. M IBA IS TH E O N LY PRO D U C ER I N E U ROP E TO M AST ER T H E SU R FAC E D E NSI F I C AT I O N PRO C ESS.

“WHATEVER MIBA DOES, WHATEVER PARTS OR SERVICES MIBA CHOOSES TO OFFER: WE WANT TO BE AMONG THE LEADING SUPPLIERS IN THE TECHNOLOGY FOR SUCH COMPONENTS AND ACTIVELY PROMOTE THEIR ADVANCED ENGINEERING. WE ARE NOT DRIVEN BY THE MARKET OR THE CUSTOMERS – WE ARE PRIMARILY DRIVEN BY OUR OWN CURIOSITY AND OUR UNFLINCHING DESIRE TO REACH THE TOP SPOT IN TECHNOLOGY IN EACH MARKET SEGMENT.” (NORBERT SCHRÜFER, 2012)

perfect solution. For decades, he led his company in this spirit and imparted this wisdom to his sons and his engineers. No matter how one chooses to define the drive toward leadership in technology – be it a principle, a strategy (as designated in the Miba 2002 vision) or a value –, the fact remains: Miba’s technological leadership is reality. Over the past few decades, another essential factor in the company’s growth has been the team of technically superior and highly motivated Miba employees. The company has a long tradition of keeping hard-working, high-achieving and inquisitive technical minds on staff. When Bernd Werkhausen moved to Austria from Germany in 1975, he noticed the striking differences immediately: “The Austrians started to make disc plates, and with everything that they did, they asked themselves, ‘Why do I have to

zehntelang und diesen Geist gab er seinen Söhnen und Ingenieuren weiter. Man mag das Streben nach technologischer Führerschaft als Prinzip, als Strategie (wie in der firmeninternen Vision 2002) oder als L A N D ESH AU PT M A N N ERW I N W EN Z L Z EI C H N ET D EN VER D I EN T EN M I BA L EH R L I N G SAU SB I L D N ER M I C H A EL

Wert bezeichnen, Faktum bleibt: die Technologieführerschaft der Miba ist Realität.

KR AU SS M IT D EM G O L D EN EN EH R EN Z EI C H EN D ES L A N D ES O B ERÖ ST ER R EI C H AU S, 19 7 3 .

Ein weiterer, entscheidender Wachstumsfaktor der

STAT E G OVER N O R ERW I N W EN Z L

letzten Jahrzehnte waren die fachlich exzellenten

AWA R D S T H E M ER ITO R I OU S

und bemerkenswert motivierten Mitarbeiter. Leis-

M I BA A PPR EN T I C E I N ST RU C TO R

tungsstarke und neugierige Fachkräfte im Betrieb

M I C H A EL KR AU SS W IT H T H E G O L D EN SEA L O F HO N O R O F T H E STAT E

zu haben, hat in der Firma eine lange Tradition. Als

O F U PPER AU ST R I A , 19 7 3 .

Bernd Werkhausen 1975 aus Deutschland nach Oberösterreich kam, stellte er eklatante Unterschie-

„WAS IMMER DIE MIBA MACHT, WELCHE TEILE ODER SERVICES DIE MIBA AUCH ANBIETET: WIR WOLLEN ZU DEN TECHNOLOGISCH FÜHRENDEN ANBIETERN DERARTIGER KOMPONENTEN ZÄHLEN UND DIE WEITERENTWICKLUNG AKTIV VORANTREIBEN. DABEI WERDEN WIR NICHT PRIMÄR VOM MARKT ODER DEN KUNDEN GETRIEBEN – UNS TREIBEN UNSERE EIGENE NEUGIER UND UNSER UNBE­DINGTES STREBEN, DIE TECHNOLOGISCHE SPITZENPOSITION IM JEWEILIGEN MARKTSEGMENT ZU ERLANGEN.“ (NORBERT SCHRÜFER, 2012)

156

de fest: „Die Österreicher haben angefangen, La-

do it just this way?’ But they would give it a try, and

mellen zu machen, und haben bei allem, was sie ta-

if the result was good, they told me about it later.

ten, sich gefragt: ‚Warum muss ich das eigentlich so

In Germany, it was a completely different matter. If

machen?‘ Und sie haben probiert, und wenn das gut

I said, ‘Starting tomorrow morning, you will do that

war, haben sie es mir hinterher gesagt. In Deutsch-

this way,’ then he or she would do so – end of story.

land war die Sache klar. Wenn ich gesagt habe: ‚Du

Here, it was completely different. Here, everyone

machst das ab morgen so’, dann hat er das so ge-

worked on the whole thing in an innovative state of

macht – und fertig. Hier war das ganz anders. Hier

mind. And you could also tell that the people had a

hat jeder innovativ mit an der ganzen Sache gearbei-

great time doing so.”

tet. Und man stellte fest, die Leute hatten auch eine große Lust dabei.“

The independent thinking, the willingness to perceive the overriding purpose of one’s own work, and the

Dieses selbstständige Denken, die Bereitschaft,

desire to think of improvements to it, ultimately for

den übergeordneten Zweck der eigenen Arbeit zu

the success of the company as a whole: Miba, under

erkennen und über Verbesserungen nachzudenken,

Peter Mitterbauer, brought this kind of thinking

zum Erfolg der Firma insgesamt, hat die Miba unter

into the modern day. Though it was necessary to

Peter Mitterbauer in die Gegenwart mitgenommen.

standardize processes in every area, the workforce

157

Trotz der Notwendigkeit, in allen Bereichen Abläu-

retained its innovative fervor. Contemporary paths

fe zu standardisieren, blieb die Innovationsfreude

were found that mobilized the company’s creative

der Belegschaften erhalten. Man fand zeitgemäße

potential. This was accomplished using various

Wege, die kreativen Potenziale zu mobilisieren. Das

tools: from the conventional incentive models –

erfolgte über die unterschiedlichsten Instrumente:

with bonuses for special achievements – to

Von klassischen Anreizmodellen mit Prämien für be-

implementation of flat hierarchies and the drafting

sondere Leistungen über die Implementierung fla-

of general guiding principles and visions with

cher Hierarchien bis zur Erarbeitung von Leitbildern

the help of the employees. The variegated range

und Visionen, bei denen Mitarbeiter eingebunden

of training and continuing education offers was

wurden. Ebenso bedeutend war in diesem Zusam-

equally significant in this regard, because these

menhang das weit gefächerte Angebot zur Aus- und

programs provide the means to impart substantive

Weiterbildung, wo fachspezifisch Inhalte vermittelt

technical knowledge and are also an opportunity to

werden, aber auch Themen wie Persönlichkeitsbil-

address other topics, like personality development,

dung, Kommunikation etc. am Programm stehen.

interpersonal skills, etc.

Dass der Aus- und Weiterbildung seitens der Firmen-

Just by looking at a few numbers, one can clearly

leitung höchste Priorität zugemessen wird, lässt sich

see that company management gave training and

an einigen wenigen Zahlen deutlich ablesen. Seit

continuing education the highest priority. Since

den 1980er-Jahren fließen jährlich etwa 1 bis 1,5

the 1980s, approximately one to one and a half

Prozent in diesen Bereich. 1998/99 ließ Peter Mit-

percent of sales revenue have been earmarked for

terbauer am Werksgelände in Laakirchen das Miba

this area each year. Peter Mitterbauer arranged

Bildungszentrum (BIZ), heute als Miba Akademie

for the construction of the Miba Training Center

bekannt, errichten. Kostenpunkt: 16 Millionen Schil-

(Miba Bildungszentrum) in 1998–1999 – today it

ling. Die Idee zu einer derartigen Einrichtung hatte er

is known as the Miba Academy – on the factory

schon Ende der 1960er-Jahre, inspiriert durch ver-

grounds in Laakirchen. Investment: 16 million

„VOM ERSTEN TAG, ALS ICH IN DIE MIBA GEKOMMEN BIN, HABE ICH GESEHEN, DASS DORT ALLE LEUTE SEHR, SEHR GUT AUS­ GEBILDET SIND. UND ES WAR AUCH IMMER EIN HAUPTANLIEGEN DER MIBA, INSBESONDERE DES PETER MITTERBAUER, DASS DIE AUSBILDUNG FUNKTIONIERT. DAS HAT AUCH DAZU GEFÜHRT, DASS AUCH IN DEN SCHLECHTESTEN ZEITEN NIE DIE ZAHL DER LEHRLINGE VERRINGERT WORDEN IST.“ (JOSEF FEGERL, 2012)

“I REALIZED ON MY FIRST DAY AT MIBA THAT EVERYONE THERE IS VERY, VERY WELL-TRAINED AND EDUCATED. AND ALSO, IT WAS ALWAYS A MAJOR CONCERN AT MIBA – AND ESPECIALLY THAT OF PETER MITTERBAUER – THAT THE TRAINING AND EDUCATION SUCCEEDED. AND WHAT THIS REALLY MEANT IS THAT EVEN IN THE WORST OF TIMES, THE NUMBER OF APPRENTICES NEVER DWINDLED.” (JOSEF FEGERL, 2012)

158

D I E M I BA A KA D EM I E.

gleichbare Institutionen bei US-Konzernen. Für die

Austrian schillings. As early as the 1960s, he

M I BA AC A D EM Y.

Realisierung des Prinzips „Lebenslanges Lernen“,

had been toying with the idea of building such

ebenfalls einer der Werte des Unternehmens, wur-

a center, drawing inspiration for it from similar

de damit die notwendige Infrastruktur geschaffen.

facilities at US corporations. In order to realize

Die Akademie bietet auf einer Fläche von 1.100 m2

the principle of “lifelong learning” – another

Schulungsräume für unterschiedliche Vermittlungs-

core value at the company – Miba established

ziele. Von der Lehrlingsausbildung bis zu Seminaren

the requisite infrastructure through this center.

und Leadership-Kursen für in- und ausländische Mit-

The Miba Academy provides 1,315 square yards

arbeiter aller Funktions- und Arbeitsebenen.

(1,100 square meters) of classroom space, where it handles a diversity of key concerns in training and

Von allen Bildungsgängen hat die Lehrlingsausbil-

education: from apprentice education to seminars

dung im Unternehmen die längste Tradition. Der ers-

and leadership courses for domestic and foreign

te Lehrling in der Gleitlagerfabrik war Wolfgang Lich-

employees in every function and job level.

tenberger, 1953. Ihm folgten mittlerweile mehr als 1.300 junge Menschen an den drei österreichischen

Of all the training programs, apprenticeship training

Standorten. Die Ausbildung hat ein exzellentes Ni-

has had the longest history at the company. The

veau, wie das gute Abschneiden der Miba Lehrlinge

first apprentice was Wolfgang Lichtenberger, who

bei den Abschlussprüfungen regelmäßig unter Be-

started working in the bearings plant in 1953.

weis stellt. Nach ihrem Lehrabschluss verbleiben

He has since been followed by more than 1,300

etwa drei Viertel von ihnen im Unternehmen. Insge-

young adults who have been trained at the three

samt hat etwa ein Drittel aller aktuell mehr als 2.000

Austrian locations. The program is maintained at the

österreichischen Miba Mitarbeiter als Lehrling an

highest level, as demonstrated on a regular basis

einem der drei Standorte seine Laufbahn begonnen.

by the top grades that Miba apprentices receive

Bei entsprechender Bereitschaft zur Weiterbildung

at their final examinations. After completion of

159

„DIE MIBA GRUPPE HAT SICH IN DEN LETZTEN JAHREN EINE TRAGFÄHIGE STELLUNG IN DEN WICHTIGEN WIRTSCHAFTSZENTREN DER WELT ERARBEITET. BEREITS ENTWICKELTE MIBA TECHNOLOGIEN WERDEN GEBRAUCHT, NEUE SPANNENDE HERAUSFORDERUNGEN KOMMEN HINZU. MEHR DENN JE ERGEBEN SICH TOLLE CHANCEN FÜR INTERNATIONAL OFFENE, FLEXIBLE UND HERVORRAGEND AUSGEBILDETE MITARBEITER, DIE ES VERSTEHEN, GLOBAL UND LÖSUNGSORIENTIERT ZUSAMMENZUARBEITEN.“ (WOLFGANG LITZLBAUER, 2012)

kann der Lehrabschluss die Grundlage für einen Auf-

their apprenticeship, about three-quarters of them

stieg bis in hohe Führungsebenen sein.

wind up staying with the company. Altogether, approximately one-third of all Miba employees

Die Kombination von Innovationskraft, leistungs-

in Austria (currently numbering more than 2,000)

starken Belegschaften und stetiger Modernisierung

started their careers as an apprentice at one of the

der Produktions- und Fertigungsabläufe ließ die

company’s three Austrian sites. If they have the

österreichischen Werke gewaltig wachsen. In den

willingness to pursue continuing education, the

Jahren 2003/04 wurde zudem in Roitham ein neu-

final apprenticeship examination can also be the

es Reibbelagswerk errichtet, in das die Miba Frictec

cornerstone that allows them to rise from the ranks

vom Standort Vorchdorf bei laufender Produktion

to even the upper levels of management.

übersiedelte. Als 1986 der Startschuss zum Umbau des Unternehmens fiel, waren in Laakirchen und

The

Vorchdorf etwa 1.100 Mitarbeiter beschäftigt. 25

highly productive workforce and a never-ending

combination

of

Jahre später arbeiten an den drei oberösterreichi-

modernization

schen Miba Standorten mehr als 2.000 Menschen

manufacturing helps the Austrian plants flourish.

und zugleich verfügt die Miba Gruppe über eine

In 2003–2004, the company additionally built a

Vielzahl von Standorten außerhalb Österreichs.

new friction linings plant in Roitham. Subsequently,

process

innovative for

strength,

production

a and

Miba Frictec moved into the new building from LEHRLINGSFREISPRECHUNG

Vorchdorf, while keeping production up and

19 8 5 . E I N D R I T T E L D E R

running at full steam. As the reorganization of the

ÖSTERREICHISCHEN MIBA

company started in 1986, Miba had approximately

M I TA R B E I T E R B E G A N N S O S E I N E

1,100 employees in its employ at Laakirchen and

FIRMENL AUFBAHN. OFFICIAL APPRENTICESHIP

Vorchdorf. Now, 25 years later, more than 2,000

G R A D U AT I O N C E R E M O N Y, 19 8 5 .

employees work at the three Miba sites in Upper

O N E -T H I R D O F M I B A’ S A U S T R I A N

Austria and, at the same time, the Miba Group has

E M P L O Y E E S S TA R T T H E I R

a number of international locations.

C A R E E R S AT M I B A T H I S W AY.

„AUSBILDUNG – DAS HAT SICH DIE MIBA AUF DIE FAHNEN GEHEFTET UND DAS WIRD EISERN DURCHGEZOGEN. DA IST HERR MITTERBAUER WIRKLICH SEHR KONSEQUENT. ER IST ÜBERHAUPT JEMAND, DER DAS RÜCKGRAT GERADE HÄLT, ER HAT DAS RÜCKGRAT IN AUFRECHTER HALTUNG OHNE KNICK.“ “OVER THE LAST FEW YEARS, THE MIBA GROUP CARVED OUT A VIABLE POSITION FOR ITSELF IN THE WORLD’S MOST IMPORTANT BUSINESS CENTERS. EXISTING MIBA TECHNOLOGIES ARE IN DEMAND, AND NEW AND EXCITING CHALLENGES ARE EMERGING. MORE THAN EVER BEFORE, THERE ARE OUTSTANDING INTERNATIONAL OPPORTUNITIES FOR OPEN, FLEXIBLE AND WELL-TRAINED EMPLOYEES WHO UNDERSTAND HOW TO WORK TOGETHER ON A GLOBAL AND SOLUTIONS-ORIENTED LEVEL.” (WOLFGANG LITZLBAUER, 2012)

160

(THERESA JORDIS, 2012)

“MIBA HAS COMMITTED ITSELF WHOLEHEARTEDLY TO EDUCATION AND IS ABSOLUTELY VIGILANT ABOUT FOLLOWING THROUGH WITH IT. MR. MITTERBAUER IS REALLY VERY INSISTENT. HE‘S THE KIND OF PERSON WITH BACKBONE, YOU KNOW? HE‘S GOT A REAL TOUGH SPINE – NOT SOMEONE WHO JUST GIVES IN AND QUITS.” (THERESA JORDIS, 2012)

161

Peter Mitterbauer verfolgte mit seiner Strategie der

With his strategy to expand production, Peter

pe über Jahrzehnte ausweitete, während zeitgleich

expanded over decades, while at the same time

Produktionsausweitung vor allem zwei Ziele:

Mitterbauer had two main objectives:

eine Fabrik nach der anderen gekauft wurde. Den

it was purchasing factories one after another. A

Akquisitionen gingen sorgfältige Evaluierungen in

detailed, diligent investigation by the management

• Erstens sollten zusätzliche Kapazitäten für be-

• First, additional production capacities had to

den Vorständen und Aufsichtsräten voraus. Man

boards and supervisory boards preceded each

reits umsatzstarke Produkte geschaffen werden.

be established for products that were already

konzentrierte sich dabei auf geographische Räume,

acquisition. They concentrated on geographical

Die marode europäische Autoindustrie war Ende

performing well in terms of sales. The deteriorating

die entsprechende Marktpotenziale aufwiesen und

regions that held suitable market potential and

der 1980er-Jahre massiv unter Druck geraten,

European automotive industry was facing massive

zugleich, was rechtliche Rahmenbedingungen und

that were similar with respect to the general legal

weil japanische Hersteller effizienter und kosten-

pressure by the end of the 1980s, because Japanese

Mentalität betraf, wesensverwandt erschienen.

environment and the mindset. Based on a world

günstiger produzierten. Eine der Gegenmaßnah-

manufacturers were producing more efficiently and

Das waren aus der Sicht der 1990er-Jahre Großbri-

outlook from the 1990s, these regions included

men bestand im Aufbau von Fertigungen in Hoff-

cost-effectively. One of the countermeasures was

tannien und die USA, Südeuropa und Teile Südame-

Great Britain and the USA, Southern Europe, parts

nungsmärkten und der teilweisen Verlagerung

to establish production in emerging markets, and

rikas sowie ausgewählte Staaten Osteuropas. War

of South America and selected East European

von Kapazitäten an Niedriglohnstandorte. Die

relocate some production capacities to locations

die Kaufentscheidung einmal gefallen, wurde rasch

countries. Once the decision to buy was made,

Konzerne schätzten es aber, wenn ihre Zulieferer

with inherently lower labor costs. Of course,

und effizient gehandelt. Nachträglich gesehen er-

negotiations proceeded swiftly and efficiently.

sie begleiteten, indem sie lokal ebenfalls neue

customers appreciated when their suppliers would

wies sich das strategische Kalkül der meisten Über-

In retrospect, the strategic calculation proved

Fertigungen hochzogen. Sie ermutigten dazu

join them by establishing new manufacturing

nahmen als zutreffend. Die anvisierten Ziele konn-

to be accurate in the case of most takeovers.

sogar. Wollte ein Zulieferer das Feld nicht dem

facilities close to them. They even encouraged it.

ten in der Regel erreicht werden. Geordnet nach

As a rule, the Group achieved its desired goals.

Mitbewerber überlassen, hatte er diesem Trend

If a supplier did not want to yield the floor to its

den Kernbereichen vollzog sich die Internationali-

Organized according to core businesses, the

zu folgen. Davon abgesehen wäre ein Zulieferbe-

competition, then it had to follow this trend. Apart

sierung bis 2005/06 in der folgenden Chronologie:

internationalization process transpired in the

trieb, der weiterhin nur in Österreich produzierte,

from that, a supplier operation that kept production

auch im Hinblick auf Lohn-, Zoll-, Transport- und

only in Austria could not remain competitive in more

Logistikkosten auf den weiter entfernten Märk-

distant markets, with regard to the costs of labor,

ten nicht konkurrenzfähig gewesen. Man musste

customs, transportation and logistics. One simply

schlicht dorthin gehen, wo der Markt war.

had to go where the market was.

following chronological order, until 2005–2006:

VO N D E R M I B A G L E I T L AG E R AG ZUR MIBA BEARING GROUP USA/Clinton: 1991 erwarb die Miba AG eine 80-Prozent-Beteiligung

DIE INTERNATIONALISIERUNG IN TE R NATI O NA L IZ AT ION

F R O M M I B A G L E I T L AG E R AG TO MIBA BEARING GROUP

am

US-amerikanischen

USA: Clinton (Indiana). In 1991, Miba AG

Gleitlagerproduzenten „Terrecorp Inc.“. Das Werk

acquired

befindet sich im Bundesstaat Indiana in der Klein-

Terrecorp

stadt Clinton. Die „Terrecorp“ war interessant, weil

manufacturer. The plant was located in the small

sie in den Jahren vor der Übernahme ein hohes

town of Clinton, Indiana. Terrecorp was interesting

Umsatzwachstum und gute Erträge erzielt hatte.

because in the years prior to the takeover, it had

Sie erzeugte Lager für mittelgroße Dieselmotoren,

achieved a high rate of growth and good earnings.

vor allem in Lokomotiven und Kompressoren. Die

It produced bearings for mid-size diesel engines,

an

80-percent

Inc.,

a

majority

US-based

interest

engine

in

bearings

• Zweitens den Vorstoß in neue Produktsegmente,

• Second, the penetration into new product

Firma beschäftigte etwa 40 Arbeitskräfte und er-

primarily for locomotives and compressors. The

was Mitterbauer mit der Expansion ins Ausland

segments, which Mitterbauer tied to the

zielte einen Umsatz von circa vier Millionen Dollar.

company had 40 employees and generated sales

verband. Gezielt wurde nach Firmen gesucht,

expansion abroad. Miba targeted its search for

Die Miba Gleitlager AG war zu diesem Zeitpunkt

of approximately four million dollars. At this point

deren Erzeugnisse zwar in die Miba Kernberei-

companies whose products were within Miba’s

in Europa bereits Marktführer bei Mittelschnell-

in time, Miba Gleitlager AG was already the market

che fielen, dabei jedoch eine Nische abdeckten,

core businesses and also covered a niche in

läufern, über den „Terrecorp“-Kauf gedachte man

leader in Europe for medium-speed engines, so

in der die eigene Marktposition noch ausbaufä-

which Miba’s own market position could still

auch am US-Markt in diesem Segment stark zu

the belief was that the company could also gain

hig war. In einzelnen Fällen waren Übernahmen

be expanded. In a handful of cases, Miba was

werden. Der Bereich Kompressoren war für die

strength in the US market through the Terrecorp

oder Neugründungen auch davon motiviert, die

motivated to pursue a takeover or a new start-

Miba ein Gebiet, in dem man sich noch kaum enga-

acquisition. The compressor segment was an area

Erzeugung von Vormaterialien in die Hand zu be-

up because it wanted to get its hands on the

giert hatte, so dass die US-Tochter eine Art erster

that Miba had yet to fully engage in, hence this new

kommen oder sich spezifisches Knowhow zu er-

production of primary materials or to access

Brückenkopf sein würde. Im Sinne der langfristigen

US subsidiary would be a kind of bridgehead. In

schließen. Mit Blick auf bestimmte Mitbewerber

specific expertise. Such acquisitions were

Zielsetzung, nämlich bei Großmotoren generell zur

terms of long-range goals, namely to become the

wurden solche Zukäufe mit besonderer Diskreti-

initiated and transacted while keeping an eye on

weltweiten Nummer eins aufzusteigen, sollten in

overall number one ranked corporation for large

on angebahnt und getätigt.

certain competitors.

Indiana zu einem späteren Zeitpunkt auch Lager

engines, bearings from the Gleitlager AG portfolio

aus dem Portfolio der Gleitlager AG für Schiffe, Sta-

were expected to be produced in Indiana for ships,

tionärmotoren und Nutzfahrzeuge erzeugt werden.

stationary engines and commercial vehicles at

Bis 2005 erfolgten alle Übernahmen im Rahmen

Until 2005, all acquisitions were conducted

der drei traditionellen, 1989 letztgültig definierten

within the framework of the three traditional core

Kernbereiche. Die Investitionen wurden großteils

businesses that had been delineated in 1989. Miba

Das Engagement im amerikanischen Mittelwesten

aus dem Cashflow finanziert. Das brachte es mit

financed these investments largely from cash

brachte allerdings nicht den erwünschten Erfolg.

Miba’s venture into the American Midwest, however,

sich, dass sich die Eigenkapitalbasis der Miba Grup-

flow. As a result, the Miba Group’s equity base

Warum? Es hatte doch so vielversprechend begon-

failed to yield the desired outcome. Why? For

162

some future point in time.

163

nen. Letztlich waren es mehrere Faktoren, die fast

indeed, it had such a promising start. In the end, there

gleichzeitig negativ wirkten. Der erste amerikanische

were several factors that almost all had a negative

Betriebsleiter, der aus einem großen Produktions-

effect. The first American plant manager, who had

betrieb gekommen war, scheiterte an der völlig an-

come from a large production operation, suffered

deren Unternehmenskultur im Clintoner Werk. Pro-

complete failure to manage effectively under the very

duktivität und Qualität konnten nicht auf den Miba

different corporate culture at the Clinton plant. It was

Standard gehoben werden. Dazu mangelte es an

impossible to raise productivity and quality to the point

etablierten Kunden und die Markterschließung ge-

that it met Miba standards. In addition, there was a

staltete sich mühsamer als erwartet. Zudem durch-

paucity of established customers and tapping into the

lief der US-Markt zu Beginn der 1990er-Jahre eine

market proved to be a more strenuous endeavor than

Konjunkturflaute. Dass seitens des Verantwortlichen

anticipated. Moreover, at the beginning of the 1990s,

in der Miba Gleitlager AG ebenfalls keine geeigneten

the US market suffered an economic slowdown.

Impulse zur Verbesserung kamen, machte die Situa-

That the responsible manager at Miba Gleitlager AG

tion nicht einfacher. 1999 zog der Miba Vorstand die

likewise failed to gain the momentum to achieve

Konsequenzen und verkaufte das Werk.

improvements did not make the situation any easier. In 1999, the Miba management board accepted the

USA/McConnelsville: 2001 übernahm die Miba

consequences, cut its losses and sold the plant.

vom US-amerikanischen „Federal-Mogul“-Konzern dessen Gleitlagerwerk in McConnelsville im Bun-

USA: McConnelsville (Ohio). In 2001, Miba

desstaat Ohio. Mit etwa 270 Mitarbeitern produzier-

acquired the engine bearings plant, located in

te man dort vor allem Gleitlager für Lokomotiven,

McConnelsville, Ohio, that was previously owned

Stationärmotoren und Kompressoren. Der Umsatz

and operated by the US-based Federal-Mogul

im Jahr vor der Übernahme hatte etwa 33 Millionen

Corporation. The approximately 270 employees there

MIBA , O H IO, USA. THE FLAGS IN

Dollar betragen, umgerechnet 528 Millionen Schil-

mainly produced bearings for locomotives, stationary

werk erzielte im selben Jahr einen Umsatz von circa

up to the acquisition equaled 33 million dollars, or 528

F RON T OF MIBA B E ARINGS US, 20 02.

ling. Zum Vergleich: Das Laakirchener Gleitlager-

engines and compressors. Sales in the year leading

900 Millionen Schilling. Für die Miba Führung war

million Austrian schillings. To put it into context: In the

die US-Fabrik schon seit vielen Jahren Objekt des In-

same year, the Laakirchen bearings plant generated

teresses, allerdings beantwortete „Federal-Mogul“

about 900 million Austrian schillings in sales. The

die Anfragen abschlägig. Dennoch blieb der Kontakt

US plant had been a project of interest to Miba

aufrecht. Mit der Produktion in McConnelsville hätte

management for several years. Still, Federal-Mogul

die Miba genau das bekommen, was schon der Kauf

was dismissive in response to previous inquiries;

der „Terrecorp Inc.“ hätte bringen sollen: Marktzu-

but they kept in contact. With the production site in

gang und Kapazitäten im Segment der mittelschnell

McConnelsville, Miba would have gotten precisely

laufenden Dieselmotoren.

what the purchase of Terrecorp Inc. was intended to

MIBA , O H IO, U SA . DIE FLAGGEN VOR D E R „MIBA B E ARINGS US“, 20 02.

D I E „ M I BA B EA R I N G S U S“ I N M C C O N N ELSVI L L E, 2 010 . M I BA B EA R I N G S U S I N M C C O N N ELSVI L L E, 2 010 .

bring: market access and capacities in the mediumIm Jahr 2000 geriet der „Federal-Mogul“-Konzern,

speed diesel engines segment.

im Kerngeschäft ein Autozulieferer, an den Rand der Insolvenz. Um andere Unternehmensteile zu erhal-

By the year 2000, the Federal-Mogul Corporation – at

ten, mussten die Amerikaner das ohnehin nicht ganz

its core, a supplier to the automotive industry – was

ins Portfolio passende Gleitlagerwerk abstoßen.

teetering on the brink of bankruptcy. In order for it to

Über die bereits etablierten Kommunikationslinien

preserve other parts of the company, the American

wurde die Miba Führung über die Verkaufsabsichten

company had to jettison the engine bearings plant,

informiert. Es bedurfte langwieriger Verhandlun-

which did not quite fit into its portfolio anyway.

gen, die sich über ein Dreivierteljahr hinzogen, ehe

Thanks to the established lines of communication,

der Vertrag unterschriftsreif war. Mit 1. September

Miba management was informed of the plans to sell.

2001 verfügte die Miba in Form der „Miba Bearings

Negotiations were demanding and arduous, but after

US, LLC“ über das lang erwünschte, leistungsfähi-

more than nine months of hard work, the purchase

ge Gleitlagerwerk in den USA. Durch die Akquisition

and sale contract was ready to sign. On September 1,

stieg der österreichische Konzern zum Weltmarkt-

2001, Miba Bearings US LLC at last gained

führer für große Gleitlager auf.

possession of the ardently desired high-performance bearings plant in the USA. Through this acquisition,

164

165

Zur Zeit der Übernahme galt die Belegschaft von

the Austrian corporation soared to the top in the

McConnelsville als motiviert und gut ausgebildet,

global market as the leader for large engine bearings.

die Qualität der Produkte als hervorragend. In einer ersten Ausbaustufe wurden zahlreiche Maßnah-

At the time of the acquisition, the staff at

men zur Steigerung der Produktivität umgesetzt

McConnelsville was considered motivated and well-

und die Qualitätsstandards weiter verbessert.

trained. The quality of the products was superior. In

In einer zweiten Ausbaustufe ab 2006 wurden

the initial stage of expansion, countless measures

schrittweise neueste Technologien, die bisher nur

were implemented to increase productivity and

in Laakirchen zur Anwendung kamen, auch am US-

further improve quality standards. In the second

Standort implementiert. So erhielt die „Miba Bea-

stage of expansion, starting in 2006, the latest

rings US“ etwa eine Sputteranlage und einen voll-

technologies that had hitherto only been applied

ständigen SYNTHEC®-Prozess. 2008 wurde eine

in Laakirchen were also implemented at the US

neue Produktionslinie für Nutzfahrzeug-Gleitlager

site. Thus, Miba Bearings US obtained a sputter

eingerichtet. Aktuell beträgt der Personalstand

device and the complete SYNTHEC® process. A

310 Mitarbeiter.

new production line for commercial vehicle engine bearings was installed in 2008. Currently, the

USA/Greensburg: 2005 gründeten die Miba

number of personnel is 310 employees.

Bearing Group und die „KS Gleitlager“ in Greens-

PET ER M IT T ER BAU ER U N D

burg (Indiana) das Tochterunternehmen „Advan-

USA: Greensburg (Indiana). Miba Bearing Group

JO SEF F EG ER L B EI M JO I N T

ced Bearing Materials“ (ABM). „KS Gleitlager“

and KS Gleitlager founded the Advanced Bearing

VEN T U R E- PA RT N ER „ Z VL“ I N

ist die Gleitlagersparte der „KSPG AG“ (vormals

Materials (ABM) subsidiary in Greensburg, Indiana,

„Kolbenschmidt Pierburg AG“), die wiederum dem

in 2005. KS Gleitlager is the bearing division of KSPG

JO SEF F EG ER L W IT H JO I N T VEN T U R E

„Rheinmetall“-Konzern zugehört. Es handelt sich

AG (the former Kolbenschmidt Pierburg AG), which

PA RT N ER Z VL I N DO L N Ý KU B Í N , 19 9 1.

um ein 50:50 Joint Venture. In Greensburg werden

in turn belongs to the Rheinmetall Group. ABM is

bleihaltige und bleifreie Bronze- und Messingver-

a 50/50 joint venture. The operations in Greensburg

Dass die Miba in der damaligen Tschechoslowakei

Miba’s active presence in what was then still

bund-Werkstoffe gegossen, die als Vormateriali-

involved casting leaded and lead-free bronze and

aktiv wurde, entsprach dem Konzept des kunden-

Czechoslovakia reflects the notion of being a

en bei der Gleitlagerherstellung dienen. Über die

composite materials that serve as primary materials

nahen Zulieferns, weil damit zu rechnen war, dass

supplier with customer proximity, because it was

ABM machte sich die Miba Gruppe von externen

in engine bearing production. Through ABM, the

im ehemaligen Ostblock Produktionen europäischer

generally anticipated that production facilities of

Zulieferern unabhängig. Die Idee bei der Errichtung

Miba Group made itself independent of external

Autobauer und ein Markt für „westliche“ Marken

European automakers and a market for “Western”

der ABM war aber nicht nur, die Liefersicherheit zu

suppliers. The idea behind establishing ABM was

entstehen würden. Als „Škoda“ vor der Übernah-

brands would emerge in the former Eastern Bloc. As

verbessern und die Vormaterialkosten zu senken.

not only to improve supplier security and lower the

me stand, sahen die Laakirchner die Chance, sich

Škoda was close to being taken over, the Miba team

Genauso wichtig war es, sich die Möglichkeit zu

costs of primary materials. It was equally important

als Stammlieferant der neuen Tochter eines euro-

in Laakirchen saw an opportunity to establish the

eröffnen, schon die Herstellung des Ausgangsma-

to gain the opportunity to integrate the production

päischen Autokonzerns zu etablieren. In der Miba

company as the main supplier to the new subsidiary

terials in den Prozess der Produktentwicklung zu

of the raw materials into the process of product

Führungsmannschaft war es im Besonderen Josef

of a European automotive corporation. Among the

integrieren. In Greensburg sind aktuell mehr als

development. Today, more than 50 employees work

Fegerl, der sich für das Engagement im nördlichen

management team at Miba, Josef Fegerl in particular

50 Mitarbeiter beschäftigt.

at the Greensburg facility.

Nachbarstaat stark machte: „Mir war immer be-

advocated for engagement in Austria’s neighbors to

kannt, dass in der Tschechoslowakei gute Autos

the north: “I always knew that really good cars were

DO L N Ý KU B Í N , 19 9 1. PET ER M IT T ER BAU ER A N D

VO N D ER MIBA S INT E R ME TALL AG ZUR M IBA S INT E R GR OUP

FR OM MIBA S IN TERMETA LL AG TO MIBA S INT E R G RO U P

produziert werden, weil hier eine große technische

produced in Czechoslovakia, because the country

Tradition bestand.“

had a long-established tradition in technology and

Slowakei/Dolný Kubín: Im November 1990

Slovakia: Dolný Kubín. In November 1990,

Eine Werksbesichtigung bei „ZVL“ offenbarte zwar

gingen die Sintermetall AG und der slowakische

Miba Sintermetall and ZVL, a Slovakian sintered

die Hinterlassenschaft von 40 Jahren kommunisti-

A tour of the ZVL plant certainly exposed the neglect

Sinter- und Gleitlagerproduzent „ZVL“ ein Joint

and engine bearings producer, entered into a joint

scher Planwirtschaft, dennoch sah Fegerl die Poten-

that came with 40 years of planned economy under

Venture ein. Ziel der Kooperation war es, am

venture. The goal of this cooperative endeavor was

ziale: „Als wir durch den Betrieb gegangen sind – ich

the communists, and yet Fegerl could still see the

„ZVL“-Standort Dolný Kubín eine moderne Sinter-

to build up an ultramodern sinter production facility

hab' geglaubt, mich trifft der Schlag. Du hast immer

diamond in the rough: “As we walked through the

produktion aufzubauen. Die „ZVL“ war zu diesem

at the ZVL site in Dolný Kubín. At the time, ZVL was

anreißen müssen, dass du den Schuh wieder her-

facility, I thought I was going to have a heart attack!

Zeitpunkt ein typischer staatseigener Großbetrieb,

the archetypal large state-owned business spawned

ausbekommen hast – so hat dort alles gepickt. Und

Everything in there was so sticky that you had

wie ihn die 1989 gefallene KP-Herrschaft hervorge-

by the Communist Party whose reign collapsed in

alte Maschinen – vollkommen verwahrlost.“ Dann

to constantly pull your feet up, just to make sure

bracht hatte. Die Miba Sintermetall hielt 69 Prozent

1989. Miba Sintermetall retained 69 percent of the

aber kam man „zu einer Halle, die neu ausgeschaut

you didn’t leave your shoes behind. And obsolete

der Anteile, die „ZVL“ 31 Prozent.

share interests, while ZVL kept 31 percent.

hat und drinnen stehen zwei ganz neue Pressen, ja-

equipment – completely gone to seed.” But then

engineering.”

166

167

Zum Geschäftsführer bestellte Fegerl den slowaki-

For the managing director position, Fegerl appointed

schen Techniker Vladimir Toman, dem ein österrei-

Vladimir Toman, a Slovak engineer, who was joined

chischer Co-Geschäftsführer beigegeben wurde.

by an Austrian co-managing director. That individual

Dieser war Spezialist für einen bestimmten Fachbe-

was a specialist in certain technical areas and

reich und hatte die Aufgabe, die Miba Standards im

was tasked with creating a solid foundation for

Betrieb zu verankern. Je nachdem, welche Kompe-

Miba standards at the plant. Depending on which

tenz beim Aufbau des neuen Betriebes gerade be-

expertise was specifically needed to build up the

sonders vonnöten war, wechselten einander Techni-

new operation, engineers, business managers,

ker, Betriebswirte etc. im Zweijahres-Rhythmus in

etc. would swap positions with each other every

der Position ab. Die ersten slowakischen Facharbei-

two years. Miba brought the first skilled workers

ter holte man nach Vorchdorf, nicht etwa um sie an-

from Slovakia to Vorchdorf, but not to teach them

zulernen. Das Können war ohnehin vorhanden. Sie

or train them. They already had the requisite skills

wurden vielmehr in der Schicht zum Arbeiten Seite

and abilities. Rather, they were to work side by

an Seite mit den österreichischen Kollegen einge-

side in shifts with their Austrian colleagues so

teilt, um ein Gefühl dafür zu bekommen, wie sich

that they could get a sense of how the work flow

JO S EF FEGERL SETZTE

der Arbeitsablauf in Tempo und Qualitätsanspruch

was to be carried out in terms of pace and quality

AU F D IE ERFAHRUNG DER

vollzog. Naturgemäß zahlte die Sintermetall für Ar-

expectations. Naturally, Miba Sintermetall also paid

beit in Österreich auch österreichsche Löhne.

Austrian wages for work in Austria.

Über Investitionen in die Anlagen erhöhte die Sin-

Through investments in the facilities, Miba

termetall ihren Anteil am Joint Venture und 1994

Sintermetall increased its share in the joint venture

war sie 100-Prozent-Eigentümerin. Fortan firmierte

and in 1994, it became the full owner, holding a

das Unternehmen als „Miba Sinter Slovakia s.r.o.“.

100% share interest. From that point forward, the

TS C H E C HOSLOWAKISCHEN AUTOBAUER: PRAGER AUTOSALON 1934. JO S E F FEGERL BANKED O N T H E EXPERIENCE OF C Z E C HOS LOVA KIAN CARM AKERS: P R AG U E AUTO SHOW, 1934.

panische.“ Sofort war die Idee geboren, diesen Be-

they arrived “in a hall that looked new, and inside

Ein Teil der Ausgangsidee, nämlich als bevorzugter

company operated under the name Miba Sinter

triebsteil aus dem Kombinat auszugliedern und nur

were two brand-new presses, from Japan.” The

Zulieferer bei „Škoda“ einzusteigen, ließ sich nicht

Slovakia s.r.o. Part of the initial idea – to become

in dieser einen Halle eine Fertigung aufzuziehen.

idea was born instantly: Carve out this part of the

verwirklichen, weil die „Tschechische und Slowaki-

Škoda’s preferred supplier – could not be realized

business from the workers’ combine, and organize

sche Föderative Republik“ mit Ende 1992 zerfiel.

because the Czech and Slovak Federal Republic

a production just in this one hall.

Zwischen Tschechien und der Slowakei bestand

collapsed at the end of 1992. From then on, a

fortan eine Zollgrenze und der slowakische Sinter-

customs border stood between the Czech Republic

Die „Miba ZVL Ges.m.b.H.“ nahm 1991 den Betrieb mit drei Technikern und 15 ausgesuchten Arbeitern aus dem Personalstamm der „ZVL“ auf. Es war dies

Miba ZVL Ges.m.b.H. launched the operation in 1991

eines der ersten Joint Ventures überhaupt, an das

with 3 technicians and 15 workers chosen from the

sich ein österreichisches Unternehmen im ehema-

ZVL workforce. It was one of the first joint ventures

ligen „Ostblock“ heranwagte. Die vordringlichste

that an Austrian company dared to undertake in the

Aufgabe bestand darin, eine Betriebskultur aufzu-

former Eastern Bloc. The most urgent task consisted

bauen, die sich von der des ehemaligen Kombinats

of building up a business culture that distinguished

unterschied. Das gelang durch eine Kombination

itself from the former combine. That succeeded

von Maßnahmen, die den Leistungswillen ansporn-

through a combination of measures which spurred

ten, zugleich aber von menschlicher Wertschätzung

motivation, but at the same time was born of respect

gegenüber den neuen Mitarbeitern getragen waren.

for the new employees.

„ICH HABE NICHTS DAVON GEHALTEN, DASS WIR DORT ALS WILDE MANAGER AUFTRETEN.“ (JOSEF FEGERL, 2012)

“I REALLY DIDN’T WANT FOR US TO LOOK LIKE A BUNCH OF MANAGERS GONE WILD.” (JOSEF FEGERL, 2012)

168

BERND WERKHAUSEN UND JOSEF FEGERL MIT DEM FÜHRUNGSTE AM D E R „ M I B A S I N T E R S L O VA K I A“, 2 0 0 7. BERND WERKHAUSEN AND JOSEF FEGERL WITH THE MANAGEMENT TE AM OF M I B A S I N T E R S L O VA K I A , 2 0 0 7.

169

„ICH WAR JETZT IM NOVEMBER OBEN. ES IST … EIN TRAUM, WIE SICH DAS ENTWICKELT HAT.“ (JOSEF FEGERL, 2012)

“I VISITED THE SLOVAK PLANT IN NOVEMBER. HOW THAT ALL EVOLVED IS ... JUST PERFECT.” (JOSEF FEGERL, 2012)

Die Miba Gruppe investierte beträchtliche Sum-

The Miba Group invested considerable sums in

men, um die Ertragsfähigkeit der italienischen

order to improve the earnings capacity of the Italian

Tochter zu verbessern. Die Anlagen in Turin und

subsidiary. The facilities in Turin and Arzano were

Arzano wurden modernisiert, der Standort Carama-

modernized. After two years, Miba gave up the

gna nach zwei Jahren aufgegeben und die Kapazitä-

Caramagna site and shifted capacities to the Turin

ten ins Turiner Werk verlagert. Dennoch erreichten

plant. Nonetheless, productivity and quality were

Produktivität und Qualität nicht den erforderlichen

not reaching the required standard. One important

Standard. Ein wichtiger Grund dafür war, dass die

reason for this was that labor law conditions made it

arbeitsrechtlichen Rahmenbedingungen die Ent-

difficult to discharge those employees who were less

lassung von wenig leistungswilligen Mitarbeitern

motivated to perform up to standard. The chicanery by

schwierig machten. Schikanen seitens italienischer

the representatives of the Italian authorities likewise

Behördenvertreter erleichterten das Wirtschaften

did not make it any easier to do business.

betrieb war damit aus Sicht von „VW-Škoda“ kein

and Slovakia, hence, the Slovak sinter operation was

lokaler Zulieferer. Dennoch ging das Grundkonzept

not a local supplier from the viewpoint of VW-Škoda.

auf: Es entstand ein Unternehmen, das bei anfangs

Still, the fundamental idea worked out: A company

Um dem Preisdruck der Autoindustrie auszuwei-

automotive industry, in the mid-1990s, the Miba

überaus günstigen Arbeitskosten hochqualitative

emerged that, for thoroughly affordable initial

chen, setzte der Miba Konzern ab Mitte der 1990er-

Group put greater emphasis on sophisticated parts

Produkte für die europäische Autoindustrie fertigt.

labor costs, produced high-quality products for the

Jahre immer stärker auf anspruchsvolle Teile und

and more complex products. These could not be

European automotive industry.

komplexere Produkte. Diese ließen sich in Turin

produced efficiently in Turin and Arzano. Miba cut its

und Arzano nicht effizient erzeugen. 2004 und

ties to the loss-making plants through a management buy-out in 2004 and 2006.

Das Werk in Dolný Kubín wuchs schnell. Hatte man

ebenfalls nicht. In order to circumvent the price pressures of the

1991 mit 18 Mitarbeitern begonnen, waren es 1993

The plant in Dolný Kubín grew rapidly. The initial

2006 trennte sich die Miba über ein Management-

bereits 60. Der konstante Anstieg der Beschäftig-

workforce of 18 employees in 1991 just two years later

Buy-Out von den verlustbringenden Werken.

tenzahlen setzte sich fort und erhielt 2005 eine zu-

skyrocketed to 60. The consistent rise in employee

sätzliche Dynamik. In diesem Jahr kaufte die Miba

numbers continued and, in 2005, an additional

Brasilien/Indaiatuba: 1998 beteiligte sich die

30-percent investment in the Brazilian sinter

den Nachbarbetrieb „Metalsint a.s.“, ebenfalls ein

dynamic force was added to the mix. During this year,

Miba mit 30 Prozent an der brasilianischen Sinter-

subsidiary of the German-based Mahle Group in

Sinterwerk, mit 90 Mitarbeitern und einem Jahres-

Miba bought the neighboring operation Metalsint a.s.,

tochter der deutschen „Mahle“-Gruppe in Indaia-

Indaiatuba. The factory, under the company name

umsatz von 30 Millionen Euro. Das Unternehmen

which was likewise a sinter plant with 90 employees

tuba. Die Fabrik unter dem Firmennamen „Mahle

Mahle Metal Leve, had existed since 1978 and had

wurde mit der Miba Sinter Slovakia verschmol-

and generated annual sales of 30 million euros. The

Metal Leve“ bestand seit 1978 und hatte eine star-

a strong position in the Brazilian automotive supplier

zen, die heute Arbeitgeber für 650 Menschen ist.

company was merged with Miba Sinter Slovakia and

ke Stellung am brasilianischen Autozuliefermarkt.

market. Fiat, General Motors and Volkswagen

Toman und sein slowakisches Führungsteam der

today is the employer to 650 workers. Toman and his

In Brasilien betrieben Ende des 20. Jahrhunderts

were all running major production sites in Brazil at

ersten Stunde sind großteils nach wie vor im Ein-

Slovakian management team of the first hour are, for

„FIAT“, „General Motors“ und „Volkswagen“

the end of the 20 th century. About 1.5 million cars

satz, was sowohl von ihren Qualitäten als auch vom

the most part, still engaged there, which is evidence

große Produktionsstätten. Etwa 1,5 Millionen Au-

were being built each year. The country exhibited

hohen Stellenwert zeugt, den die Kontinuität in der

both of their qualities as well as the great value that

tos wurden pro Jahr gebaut. Das Land wies hohe

high growth rates. From the viewpoint of Miba’s

Miba Gruppe einnimmt.

the Miba Group assigns to continuity.

Wachstumsraten auf. Aus Sicht der Miba Führung

management, the entry into the Brazilian market

war der Eintritt in den brasilianischen Markt daher

was therefore of great strategic interest. Although

Italien/Arzano, Caramagna, Turin: 1994 er-

Italy:

Turin. Miba

von hohem strategischem Interesse. Obwohl Joint

the Miba team takes a dim view of joint ventures

warb die Miba die „Nuova Merisinter S.r.l.“ von

acquired Nuova Merisinter S.r.l. from the Piaggio

Ventures mit Minderheitsanteil nicht das bevor-

with a minority interest as a tool for building up

der italienischen „Piaggio“-Gruppe. Die „Merisin-

Group, based in Italy. Merisinter and its more than

zugte Instrument der Österreicher darstellen, um

a corporate presence, ultimately they opted for

ter“ produzierte mit über 350 Mitarbeitern an den

350 employees at three sites in Caramagna, Turin

Präsenz aufzubauen, entschied man sich unter den

this approach under specific market conditions.

drei Standorten Caramagna und Turin (Piemont)

(Piedmont) and Arzano (near Naples) produced

spezifischen Marktbedingungen für diese Vorge-

Of decisive importance here was Fiat’s and

sowie in Arzano bei Neapel Sinterformteile für die

sintered components for the automotive industry.

hensweise. Ausschlaggebend war der Wunsch von

Volkswagen’s desire to have Miba technology at

Autoindustrie. Hauptabnehmer waren der „FIAT“-

The main buyers were Fiat, Renault and Peugeot

„FIAT“ und „Volkswagen“, auch an ihren brasiliani-

disposal at their Brazilian production sites as well.

Konzern, „Renault“ und „Peugeot Citroën“. Durch

Citroën. This takeover should have removed the

schen Produktionsstandorten Miba Technologie zur

Hence, Miba brought its know-how for products like

die Übernahme sollte der größte italienische Mitbe-

largest Italian competitor from the market and

Verfügung zu haben. So brachte die Miba ihr Know-

bearing caps, belt pulleys and synchronizer hubs into

werber vom Markt genommen und die eigene Posi-

strengthened Miba’s own position as Fiat’s supplier.

how für Produkte wie Lagerdeckel, Zahnriemenrä-

the joint venture, while market access was assured

tion als „FIAT“-Zulieferer gestärkt werden. „FIAT“,

Fiat – which itself had owned Merisinter until 1988 –

der und Synchronnaben in das Joint Venture ein,

through Mahle and, indirectly, Fiat and Volkswagen.

bis 1988 selbst Eigentümerin der Merisinter, wollte

wanted to be assured that the supplier would stay

während über „Mahle“ und indirekt über „FIAT“

The Mahle Metal Leve Miba Sinterizados company

den Zulieferer erhalten wissen und animierte den

intact and encouraged the Miba management

und „Volkswagen“ der Marktzugang abgesichert

has approximately 500 employees.

Miba Vorstand zum Kauf. Unter anderem wurde eine

board to purchase. Among other things, a purchase

war. Die „Mahle Metal Leve Miba Sinterizados“ be-

Abnahmegarantie von 80 Prozent der „Merisinter“-

commitment was submitted for 80 percent of

schäftigt etwa 500 Mitarbeiter.

Produktion auf fünf Jahre abgegeben..

Merisinter production over five years.

170

Arzano,

Caramagna,

Brazil: Indaiatuba. In 1998, Miba placed a

171

VO N D E R M I B A F R I C T E C G M B H ZUR MIBA FRICTION GROUP

FROM MIBA FRICTEC GMBH TO MIBA FRICTION GROUP

Großbritannien/Sheffield:

September

Great Britain: Sheffield. In September 1989,

1989 beteiligte sich die Miba mit 50 Prozent an der

Miba acquired a 50-percent investment in Tyzack

„Tyzack Transmission Components Ltd.“, sechs

Transmission Components Ltd. Six months later,

Monate später wurden auch die zweiten 50 Prozent

the second 50 percent were also taken over. This

übernommen. Diese Firma erzeugte Stahlgrund­

company produced steel core plates for friction

bleche für die Reibbelagsfertigung und Stahlgegen­

lining production and steel mating discs. The

lamellen. Der Personalstand betrug Ende der

workforce at the end of the 1980s equaled about

1980er-Jahre etwa 300 Mitarbeiter.

300 employees.

Die „Transmission Components“-Sparte war aus

The transmission components division emerged

der Aufspaltung der ursprünglich größeren „Ty-

from the splitting of the original, larger Tyzack

zack“ hervorgegangen, die durch ein Management-

company, which got a new owner through a

Buy-Out gerade einen neuen Eigentümer erhielt.

management buy-out. This owner was uninterested

Dieser war an der Lamellenherstellung nicht inte-

in disc production, giving Miba a once-in-a-lifetime

ressiert, so dass die Miba die einmalige Chance

opportunity to get its hands on a production site

erhielt, eine Produktionsstätte für das Vormaterial

for the primary materials for its friction linings. For

ihrer Reibbeläge in die Hand zu bekommen. Für die

Frictec, it had almost become a matter of survival

Frictec war es fast eine Überlebensfrage, dass die

that the nearly 150 machines and the production

MA H L E METAL LEVE M IBA

annähernd 150 Maschinen und Anlagen sowie das

know-how did not go to competitors like Hoerbiger,

S IN T E R IZA DOS IN INDAIATUBA.

Produktions-Knowhow nicht an Konkurrenten wie

Stromag or others. Moreover, the mating discs

Hoerbiger, Stromag oder andere fielen. Darüber

produced in Sheffield likewise represented a

D IE „MA H L E METAL LEVE M IBA S IN TE R IZA DO S“ IN INDAIATUBA.

Im

Spanien/Ripollet: 1999 übernahm die Miba vom

Spain:

Ripollet. Miba took over Sintermetal

hinaus stellten die in Sheffield ebenfalls erzeugten

valuable enhancement to the portfolio of the Miba

„Mannesmann“-Konzern die „Sintermetal S.A.“ im

S.A., located in Ripollet, Catalonia, Spain, from the

Gegenlamellen eine wertvolle Ergänzung zum An-

friction division, because the second component

katalanischen Ripollet. Das Werk produzierte mit

Mannesmann Group in 1999. The 330 employees

gebot der Miba Reibbelagssparte dar, weil somit

of the friction lining and mating disk combination

330 Mitarbeitern Sinterformteile, die zu 85 Pro-

at the factory produced sintered components that

auch die zweite Komponente der Paarung Reibbe-

could be delivered.

zent von der Kraftfahrzeugindustrie abgenommen

were largely – to 85 percent – sold to the automotive

lag-Gegenlamelle lieferbar war.

wurden. Der Umsatz betrug zur Zeit der Übernah-

industry. As of the date of the takeover, sales equaled

me etwa 430 Millionen Schilling. Durch den Kauf

about 430 million Austrian schillings. Through

Nach zum Teil konjunkturbedingten Anlaufschwie-

in part to the business cycle, Tyzack enjoyed good

stockte die Miba Sinter Group ihre Produktionska-

this acquisition, Miba Sinter Group bolstered its

rigkeiten entwickelte sich die „Tyzack“ gut. Dem

progress. The British managing director, newly

pazitäten um 25 Prozent auf. Was die „Sinterme-

production capacities by 25 percent. What made

1993 neu eingesetzten britischen Geschäftsführer

installed in 1993, more than doubled sales in the

tal“ besonders attraktiv erscheinen ließ, war ihr

Sintermetal seem particularly attractive was its

gelang es, in den Folgejahren den Umsatz mehr als

ensuing years. To additionally secure the survival of

Produktsortiment, das neue Bereiche abdeckte.

product selection, which covered new segments.

zu verdoppeln. Um das Überleben der englischen

the English subsidiary, Miba took over the disk plate

Neben Bauteilen für Antriebsstränge stellte man

In addition to components for drive trains, the

Tochter zusätzlich abzusichern, übernahm die Miba

business from Häussermann in 1993–1994 and

Stoßdämpferteile her und verfügte über Knowhow

plant also produced parts for shock absorbers and

1993/94 die Lamellenproduktion der Firma „Häus-

transferred the facilities from Esslingen, Germany,

im Bereich des Aluminiumsinterns. Die Übernahme

possessed the know-how in the area of aluminum

sermann“ und transferierte die Anlagen vom deut-

to Sheffield, England.

sollte der Miba das Marktsegment Stoßdämpfer er-

sintering. This takeover was intended to open up the

schen Esslingen nach Sheffield.

öffnen und generell die Position als Zulieferer der

market segment for shock absorbers and generally

französischen Autobauer festigen.

solidify the company’s position as supplier to French

Obwohl die „Tyzack“ konstant gute Erlöse erwirt-

earnings, Miba Friction Group had to give up the

car manufacturers.

schaftete, musste die Friction Group den Standort

Sheffield site in 2006. The factory was a brick

Sheffield 2006 aufgeben. Die Fabrik war ein Ziegel-

building constructed in the 18 th century – valuable

Die positiven Erwartungen in die „Miba Sinter

After overcoming start-up difficulties, attributable

Although

Tyzack

constantly

generated

good

Spain“ erfüllten sich nicht. Aus ähnlichen Grün-

Sadly, Miba Sinter Spain failed to meet the positive

bau aus dem 18. Jahrhundert, als Industriedenkmal

as a landmark of England’s industrial history, but

den wie an den italienischen Standorten blieb die

expectations Miba had for it. For reasons similar to

wertvoll, aber für bauliche Erweiterungen wenig

ill-suited for structural expansion. Moreover, it

Ertragslage unbefriedigend. 2007, bevor der spani-

those that affected the Italian sites, the earnings

geeignet. Außerdem lag sie in einem Stadtteil, der

was located in a city district that had noticeably

sche Immobilienmarkt in die Krise schlitterte, ver-

position was dissatisfactory. In 2007, before the

sich zusehends in ein Luxuswohnviertel verwan-

transformed into a luxury residential neighborhood.

kaufte die Miba das Werk und die Betriebsgrund-

Spanish real estate market slid into crisis, Miba sold

delte, so dass der Ankauf neuer Betriebsflächen

This made the acquisition of new real estate for

stücke an eine deutsche Investment-Gesellschaft.

the plant and the business premises to a German

teuer wurde und Schwierigkeiten mit Anrainern

industrial use expensive, and problems with local

investment company.

vorprogrammiert waren. Weitere Negativfakto-

residents were predestined. Other negative factors

172

173

ren bestanden in Form der Wechselkursrisiken

were manifested by currency exchange rate risks

und der bisweilen überzogenen Forderungen von

and the at times over-ambitious demands on the

Gewerkschaftsseite. Bei der Suche nach einem

part of the union. When searching for an alternative

Alternativstandort nahm Sheffield sich selbst aus

site, Sheffield withdrew itself from the race as

dem Rennen, indem jegliche Anstrengung seitens

there was no attempt on the part of municipal

städtischer Entscheidungsträger unterblieb, die

decision-makers to retain production by promoting

Produktion zu halten, etwa über Förderungen zur

the relocation of Tyzack to a substitute land site or

Ansiedlung der „Tyzack“ auf einem Ersatzgrund-

similar measures. Because the Miba Group had

stück oder ähnliche Maßnahmen. Die Miba Gruppe

enjoyed the best experiences with the people and

entschied sich schließlich für das slowakische

the culture in Dolný Kubín, it seemed only logical

DIE MIBA HYDR AMECHANICA IN

Vráble, weil man in Dolný Kubín mit Land und Leuten

that it would ultimately choose to locate its new

STERLING HEIGHTS.

nur die besten Erfahrungen gemacht hatte. Ende

plant in Slovakia as well, namely in Vráble. At the

2006 wurde die „Tyzack“ stillgelegt, die 160 Mann

end of 2006, Tyzack was closed, the 160-member

starke Belegschaft entlassen, der Maschinenpark

workforce was let go, the machinery and equipment

in die Slowakei transportiert und das Fabriksgelän-

shipped to Slovakia and the factory premises sold.

MIBA HYDR AMECHANICA IN STERLING HEIGHTS.

de verkauft. USA:

JOHN TURNBULL, DER BRITISCHE

Warren

and

Sterling

Heights

USA/Warren – Sterling Heights: Ab 1988 kauf-

(Michigan). Starting in 1988, Miba gradually

te sich die Miba schrittweise in die „HydraMecha-

purchased an interest in the HydraMechanica

nica Corporation“ ein. Das in Warren nahe Detroit

Corporation. The company, located near Detroit

gelegene Unternehmen beschäftigte etwa 20 Mit-

in Warren, Michigan, had about 20 employees

arbeiter und erzeugte Komponenten für nasslaufen-

and produced components for wet-running brakes

de Bremsen und Kupplungen, auch im Bereich der

and clutches, including those for non-automotive

nicht-automotiven

Insbesondere

applications. In particular, HydraMechanica was

aber leistete die „HydraMechanica“ Pionierarbeit im

achieving pioneering work in the paper friction

Sektor Papier-Reibbeläge. Wie bereits erwähnt war

linings sector. As mentioned earlier, know-how was

es in erster Linie das Knowhow in diesem Zukunfts-

first and foremost the one thing that encouraged

feld, das die Miba zum Einstieg animierte. Bis 1993

Miba to enter this seminal discipline. By 1993, the

erhöhten die Österreicher ihren Anteil am Aktienka-

Austrians increased their share in the equity to

pital auf 100 Prozent. 1992 übersiedelte die Firma

100 percent. In 1992, the company relocated to the

an den aktuellen Standort Sterling Heights, ebenfalls

current Sterling Heights site, likewise a city in the

eine Stadt im Großraum Detroit.

Detroit metropolitan area.

Anwendungen.

Die „Miba HydraMechanica Corp.“ erzeugt heute

Miba

WERKHAUSEN, FRICTEC -

Papier- und Carbonreiblamellen, Stahllamellen und

paper and carbon friction discs, steel discs and

GESCHÄF TSFÜHRER, PR ÄSENTIEREN

vormontierte Kupplungsmodule vor allem für Off-

pre-mounted clutch modules primarily for off-road

S TA N D O R T L E I T E R , U N D B E R N D

„T Y Z A C K“- P R O D U K T E ,

HydraMechanica

Corp.

today

produces

Road-Fahrzeuge, Flugzeuge und Hubschrauber. Die

vehicles, aircraft and helicopters. The number of

JOHN TURNBULL, BRITISH SITE

Zahl der Mitarbeiter hat sich seit 1988 auf etwa 90

employees had more than quadrupled since 1988 to

MANAGER, AND BERND WERKHAUSEN,

Beschäftigte mehr als vervierfacht. Aktuell ist ein

almost 90 employees. Currently, another expansion

weiterer Ausbauschritt im Gange, der eine Verdop-

step is underway that envisions a doubling of the

pelung der Produktionsfläche vorsieht.

production space.

A N FA N G D E R 19 9 0 e r - J A H R E .

FRIC TEC MA N AGING DIREC TOR, PRESENT T Y Z ACK PRODUCTS, B E G I N N I N G O F T H E 19 9 0 s .

174

175

UNABHÄNGIGKEIT UND EINSATZ FÜR ÖSTERREICHS INDUSTRIE IN DE P E NDE NCE AN D D E D IC AT ION TO AUSTR IA N IN D U STRY

In den 20 Jahren seit dem Börsengang hatte Peter

In the 20 years since the initial public offering,

Mitterbauer sein Unternehmen völlig umgebaut. Die

Peter Mitterbauer had completely reorganized his

Miba betrieb nun Fabriken an elf Standorten in sie-

company. Miba now ran factories at eleven sites in

ben Staaten und errichtete weitere Werke. An zwei

seven countries and erected additional plants. It had

anderen Betrieben in Brasilien und den USA war sie

invested in two other operations, in Brazil and the

beteiligt. Weiters unterhielt der Konzern Vertriebs-

USA. Furthermore, the corporation maintained sales

büros in Deutschland, Frankreich, Italien und Singa-

offices in Germany, France, Italy and Singapore.

pur. Der Gruppenumsatz betrug 2006 366 Millionen

Group sales in 2006 equaled 366 million euros; the

Euro, die Eigenkapitalquote lag über 52 Prozent.

equity capital ratio exceeded 52 percent.

Bei aller Dynamik wuchs man immer zielgerichtet. In

Despite its dynamic momentum, the Group was

jedem der drei Kernbereiche nahm kein Kunde mehr

always on a targeted growth path. In each of the three

als zehn Prozent des Umsatzes ab. Ebenso wurde

core businesses, no customer business constituted

die relative Abhängigkeit vom automotiven Sektor,

more than ten percent of sales. Similarly, the relative

der in den 1970er- und 1980er-Jahren bis zu über

dependence on the automotive sector, which in the

60 Prozent der Umsätze erbracht hatte, bedacht-

1970s and 1980s had generated up to more than

sam, aber kontinuierlich reduziert.

60 percent of sales revenues, was deliberately yet consistently reduced.

D I E I N N O VAT I O N S K R A F T D E R M I B A

Indem Franz Mitterbauer seinerzeit die drei Produk-

S I C H E R T I H R E U N A B H Ä N G I G K E I T.

tionssparten ins Leben rief, nahm er eine grundle-

By launching the three production divisions during

gende Diversifizierung seines Portfolios vor. Unter

his tenure, Franz Mitterbauer accomplished the

Peter Mitterbauer wurde dieser strategische Ansatz

underlying diversification of his portfolio. Under

innerhalb der einzelnen Sparten weiterverfolgt und

Peter Mitterbauer, this strategic approach was

verfeinert. Auch das forcierte Streben nach techno-

pursued and honed within the individual divisions.

logischer Führerschaft war unter anderem in diesem

Even the accelerated drive to becoming the leader

Kontext zu verstehen. Als Produzent von High-Tech-

in technology can clearly be apprehended within

Komponenten hob sich die Miba von Herstellern

this context. As producer of high-tech components,

anspruchsloser Massenware ab. Dadurch wurde sie

Miba

aus Sicht ihrer Kunden weniger austauschbar und

modest, unassuming mass goods. Indeed, from

schwerer unter Preisdruck zu setzen.

its customers’ viewpoint, it was more difficult to

elevated

itself

from

manufacturers

PE TER MIT TERBAUER, UM 20 0 0. M I B A’ S I N N O VAT I V E P O W E R ENSURES ITS INDEPENDENCE. PE TER MIT TERBAUER, CIRCA 20 0 0.

of

substitute these goods or subject them to price Im Kern war die Strategie des Konzerns inspiriert von

pressures.

der Idee der Unabhängigkeit. Kein Geldgeber, kein Kunde und kein Zulieferer sollte es in der Hand ha-

At its core, the Group’s strategy was inspired by the

ben, die Firma in ihrer Substanz zu gefährden. Dieser

idea of independence. No lender, no customer, no

Grundsatz spiegelte in hohem Maß einen prägenden

supplier should have the power in its grasp to imperil

Charakterzug des Konzernleiters selbst wider. Peter

the assets base of the company. To a great extent,

Mitterbauer zu den Maximen seines Handelns, als

this fundamental principle reflected an intrinsic

176

177

Mensch und als Unternehmer: „Es war immer mein

character trait of the corporate leader himself. Peter

höchstes Lebensziel und eine ganz klare Dominante

Mitterbauer, reflecting on the tenets of his conduct –

meines Handelns, von niemandem wirklich abhän-

both personal and entrepreneurial: “The highest

gig zu sein – außer vom Herrgott, von meiner Ge-

goal in my life, and a dominant belief that informed

sundheit und vom Wohlergehen meiner Familie.“

my conduct, has always been this: Never really be dependent on anything or anyone – except for God,

Für sich und letztlich auch für seine Firma verwirk-

my health and the well-being of my family.”

lichte Peter Mitterbauer dieses Ideal der Unabhängigkeit. Darüber hinaus war es ihm als politisch den-

For himself, and ultimately for his company as

kendem Kopf über Jahrzehnte ein Anliegen, seiner

well, Peter Mitterbauer has realized this ideal of

Vorstellung von Unabhängigkeit und Freiheit auch

independence. Above and beyond this basic goal, as

in einem breiteren Rahmen Geltung zu verleihen.

a politically contemplative mind, it was for decades a

Schon in der 1960er-Jahren engagierte er sich in der

concern to him that his vision of independence and

„Jungen Industrie“, einer Plattform der Österreichi-

freedom also be given expression within a broader

schen Industriellenvereinigung (IV) für junge Unter-

framework. As early as the 1960s, he was involved

nehmer und Führungskräfte. Innerhalb der „Jungen

with Young Industry (Junge Industrie), a platform of

Industrie“ fand sich ein Kreis von Freunden zusam-

the Federation of Austrian Industries (Österreichische

men, darunter Thomas Prinzhorn, Werner Tessmar-

Industriellenvereinigung, IV) for young entrepreneurs

Pfohl, Alfons Schneider und eben Peter Mitterbauer,

and managers. Within the Young Industry platform, a

die sich intensiv mit wirtschaftspolitischen Fragen

group of friends had emerged that included Thomas

und ihrer gesellschaftlichen Dimension beschäftig-

Prinzhorn, Werner Tessmar-Pfohl, Alfons Schneider

ten.

along with Peter Mitterbauer. The companions occupied themselves intensely with macroeconomic

Ausgangspunkt der damaligen Überlegungen war

issues and their social dimensions.

es, die verbürokratisierte, gewerbliche Mentalität, die das wirtschaftliche Leben in Österreich

The starting point for their thinking of the time

beherrschte, aufzubrechen. Nicht mehr Gewerbe-

was to break apart the over-bureaucratized trade

schutz und Marktaufteilung nach Quoten sollten die

mentality that permeated and controlled economic

leitenden Prinzipien sein, sondern Leistung und un-

life in Austria. Trade protections and quota-based

ternehmerische Initiative. Damit stellten die jungen

market segmentation should be abandoned, to

Industriellen nicht nur die Mentalität der damaligen

be replaced by performance and entrepreneurial

Wirtschaftskammer und ihres Apparates in Frage,

initiative as the guiding principles. The Young

sie rüttelten auch an der österreichischen Realver-

Industrialists were challenging not only the mentality

fassung in Gestalt der „Sozialpartnerschaft“. Ihre

of the contemporary Economic Chamber and its

Konzepte gingen nicht zuletzt in Richtung eines

structures, they were also shaking up the incarnation

schlanken Staates mit wesentlich weniger Beamten.

of Austria’s conventional “social partnership”. Their

Dabei bezogen sie insbesondere Stellung gegen

philosophy was ultimately to propel Austria toward

die umfassende Regulierungswut im Arbeits- und

a streamlined government with markedly smaller

Gewerberecht. Auch kritisierten sie Phänomene

bureaucracy. In the process, they were invoking a

wie die allgegenwärtige Parteibuchwirtschaft und

position specifically confronting the strong tendency

Zwangsmitgliedschaften in quasi ständischen Inte­

of the government to overregulate the labor and

ressensvertretungen, wie den Kammern.

commerce laws. They also criticized phenomena like the widespread political interference in economy

„ES WAR IMMER MEIN BESTREBEN, HERR MEINES HANDELNS ZU SEIN.“ RUDOLF SALLINGER, VON

Diese frühen Initiativen zeitigten zwar keine unmit-

and compulsory membership in essentially class-

19 6 4 B I S 19 9 0 P R Ä S I D E N T D E R

telbare Wirkung, auf lange Frist gingen von ihnen je-

oriented representations of interests, such as the

WIRTSCHAF TSK AMMER, UND

doch starke Impulse aus. Der Freundeskreis aus den

chambers of commerce, trade and industry.

1960er-Jahren blieb in enger Verbindung und trat

U M 19 9 0 . RUDOLF SALLINGER,

seinen Marsch durch die Institutionen an. Schneider

Admittedly, these early initiatives failed to bring

und Tessmar-Pfohl wurden IV-Präsidenten in Salz-

about an immediate effect. However, over the long

burg und der Steiermark, Prinzhorn gestaltete im

haul, they would generate powerful momentum. The

178

PE TER MIT TERBAUER,

PRESIDENT OF THE ECONOMIC CHAMBER FROM 19 6 4 T O 19 9 0 , A N D P E T E R M I T T E R B A U E R , 19 9 0 .

(PETER MITTERBAUER, 2012)

“IT HAS BEEN MY CONSTANT ENDEAVOR TO BE THE MASTER OF MY OWN ACTS AND DEEDS.” (PETER MITTERBAUER, 2012)

179

Insbesondere die Achse zwischen dem damaligen

the excellent collaboration with critical decision-

Wirtschaftslandesrat (und heutigen Präsidenten

makers in Upper Austria’s political and economic

der Wirtschaftskammer Österreich) Christoph Leitl,

circles, the state was spared a future of persistently

dem Präsidenten der oberösterreichischen Wirt-

high unemployment rates.

schaftskammer Kurt Kaun und Peter Mitterbauer, neben seiner IV-Präsidentschaft auch Vizepräsident

Of

der Wirtschaftskammer Oberösterreich, schuf unter

foundations for managing the nationalization crisis,

Einbeziehung der anderen Sozialpartner die Grund-

which involved other social partners, was the axis

lagen zur Bewältigung der Verstaatlichtenkrise.

between Christoph Leitl, the then-State Economic

Eine Verwaltungsreform, die in den Bereichen Wirt-

Council (and today’s President of the Austrian

schaft, Industrie und Gewerbe zeitgemäße Rahmen-

Economic Chamber), Kurt Kaun, the president of

bedingungen herstellte, und andere gezielte Initiati-

the Economic Chamber of Upper Austria, and Peter

ven zur Aufwertung des Standorts Oberösterreich

Mitterbauer, who served both as President of the IV

trugen dazu bei, dass dieses Bundesland heute zu

and also as Vice President of the Economic Chamber

den produktivsten Regionen Österreichs mit einer

of Upper Austria. An administrative reform that

der niedrigsten Arbeitslosenraten zählt.

produced timely framework conditions for business,

particular

importance

to

establishing

the

industry and trade, and other targeted initiatives Als bedeutenden Erfolg in seiner Funktion als Präsi-

to enhance Upper Austria as a business location,

dent der IV Oberösterreich bezeichnete Mitterbauer

contributed to the fact that today, this federal state

auch den Beitrag seiner Organisation zum Beitritt

is one of the most productive regions in Austria, with

Österreichs in die Europäische Union. Abgesehen

one of the lowest unemployment rates to boot.

von zahlreichen Diskussionsveranstaltungen wurde in Abstimmung mit dem Österreichischen Gewerk-

Mitterbauer

schaftsbund in den Betrieben über die Vor- und

organization made to Austria’s accession to the

Nachteile einer EU-Mitgliedschaft informiert.

European Union as the signal event during his

considers

the

contribution

his

tenure as President of the IV of Upper Austria. Von 1996 bis 2004 fungierte Mitterbauer als Präsi-

Regardless of the innumerable panel discussions,

dent der gesamtösterreichischen Industriellenverei-

his organization, in conjunction with the Austrian

nigung. Im Inneren reorganisierte er die Interessens-

Trade Union Federation, communicated information

vertretung und verlieh ihr größere Schlagkraft in ihrer

to companies and their employees about the pros

H A N S I G L E R , A LT P R Ä S I D E N T D E R I V,

Parlament die österreichische Wirtschaftspolitik mit

circle of friends from the 1960s remained in close

Außenwirkung. Die Überlegungen aus Zeiten der

and cons of EU membership.

H Ä LT D I E F E S T R E D E A N L Ä S S L I C H

und Peter Mitterbauer saß ab Anfang der 1970er-

touch with each other and continued their march

„Jungen Industrie“ konnten nun weiterverfolgt wer-

PE TER MIT TERBAUER. SIT ZEND VON

Jahre schon im Vorstand der IV, wo Hans Igler, seit

through the institutions. Schneider and Tessmar-

den. Die Hauptanliegen, die Mitterbauer an die Politik

From 1996 to 2004, Mitterbauer served as President

L I N K S : S I E G F R I E D D A P OZ ,

1972 deren Präsident, die neuen Ansätze schätzte

Pfohl became IV presidents in Salzburg and Styria;

herantrug, waren die Entlastung des Faktors Arbeit,

of the entire Federation of Austrian Industries. On the

und förderte.

Prinzhorn helped shape Austrian economic policy

generell die Reduzierung der Staatsquote, eine Re-

inside, he reorganized the representation of interests

as a Member of Parliament; and, starting in the

form der Unternehmensbesteuerung und massive

and gave it greater clout in terms of its outside effect.

Investitionen in Forschung und Entwicklung.

The concepts originating from his Young Industry

D E S 5 0 . G E B U R T S TA G E S V O N

HERMANN BELL, JOSEF FEGERL, KURT K AUN, PR ÄSIDEN T DER WIRTSCHAF TSK AMMER OBERÖSTERREICH,

1988 wurde Mitterbauer zum Präsidenten der IV

1970s, Peter Mitterbauer already had a seat on the

PE TER MIT TERBAUER UND HELMUT

Oberösterreich gewählt. Hier fand er sich mit einer

IV’s board, whose president since 1972, Hans Igler, appreciated and promoted these new approaches.

L I S T, G E S C H Ä F T S F Ü H R E R V O N

period could now be pursued. The main consideration Unter Bundeskanzler Wolfgang Schüssel wurden

that Mitterbauer brought to attention of Austria’s

ab 2000 diese Impulse immer wieder aufgegrif-

elected political powers were the lowering of income

AV L L I S T U N D M I T G L I E D D E S

herausfordernden Situation konfrontiert. In Ober­

A U F S I C H T S R AT S D E R M I B A A G .

österreich war damals mit der „Voest-Alpine“ und der

HANS IGLER, FORMER PRESIDENT

„Chemie Linz“ der Kern der maroden verstaatlichten

In 1988, Mitterbauer was elected President of the

fen, um dann in Neuregelungen auf unterschiedli-

tax and social security contributions, the reduction of

O F I V, D E L I V E R S C O M M E M O R AT I V E S P E E C H AT T H E C E L E B R AT I O N O F

Industrie konzentriert. Die Sanierung und anschlie-

IV of Upper Austria. Upon taking office, he found

chen Gebieten einzufließen. So wurden etwa die

government expenditure quotas in general, a reform

P E T E R M I T T E R B A U E R ’ S 5 0 T H B I R T H D AY.

ßende Privatisierung der Unternehmen brachte

himself confronting a challenging situation. The

Ausgaben für Forschung und Entwicklung stetig

to the corporate taxation structure and massive

S E AT E D F R O M L E F T: S I E G F R I E D

unter anderem tiefe Einschnitte in den überdimen-

core of deteriorating state-owned industry, as

angehoben und als langfristiges Ziel festgelegt, bis

investments in research and development.

FEGERL, KURT K AUN, PRESIDEN T OF

sionierten Personalstand mit sich. Dass im Land

manifested by VOEST-Alpine AG and Chemie Linz,

spätestens 2020 eine Quote von drei Prozent des

THE ECONOMIC CHAMBER OF UPPER

zukünftig nicht dauerhaft hohe Arbeitslosenraten

was concentrated in Upper Austria at the time.

Bruttoinlandsprodukts zu erreichen. Mit der For-

Under Federal Chancellor Wolfgang Schüssel,

AUSTRIA , PE TER MIT TERBAUER

zu beklagen waren, ging auf eine Reihe kluger Maß-

Rehabilitation and subsequent privatization of the

schungsförderungsgesellschaft (FFG), die aus der

starting in the year 2000, the government

AND MEMBER OF THE SUPERVISORY

nahmen und die gute Zusammenarbeit wesentlicher

companies were inextricably tied to deep cuts into

Zusammenführung von bis dahin fünf eigenständi-

continuously took up this momentum, in order

BOARD OF MIBA AG.

Entscheidungsträger in oberösterreichischen Politik-

the disproportionately oversized workforce there.

gen Förderinstitutionen hervorging, schuf die Bun-

to translate it into new regulations for various

und Wirtschaftskreisen zurück.

Thanks to a series of clever political measures and

desregierung 2004 ein wichtiges Instrument zur

sectors. For example, the public investment in

D A P OZ , H E R M A N N B E L L , J O S E F

A N D H E L M U T L I S T, C E O O F AV L L I S T

180

181

D ER S OZ I A L PA R T N ER R AT D ES L A N D ES O B ER Ö S T ER R EI C H , 19 91: G A N Z R E C H T S D ER P R Ä S I D E N T D ER W I R T S C H A F T S K A M M ER O B ER Ö S T ER R EI C H K U R T K AU N , I N D ER M I T T E W I R T S C H A F T S L A N D E S R AT C H R I S TO P H L EI T L U N D P E T ER M I T T ER B AU ER . C O U N C I L O F S O C I A L PA R T N ER S O F T H E S TAT E O F U P P ER AU S T R I A , 19 91: K U R T K AU N ( FA R R I G H T ), P R ES I D EN T O F T H E E C O N O M I C C H A M B ER O F U P P ER AU S T R I A ; AT C EN T ER A R E C H R I S TO P H L EI T L , S TAT E E C O N O M I C C O U N C I L , A N D P E T ER M I T T ER B AU ER .

182

183

D I E G E S A M T E U R O PÄ I S C H E D I M E N S I O N H AT I M D E N K E N P E T E R MIT TERBAUERS GROSSE BEDEUTUNG. MIT FÜRST K ARL ZU SCH WAR ZENBERG (RECH TS), EHEM A LIGER BÜROLEITER DES TSCHECHISCHEN PR ÄSIDENTEN VA C L AV H AV E L U N D A K T U E L L IV- ÖSTERREICH - PR ÄSIDENT PE TER MIT TERBAUER, UM 20 0 0.

TSCHECHISCHER AUSSENMINISTER, S O W I E W I L H E L M M O LT E R E R , H E U T E V I Z E P R Ä S I D E N T D E R E U R O PÄ I S C H E N

PE TER MIT TERBAUER,

INVESTITIONSBANK , 20 02.

PRESIDENT OF IV AUSTRIA ,

T H E PA N - E U R O P E A N D I M E N S I O N W A S

CIRCA 2000.

OF MA JOR SIGNIFICA NCE TO PE TER MIT TERBAUER’S THINKING. WITH PRINCE K ARL ZU SCH WAR ZENBERG ( R I G H T ) , F O R M E R C H I E F O F S TA F F F O R C Z E C H P R E S I D E N T VA C L AV H AV E L A N D C U R R E N T F O R E I G N MINISTER OF THE CZECH REPUBLIC, A S W E L L A S W I L H E L M M O LT E R E R , T O D AY ’ S V I C E P R E S I D E N T O F T H E EUROPE A N IN VESTMENT BA NK , 20 02.

Realisierung ihrer ambitionierten Zielsetzung. Die

research and development rose steadily, and the

IV hatte einen wesentlichen konzeptuellen Anteil

goal for the long term was defined: achieve a rate

an dieser Gründung und Peter Mitterbauer über-

of three percent of gross domestic product by no

nahm folgerichtig den Vorsitz im Aufsichtsrat der

later than 2020. In 2004, the Austrian government

FFG, den er bis 2012 innehatte. Insgesamt erlebte

established a formidable tool for realizing its

das Land in der Ära Schüssel einen wirtschaftlichen

ambitious goals: the Austrian Research Promotion

Aufschwung auf breiter Basis, der sich unter ande-

Agency (Forschungsförderungsgesellschaft, FFG), an

rem darin manifestierte, dass Österreich bei Wirt-

entity that resulted from the merger of five formerly

schaftsrankings in wesentlichen Kernzahlen sogar

independent development agencies. The IV had an

Deutschland überholen konnte. Erfolge, für die Pe-

important conceptual share in this foundation, and

ter Mitterbauer indirekt mitverantwortlich war.

Peter Mitterbauer was the logical choice to take over the chairmanship of the FFG’s supervisory

Als Mitterbauers zweite Periode als IV-Präsident

board, which he kept until 2012. During the Schüssel

auslief, stellte er sich auch weiterhin öffentlichen

era, the nation experienced overall a broad-based

Aufgaben zur Verfügung. So seit 2006 als Vorsitzen-

economic upswing, which had manifested itself in

„RESPEKTIEREN MUSS MAN DAS ALLES SEHR, WAS ER MACHT!“ (THOMAS PRINZHORN, 2012)

“YOU REALLY HAVE TO RESPECT EVERYTHING THAT HE DOES!” (THOMAS PRINZHORN, 2012)

184

185

der des Aufsichtsrats der Österreichischen Indust-

many ways, including Austria even being able to

rieholding AG (ÖIAG), der Dachgesellschaft der ver-

supplant Germany in financial rankings, in terms

staatlichten oder teilverstaatlichten Unternehmen

of key figures. Accomplishments for which Peter

Österreichs. Generell verstand Peter Mitterbauer

Mitterbauer indirectly shared the credit.

seine zahlreichen Mitgliedschaften und Aktivitäten in nationalen und internationalen Aufsichts- und Be-

When Mitterbauer’s second term as IV president

ratungsgremien einerseits als seinen Beitrag zum

expired, he continued to make himself available

Wohl des Landes und der Allgemeinheit. Anderer-

for public duties. For example, since 2006 he has

seits dienten sie ihm und seinem Unternehmen zur

been serving as the chairman of the supervisory

Verbreiterung der eigenen Wissens- und Informati-

board for Österreichischen Industrieholding AG

onsbasis.

(ÖIAG), the umbrella organization of nationalized or

semi-nationalized

industries

in

Austria.

Über Jahrzehnte sammelte er Erkenntnisse und

Generally speaking, Peter Mitterbauer understood

Beobachtungen über konjunkturelle Perspektiven,

his countless memberships and activities in

über wirtschaftliche Trends und darüber hinaus über

national and international supervisory boards and

gesellschaftliche und politische Entwicklungen, die

consultative bodies to be his contribution to the

er in die Führung der Miba Gruppe im umfassenden

welfare of the nation and the general public. On the

Sinn integrierte.

other hand, for him and his company, they served as a tool for broadening his own knowledge base and information resources. Over

decades,

observations

PE TER MIT TERBAUER MIT

he

regarding

gathered the

insights

perspectives

the economic cycle, about financial trends and,

WOLFGANG SCHÜSSEL (LINKS)

moreover, about social and political developments that he integrated into the leadership of the Miba

V O R S TA N D S V O R S I T Z E N D E R

Group in a comprehensive sense.

D E R „V O L K S W A G E N A G “, 2 0 0 2 . PE TER MIT TERBAUER WITH FEDER AL CH A NCELLOR WOLFG A NG SCHÜS SEL (LEF T ) AND FERDINAND PIËCH, CEO OF VOLKSWAGEN AG, 20 02.

“THE AMAZING THING ABOUT THIS PHASE WITH PETER MITTERBAUER AS THE IV PRESIDENT, AND WOLFGANG SCHÜSSEL AS HEAD OF THE GOVERNMENT WAS THAT SCHÜSSEL, BASED ON A PROFOUND RELATIONSHIP OF TRUST WITH PETER, HAD CONSTANTLY LET CONCEPTS BE BROUGHT TO HIM, AND HE WAS ALSO READY TO IMPLEMENT THEM.”

(WERNER TESSMAR-PFOHL, 2012)

(WERNER TESSMAR-PFOHL, 2012)

186

on

BUNDESK ANZLER UND FERDINAND PIËCH,

„DAS WUNDERBARE AN DIESER PHASE MIT PETER MITTERBAUER ALS IV-PRÄSIDENT UND WOLFGANG SCHÜSSEL ALS REGIERUNGSCHEF WAR, DASS SCHÜSSEL AUFGRUND EINES TIEFEN VERTRAUENSVERHÄLT­ NISSES ZU PETER SICH IMMER WIEDER KONZEPTE BRINGEN HAT LASSEN, UND AUCH BEREIT WAR, SIE DANN UMZUSETZEN.“

and

„DAS NETTE BEIM PETER IST, ER IST VOLL­ KOMMEN KONSEQUENT; EIN HOCHLOGISCHER DENKER – ALSO VIEL LOGISCHER GEHT´S NICHT MEHR.“ (THOMAS PRINZHORN, 2012)

“THE NICE THING ABOUT PETER IS THAT HE IS ENTIRELY CONSISTENT; A HIGHLY LOGICAL THINKER – IN FACT, YOU CANNOT FIND A MORE LOGICAL MIND THAN HIS.” (THOMAS PRINZHORN, 2012)

187

IN DIE AUFSTREBENDEN MÄRKTE I NTO EMERGI NG MA R KET S

AB MITTE DER 2000er-JAHRE REIFTEN IM VORSTAND DER MIBA AG UND IM AUFSICHTSRAT ENT-

100-Prozent-Eigentümer möglich würden und da-

to form wholly-owned companies in China, and thus

SCHEIDUNGEN HERAN, DIE EINE GRADUELLE KURSÄNDERUNG VORSAHEN: WEITERES WACHSTUM

mit der Zwang zu einem Joint Venture nicht mehr

that Miba was no longer constrained by the vehicle

BLIEB KLARERWEISE DAS ÜBERGEORDNETE ZIEL, DIE REALISIERUNG SOLLTE ALLERDINGS AUF

bestand. Ein weiteres Argument, das für dieses

of a joint venture. The well-established business

EINER NOCH BREITEREN BASIS ERFOLGEN. DER AUSBAU DER KLASSISCHEN SPARTEN MUSSTE

Engagement sprach, waren die langjährigen und

contacts with Chinese companies that had been

WEITER­­GEHEN, JEDOCH MIT TEILWEISE NEUER GEOGRAPHISCHER SCHWERPUNKTSETZUNG.

gut etablierten Geschäftskontakte mit chinesischen

built over the years represented another argument

PARALLEL DAZU GEDACHTE MAN IN ZUMINDEST EIN NEUES GESCHÄFTSFELD VORZUSTOSSEN,

Unternehmen. Seit den 1980er-Jahren lieferte die

in favor of this engagement. Since the 1980s, Miba

DAS GÄNZLICH AUSSERHALB DER BISHER BEARBEITETEN NISCHEN LAG. DER LEITSATZ DER 2008

Miba Fertigungsanlagen an chinesische Gleitlager-

production facilities supplied Chinese engine bearings

FORMULIERTEN VISION 2015 LAUTETE DENN AUCH: „KEIN ANTRIEB OHNE MIBA TECHNOLOGIE“

hersteller und hatte sich auch bei Forschungsins-

manufacturers and had earned a good reputation

UND SCHLOSS DAMIT DIE GEPLANTEN NEUEN AKTIVITÄTEN IN DIE ZIELVORGABE EIN.

tituten und den Behörden des Landes einen guten

among research institutions and the authorities in the

Ruf erarbeitet. So hatte etwa der langjährige Miba

country. Thus, Franz Grobuschek, for years Miba’s

AS OF THE MID-2000s, DECISIONS WERE RIPENING IN THE MANAGEMENT BOARD OF MIBA AG AND

Entwicklungsleiter im Bereich Gleitlager, Franz Gro-

head of development in the bearings segment, was

ITS SUPERVISORY BOARD THAT ENVISIONED A GRADUAL CHANGE OF COURSE. FURTHER GROWTH

buschek, 1991/92 eine Gastprofessur an der Jiangsu

a visiting professor at Jiangsu Polytechnic University

REMAINED THE INDISPUTABLE OVERARCHING OBJECTIVE. NONETHELESS, IT NEEDED TO BE REALIZED

Polytechnic University inne.

during the 1991–1992 academic year.

CONTINUED; HOWEVER, TO SOME EXTENT, NEW GEOGRAPHIC FOCAL POINTS NEEDED TO BE IDENTIFIED.

Mit der Entscheidung für China ging die Absicht

Inherent in Miba’s decision to go to China was

CONCOMITANT TO THIS, ONE HAD TO IMAGINE PENETRATING INTO AT LEAST ONE NEW BUSINESS FIELD

einher, sich mittelfristig von den problembehafte-

the intention to free itself in the medium term

THAT WAS ENTIRELY OUTSIDE OF THE NICHES DEALT WITH BEFORE. THE GUIDING PRINCIPLE OF THE MIBA

ten Kapazitäten in Europa, Stichworte „Merisinter“

from problem production capacities in Europe

2015 VISION, CRAFTED IN 2008, ALSO POSITED: “NO POWER TRAIN WITHOUT MIBA TECHNOLOGY” – THUS,

und „Sintermetal“, zu befreien. Nach längerer Eva-

(read Merisinter and Sintermetall). After a longer

THESE PLANNED NEW ENDEAVORS WERE INCORPORATED INTO THE DEFINED TARGETS.

luierung wurde der „Suzhou Industrial Park“ in der

evaluation, the Suzhou Industrial Park in the city of

Stadt Suzhou, 90 Kilometer westlich von Shanghai,

Suzhou, 56 miles (90 kilometers) west of Shanghai,

als Standort des zu errichtenden Werks definiert.

was identified as the site where the new plant

ON AN EVEN BROADER BASIS. THE EXPANSION OF THE CONVENTIONAL DIVISIONS HAD TO BE

PRÄSENZ AUF DREI KONTINENTEN

Auf einem Gelände von 40.000 m erfolgte 2006 der

would be constructed. Ground was broken on a

Spatenstich, acht Monate später, im März 2007, war

430,000-square-feet (40,000-square-meter) site

der Bau bereits fertiggestellt. Zehn Millionen Euro

in 2006. Eight months later, in March 2007,

flossen in die Gründung und Errichtung der „Miba

construction reached completion. A total of 10 million

Precision Components (China) Co.“ (MPCC), die den

euros flowed into the founding and installation of

Betrieb mit 40 Arbeitskräften aufnahm.

Miba Precision Components (China) Co., or MPCC,

2

M I BA P R E S E NCE ON T H RE E C ON T IN E N T S

which launched operations with a staff of 40. Die Meilensteine der Ausweitung des Stammge-

There were milestones that signified the expansion

schäfts waren der Aufbau von Produktionsstätten in

of the core business: build-up of production facilities

Ost- bzw. Südostasien, wo sich China und Indien als

in East and Southeast Asia, where China and India

starke Zukunftsmärkte offerierten, die Stärkung des

offered powerful future markets; reinforcement

Engagements in Zentraleuropa, insbesondere in den

of the company’s engagement in Central Europe,

neuen EU-Mitgliedsländern und in Österreich selbst,

specifically the new EU member states and Austria

sowie ein weiterer Schritt in die USA, die auch in

itself; and another step into the USA, which was

Zukunft die entscheidende Wirtschaftsmacht des

expected to remain the determinant economic power

Westens zu bleiben versprachen. Schließlich ging

of the West in the future as well. Finally, there was

es auch um die Etablierung neuer Geschäftsfelder,

also the establishment of the new business fields,

was in den Aufbau der Coating Group und der New

which flowed into the development of the Coating

Technologies Group mündete.

Group and the New Technologies Group.

China/Suzhou: Chinas rascher Aufstieg zu einem

China: Suzhou. China’s rapid rise to one of the

M A C H T, S TÄ R K E U N D G Ö T T L I C H E R

der größten Industriestandorte weltweit eröffnete

largest industrial locations on the globe opened up

S C H U T Z . D R A C H E N V O R D E M P O R TA L

der Miba Gruppe Perspektiven, die es beizeiten

prospects for the Miba Group that required immediate

zu nutzen galt. 2005 beschloss die Miba Führung

action. In 2005, Miba management decided to expand

E R Ö F F N U N G S Z E R E M O N I E 2 0 0 7.

sowohl eine Sinter- als auch eine Gleitlagerpro-

both sinter as well as engine bearings production

POWER, STRENGTH AND DIVINE

duktion am neuen Brennpunkt der Weltwirtschaft

in the country set to be the new locomotive for the

aufzubauen. Die Entscheidung fiel, als feststand,

global economy. The decision was made as soon as it

dass in Zukunft Firmengründungen in China als

became evident that in the future it would be possible

190

DER „MIBA PRECISION C O M P O N E N T S ( C H I N A ) C O .“,

PROTEC TION. DR AGONS IN FRONT O F T H E G AT E S O F M I B A P R E C I S I O N COMP ONEN T S (CHIN A ) CO., I N A U G U R A L C E R E M O N Y I N 2 0 0 7.

191

DIE „MIBA PRECISION COMPONENTS ( C H I N A ) C O .“ I N S U Z H O U . MIBA PRECISION COMPONENTS (CHIN A ) CO. IN SUZHOU.

192

193

S EI T S EIN EM EIN JÄ HRIGEN

Die MPCC war die erste Station in der Miba Lauf-

MPCC was the first stop on the Miba career path

D I E „ M I B A S T E E LT E C S . R . O .“

CHIN A - AU FEN T H A LT U N T ERH Ä LT

bahn von Peter Mitterbauer jun., dem Sohn des

of Peter Mitterbauer Jr., son of the Group CEO.

IN VR ÁBLE.

PE T ER MI T T ERBAUER J U N . GU T E

M I B A S T E E LT E C S . R . O . I N V R Á B L E .

Urenkelin des ehemaligen österreichischen Bun-

to rise in rank. After returning to his homeland, he

despräsidenten Adolf Schärf.

married Johanna Kyrle, the great-granddaughter of the former Austrian President Adolf Schärf, in 2009.

BE ZIEHU N GEN ZU Z A HL REI CHEN

Konzernchefs. Wie sein Vater hatte er Maschi-

Like his father before him, he too pursued and

PA R T N ER N AUS DER REGIO N . HIER MI T

nenbau mit betriebswirtschaftlicher Ausrichtung

successfully completed studies in mechanical

Als sich die Absatzzahlen der chinesischen Tochter

DEM GES CH Ä F T S FÜHRER

studiert und mit Erfolg abgeschlossen. In den

engineering with a business administration focus.

sehr positiv entwickelten, erweiterte man die Kapa-

Once the sales figures of the Chinese subsidiary

SIN CE HIS O N E -Y E A R S TAY IN

folgenden vier Jahren sammelte er Erfahrung bei

In the ensuing four years, he gained experience at

zitäten des Werks rasch. Dabei wurden schrittweise

performed positively, the plant’s capacities expanded

CHIN A , PE T ER MI T T ERBAUER J R .

anderen Unternehmen und absolvierte eine post-

other companies and completed a post-graduate

auch technologisch anspruchsvolle Verfahren, wie

rapidly. At the same time, technologically sophisticated

M A IN TA IN S GO O D REL AT IO N S W I T H

graduale Ausbildung am INSEAD (Institut Europé-

course of study at INSEAD (Institut Européen

etwa das Sputtern, eingeführt. Große chinesische

methods were gradually introduced, such as the

REGIO N . HERE W I T H T HE M A N AGIN G

en d‘Administration des Affaires) in Fontainebleau

d’Administration des Affaires) in Fontainebleau,

Nutzfahrzeughersteller zählen zu den Kunden im

sputtering process. Major Chinese commercial

DIREC TOR O F M P C C , A N T H O N Y WA N G .

und Singapur. Da er China und dessen Kultur be-

France, and Singapore. Since he was already well

Gleitlagerbereich, ab 2008 wurde zudem eine Fer-

vehicle manufacturers were among the customers

reits kannte und schätzte, nutzte er die Gelegen-

acquainted with and appreciated China and its

tigung für Großlager mit Einsatzbereich Zweitakt-

of the bearing division. Another manufacturing

heit und übernahm eine Position im Management-

culture, he used this opportunity and took over a

motoren aufgebaut. Die Sinterproduktion umfasst

facility for large engine bearings to be used in two-

Team der neuen Miba Tochter. Ein Jahr lang leitete

position on the management team of the new Miba

Stoßdämpferkomponenten und kleine Motorentei-

stroke engines was added in 2008. Sinter production

er das Business Development im Geschäftsbereich

subsidiary. For an entire year, he headed business

le, zumeist für in China produzierende Töchter euro-

entailed shock absorber components and small

Sinter, wo er nicht nur am chinesischen Markt aktiv

development in the sinter division, where he not

päischer Autohersteller. Aktuell sind 250 Mitarbeiter

engine parts, mostly for the China-based subsidiaries

war, sondern auch Kontakte zu Zentralstellen kore-

only played an active role in the Chinese market,

am Standort Suzhou beschäftigt.

of European carmakers. There are currently 250

anischer und japanischer Autohersteller aufbaute,

but also established and nurtured contacts at key

die in Europa Produktionen betrieben. Peter Mitter-

offices of Korean and Japanese carmakers who

Slowakei/Vráble: Im März 2005 erfolgte die

bauer jun. hätte gerne länger in China gearbeitet,

operated production operations in Europe. Peter

Grundsteinlegung für ein Stahllamellen-Werk in

Slovakia: Vráble. The cornerstone of the steel disc

allerdings wurde in der Friction Holding die Posi-

Mitterbauer Jr. would have gladly extended his

Vráble, einer mittelgroßen Stadt 100 Kilometer öst-

factory was laid in Vráble in March 2005, a middle-

tion des Geschäftsführers vakant, so dass er die

tenure in China. But the managing director position

lich von Bratislava. Das Motiv für den Aufbau dieses

sized city 62 miles (100 kilometers) east of Bratislava.

Gelegenheit zum Aufrücken wahrnahm. Wieder in

at Friction Holding became vacant, so it became

neuen Standorts der Friction Group war die bereits

The motive for the construction of this new Friction

der Heimat, heiratete er 2009 Johanna Kyrle, eine

impossible for him to turn away from the opportunity

erwähnte Notwendigkeit, die englische Miba Toch-

Group site was the necessity to shut down Tyzack,

DER M P C C , A N T H O N Y WA N G .

HIS N U M EROUS PA R T N ERS FRO M T HE

194

employees engaged at the Suzhou plant.

195

ter „Tyzack" stillzulegen und die Produktion zu ver-

the English Miba subsidiary, and relocate production,

lagern. Ab der zweiten Jahreshälfte 2006 wurden

as mentioned earlier. Initial serial production started

erste Serien gefertigt, in Vollauslastung arbeitete

at the second half of 2006. About one year later, the

das Werk etwa ein Jahr später. Circa 25 Prozent der

plant was running at full capacity. Approximately

Produktion werden als Vormaterial nach Roitham

25 percent of production were delivered to Roitham,

geliefert, der Rest geht an Erstausrüster in Europa

Austria, as primary materials, while the rest went

und den USA. Nach anfangs erheblichen Schwierig-

to original equipment manufacturers in Europe and

keiten bei der Rekrutierung qualifizierten Personals

the USA. After considerable initial difficulties in the

erweist sich die „Miba Steeltec s.r.o.“ heute als

recruiting of qualified personnel, today Miba Steeltec

stabiler Umsatzbringer im globalen Netzwerk des

s.r.o. has shown itself to be the stable sales driver

Konzerns. Mehr als 600 Mitarbeiter sind aktuell be-

in the Miba Group’s global network. More than

schäftigt.

600 employees currently work there.

USA/McConnelsville: Das 2010 eröffnete Sin-

USA: McConnelsville (Ohio). The sinter plant

terwerk in unmittelbarer Nachbarschaft zur Miba

that opened in 2010 in direct proximity to Miba

Bearing versorgt in erster Linie Zulieferer der US-

Bearings US supplies the US automotive industry

Autoindustrie unter anderem mit Bauteilen für Dop-

first and foremost with components for double-

pelkupplungsgetriebe und Nockenwellenversteller.

clutch transmissions and camphasers. These kinds

Derartige Komponenten verringern den Treibstoff-

of components reduce fuel consumption of a vehicle

verbrauch eines Fahrzeugs und kommen neuerdings

and recently have been increasingly installed in

in Erzeugnissen der US-Autobauer verstärkt zum

products by US-based carmakers. With its perfected

Einsatz. Da die Miba Sinter Group mit ausgereiftem

expertise, Miba Sinter Group could score points in

Knowhow auf diesem Sektor punkten kann und oh-

this sector. Also, the need to supply the US market

nehin seit längerem die Notwendigkeit bestand, den

locally had existed for a long time, so the founding

US-Markt lokal zu beliefern, war die Gründung der

of Miba Sinter USA LLC was the logical next step for

„Miba Sinter USA LLC“ ein naheliegender Schritt.

the Group. The number of personnel equals about

Der Personalstand beläuft sich derzeit auf etwa

70 employees at this moment.

70 Mitarbeiter. Austria:

Slovakia: Vráble. An

Österreich/Roitham – Slowakei/Vráble: 2009

exceptionally

tat sich für die Miba Gruppe eine überaus interessan-

up for the Miba Group in 2009. In pursuing a

te Möglichkeit auf. Im Zuge einer strategischen Neu-

new strategic direction, the Hoerbiger Group

ausrichtung erwog der „Hoerbiger“-Konzern, sich

contemplated withdrawing from the production

aus der Produktion von Reibbelägen für Off-Road-

of friction linings for off-road applications. For the

Anwendungen zurückzuziehen. Für die Miba Gruppe

Miba Group, this resulted in an option that was

ergab sich daraus eine mehrfach attraktive Option.

attractive on many levels. Bringing together the

Die Vereinigung der eigenen Reibbelagssparte mit

in-house friction division with the capacities of

den Kapazitäten des bisherigen Mitbewerbers wür-

the former competitor would first safeguard the

de erstens das Miba Stahllamellenwerk in Vráble,

Miba steel disc plant in Vráble, which had not been

das als Folge der globalen Banken- und Wirtschafts-

operating at full capacity due to the global banking

krise nicht ausgelastet war, entsprechend absichern.

and financial crisis. And secondly, taking over the

Und zweitens wäre die globale Marktposition der

customers and sales of the German corporation

Friction Group durch die Übernahme der Kunden

would substantially reinforce the global market

und Umsätze des deutschen Konzerns deutlich ge-

position of Miba Friction Group. After Miba and

stärkt. Nachdem Miba und „Hoerbiger“ hinsichtlich

Hoerbiger realized their common interest in the

interesting

opportunity

came

der in Frage stehenden Reibbelagssparte ihre Inte­

friction division, they agreed to its acquisition and

„ M I B A S I N T E R U S A L L C “,

ressenskonvergenz festgestellt hatten, wurde deren

takeover, and the relocation to Roitham and Vráble.

V O R D E R E R Ö F F N U N G 2 0 10 .

Verkauf bzw. deren Übernahme und die Verlagerung

PRODUK TIONSANL AGEN IN DER

P R O D U C T I O N FA C I L I T I E S O F M I B A SIN TER USA LLC PRIOR TO O P E N I N G I N 2 0 10 .

196

Roitham;

nach Roitham und Vráble beschlossen.

The final settlement of the transaction placed strong demands on the Miba negotiations team

197

P E T ER M I T T ER B AU ER J U N ., M I TG L I E D D ES VO R S TA N D S D ER M I B A AG U N D G E S C H Ä F T S F Ü H R ER D ER F R I C T I O N G R O U P. P E T ER M I T T ER B AU ER J R ., M EM B ER O F T H E M A N AG EM EN T B OA R D O F M I B A AG A N D C EO O F M I B A F R I C T I O N G R O U P.

198

199

„DER MUT, UNSEREN KUNDEN AUCH ÜBER DIE TRADITIONELLEN EUROPÄISCHEN GRENZEN ZU FOLGEN UND POTENZIALE IN FREMDEN MÄRKTEN ZU ERKENNEN, IST EIN WICHTIGER FAKTOR, DIE MARKTPOSITION DER MIBA LÄNGERFRISTIG ZU STÄRKEN: DIE GRÜNDUNG DES STANDORTS DOLNÝ KUBÍN SOFORT NACH DEM FALL DES ‚EISERNEN VORHANGS’, DIE ETABLIERUNG DES STANDORTS SUZHOU, DAS NEUE WERK IN MCCONNELSVILLE USA MITTEN IN DER KRISE 2008/2009. JETZT IST DER BLICK WEIT NACH VORNE GERICHTET: BRASILIEN, INDIEN, RUSSLAND, TÜRKEI, KOREA UND INDONESIEN.“

“THE COURAGE TO FOLLOW OUR CUSTOMERS EVEN BEYOND THE TRADITIONAL EUROPEAN BORDERS AND TO IDENTIFY POTENTIAL IN FOREIGN MARKETS IS AN IMPORTANT FACTOR IN REINFORCING MIBA’S MARKET POSITION OVER THE LONG TERM. BY THIS, I MEAN OPENING THE DOLNÝ KUBÍN PLANT IMMEDIATELY AFTER THE FALL OF THE IRON CURTAIN AND ESTABLISHING THE SUZHOU SITE AS WELL AS THE NEW FACTORY IN MCCONNELSVILLE DURING THE GLOBAL FINANCIAL CRISIS OF 2008–2009. NOW OUR SIGHTS ARE CAST FAR, FAR AHEAD: BRAZIL, INDIA, RUSSIA, TURKEY, KOREA, INDONESIA.”

(HARALD NEUBERT, 2012)

(HARALD NEUBERT, 2012)

Die konkrete Abwicklung der Transaktion stell-

and the plant management in Roitham and Vráble.

Indien/Pune: Mit dem Kauf der Reibbelagssparte

India: Pune. By purchasing the Hoerbiger friction

te hohe Anforderungen an das Miba Verhand-

As the Managing Director of the Friction Group and

übernahm die Miba Gruppe auch ein Lamellenwerk

division, the Miba Group also took over a disc

lungsteam und die Werksleitungen in Roitham und

future member of the Miba AG management board,

des ehemaligen Konkurrenten an dessen indischen

plant from its former competitor at its India-based

Vráble. Als Geschäftsführer der Friction Group und

Peter Mitterbauer Jr. stood directly in the heart of

Standort in Pune. Die Fabrik firmiert nun als „Miba

production site in Pune. The factory was renamed

später Mitglied des Vorstands der Miba AG stand

protracted negotiations. On the one hand, all the

Drivetec India“ und liefert in die indische Traktoren-

Miba Drivetec India, and supplied the Indian tractor

Peter Mitterbauer jun. im Brennpunkt der langwieri-

details had to be meticulously determined – from the

industrie. Da dieser Sektor großes Wachstum auf-

industry. Since major growth is inherent in this

gen Gespräche. Zum einen mussten vom Kaufpreis

purchase price to the legal terms and conditions. On

weist, der weltweit größte Traktorenhersteller ist

sector, and the world’s largest tractor manufacturer

bis zu den rechtlichen Rahmenbedingungen alle

the other hand, the relocation of the equipment and

ein indischer Fahrzeug-Konzern, kann die Drivetec

is an Indian automotive corporation, Drivetec can

Details mit Akribie festgelegt werden, zum ande-

machinery had to be managed so that customers

mit entsprechenden Umsatzsteigerungen rechnen.

expect to achieve a corresponding rise in sales. It

ren sollte die Verlagerung des Maschinenparks so

would experience no supply delays whatsoever. The

Aktuell beschäftigt sie 80 Mitarbeiter.

currently has a workforce of 80 employees.

bewältigt werden, dass für Kunden keine Liefer-

transfer of manufacturing with production continuing

verzögerungen spürbar wurden. Die Übertragung

virtually uninterrupted proved to be extraordinarily

Ebenfalls in Pune befindet sich die Sintercom India,

Likewise located in Pune is Sintercom India, in

der Fertigung bei praktisch laufender Produktion

difficult. The Group ran production simultaneously

an der die Miba Gruppe seit 2011 eine 26-Prozent-

which the Miba Group has held a 26 percent

gestaltete sich höchst diffizil. Über Monate wurde

for months at the old sites in Schongau, Germany,

Beteiligung hält. Es werden Sinterformteile für die

interest since 2011. The plant manufactures

gleichzeitig an den alten Standorten in Schongau

and Bolesławiec, Poland, as well as at the new

indische Autoindustrie, teils einheimische Erzeu-

sintered components for the Indian automotive

und Bolesławiec sowie an den neuen Standorten

locations in Austria and Slovakia. This demanding

ger, teils international operierende Konzerne, her-

industry, which is comprised of both domestic

in Österreich und der Slowakei produziert. Mit

operation reached a successful conclusion by

gestellt. Angesichts der massiv expandierenden

carmakers and international corporations. In view

Ende November 2011 war die fordernde Opera-

the end of November 2011, when the last of

indischen Autoproduktion, zuletzt lag der Jahres-

of the unbridled expansion of car production in India

tion erfolgreich abgeschlossen und die letzte von

60 production systems were installed at the new

ausstoß bei drei Millionen Fahrzeugen, erscheinen

(the most recent annual figures placed output at

60 Anlagen an den neuen Einsatzorten in Stellung

production sites. In Roitham alone, 100 new jobs

die Wachstumsmöglichkeiten gut. Zur Zeit sind

three million units), growth potential appears good.

gebracht. Allein in Roitham entstanden 100 neue

were created. In one fell swoop, Miba Friction Group

80 Mitarbeiter beschäftigt.

To date, 80 staff are employed there.

Arbeitsplätze. Mit einem Schlag hatte die Friction

had boosted its sales by half, became the market

Group ihren Umsatz um die Hälfte erhöht und war

leader in Europe for off-road applications and rose to

zum Marktführer im Bereich Off-Road in Europa

the second place position internationally.

und zum Zweitplatzierten weltweit aufgestiegen.

200

201

N AC H D ER VERLAGERUNG. EIN VOLLBELAGSK U P P LUNGSPRÜFSTAND A M N EUEN EINSATZORT ROIT H A M: A RRETIERUNG DER K U P P LUNGSSCHEIBEN. A F T E R THE RELOCATION. A F U LL-S C A L E CLUTCH TEST RIG AT T H E N E W OPERATION SITE IN RO ITH A M: A CLUTCH DISC IN TERLOCK SYSTEM .

202

203

2008 ein eigenes Kompetenzzentrum errichtete.

business today as High Tech Coatings GmbH,

Das Unternehmen firmiert heute als „High Tech

or HTC, the company has evolved into a highly

Coatings GmbH“ (HTC) und hat sich zu einem hoch-

competent development partner and manufacturer

kompetenten Entwicklungspartner und Hersteller

of coatings.

von Beschichtungen entwickelt. Miba AG owns the majority share interest in HTC; Die HTC steht mehrheitlich im Besitz der Miba AG,

a minority share is held by Mitterbauer’s daughter,

einen Minderheitsanteil hält Mitterbauers Tochter,

Therese Niss. She graduated from the University of

Therese Niss. Sie studierte Rechtswissenschaften

Vienna with a degree in law, and completed her post-

an der Universität Wien und schloss zudem post-

graduate training in Bologna and Barcelona. After

graduale Ausbildungen in Bologna und Barcelona

gaining professional experience over many years

ab. Nach mehrjähriger Berufserfahrung außerhalb

outside the Miba Group, she joined HTC in 2008 as

des Miba Konzerns stieg sie 2008 im Beschich-

managing director with responsibility for controlling,

tungsbetrieb als Geschäftsführerin mit den Schwer-

administration and business development. In terms

punkten Controlling, Administration und Business

of its strategic orientation, HTC systematically

Development ein. In ihrer strategischen Ausrichtung

expanded

erweiterte die HTC ihr Portfolio systematisch über

applications and the bearings operations.

its

portfolio

beyond

automotive

die automotiven Anwendungen und den Gleitlagerbereich hinaus.

Coatings

are

gaining

increasing

significance

in medical technology, specifically in regard to

DIE NEUEN GESCHÄFTSFELDER T H E N E W B U SIN ESS A R EAS

Beschichtungen gewinnen in der Medizintechnik

physical compatibility with components that provide

im Bezug auf die Körperkompatibilität der zu um-

insulation and protection. They are also of interest in

mantelnden Teile und bei den Themen Fotovoltaik

the areas of photovoltaics and fuel cells. HTC linked

und Brennstoffzelle zunehmend an Bedeutung.

a portion of its research initiatives in precisely this

Und exakt in diese Richtung lenkte die HTC einen

direction. To be able to operate even more efficiently,

Teil ihrer Forschungsinitiativen. Um das nochmals

Miba acquired Teer Coatings Ltd., or TCL, a coatings

wirkungsvoller tun zu können, wurde 2010 der bri-

specialist located in Droitwich, United Kingdom, and

tische Beschichtungsspezialist „Teer Coatings Ltd.“

integrated it into the Coating Group that emerged

(TCL) in Droitwich übernommen und in die damit

from it. The focus for the future at the British site will

entstandene Coating Group eingegliedert. Am bri-

be on non-engine-based coatings and the building of

tischen Standort soll zukünftig der Schwerpunkt auf

coating systems. The division’s portfolio collectively

Die Überlegung, sich auf neuen Geschäftsfeldern zu

The notion of engaging in new business areas led to

den nicht motorbezogenen Beschichtungen und auf

encompasses

engagieren, führte zum Aufbau von gleich zwei zu-

the expansion through two additional divisions: the

dem Bau von Beschichtungsanlagen liegen. Das

polymer-based coatings. More than 120 employees

sätzlichen Sparten, der Coating Group und der New

Coating Group and the New Technologies Group.

Angebotsspektrum der Sparte umfasst insgesamt

are currently engaged at Miba Coating Group.

metal-based,

graphite-based

and

Beschichtungen auf Metall-, Graphit- und Polymer-

Technologies Group. The Coating Group consists of two manufacturing

basis. Mehr als 120 Mitarbeiter sind in der Coating

The newest division at the Miba Group is the New

Die Coating Group besteht aus zwei produzieren-

companies and engages in high-tech coatings.

Group beschäftigt.

Technologies Group, launched at the end of 2010. It

den Unternehmen und befasst sich mit High-Tech-

The forerunner to this Miba division was originally

Beschichtungen. Hervorgegangen ist dieser Bereich

the Tribocoat/Spacecoat division of a small Styrian

Der jüngste Geschäftsbereich des Miba Konzerns ist

or MAS, with two newly acquired companies – EBG

ursprünglich aus der „Tribocoat/Spacecoat“-Sparte

company in Niklasdorf, Austria, that Miba took over

die Ende 2010 ins Leben gerufene New Technologies

and DAU.

einer kleinen steirischen Firma in Niklasdorf, die

in 2005. At that company, coatings for components

Group. Sie entstand durch die Zusammenlegung der

2005 übernommen wurde. Dort wurden Beschich-

were engineered and manufactured that were

Miba Automation Systems (MAS) mit zwei neu ak-

MAS emerged from the previously mentioned

tungen für Bauteile entwickelt bzw. hergestellt,

used in engines. Buyers came from the automotive

quirierten Unternehmen, der EBG und der DAU.

machine and equipment building department, also

die in Motoren ihre Anwendung finden. Abnehmer

industry. From the Miba management perspective,

war die Autoindustrie. Aus Sicht des Miba Manage-

this process was absolutely captivating, not the

Die MAS war aus der schon erwähnten Sparte Ma-

systems and specialized equipment not just for

ments war das Verfahren überaus interessant, nicht

least because there were potential technological

schinen- und Anlagenbau hervorgegangen, der so

its own use, but also for external customers by

zuletzt weil auch technologische Synergiepotenziale

synergies to be exploited in the sinter and bearings

genannten „Lizenzabteilung“. Sie hatte nicht nur An-

the end of the 1960s. In the 1980s and 1990s,

in Richtung des Sinter- und des Gleitlagerbereichs

segments. Over several stages, production was

lagen und Sondermaschinen für den eigenen Bedarf

the company was supplying buyers of custom-

H IG H TE C H COATINGS GM BH

gegeben waren. In mehreren Schritten wurde die

relocated to Vorchdorf, Austria, were the company

gebaut, sondern ab Ende der 1960er-Jahre auch für

built machinery and entire manufacturing lines for

IN VORCHDORF.

Produktion nach Vorchdorf verlagert, wo man bis

installed its own competency center in 2008. Doing

externe Kunden. In den 1980er- und 1990er-Jahren

engine bearings production in numerous countries,

D IE „ H IG H TECH COATINGS G MB H“ IN VORCHDORF.

204

arose from the merger of Miba Automation Systems,

called the “license department”. It was building

205

„DIE ZUKUNFT DER BESCHICHTUNGEN IST EINE SEHR GROSSE, GERADE DURCH DIE HEUTIGE ENTWICKLUNG IN RICHTUNG LEICHTBAU. ES GIBT EINIGE GROSSE BESCHICHTUNGSUNTERNEHMEN, DIE IHRE STANDARDLÖSUNGEN ANBIETEN. ABER WIR, DAS ENTSPRICHT DER MIBA IDEE, WOLLEN NISCHEN BESETZEN UND VON DORT AUS WACHSEN. WIR SIND FLEXIBLER UND HABEN DADURCH EINE SEHR DIREKTE ZUSAMMENARBEIT MIT UNSEREN KUNDEN.“ (THERESE NISS, 2012) T H ER ESE N I SS,

belieferte man Abnehmer von Spezialmaschinen

like Romania, India, China, Egypt and Slovakia. By

G ESC H Ä F T SF Ü H R EN D E

und ganzen Fertigungsstraßen für die Gleitlagerpro-

the end of the 1990s, the “license department”

„ H I G H T EC H C OAT I N G S G M B H “.

duktion unter anderem in Rumänien, Indien, China,

was demerged from Gleitlager AG, so that it could

T H ER ESE N I SS, M A N AG I N G

Ägypten und der Slowakei. Ende der 1990er-Jahre

do business as Miba Automation Systems GmbH

D I R EC TO R O F H I G H T EC H

wurde die „Lizenzabteilung“ aus der Gleitlager AG

independently within the Bearing Group. By setting

herausgelöst, um als „Miba Automation Systems

this course, MAS expanded its portfolio. It was no

GmbH“ eigenständig innerhalb der Bearing Group

longer manufacturing machinery and equipment for

zu firmieren. Mit dieser Weichenstellung erweiter-

engine bearings production exclusively. Rather, its

te die MAS ihr Portfolio. Sie stellte nicht mehr aus-

production also extended to special machinery for a

schließlich Maschinen und Anlagen für die Gleitla-

wide array of handling and machining projects.

G ESEL LSC H A F T ER I N D ER

C OAT I N G S G M B H .

gerproduktion her, sondern darüber hinausgehend Spezialmaschinen für unterschiedlichste Handha-

Miba Automation Systems’ latest innovation is

bungs- oder Bearbeitungsprojekte.

special machinery for the mobile machining of highprecision components of very large dimensions.

Die aktuelle Innovation der Miba Automation Sys-

Such equipment is typically employed on site, where

tems sind Sondermaschinen zur mobilen Bearbei-

the large components to be machined would be

tung hochpräziser und zugleich sehr groß dimen-

installed. Most recently, MAS engineered and built

sionierter Bauteile. Der Einsatz solcher Maschinen

a 88.2-thousand-pound (40-metric-ton) machine for

erfolgt in der Regel an dem Ort, wo die zu bearbei-

machining the housing units of water turbines used

tenden Großkomponenten ihrerseits verbaut wer-

at a power plant in Turkey that an Austrian company

den. Zuletzt entwickelte und baute die MAS eine

had erected. These kinds of components – which

40 Tonnen schwere Maschine zur Bearbeitung von

measure 20 feet (6 meters) in height and have a

Gehäusen für die Wasserturbinen eines Kraftwerks,

diameter of 33 feet (10 meters) – were previously

das ein österreichisches Unternehmen in der Türkei

built in Austria with large machines, then shipped

errichtet. Bisher wurden derartige Bauteile, die bei

to the power plant construction site so they could

“THE FUTURE OF COATINGS IS VAST, PRECISELY DUE TO CURRENT DEVELOPMENTS IN THE AREA OF LIGHTWEIGHT CONSTRUCTION. THERE ARE A FEW MAJOR COATING COMPANIES THAT PROVIDE THEIR STANDARD SOLUTIONS. BUT WE FIT INTO THE MIBA CONCEPT OF WANTING TO OCCUPY A NICHE AND TO GROW FROM THERE OUTWARD. WE ARE MORE FLEXIBLE AND THEREFORE HAVE A VERY DIRECT WORKING RELATIONSHIP WITH OUR CUSTOMERS.” (THERESE NISS, 2012)

206

207

sechs Metern Höhe einen Durchmesser von zehn

be embedded in the concrete of the dam. But

Metern aufweisen, in Österreich auf Großmaschi-

this process caused deformations of parts that

nen bearbeitet, dann zur Kraftwerksbaustelle trans-

had already been machined, which necessitated

portiert und direkt in den Staudamm einbetoniert.

complex and expensive postmachining at the

Dabei kam es jedoch zu Verformungen der schon be-

construction site. The new MAS machine helped

arbeiteten Bauteile, was eine aufwändige und teure

revolutionize the process. The component is now

Nachbearbeitung auf der Baustelle notwendig mach-

premachined in Austria and then embedded into

te. Mit der neuen MAS-Maschine wurde der Prozess

the concrete at the power plant. At that point, the

revolutioniert: Der Bauteil wird in Österreich nur

MAS machine is mounted to the turbine housing;

grob vorbearbeitet und dann am Kraftwerksstand-

then, the fine tuning can take place. The first use

ort einbetoniert. Erst dann wird die MAS-Maschine

of the machine led to a level of precision that had

auf das Turbinengehäuse montiert und es erfolgt die

never been achieved before. This accomplishment

Feinbearbeitung. Bereits beim ersten Einsatz der

ensured that the gap between turbine wheel and

Maschine erzielte man eine bis dahin nicht erreichte

turbine housing is extremely tight, thus substantially

Genauigkeit. Dadurch wird sichergestellt, dass der

elevating the power plant’s level of efficiency.

Spalt zwischen Turbinenrad und Turbinengehäuse sehr eng ist, was den Wirkungsgrad des Kraftwerks

EBG Elektronische Bauelemente GmbH, located in

substanziell erhöht.

the Styrian town of Kirchbach, Austria, and its 90 employees produce high-capacity resistors that are

Die „EBG Elektronische Bauelemente GmbH“ im

used to feed electricity into the grid from a wind

steirischen Kirchbach erzeugt mit 90 Mitarbeitern

power plant, for example.

Hochleistungswiderstände, die etwa bei der Einspeisung von Strom aus einer Windkraftanlage in

DAU GmbH & Co KG, a company located in the

das Netz vonnöten sind. Die „DAU GmbH & Co KG“

town of Ligist, also in Styria, Austria, manufactures

in Ligist, ebenfalls in der Steiermark, stellt Kühlsys-

cooling systems for electronic components. Miba

teme für elektronische Bauteile her. Der Kauf dieser

management considers the acquisition of these

beiden Unternehmen wird in der Miba Führung als

two companies as the first step in the development

erster Schritt beim Aufbau eines größeren auf Elek­

and expansion of a larger business field focused on

trotechnik fokussierten Geschäftfelds gesehen.

electronics.

H O C H L E I S T U N G S W I D E R S TÄ N D E A U S DEM PRODUK TPORTFOLIO DER EBG, 2 0 12 . HIGH - POWER RESISTORS FROM T H E E B G P R O D U C T P O R T F O L I O , 2 0 12 .

DIE MOBILE CNC M A S C H I N E M M C 10 V O N M I B A A U T O M AT I O N SYSTEMS ERMÖGLICHT DIE ENDBE ARBEITUNG GROSSER TURBINENTEILE VON K R A F T W E R K E N V O R O R T. THE MOBILE CNC MACHINE, M M C 10 , B Y M I B A A U T O M AT I O N S Y S T E M S MAKES IT POSSIBLE TO CONDUC T ON SITE FINISHING OF L ARGE TURBINE COMPONENTS FOR POWER PL ANTS.

208

209

W A S S E R K Ü H L KÖ R P E R Z U R KÜHLUNG DER ELEK TRONIK IN HOCHLEISTUNGSCOMPUTERN, DIE E T WA IM FORSCHUNGSBEREICH FÜR C O M P U T E R S I M U L AT I O N E N VERWENDET WERDEN. F L U I D - C O O L E D H E AT S I N K F O R C O O L I N G THE ELECTRONICS IN SUPERCOMPUTERS T H AT A R E U S E D , F O R E X A M P L E , I N R E S E A R C H D E PA R T M E N T S F O R C O M P U T E R S I M U L AT I O N S .

210

211

DIE CORPORATE IDENTITY DER MIBA M I B A' S C O R P O R AT E I D E N T I T Y

Durch die neuen Standorte und die neuen Ge-

Through the new locations and the new business

schäftsfelder steigerte der Konzern seinen Um-

areas, the Group increased its sales since 2005

satz seit 2005, binnen sieben Jahren, um gut

by a good 70 percent within seven years, despite

70 Prozent; trotz der weltweiten schweren Rezes-

the severe international recession in 2008–2009.

sion 2008/2009. In dieser Phase wurde die Kosten-

During this phase, the cost structure was adapted

struktur den Gegebenheiten angepasst, wobei das

to the conditions. In doing so, management was

Management größtes Augenmerk darauf legte, die

adamant about avoiding employee layoffs. At

Entlassung von Mitarbeitern zu vermeiden. An den

the Austrian sites, this was largely accomplished

österreichischen Standorten gelang das weitge-

through adaptive measures like short-time work,

hend über Maßnahmen wie Kurzarbeit, Bildungska-

educational leave or sabbaticals and the like. As

renzen und Ähnliches. Denn, wie Peter Mitterbauer

Peter Mitterbauer instructed, “To safeguard the

vorgab: „Um die Zukunft von uns allen zu sichern,

future for all of us, it is my fundamental interest

ist es mein Urinteresse, dass die gute Miba Mann-

that the good Miba team that we are training and

schaft, die wir ausbilden und weiterbilden, und die

educating, and that stands by us – that this core

zu uns steht, dass diese Stammmannschaft auch in

team does not lose its job, even during the toughest

schwierigsten Zeiten den Job nicht verliert.“

times.”

„Damit dies nicht geschieht“, so Peter Mitterbauer,

“So that this doesn’t happen,” Peter Mitterbauer

„und sich stattdessen die Erfolge fortsetzen, gilt

said, “and in order for success to continue unabated

es, die vier zentralen Werte der Miba auch in den

instead, for the next 85 years as well, Miba’s four

kommenden 85 Jahren so intensiv zu leben wie

core values must be lived as intensively as before:

bisher: Technologieführerschaft durch ständi-

technological leadership through continuous

ge Veränderung; lebenslanges Lernen; unter-

change, lifelong learning, entrepreneurship

nehmerisches Denken und Leidenschaft für

and passion for success.”

„DIE SPANNENDE SACHE FÜR DIE ZUKUNFT WIRD SEIN, WIE SCHAFFST DU INNOVATIONEN, WAS MUSST DU IM VORSTAND MACHEN, UM EINE UMGEBUNG ZU SCHAFFEN, DASS DIE LEUTE KREATIV SEIN KÖNNEN, DASS SIE SICH GEGENSEITIG INSPIRIEREN, DAMIT EIN INNOVATIVES KLIMA ENTSTEHT, WEIL DU HAST NICHT ALLE IDEEN SELBST.“ (PETER MITTERBAUER JUN., 2012)

“THE EXCITING THING FOR THE FUTURE WILL BE: HOW DO YOU CREATE INNOVATIONS? ON THE MANAGEMENT BOARD, WHAT DO YOU HAVE TO DO IN ORDER TO ESTABLISH AN ENVIRONMENT THAT ENCOURAGES PEOPLE TO BE CREATIVE, WHERE THEY CAN MUTUALLY INSPIRE EACH OTHER, SO THAT A CLIMATE OF INNOVATION EVOLVES – BECAUSE YOU CAN'T HAVE ALL THE IDEAS YOURSELF.” (PETER MITTERBAUER JR., 2012)

den Erfolg.“

212

213

ANHANG A P P E N D IX

A NMERKUNGEN UN D ZITAT E AUS SERH A LB DES FLIES S T E X T ES S T EUERT EN BEI: Q U OTAT I O N S A N D S TAT E M E N T S O U T S I D E O F T H E B O DY O F T E X T W ER E C O N T R I B U T E D BY: Dkfm. Dr. Hermann Bell: ehemaliger Vor-

Hermann Bell: former chairman of the

Dr. Karl Ludwig: ehemaliges Mitglied des

Karl Ludwig: former member of the management

sitzender des Vorstands der Oberbank AG;

management board of Oberbank AG; chairman

Vorstands der „Girozentrale“; ehemaliges Mitglied

board of Girozentrale; former member of the

Vorsitzender des Aufsichtsrats der Oberbank

of the supervisory board of Oberbank AG; former

des Aufsichtsrats der Sintermetall AG.

supervisory board of Sintermetall AG.

AG; ehemaliges Mitglied des Aufsichtsrats der

member of the supervisory board of Miba

Gleitlager AG; ehemaliges Mitglied des Aufsichts-

Gleitlager AG; former member of the supervisory

Dipl. Ing. Franz Peter Mitterbauer, MBA:

Franz Peter Mitterbauer, MBA: member of

rats der Miba AG; ehemaliger Ehrenpräsident des

board of Miba AG; former president emeritus of

Mitglied des Vorstands der Miba AG; CEO Miba

the management board of Miba AG; CEO of Miba

Aufsichtsrats der Miba AG.

the supervisory board of Miba AG.

Friction Group.

Friction Group.

Siegfried Dapoz: ehemaliges Mitglied des

Siegfried Dapoz: former member of the

Dkfm. Hans Mitterbauer: ehemaliges Mitglied

Hans Mitterbauer: former member of the

Vorstands der Miba AG; ehemaliges Mitglied des

management board of Miba AG; former member of

des Vorstands der Miba Holding AG; ehemaliger

management board of Miba Holding AG; former

Aufsichtsrats der Miba AG.

the supervisory board of Miba AG.

Geschäftsführer der Miba Handelsgesellschaft

managing director of Miba Handelsgesellschaft

GmbH; ehemaliger Geschäftsführer der Schoeller

GmbH; former managing director of Schoeller

Autovertriebsgesellschaft.

Autovertriebsgesellschaft.

DI DDr. h. c. Peter Mitterbauer: Vorsitzender

Peter Mitterbauer: chairman of the

des Vorstands der Miba AG, CEO und CFO der

management board of Miba AG; CEO and CFO of

Miba Group.

the Miba Group.

Dr. Ing. Harald Neubert: Mitglied des Vor-

Harald Neubert: member of the management

stands der Miba AG; CEO der Miba Sinter Group.

board of Miba AG; CEO of Miba Sinter Group.

Karl Dutzler: ehemaliger Leiter der Finanzbuch-

Karl Dutzler: former head of financial

haltung der Miba; ehemaliger Zentralbetriebs-

accounting at Miba; former chairman of the Works

ratsobmann.

Council.

Ing. Otto Ehrentraut: ehemaliger Leiter der

Otto Ehrentraut: former head of the quality,

Bereiche Qualität, Verfahren und Lizenzen; ehema-

processes and licenses departments; former head

liger Leiter der Qualitätssicherung.

of the quality assurance department.

Dr. Josef Fegerl: ehemaliger Vorsitzender des

Josef Fegerl: former chairman of the

Vorstands der Miba Sintermetall AG; ehemaliges

management board of Miba Sintermetall AG; former

Dr. Therese Niss: Geschäftsführende Gesell-

Therese Niss: managing director of High Tech

Mitglied des Vorstands der Miba AG; ehemaliger

member of the management board of Miba AG;

schafterin der High Tech Coatings GmbH.

Coatings GmbH.

Geschäftsführer der Miba Frictec GmbH.

former managing director of Miba Frictec GmbH. Alois Schlossgangl: ehemaliger Technischer

Alois Schlossgangl: former technician in

Isidor Hartmann: ehemaliger Werkmeister in

Isidor Hartmann: former foreman at Miba

Angestellter in der Arbeitsvorbereitung der Miba

production planning at Miba Gleitlager AG.

der Miba Gleitlager AG.

Gleitlager AG.

Gleitlager AG. Norbert Schrüfer: member of the management

Ing. Herbert Kirsch: Key Account Manager für

Herbert Kirsch: key account manager in the

Dr. Ing. Norbert Schrüfer: Mitglied des Vor-

board of Miba AG; CEO of New Technologies

den Bereich Erstausrüster in der Miba Gleitlager

initial supplier segment at Miba Gleitlager GmbH.

stands der Miba AG; CEO der New Technologies

Group.

GmbH.

Group. Josef Seyrkammer: managing director of

Wolfgang Lichtenberger: former head of Ing. Wolfgang Lichtenberger: ehemaliger

mechanical engineering, the e-service station, the

Ing. Josef Seyrkammer: Geschäftsführer der

Miba Sinter Austria, in charge of research and

Leiter des Maschinenbaus, der E-Werkstätte, der

construction department (building engineering)

Miba Sinter Austria, verantwortlich für Forschung

development at Miba Sinter Group.

Bauabteilung (Haustechnik) und der Steuerungs-

and control engineering at Miba Gleitlager AG.

und Entwicklung in der Miba Sinter Group. Bernd Werkhausen: former managing director

technik in der Miba Gleitlager AG. Wolfgang Litzlbauer: member of the

Bernd Werkhausen: ehemaliger Geschäftsfüh-

of Miba Frictec GmbH; former member of the

Dr. Wolfgang Litzlbauer: Mitglied des Vor-

management board of Miba AG; CEO of Miba

rer der Miba Frictec GmbH.; ehemaliges Mitglied

management board of Miba AG; former chairman

stands der Miba AG, CEO Miba Bearing Group.

Bearing Group.

des Vorstands der Miba AG; ehemaliger Vorsitzen-

of the management board of Miba Gleitlager AG.

der des Vorstands der Miba Gleitlager AG.

214

215

QUELLENVERZEICHNIS S OU RC E S

LITERATURVERZEICHNIS BI BLI OGRAPHY

ARCHIVE UND SAMMLUNGEN

ARCHIVES AND COLLECTIONS

PRIMÄR- UND SEKUNDÄRLITERATUR

PRIMARY AND SECONDARY SOURCES

Bezirkshauptmannschaft Gmunden,

District Commission of Gmunden,

- Christoph H. Benedikter, Die Ära Kreisky.

- Benedikter, Christoph H. “Die Ära Kreisky.

Gmunden

Gmunden, Austria

Österreich in den 1970er-Jahren. In: Armin

Österreich in den 1970er-Jahren.” Österreich.

Gewerbeabteilung, Kartei Gewerbeberechtigungen

Commercial Department, Trade Licenses Register

Laussegger, Reinhard Linke, Niklas Perzi (Hg.),

Tschechien. Unser 20. Jahrhundert. Begleitband

Österreich. Tschechien. Unser 20. Jahrhundert.

zum wissenschaftlichen Rahmenprogramm der

Bundesarchiv, Berlin

Federal Archives, Berlin, Germany

Begleitband zum wissenschaftlichen Rahmen-

Niederösterreichischen Landesausstellung 2009

Unterlagen des ehemaligen Berlin Document

Records of the former Berlin Document Center (BDC)

programm der Niederösterreichischen Landes-

”Österreich. Tschechien. geteilt – getrennt –

Center (BDC)

Files of the Reich Ministry for Armaments and

ausstellung 2009 „Österreich. Tschechien. geteilt

vereint.” Lausegger, Armin et al. (Eds.). Vienna

Akten des Reichsministeriums für Rüstung und

War Production

– getrennt – vereint“. Wien 2009. S. 121 – 125.

(2009), pp. 121–125.

Kriegsproduktion

Files of the Reich Ministry of Economics

Akten des Reichswirtschaftsministeriums

- Felix Butschek, Statistische Reihen zur österrei-

- Butschek, Felix. Statistische Reihen zur

State Archives of Upper Austria, Linz,

chischen Wirtschaftsgeschichte. Die österreichi-

österreichischen Wirtschaftsgeschichte. Die

Oberösterreichisches Landesarchiv, Linz

Austria

sche Wirtschaft seit der Industriellen Revolution.

österreichische Wirtschaft seit der Industriellen

BH Gmunden, Gewerbeakten

District Commission of Gmunden, commercial files

Wien 1999.

Revolution. Vienna (1999).

Gerichtsarchive, Volksgericht

Court archives, Volksgericht (extraordinary judicial entity established during the immediate post-WWII

Privatsammlungen

era, maintaining jurisdiction from 1945–1955)

Firmenarchiv der Miba AG Sammlung Stefan Karner

Private collections

Sammlung Margarethe Filz

Company archives of Miba AG

Sammlung Peter Mitterbauer

Library of Stefan Karner

- “Gesamtschau der Österreichischen

im Jahr 1960. In: Monatsberichte des Österrei­

Wirtschaft im Jahr 1960.” Monatsberichte

chischen Instituts für Wirtschaftsforschung,

des Österreichischen Instituts für

Heft 3/1961. S. 90 – 148.

Wirtschaftsforschung, No. 3 (1961), pp. 90–148.

- Gesamtschau der Österreichischen Wirtschaft

- “Gesamtschau der Österreichischen

Library of Margarethe Filz

im Jahr 1965. In: Monatsberichte des Österrei­

Wirtschaft im Jahr 1965.” Monatsberichte

Library of Peter Mitterbauer

chischen Instituts für Wirtschaftsforschung,

des Österreichischen Instituts für

Heft 3/1966. S. 71 – 132.

Wirtschaftsforschung, No. 3 (1966), pp. 71–132.

O R A L - H I S T O RY- I N T E R V I E W S Die Interviews wurden von Christoph H. Bene-

- Gesamtschau der Österreichischen Wirtschaft

INTERVIEW- BASED OR AL HISTORIES

- Rudolf Hanel (Hg.), Compass. Kommerzielles Jahrbuch 1938. Wien 1938.

dikter im Zeitraum von Februar bis August 2012 in Maria Enzersdorf, Gmunden, Graz, Laakirchen,

The interviews, conducted by Christoph H.

Linz, Mattsee, Mondsee, Vorchdorf und Wien

Benedikter, took place at various locations in

durchgeführt.

Austria (Maria Enzersdorf, Gmunden, Graz,

- Rudolf Hanel (Hg.), Compass. Kommerzielles Jahrbuch 1939. Wien 1939.

- Hanel, Rudolf (Ed.). Compass. Kommerzielles Jahrbuch 1938. Vienna (1938). - Hanel, Rudolf (Ed.). Compass. Kommerzielles Jahrbuch 1939. Vienna (1939).

Laakirchen, Linz, Mattsee, Mondsee, Vorchdorf Die Interviewten sind:

and Vienna) between February and August 2012.

- Rudolf Hanel (Hg.), Industrie-Compass 1938/39. Österreich. Wien/Berlin 1938.

Hermann Bell, Josef Danner, Siegfried Dapoz, Karl

- Hanel, Rudolf (Ed.). Industrie-Compass 1938/39. Österreich. Vienna/Berlin (1938).

Dutzler, Otto Ehrentraut, Josef Fegerl, Margarethe

The interviewees included:

Filz, Karl Fragner, Peter Hammerschmid, Fried-

Hermann Bell, Josef Danner, Siegfried Dapoz, Karl

rich Hansl, Isidor Hartmann, Alfred Heinzel, Alois

Dutzler, Otto Ehrentraut, Josef Fegerl, Margarethe

Deutsches Reich: Land Österreich.

Deutsches Reich: Land Österreich.

Hutterer, Theresa Jordis, Herbert Kirsch, Wolfgang

Filz, Karl Fragner, Peter Hammerschmid, Friedrich

Wien/Berlin 1939.

Vienna/Berlin (1939).

Lichtenberger, Karl Ludwig, Edith Mayrhuber,

Hansl, Isidor Hartmann, Alfred Heinzel, Alois

Franz Peter Mitterbauer, Hans Mitterbauer, Peter

Hutterer, Theresa Jordis, Herbert Kirsch, Wolfgang

Mitterbauer, Waltraud Mitterbauer, Therese Niss, Thomas Prinzhorn, Alois Schlossgangl, Josef Seyrkammer, Werner Tessmar-Pfohl, Bernd

Mitterbauer, Waltraud Mitterbauer, Therese Niss,

Werkhausen.

Thomas Prinzhorn, Alois Schlossgangl, Josef

- Rudolf Hanel (Hg.), Industrie-Compass 1939/40.

- Hanel, Rudolf (Ed.). Industrie-Compass 1939/40.

- Rudolf Hanel (Hg.), Compass. Kommerzielles

- Hanel, Rudolf (Ed.). Compass. Kommerzielles

Lichtenberger, Karl Ludwig, Edith Mayrhuber,

Jahrbuch 1940. Deutsches Reich: Ostmark.

Jahrbuch 1940. Deutsches Reich: Ostmark.

Franz Peter Mitterbauer, Hans Mitterbauer, Peter

Wien 1940.

Vienna (1940)

Seyrkammer, Werner Tessmar-Pfohl, Bernd

- Rudolf Hanel (Hg.), Industrie-Compass 1940/41. Deutsches Reich: Ostmark. Wien 1940.

- Hanel, Rudolf (Ed.). Industrie-Compass 1940/41. Deutsches Reich: Ostmark. Vienna (1940).

Werkhausen.

216

217

- “Die österreichische Konjunktur an der

- Rudolf Hanel (Hg.), Compass. Kommerzielles

- Hanel, Rudolf (Ed.). Compass. Kommerzielles

- Peter Mitterbauer, Die Zukunft Europas im Lichte

Jahrbuch 1941. Deutsches Reich: Ostmark.

Jahrbuch 1941. Deutsches Reich: Ostmark.

der EU-Erweiterung und der Lissabon-Strategie

Jahreswende 1965/66.” Monatsberichte

Wien/Berlin 1941.

Vienna/Berlin (1941).

– die österreichische Sicht. In: Wirtschaftsfragen

des Österreichischen Instituts für

35/2002. S. 6 – 28.

Wirtschaftsforschung, No. 12 (1961), pp. 415–467.

- Rudolf Hanel (Hg.), Industrie-Compass 1941/42. Deutsches Reich: Ostmark. Wien 1941.

- Hanel, Rudolf (Ed.). Industrie-Compass 1941/42. Deutsches Reich: Ostmark. Vienna (1941).

- Rudolf Hanel (Hg.), Compass. Kommerzielles

- Hanel, Rudolf (Ed.). Compass. Kommerzielles

Jahrbuch 1942. Deutsches Reich: Ostmark.

Jahrbuch 1942. Deutsches Reich: Ostmark.

Wien 1942.

Vienna (1942).

- Österreichisches Statistisches Zentralamt (Hg.),

Lichte der EU-Erweiterung und der Lissabon-

zur österreichischen Statistik, Heft 853).

Strategie – die österreichische Sicht.”

Wien 1987.

Wirtschaftsfragen, No. 35 (2002), pp. 6–28.

- Roman Sandgruber, Ökonomie und Politik. Öster- Ernst Hanisch, Der lange Schatten des Staates.

- Hanisch, Ernst. Der lange Schatten des Staates.

Österreichische Gesellschaftsgeschichte im

Österreichische Gesellschaftsgeschichte im

20. Jahrhundert. Wien 1994.

20. Jahrhundert. Vienna (1994).

reichische Wirtschaftsgeschichte vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Wien 1995. - Roman Sandgruber, Das Auto. In: Beiträge zur

- Industrie-Compass. Österreich 1932/33. Wien 1932.

- Industrie-Compass. Österreich 1932/33.

- Mitterbauer, Peter. “Die Zukunft Europas im

Verbraucherpreisindex Revision 1986 (= Beiträge

historischen Sozialkunde 17 (1987). S. 63 – 70.

- Austrian Statistical Office (Ed.). “Verbraucherpreisindex Revision 1986” Beiträge zur österreichischen Statistik, No. 853. Vienna (1987). - Sandgruber, Roman. Ökonomie und Politik. Österreichische Wirtschaftsgeschichte vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Vienna (1995).

Vienna (1932). - Roman Sandgruber, Das Fahrrad. In: Beiträge zur

- Industrie-Compass. Österreich 1950. Wien 1950.

- Industrie-Compass. Österreich 1950.

historischen Sozialkunde 17 (1987). S. 57 – 63. - Georg Schmid, Hans Lindenbaum, Peter Stauda-

- Industrie-Compass. Österreich 1952. Wien 1952. - Industrie-Compass. Österreich 1952. - Industrie-Compass. Österreich 1955. Wien 1955.

- Sandgruber, Roman. “Das Auto.” Beiträge zur historischen Sozialkunde, No. 17 (1987), pp. 63–70.

Vienna (1950).

Vienna (1952).

cher, Bewegung und Beharrung. Transport und Transportsysteme in Österreich 1918 – 1938:

- Sandgruber, Roman. “Das Fahrrad.” Beiträge zur historischen Sozialkunde, No. 17 (1987), pp. 57–63.

Eisenbahn, Automobil, Tramway. Wien 1994. - Industrie-Compass. Österreich 1960. Wien 1960.

Vienna (1955).

Beitragsband der Ausstellung im Parlament.

- Hans Seper, Österreichische Automobilgeschichte. 1815 bis heute. Wien 1986.

- Stefan Karner, Lorenz Mikoletzky (Hg.), Österreich 1918/2008. 90 Jahre Republik.

- Schmid, Georg et al. Bewegung und Beharrung.

- Industrie-Compass. Österreich 1955.

- Franz Summer, Das Voest Debakel. Wien 1987. - Seper, Hans. Österreichische

Innsbruck/Wien/Bozen 2008. - Karner, Stefan and Mikoletzky, Lorenz (Eds.). - Anneliese Köstler, Laakirchen. Geschichte und Perspektiven einer Stadt. Laakirchen 2008.

Österreich 1918–2008. 90 Jahre Republik. Innsbruck/Vienna/Bolzano (2008).

im Urteil der politischen Kontrahenten und in

- Summer, Franz. Das Voest Debakel. Vienna (1987). - Statistik Austria (Hg.), Der neue Verbraucherbraucherpreisindex. Wien 2001.

- 75 Years Miba. Mission. Mobility without Limits. Festschrift. Laakirchen (2002)

Perspektiven einer Stadt. Laakirchen (2008). - Karl Vocelka, Geschichte Österreichs. Kultur – - Kriechbaumer, Robert. Die Ära Kreisky:

Studien der Dr.-Wilfried-Haslauer-Bibliothek,

Österreich 1970–1983 in der historischen

Salzburg; 22). Wien/Köln/Weimar 2004.

Analyse, im Urteil der politischen Kontrahenten

- Edeltraud Lebel, Triebkräfte und Strukturen des

Automobilgeschichte. 1815 bis heute. Vienna (1986).

Festschrift, Laakirchen 2002.

preisindex. Nationaler und harmonisierter Ver- Köstler, Anneliese. Laakirchen. Geschichte und

Karikaturen von Ironimus (= Schriftenreihe des Forschungsinstitutes für Politisch-Historische

- 75 Years Miba. Mission. Mobility without Limits.

Beitragsband der Ausstellung im Parlament.

- Robert Kriechbaumer, Die Ära Kreisky: Österreich 1970 – 1983 in der historischen Analyse,

1918–1938: Eisenbahn, Automobil, Tramway. Vienna (1994).

- Industrie-Compass. Österreich 1960. Vienna (1960).

Transport und Transportsysteme in Österreich

Gesellschaft – Politik. München 2002.

- Statistik Austria (Ed.). Der neue Verbraucherpreisindex. Nationaler und harmonisierter Verbraucherpreisindex. Vienna (2001).

- Carl Hans Watzinger, Markt Laakirchen. Heraus-

und in Karikaturen von Ironimus (from a series

gegeben von der Marktgemeinde Laakirchen

of publications issued by the Research Institute

anlässlich der Markterhebung. Laakirchen 1984.

- Vocelka, Karl. Geschichte Österreichs. Kultur – Gesellschaft – Politik. Munich (2002).

sozialen Wandels in einem „Industriedorf“ am

for Political and Historical Studies, Dr. Wilfried

Beispiel von Laakirchen. Diplomarbeit, Linz 1985.

Haslauer Library, Salzburg; 22).

- Watzinger, Carl Hans. Markt Laakirchen. Published

Vienna/Cologne/Weimar (2004).

by the market town of Laakirchen on the occasion of rightist recognition as a municipality and its

- Die österreichische Konjunktur an der Jahreswende 1965/66. In: Monatsberichte des Österreichischen Instituts für Wirtschaftsforschung, Heft 12/1965. S. 415 – 467.

218

- Lebel, Edeltraud. Triebkräfte und Strukturen des

entitlement to hold market rights. Laakirchen (1984).

sozialen Wandels in einem „Industriedorf“ am Beispiel von Laakirchen. Diploma thesis, Linz (1985).

219

ZEITUNGEN UND ZEITSCHRIFTEN

NEWSPAPERS AND JOURNALS

- Maria Brandl, Wo ein Werk, da ein Weg. Gründer-

- Brandl, Maria. “Wo ein Werk, da ein Weg.

zeit in der Autoindustrie. In: Cash Flow,

Gründerzeit in der Autoidustrie.” Cash Flow

Mai 1992. S. 87 – 89.

(May 1992), pp. 87–89.

- Maria Brandl, Peugeot Citroën-Chef Jacques

- Brandl, Maria. “Fiat schluckt BMW, Toyota kauft

Calvet: „Fiat schluckt BMW, Toyota kauft Honda“,

Honda” An interview with Jacques Calvet, CEO

Interview. In: Cash Flow, Februar 1992.

of Peugeot Citroën. Cash Flow (February 1992),

S. 74 – 75.

pp. 74–75.

- Maria Brandl, Die fetten Jahre sind vorbei. In: Cash Flow, Jänner 1992. S. 42 – 43. - Maria Brandl, Angst vor der Notbremse. Deutsch-

- Brandl, Maria. “Die fetten Jahre sind vorbei.” Cash Flow (January 1992), pp. 42–43. - Brandl, Maria. “Angst vor der Notbremse.

lands Autokonzerne wollen die Zahl der 300

Deutschlands Autokonzerne wollen die Zahl

österreichischen Zulieferer dramatisch kürzen.

der 300 österreichischen Zulieferer dramatisch

In: Wirtschaftswoche 35/1991. S. 46 – 48.

kürzen.” Wirtschaftswoche, No. 35 (1991), pp. 46–48.

- Daimler Chrysler. Wie Pater Leppich. Chrysler steuert in Europa auf Crash-Kurs. Dennoch wird

- “Daimler Chrysler. Wie Pater Leppich. Chrysler

ein Amerikaner Vertriebschef. In: Manager

steuert in Europa auf Crash-Kurs. Dennoch wird

Magazin 12/1998. S. 23 – 26.

ein Amerikaner Vertriebschef.” Manager Magazin, No. 12 (1998), pp. 23–26.

- 50 Jahre Miba Unternehmensgruppe. In: Die Industrie 43/1977. S. 27 – 28.

- “50 Jahre Miba Unternehmensgruppe.” Die Industrie, No. 43 (1977), pp. 27–28.

- Stephan Gantner, Globale Strategien. Interview mit Josef Fegerl. In: Die Industrie 20/1996. S. 38 – 39.

- Gantner, Stephan. “Globale Strategien. Interview mit Josef Fegerl.” Die Industrie, No. 20 (1996), pp. 38–39.

- Frank A. Linden, Nur Größe zählt. Interview mit Chairman, President und CEO der Ford Motor

- Linden, Frank A. “Nur Größe zählt. Interview mit

Company. In: Manager Magazin 11/1995.

Chairman, President und CEO der Ford Motor

S. 74 – 81.

Company.” Manager Magazin, No. 11 (1995), pp. 74–81.

- Frank A. Linden, Selbstgefällig wie Elefanten. Fords weltweiter Einkaufschef Carlos Mazzorin

- Linden, Frank A. “Selbstgefällig wie Elefanten.

über Zulieferer, den Konzentrationsprozess und

Fords weltweiter Einkaufschef Carlos Mazzorin

die Politik des Konzerns. In: Manager Magazin

über Zulieferer, den Konzentrationsprozess und

7/1995. S. 26 – 27.

die Politik des Konzerns.” Manager Magazin, No. 7 (1995), pp. 26–27.

- Miba Report 1/1981 bis 4/2003 - Miba Report, No. 1 (1981) to No. 4 (2003). - Miba Magazine 1/2004 bis 1/2012 - Miba Magazine, No. 1 (2004) to No. 1 (2012).

220

1927 Franz Mitterbauer, noch keine 22 Jahre alt, übernimmt die Schlosserwerkstätte seines Lehrherrn in Laakirchen Nr. 30. 1932 Franz Mitterbauer heiratet Margarethe Pabst. Das junge Paar baut auf dem Grundstück Laakirchen 142 ein Wohnhaus mit Werkstatt. Der erste Sohn Franz jun. wird geboren. 1933 Haus und Werkstatt sind bezugsfertig. Der Betriebsstandort Laakirchen 142 wird behördlich gemeldet. Noch heute befinden sich hier und auf später zugekauften Parzellen die Miba Gleit­ lagerproduktion und die Zentrale der Miba Gruppe. Geburt der Tochter Margarethe.

1932

1935 Franz Mitterbauer meldet das Gewerbe des Kraftfahrzeugmechanikers behördlich an. Die Schlosserei und Reparaturwerkstätte hat fünf Mitarbeiter. 1941 Als Kfz-Reparaturwerkstätte ist Mitterbauers Betrieb während des Zweiten Weltkriegs der zentralen Planung des Rüstungsministeriums unterstellt. Lkw-Motoren sind instand zu setzen. Ausbau zur „Zylinder- und Kurbelwellenschleiferei“.

1942/43

1942/43 Der zweite Sohn Peter wird geboren. Ein Jahr später kommt der dritte Sohn Hans zur Welt. 1947 Als „Motorenwerk Mitterbauer“ geht die Werkstätte wieder in den Vollbetrieb. Im Nachkriegs-Österreich ist der Bedarf an Dienstleistungen im Bereich Motorenüberholung gewaltig, der Mangel an Gleitlagern eklatant. 1948 Franz Mitterbauer beschließt, im eigenen Betrieb Gleitlager herzustellen. Die Suche nach der richtigen Legierung und die Entwicklung des Verfahrens nehmen mehr als ein Jahr in Anspruch.

1949

1949 Der Durchbruch ist gelungen. Mitterbauers Betrieb beherrscht die Herstellung konkurrenzfähiger Bleibronze-Gleitlager. Die industrielle Produktion beginnt. 1953 Franz Mitterbauer jun. tritt als Techniker in den Betrieb ein. 1954/55 Erste Exporte ins Ausland. Abnehmer sind der Lkw-Bauer „TAM“ in Jugoslawien und „Alfa Romeo“ für eine Lkw-Lizenzfertigung in Brasilien. 1955 Einführung des Markennamens Miba, abgeleitet vom Familiennamen Mitterbauer.

1955

1963

1959 Margarethe, die einzige Tochter von Franz und Margarethe Mitterbauer, heiratet Friedrich Filz, Miba Mitarbeiter in der kaufmännischen Abteilung. 1963 Der Sinterspezialist Ferdinand Mairhofer präsentiert Franz Mitterbauer das Sinterverfahren. Dieser erkennt die Zukunftsfähigkeit der Sinterei. Binnen eines Jahres wird die Produktion eingerichtet. 1966 Erstmals Technologieführer. Das Stahl-Leichtmetall-Dreistofflager geht in Serienfertigung. Die Miba beherrscht als einziger Hersteller in Europa das Verfahren.

1967

1969

1967 Auf Initiative seiner Söhne Peter und Hans steigt Franz Mitterbauer in die Produktion von gesinterten Spikehülsen und in die Fertigung von Spikes ein. Innerhalb weniger Jahre wird die Miba einer der weltweit größten Spikehersteller. 1969 Peter Mitterbauer tritt als Verkaufsleiter bei der Miba ein. Zuvor hat er ein Technikstudium absolviert und im Rahmen eines Praktikums Erfahrung in den USA gesammelt.

1972 Eröffnung des Sinterwerks in Vorchdorf. Die Sintersparte erhält damit einen eigenen Produktionsstandort.

1972 The sinter plant in Vorchdorf, Austria, is opened. The sinter division attains its own production site.

Peter Mitterbauer wird in den Vorstand der Österreichischen Industriellenvereinigung gewählt.

Peter Mitterbauer is elected to the board of directors of the Federation of Austrian Industries.

1973 Franz Mitterbauer gliedert die Miba in vier Gesellschaften: Gleitlager, Sintermetall, Motorenwerk und Handel. Darüber setzt er eine Holding. Seine vier Kinder werden unterschiedlich hoch an den Gesellschaften beteiligt. Nachfolger und Mehrheitseigentümer soll Peter werden.

1973 Franz Mitterbauer divides Miba into four companies: Miba Gleitlager, Miba Sintermetall, Miba Engine Works and Sales. In addition, he established a holding company. His four children receive varying amounts of shares in the companies. Peter is chosen to be successor and majority shareholder.

1974 Spikeverbot in Deutschland und in der Folge Einschränkung für die Spikenutzung auch in Österreich und auf wichtigen US-Absatzmärkten. Der stetige Niedergang des Spikegeschäfts setzt ein. Die Sintersparte gerät unter Druck.

1974 Ban on spikes in Germany, and, as a consequence, limitation on the use of spikes – even in Austria and the critical US sales markets. The steady decline of the spike business takes hold. The sinter division comes under pressure.

Peter Mitterbauer heiratet Waltraud Scheck.

Peter Mitterbauer marries Waltraud Scheck.

1941 As an automotive repair shop, Mitterbauer’s business during World War II is subjected to the planning of the Ministry for Armaments – truck engines must be repaired. Business expands to include a cylinder and crankshaft grinding shop.

1975 Franz Mitterbauer setzt seinen Sohn Peter als Vorstandsvorsitzenden der Gleitlager AG ein. Der Schwiegersohn Friedrich Filz wird zum Alleinvorstand der Sintermetall berufen. Die Autoindustrie soll verstärkt als Abnehmer für die Sinterprodukte gewonnen werden.

1975 Franz Mitterbauer appoints his son Peter to be chairman of the management board of Gleitlager AG. Son-in-law Friedrich Filz is appointed sole executive manager of Sintermetall. Efforts intensify to gain buyers for sintered products from the automotive industry.

1942–1943 Franz Sr.’s and Margarethe’s second son, Peter, is born. A year later Hans, the third son, comes into the world.

Die Miba übernimmt die Reibbelagssparte des deutschen Unternehmens „Duria“ und verlagert die Produktionsanlagen nach Vorchdorf.

Miba takes over the friction division of the German company Duria, and relocates its production facilities to Vorchdorf, Austria.

1947 As Mitterbauer Engine Works, the service station returns to full operational capacity. In post-war Austria, the demand for engine overhaul services abounds, while the dearth of engine bearings overwhelms.

Franz Peter Mitterbauer, genannt Peter jun., Sohn von Peter und Waltraud Mitterbauer, wird geboren.

1927 Franz Mitterbauer, who had not yet reached the age of 22, takes over the metalworking shop located in Laakirchen, Austria, from his former apprenticeship employer. 1932 Franz Mitterbauer marries Margarethe Pabst. The newlyweds build a residence, together with a workshop, on the lot located at Laakirchen 142. Their first son, Franz Jr., is born. 1933 House and workshop are ready for move-in. The business location at Laakirchen 142 is registered in the official records. To this day, Miba bearing production and the head offices of the Miba Group are located here and on additional adjacent parcels purchased later.

1974

Daughter Margarethe is born. 1935 Franz Mitterbauer officially registers his motor vehicle repair business. The metalworking and repair shop has five employees.

1948 Franz Mitterbauer decides to manufacture engine bearings at his own plant. The search for the proper alloy and development of the right process requires more than a year to perfect.

1978

1949 The company achieves a breakthrough. Mitterbauer’s business dominates the production of competitive lead-bronze engine bearings. Industrial production begins. 1953 Franz Mitterbauer Jr. joins the business as a technician.

1982

1986

1966 Miba becomes leader in technology for the first time. The steellight metal tri-metal bearing goes into serial production. As sole producer in Europe, Miba has master control over the process.

Franz Mitterbauer Jr. resigns from the corporation, but maintains executive management of the Engine Works.

1982 Ab jetzt bilanziert die Sintermetall nachhaltig positiv. Der Kurswechsel in Richtung Autoindustrie macht sich bezahlt.

1982 From this point onward, Miba Sintermetall continuously maintains a positive balance sheet position. The change of course toward the automotive industry is paying off.

Peter Mitterbauer wird zum Präsidenten der Industriellenvereinigung Oberösterreich gewählt. In seiner achtjährigen Amtszeit erfolgen in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern, insbesondere mit der Wirtschaftskammer unter Präsident Kurt Kaun und dem Wirtschaftslandesrat Christoph Leitl wichtige Weichenstellungen zu Gunsten des Industrie- und Wirtschaftsstandorts Oberösterreich. 1989 Zweiter Börsengang: Es werden Partizipationsscheine und Wandelobligationen ausgegeben. Der Erlös beläuft sich auf 300 Millionen Schilling.

1967 At the initiative of his sons, Peter and Hans, Franz Mitterbauer commences with the production of sintered spike sockets and the manufacture of spikes. Within a few years, Miba becomes one of the world’s largest producers of spikes. 1969 Peter Mitterbauer joins Miba in the position of sales director. He completed university studies in engineering, and gained experience in the USA during his internship.

Franz Mitterbauer jun. scheidet unter Mitnahme des Motorenwerks aus dem Unternehmen aus.

1988 Die Internationalisierung beginnt: Die Miba kauft erste Anteile am US-Unternehmen „HydraMechanica“, einem Pionier auf dem Gebiet der Papier-Reibbeläge. Binnen fünf Jahren ist man 100-Prozent-Eigentümer. Das Unternehmen firmiert als „Miba HydraMechanica Corp.“, ab 1992 mit dem neuen Standort Sterling Heights (Großraum Detroit).

1959 Margarethe, the only daughter of Franz and Margarethe Mitterbauer, marries Friedrich Filz, Miba employee in the business management department.

1988

Peter Mitterbauer löst seinem Bruder Hans und seiner Schwester Margarethe auf deren Wunsch ihre Firmenanteile ab. Margarethes Ehemann Friedrich Filz beendet kurz danach seine ope-

1989/90 Übernahme des britischen Stahllamellenherstellers „Tyzack Transmission Components“ in Sheffield. Dadurch verschafft sich die Miba eine Produktionsstätte für die Vormaterialien der eigenen gesinterten Reibbeläge. Die „Miba Tyzack“ wird 2006 stillgelegt, ihre Produktionsanlagen werden in das slowakische Vráble verlagert.

1989/90

1990

1994 Kauf des italienischen Sinterunternehmens „Nuova Merisinter“, das in drei Werken Sinterformteile für die Autoindustrie produziert. Es folgen eine Reorganisation und schließlich die Reduzierung der Standorte. Zwölf Jahre später wird das Italien-Engagement beendet.

1996

1998

1999 Der Bereich Maschinen- und Anlagenbau, auch als „Lizenzabteilung“ bezeichnet, wird aus der Gleitlager AG herausgelöst und firmiert fortan unter der Bezeichnung Miba Automation Systems (MAS) als eigene GmbH. Anders als die „Lizenzabteilung“ entwickelt und baut die MAS Spezialmaschinen für Einsatzmöglichkeiten, die über Anwendungen zur Gleitlagerherstellung hinausgehen. Eröffnung der Miba Akademie.

1999

1999

1989 Second public offering: Miba issues bearer participation certificates and convertible bonds. The revenues reach 300 million Austrian schillings. At their request, Peter Mitterbauer acquires the company shares held by his brother Hans and sister Margarethe. Shortly

1996 Peter Mitterbauer wird zum Präsidenten der Industriellenvereinigung (IV) Österreich gewählt. Er verleiht der Interessensvertretung durch innere Reorganisation mehr Schlagkraft nach außen. Unter Bundeskanzler Wolfgang Schüssel werden in wirtschaftsund standortpolitischen Belangen immer wieder Anregungen aus der IV aufgegriffen. 1998 Die Miba Gruppe beteiligt sich mit 30 Prozent an einem brasilianischen Sinterwerk der „Mahle“-Gruppe in Indaiatuba. Die „Mahle Metal Leve Miba Sinterizados“ beliefert die lokalen Fertigungen internationaler Autohersteller.

1986 Initial public offering: The company issues non-voting preferred shares. The revenues total 150 million Austrian schillings.

Peter Mitterbauer is elected President of the Federation of Industries of Upper Austria. During his eight-year tenure, the Federation sets an important agenda to promote Upper Austria as a site for industry and business; this is achieved in collaboration with social partners, particularly the Economic Chamber of Upper Austria under President Kurt Kaun and the State Economic Council Christoph Leitl.

1991 Übernahme des US-Gleitlagerherstellers „Terrecorp Inc.“ in Clinton, Indiana. Nach acht Jahren wird das Werk wieder abgegeben. 1993/94 Die Miba übernimmt die Anlagen der „Häusserman Lamellen GmbH“ und transferiert sie in die „Miba Tyzack“ nach Sheffield.

1983 Company founder Franz Mitterbauer passes away at the age of 78. Peter Mitterbauer assumes the chairmanship of the management board of the holding company.

1988 The internationalization process begins: Miba purchases its first shares in the US-based HydraMechanica, a pioneer in paper friction linings. Within five years, it becomes the sole shareholder. The company is redesignated Miba HydraMechanica Corp. and commences operation at its new location in Sterling Heights (Detroit metropolitan area) starting in 1992.

1990 Das Sputterlager geht in Serienproduktion. Die Miba Gleitlagersparte profiliert sich erneut als Technologieführer. Die Miba Sintermetall geht ein Joint Venture mit dem slowakischen Partner „ZVL“ in Dolný Kubín ein. Eine Sinterproduktion wird aufgebaut. Im Jahr darauf läuft die Produktion an. Durch die Aufstockung ihrer Anteile wird die Miba binnen vier Jahren zum 100-Prozent-Eigentümer der nunmehrigen „Miba Sinter Slovakia“.

1977 Maria Theresia Mitterbauer, who goes by “Therese” and is the second child of Peter and Waltraud Mitterbauer, is born. 1978 The first patent application is filed for the Rillenlager bearing. About 40 patents related to the Rillenlager ensue. This achievement solidifies Miba’s position as the global leader in technology.

1986 Erster Börsengang: Es werden stimmrechtslose Vorzugsaktien emittiert. Der Erlös beträgt 150 Millionen Schilling.

1955 The brand name “Miba” is introduced: It is derived from the family name Mitterbauer.

Die Reibbelagsfertigung wird organisatorisch aus der Sintermetall AG herausgelöst und firmiert ab jetzt als Miba Frictec GmbH. Damit hat die Miba drei Sparten: Gleitlager, Sintermetall und Reibbeläge.

Franz Peter Mitterbauer, known as “Peter Jr.”, son of Peter and Waltraud Mitterbauer, is born.

1978 Das erste Rillenlagerpatent wird angemeldet. Etwa 40 Patente auf dem Gebiet des Rillenlagers folgen. Die Miba ist damit globaler Technologieführer.

1983 Der Firmengründer Franz Mitterbauer stirbt im 78. Lebensjahr. Peter Mitterbauer übernimmt den Vorsitz im Vorstand der Holding.

1954–1955 The first products for foreign export are shipped out. Buyers include TAM, a truck builder in Yugoslavia, and Alfa Romeo, for a licensed production of trucks in Brazil.

1963 Sinter specialist Ferdinand Mairhofer presents the sintering process to Franz Mitterbauer who immediately recognizes the competitive viability of sintering. Within a year, sinter production is installed.

1977 Maria Theresia Mitterbauer, genannt Therese, zweites Kind von Peter und Waltraud Mitterbauer, wird geboren.

rative Tätigkeit im Unternehmen. Hans Mitterbauer macht sich mit dem Großteil der Handelsaktivitäten selbstständig.

2001

Übernahme der „Sintermetal S.A.“ im katalanischen Ripollet. Die Sinter Group steigert dadurch ihre Produktionskapazitäten um 25 Prozent. Acht Jahre später wird das Werk als Konsequenz veränderter Standortprioritäten abgegeben.

2004 Eröffnung des Reibbelagswerks in Roitham. Verlagerung der Frictec an den neuen Standort.

thereafter, Margarethe’s husband, Friedrich Filz, terminates his involvement in the company’s business operations. Hans Mitterbauer establishes his own company by taking over the majority of the trade activities.

2005 Im Rahmen eines Joint Ventures errichtet die Miba Gruppe das Tochterunternehmen „Advanced Bearing Materials“ (ABM) in Greensburg im US-Bundesstaat Indiana. Die ABM stellt Vor­ materialien für die Gleitlagerproduktion her.

In organizational terms, friction lining manufacturing is demerged from Sintermetall AG and from this point onward this business is transacted under Miba Frictec GmbH. In so doing, Miba now has three divisions: bearing, sinter and friction. 1989–1990 Miba acquires the British steel disc manufacturer, Tyzack Transmission Components, of Sheffield. In doing so, Miba procures a production facility for the primary materials used in its own sintered friction linings. Miba Tyzack was closed in 2006, and its production facilities relocated to the plant in Vráble, Slovakia.

2002

2006 Verlagerung der Anlagen vom Standort Sheffield in das neue Stahllamellenwerk in Vráble, Slowakei. Erste Serien werden gefertigt. Die offizielle Eröffnung der „Miba Steeltec“ erfolgt im Jahr darauf.

1990 The sputter bearing goes into serial production. Miba bearing division makes a name for itself once again as the leader in technology. Miba Sintermetall enters a joint venture in Dolný Kubín, Slovakia, with its Slovakian partner ZVL. A sinter production site is built. Production is launched the year after. By increasing its ownership of shares, within four years Miba becomes fully vested in the newly designated Miba Sinter Slovakia.

2007 Das „Bauart 69“-Lager, ein gesputtertes Vierschicht-Lager auf Grundlage von bleifreier Bronze mit SYNTHEC®-Beschichtung, ist serienreif. 2006

1991 Acquisition of US engine bearing manufacturer Terrecorp Inc. in Clinton, Indiana. The plant is resold eight years later. 1993–1994 Miba acquires equipment from Häusserman Lamellen GmbH and transfers it to Miba Tyzack in Sheffield, Great Britain.

Übernahme der Beschichtungssparte einer kleinen steirischen Firma. Das Unternehmen firmiert fortan als „High Tech Coatings“ (HTC) und beschichtet Bauteile von Motoren. Abnehmer ist in erster Linie die Autoindustrie.

Eröffnung der „Miba Precision Components (China) Co.“ (MPCC) in Suzhou. Das neue Werk produziert sowohl Gleitlager als auch Sinterformteile für Abnehmer am chinesischen Markt. Peter Mitterbauer jun. fungiert in der MPCC als Leiter des Business Development im Bereich Sinter. Die chinesische Tochter­ firma ist die erste Station seiner Miba Laufbahn.

2007

1994 Purchase of Nuova Merisinter, a sinter company based in Italy that produces sintered components for the automotive industry at its three plants. This is followed by a reorganization and then by a reduction in the number of locations. The Italian business is terminated twelve years later.

2008 Eröffnung des neuen Kompetenzzentrums der „High Tech Coatings“ in Vorchdorf. Therese Niss, die Tochter von Konzern-Chef Peter Mitterbauer, steigt als Co-Geschäftsführerin und Miteigentümerin ein. 2010 Die Miba Gruppe kauft die Sparte Reibbeläge für Off-RoadAnwendungen des „Hoerbiger“-Konzerns. Binnen eines Jahres erfolgt die Verlagerung der Anlagen von Deutschland und Polen nach Roitham und Vráble. Auf Seite der Miba verantwortet Peter Mitterbauer jun., Geschäftsführer der Friction Group, federführend die Übernahme und den Transfer.

1996 Peter Mitterbauer is elected to President of the Federation of Austrian Industries (Österreichische Industriellenvereinigung, IV). By reorganizing the advocacy group and industrial lobby, he endows it with greater political firepower and clout. Under Federal Chancellor Wolfgang Schüssel, proposals from the IV in matters of business, finance and economic policy are taken up consistently.

Durch den Kauf wird die Miba Gruppe auch Eigentümerin eines Reibbelagswerks im indischen Pune, das fortan als „Miba Drivetec India“ firmiert.

1998 The Miba Group attains a 30-percent shareholder investment in a Brazilian sinter plant within the Mahle Group, located in Indaiatuba. Mahle Metal Leve Miba Sinterizados supplies the local production plants of international carmakers.

Eröffnung der „Miba Sinter USA“ in McConnelsville, Ohio. Das Werk produziert hochwertige Bauteile für die US-Autoindustrie.

1999 The machine and equipment building department, also called the “license department”, is demerged from Gleitlager AG and is henceforth operated as its own limited liability company (GmbH) under the designation Miba Automation Systems (MAS). Unlike the “license department”, MAS designs and builds special machinery for potential uses that extend beyond the applications for engine bearings production.

Kauf der „EBG Elektronische Bauelemente GmbH & Co KG“ im steirischen Kirchbach. Die EBG erzeugt Hochleistungswiderstände.

Miba Academy is established.

2001 Die Miba Frictec schließt die Entwicklung des Carbon-Reibbelags ab. Die Serienproduktion läuft an.

Miba acquires Sintermetal S.A. in the town of Ripollet, Catalonia, Spain. Thus, Miba Sinter Group bolsters its production capacities by 25 percent. As a consequence of changes to location priorities, Miba gives up the plant eight years later.

Die Miba Gruppe kauft ein leistungsfähiges Gleitlagerwerk in McConnelsville im US-Bundesstaat Ohio. Es firmiert fortan als „Miba Bearings US“.

2001 Miba Frictec completes the development of the carbon friction lining. Serial production continues unabated.

2002 Das DENSGRAD®-Verfahren zur Oberflächenverdichtung von Sinterteilen geht in seine erste Serienanwendung. Die Miba beherrscht als einziger Hersteller in Europa ein Verfahren zur Oberflächenverdichtung.

The Miba Group purchases a high-performance engine bearings plant in McConnelsville, Ohio, USA. It continues to operate as Miba Bearings US.

Übernahme des britischen Beschichtungsspezialisten „Teer Coatings“ in Droitwich und Eingliederung in die damit entstandene Coating Group.

2010

Kauf der „DAU GmbH & Co KG“ in Ligist, ebenfalls Steiermark. Die DAU stellt Kühlsysteme für elektronische Bauteile her. MAS, EBG und DAU werden zur vierten Sparte der Miba Gruppe, der New Technologies Group, zusammengefasst.

2010

2011 Beteiligung der Miba Gruppe an der „Sintercom India“. Das Werk produziert Sinterformteile für die indische Autoindustrie. Peter Mitterbauer jun. wird in den Vorstand der Miba AG berufen.

2002 The DENSGRAD® process for the surface densification of sintered components goes into its first serial application. Miba is the only producer in Europe to master the surface densification process. 2004 The friction linings plant in Roitham opens. Frictec is moved to this new site. 2005 As part of a joint venture, the Miba Group builds the subsidiary Advanced Bearing Materials (ABM) in Greensburg, Indiana, USA. ABM produces primary materials for the production of engine bearings. Miba acquires the coatings division from a small company in Styria, Austria. The company operates thereafter under the name High Tech Coatings (HTC) and coats engine components. Buyers primarily come from the automotive industry. 2006 The facilities from the site in Sheffield, Great Britain, are relocated to the new steel disk plant in Vráble, Slovakia. The first steel disk series are produced. Miba Steeltec officially opens in the year thereafter. 2007 The Miba bearing type 69, a sputtered four-layer engine bearing based on lead-free bronze with SYNTHEC® coating, is ready for serial production. Miba Precision Components (China) Co. (MPCC) opens in Suzhou, China. The new plant produces both engine bearings and sintered components for the Chinese market. Peter Mitterbauer Jr. works at MPCC as the head of business development in the sinter segment. The Chinese subsidiary is the first station on his Miba career path. 2008 The new competency center of High Tech Coatings is opened in Vorchdorf, Austria. Therese Niss, the daughter of Peter Mitterbauer, joins as co-managing director and co-owner. 2010 The Miba Group acquires the friction division for off-road applications from the Hoerbiger Group. Within one year, the equipment is relocated from Germany and Poland to Roitham, Austria, and Vráble, Slovakia. Peter Mitterbauer Jr. assumes responsibility on Miba’s part as managing director of Miba Friction Group, spearheading the acquisition and the transfer. Through this purchase, the Miba Group also becomes owner of a friction linings plant in Pune, India, which will henceforth operate as Miba Drivetec India. Miba Sinter USA opens in McConnelsville, Ohio. The plant produces top-quality components for the US automotive industry. The British coatings specialist Teer Coatings in Droitwich is acquired and incorporated into the newly established Miba Coating Group. EBG Elektronische Bauelemente GmbH & Co. KG in Kirchbach, Styria, Austria, is acquired. EBG produces high-power resistors. DAU GmbH & Co. KG in Ligist, Styria, Austria, is acquired. DAU produces cooling systems for electronic components. MAS, EBG and DAU are combined to become the fourth division of the Miba Group: New Technologies Group. 2011 The Miba Group invests in Sintercom India. The plant produces sintered components for the Indian automotive industry. Peter Mitterbauer Jr. is appointed to the management board of Miba AG.

2011

THERESE N I SS, F. PETER MI TTERBAU ER, PETER MI TTERBAU ER