TWENTY SECOND STUDENT RECITAL Friday, December 2 at 8 p.m. Field Concert Hall

TWENTY–SECOND STUDENT RECITAL Friday, December 2 at 8 p.m. Field Concert Hall “Der Wanderer an den Mond,” D. 870 Music by Franz Schubert—Text by Johan...
Author: Dirk Günther
0 downloads 0 Views 60KB Size
TWENTY–SECOND STUDENT RECITAL Friday, December 2 at 8 p.m. Field Concert Hall “Der Wanderer an den Mond,” D. 870 Music by Franz Schubert—Text by Johann Gabriel Seidl

Ich auf der Erd’, am Himmel du Wir wandern beide rüstig zu: Ich ernst und trüb, du mild und rein, Was mag der Unterschied wohl sein?

I on the earth, you in the sky, we both wander briskly on: I stern and troubled, you mild and pure; what might be the difference between us?

Ich wandre fremd von Land zu Land, So heimatlos, so unbekannt; Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus, Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus.

A stranger, I wander from land to land, so rootless and unknown; up mountains and down, into forests and out, but nowhere am I—alas!—at home.

Du aber wanderst auf und ab Aus Ostens Wieg’ in Westens Grab, Wallst Länder ein und Länder aus, Und bist doch, wo du bist, zu Haus.

But you wander up and down, from the eastern cradle to the western grave, on your pilgrimage from land to land; and wherever you are, you are at home.

Der Himmel, endlos ausgespannt, Ist dein geliebtes Heimatland; O glücklich, wer, wohin er geht, Doch auf der Heimat Boden steht!

The sky, endlessly spreading, is your beloved homeland; o happy is he who, wherever he goes, still stands on native ground!

Translation by Emily Ezust

“Nachtviolen,” D. 752 Music by Franz Schubert—Text by Johann Baptist Mayrhofer

Nachtviolen, Nachtviolen! Dunkle Augen, seelenvolle, Selig ist es, sich versenken In dem samtnen Blau.

Dame’s violet, dame’s violet! Dark eyes, soulful, It is blissful to immerse oneself In this velvet blue.

Grüne Blätter streben freudig Euch zu hellen, euch zu schmücken; Doch ihr blicket ernst und schweigend In die laue Frühlingsluft.

Green leaves aspire happily To brighten you, to adorn you, But you gaze at her earnestly and silently In the gentle spring breeze.

Mit erhabnen Wehmutsstrahlen Trafet ihr mein treues Herz, Und nun blüht in stummen Nächten Fort die heilige Verbindung.

With the radiance of exalted wistfulness, You touch my loyal heart, And now in silent nights Our holy union flourishes.

Translation by Emily Ezust

 

“Die Forelle,” D. 550 Music by Franz Schubert—Text by Christian Friedrich Daniel Schubart

In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu.

A brooklet soft and gentle— rushing on with glee— A trout like arrow darting— so playfully and free— And standing by the brook-side I gazed in pure delight. At happy fishlet playing In lucid brooklet bright.

Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah's mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht.

A fisherman with rod stood watching from nearby He followed fishlet's movements With cold and scheming eye. “So long stays clear that brooklet” I thought, with comfort sure “He cannot trap my fishlet— Or catch it with his lure.”

Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an.

But soon with crude impatience— He broke the calm— He stirred and muddied all that water— And just as I had feared— He tugged upon his rod— And dangled my fishlet on his hook. Oh, how my heart was burning Betrayed were fish and brook!

Translation by Shula Keller

“Der Jüngling an der Quelle,” D. 300 Music by Franz Schubert—Text by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis

Leise rieselnder Quell! Ihr wallenden flispernden Pappeln! Euer Schlummergeräusch Wecket die Liebe nur auf.

Softly, trickling spring! Ye churning, rustling poplars! The sounds of slumber you make Will only awaken my love.

Linderung sucht’ ich bei euch Und sie zu vergessen, die Spröde. Ach, und Blätter und Bach Seufzen, Luise, Dir nach!

Balm was I seeking from you And to forget her indifference. Ah, the brook and each tree Sigh for my loved one, for thee.

Translation by Walter Meyer

“Gretchen am Spinnrade,” D. 118 Music by Franz Schubert—Text by Johann Wolfgang von Goethe

Meine Ruh’ ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer Und nimmermehr.

My peace is gone, My heart is heavy, I will find it never and never more.

Wo ich ihn nicht hab Ist mir das Grab, Die ganze Welt Ist mir vergällt.

Where I do not have him, That is the grave, The whole world Is bitter to me.

Mein armer Kopf Ist mir verrückt, Mein armer Sinn Ist mir zerstückt.

My poor head Is crazy to me, My poor mind Is torn apart.

Meine Ruh’ ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer Und nimmermehr.

My peace is gone, My heart is heavy, I will find it never and never more.

Nach ihm nur schau ich Zum Fenster hinaus, Nach ihm nur geh ich Aus dem Haus.

For him only, I look Out the window Only for him do I go Out of the house.

Sein hoher Gang, Sein’ edle Gestalt, Seine Mundes Lächeln, Seiner Augen Gewalt,

His tall walk, His noble figure, His mouth’s smile, His eyes’ power,

Und seiner Rede Zauberfluß, Sein Händedruck, Und ach, sein Kuß!

And his mouth’s Magic flow, His handclasp, and ah! his kiss!

Meine Ruh’ ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer Und nimmermehr.

My peace is gone, My heart is heavy, I will find it never and never more.

Mein Busen drängt sich Nach ihm hin. Ach dürft ich fassen Und halten ihn,

My bosom urges itself toward him. Ah, might I grasp And hold him!

Und küssen ihn, So wie ich wollt, An seinen Küssen Vergehen sollt!

And kiss him, As I would wish, At his kisses I should die!

Translation by Lynn Thompson

Romanze aus Rosamunde Music by Franz Schubert—Text by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke

Der Vollmond strahlt auf Bergeshöhn— Wie hab ich dich vermißt! Du süßes Herz! es ist so schön, Wenn treu die Treue küßt.

The full moon shines on mountaintops— How badly I missed you! Oh, heart, so sweet! How lovely it is When faithfulness kisses truly.

Was frommt des Maien holde Zier? Du warst mein Frühlingsstrahl! Licht meiner Nacht, O lächle mir Im Tode noch einmal!

What good is May’s sweet loveliness? You were my beam of vernal sun! Light of my night, come, smile at me in death just one more time.

Sie trat hinein beim Vollmondschein, Sie blickte himmelwärts; “Im Leben fern, im Tode dein!” Und sanft brach Herz an Herz.

She entered in the full moon’s light, she then looked heavenwards; “Whilst living, far—in death I’m yours!” And peacefully two hearts broke.

Translation by Martin Stock

“Über allen Gipfeln ist Ruh,” from Wandrers Nachtlied II, D. 768 Music by Franz Schubert—Text by Johann Wolfgang von Goethe

Über allen Gipfeln ist Ruh, in allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch; die Vögelein schweigen im Walde, warte nur, balde ruhest du auch! Translation by Emily Ezust

Over all the peaks it is peaceful, in all the treetops you feel hardly a breath of wind; the little birds are silent in the forest... only wait—soon you will rest as well.

“Rastlose Liebe,” D. 138 Music by Franz Schubert—Text by Johann Wolfgang von Goethe

Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh!

To the snow, to the rain To the wind opposed, In the mist of the ravines Through the scent of fog, Always on! Always on! Without rest and peace!

Lieber durch Leiden Wollt ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen.

I would rather through suffering Fight myself, Than so many joys Of life endure.

Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach, wie so eigen Schaffet es Schmerzen!

All the inclining Of heart to heart, Ah, how curiously that creates pain!

Wie soll ich flieh’n? Wälderwärts zieh’n? Alles, alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du!

Where shall I flee? To the forest move? All in vain! Crown of life, Happiness without peace, Love, are you!

Translation by Lynn Thompson

“Rastlose Liebe,” D. 138 Music by Franz Schubert—Text by Johann Wolfgang von Goethe

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt.

I think of you when the sunlight shimmers, beaming from the sea1; I think of you when the moon’s gleam paints the streams.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt.

I see you when, on distant roads, the dust rises up; in deep night, when on the narrow bridge a traveler quivers.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt.

I hear you when there, with a muffled roar, the waves rise. In the still grove I go often to listen, when everything is silent.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne. Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da!

I am with you, even if you are so far away. You are near me! The sun sinks, and soon the stars will shine for me. O, if only you were here!

Translation by Emily Ezust

Suggest Documents