Translate onomatopoeia and mimesis of manga: how to recreate the Japanese phonetic symbolism

Traducir las onomatopeyas y las mímesis de manga: cómo recrear el simbolismo fonético japonés Translate onomatopoeia and mimesis of manga: how to recr...
1 downloads 0 Views 435KB Size
Traducir las onomatopeyas y las mímesis de manga: cómo recrear el simbolismo fonético japonés Translate onomatopoeia and mimesis of manga: how to recreate the Japanese phonetic symbolism. Hiroko Inose Email: [email protected] Dalarna University, Suecia

Recibido: 26-01-2012 Aceptado: 23-06-2012

Resumen.

Abstract.

La entrada de las obras de manga a los

The entry of works of manga to foreign

países extranjeros se ha realizado a

countries has been made through the

través de traducción del original a

original

varios idiomas. En caso de la lengua

languages. If the Spanish language

española, al principio la traducción a

translation at first through the third

través del tercer idioma (ej.: inglés) era

language

bastante común. Sin embargo, con el

common.

desarrollo

la

development and the "subculture" of

“subcultura” de los aficionados que

fans demanding as faithful to the

exige la recreación más fiel al original

original

en todos los aspectos (incluso la

direction of reading and the size of the

dirección de la lectura y el tamaño del

book), is now more normal conduct the

libro), hoy en día es más normal realizar

translation of the original, ie the

la traducción del original, es decir, de la

Japanese

lengua japonesa.

In this article we focus on the

En el presente artículo enfocamos en la

translation

traducción de las onomatopeyas y las

onomatopoeia and mimesis in the works

Número 24 (Julio 2012)

ISSN Impreso: 1575-9997 ISSN Digital: 2253-9328

del

mercado

y

de

translation

(eg

into

English) However,

in

several

was

quite market

every way (even the

language.

of

the

Japanese

97

mímesis japonesas que salen en las

coming out wide. In the translation of

obras de manga. En la traducción de

manga, the Japanese onomatopoeia and

manga, las onomatopeyas y las mímesis

mimesis written (or almost "drawn") out

japonesas escritas (o casi “dibujadas”)

of the sandwiches can be problems for

fuera de los bocadillos pueden ser

translators. It is not always easy to find

problemas para los traductores. No es

equivalent

siempre fácil encontrar las expresiones

languages, nor is it easy to skip them,

equivalentes

ni

because they are written directly into

tampoco es fácil omitirlas, porque están

the bullets and sometimes costly or

escritas directamente dentro de las

technically

viñetas y, a veces es costoso o

The use of onomatopoeia and mimesis

técnicamente difícil eliminarlas.

is one of the salient features of the

El uso de las onomatopeyas y las

Japanese language and are deeply

mímesis es una de las características

related

más destacadas de la lengua japonesa y

symbolism. In this article, we use these

están profundamente relacionadas con

expressions and sleeve very briefly,

el simbolismo fonético japonés. En el

before

presente

estas

techniques such expressions. We will

expresiones y sus usos en manga muy

also see examples of iberomanga, which

brevemente, antes de examinar algunas

is a genre of manga created by the

técnicas

authors speaking.

en

otros

artículo,

de

idiomas,

veremos

traducción

de

dichas

to

expressions

difficult

the

in

to

Japanese

examining

some

other

remove.

phonetic

translation

expresiones. También veremos unos ejemplos de iberomanga, que es un género de manga creado por los autores hispanohablantes.

Palabras

clave:

Manga;

Keywords: Manga;

Onomatopeyas; fonética Japonesa.

Japanese phonetic.

Número 24 (Julio 2012)

ISSN Impreso: 1575-9997 ISSN Digital: 2253-9328

onomatopoeia;

98

1. Las onomatopeyas y las

consiste de las asociaciones entre

mímesis japonesas

ciertos sonidos y ciertas imágenes.

El uso de las onomatopeyas y las mímesis en la lengua japonesa es vasto. Se puede encontrarlas tanto

en el

lenguaje oral como escrito y, en casi todos los niveles del idioma con posible excepción de los documentos más oficiales. Son normalmente adverbios (aunque las mímesis pueden funcionar como adjetivos, subjuntivos y verbos también) y dan vivacidad a la lengua. Sin embargo, pueden causar problemas a los extranjeros aprendiendo japonés y

1) Ame ga zaazaa (to) furu. (Llueve

2) Nikoniko (to) warau. (Sonríe con

El ejemplo 1 anterior muestra una onomatopeya y el 2 una mímesis. estados,

maneras,

consecuencias de acciones o grados de algo. Las onomatopeyas imitan sonidos animados e inanimados, mientras las mímesis expresan estados que no producen sonidos, sean emociones, movimientos o las descripción de los

Estas expresiones están profundamente

simbolismo

alta

el

fonético

Número 24 (Julio 2012)

las

productividad

en

la

lengua

japonesa, y las nuevas expresiones de este

tipo

se

entienden

casi

inmediatamente entre los hablantes nativos japoneses. Sin embargo, aunque los nativos entienden este sistema casi inconscientemente, sistemáticamente

analizarlo e

identificar

las

relaciones concretas entre los sonidos y las imágenes es un reto tremendo. varios

intentado

estudios

analizar japonés

el

que

han

simbolismo

(Hamano

1998,

Ivanova 2002, 2006, etc.) pero aquí,

A diferente de otros autores, Ivanova argumenta que el simbolismo fonético en las mímesis japonesas existe en las sílabas japonesas y sus posiciones dentro de la palabra, más bien que en el nivel de las consonantes. Su enfoque es interesante,

sistema

del

japonés,

que

ya que en la lengua

japonesa casi todas las sílabas son sílabas abiertas, es decir, terminan con las

estados de las cosas.

con

sistema,

veremos un ejemplo de Ivanova (2002).

mucha felicidad.)

describir

este

onomatopeyas y las mímesis tienen muy

fonético

fuertemente.)

relacionadas

por

Existen

a los traductores.

Pueden

Gracias

vocales.

combinaciones

Normalmente CV,

que

es

son una

consonante y una vocal. Parece más natural analizar en el nivel de las sílabas

ISSN Impreso: 1575-9997 ISSN Digital: 2253-9328

99

que en el nivel de las consonantes,

También existen expresiones como

como el sistema fonético japonés no

netoneto o nechanecha, y por cierto, son

separan las consonantes y las vocales.

mímesis que describen algo pegajoso.

Así, por ejemplo los sonidos ka, ki, ku,

El anterior es solo un ejemplo, pero

ke, ko existen en las palabras japonesas,

puede insinuar el sistema elaborado del

pero separar el sonido k y combinarlo

simbolismo fonético japonés que yace

con otras consonantes es imposible.

detrás. Si existe la relación entre cada

Para entender el ejemplo de Ivanova, es

sílaba que está en cierta posición dentro

indispensable tener conocimiento de lo

de una expresión onomatopéyica o

más básico sobre las formas de las

mimética y cierta imagen, no es difícil

onomatopeyas y las mímesis japonesas.

entender porque estas expresiones crean

Tienen formas muy distintas de otras

problemas

categorías de palabras en japonés, que

aprendiendo la lengua japonesa y a los

facilita identificarlas o crear nuevas

traductores.

para

los

extranjeros

expresiones. Hay muchas variaciones de dichas formas, pero lo más común es

2. Las onomatopeyas y las

CVCVCVCV,

mímesis en manga

como

nikoniko,

que

hemos visto en el ejemplo 2) anterior. Ivanova (2002) argumenta que tanto las sílabas como sus posiciones en la expresión están asociadas con ciertas imágenes. Por ejemplo, si vemos la sílaba ne, Ivanova indica que si tenemos la sílaba en la primera y la tercera posiciones de una mímesis (es decir, neCVneCV),

esta

sílaba

tiene

asociación con la sensación de algo pegajoso o la tenacidad.

(Ivanova, 2002).

aparecen en los textos habituales (como la novela, por ejemplo) se traducen como traducir otras categorías de palabras. Es decir, intentar mantener el sentido de la palabra más bien que sus efectos onomatopéyicos y miméticos. Por ejemplo: 5)

Original: Shikkari to dakishimete

ageru beki dattanoda. (Le debía haber abrazado

3)nebaneba….pegajoso, aceitoso. 4)nechinechi…pegajoso,

Las onomatopeyas y las mímesis que

persistente

fuertemente.)

española:…estrecharla

Traducción fuertemente

entre mis brazos…. El ejemplo 5) anterior es una frase extraída de la novela de Haruki

Número 24 (Julio 2012)

ISSN Impreso: 1575-9997 ISSN Digital: 2253-9328

100

Murakami, Sputnik no koibito (1999) y

dentro de la viñeta, indicando el

su traducción española, Sputnik, mi

personaje está moviéndose, limpiando

amor (2002). La frase original utiliza la

el suelo. No es un adverbio que “añade

expresión

pero

matiz” al verbo principal, como podría

de

ser en el caso del texto más habitual,

simbolismo fonético se pierde en la

sino es un elemento independiente, que

traducción. Sin embargo, el traductor

describe el dibujo.

intenta mantener el significado de la

El uso de estas expresiones en el manga

palabra shikkari.

es bastante diferente si lo comparamos

La situación cambia drásticamente a la

con sus usos en los textos habituales.

hora

Las

Como hemos visto, se utilizan como

onomatopeyas y las mímesis se utilizan

elementos independientes, o efectos

en la manera independiente, es decir, no

sonoros y, no son partes de las frases.

son elementos que construyen las frases

En caso de la novela, es bastante común

y no tienen categorías gramaticales. Son

no traducir las onomatopeyas y las

simplemente

o

mímesis (Inose 2008), pero con el

descripción de las acciones, emociones

manga es más difícil técnicamente,

etc.

porque hay que eliminar las letras

mimética,

inevitablemente,

de

traducir

el

efecto

el

efectos

manga.

sonoros,

escritas dentro del dibujo. La otra diferencia es la existencia del dibujo y otros códigos (las líneas, los tamaños de viñetas, las formas de bocadillos etc.) que ayudan a los lectores entender lo que está pasando en la historia. En otras palabras,

las

onomatopeyas

y

las

mímesis posiblemente tienen menos Imagen extraída de Maison Ikkoku de Rumiko

importancia

Takahashi, 2002).

que

en

los

textos

habituales, ya que en el manga, existen En la anterior Figura 1, la mímesis

otros

sat(t)sat(t)

que

información.

movimientos

rápidos,

describe

los

códigos

para

trasmitir

la

y

Los usos diferentes de estas expresiones

repetitivos está escrita directamente

en el manga comparado con la novela,

Número 24 (Julio 2012)

silencios

ISSN Impreso: 1575-9997 ISSN Digital: 2253-9328

101

por ejemplo, resultan en las técnicas de

resulta más accesible para los lectores

traducción

españoles.

adoptadas

distintas.

Sus

peculiaridades, como la presencia del

Otra técnica parecida es el uso de las

dibujo, les permitan a los traductores

onomatopeyas de la tercera lengua, que

optar por las técnicas muy poco

es normalmente inglés. Es decir, para

habituales.

se

traducir las onomatopeyas japonesas,

identificaron más de 15 técnicas entre

los traductores al español optan utilizar

las traducciones españolas e inglesas de

las onomatopeyas inglesas, por ejemplo

varias obras de manga. En el presente

TAP TAP para traducir numerosas

artículo, veremos solo unos ejemplos de

onomatopeyas y mímesis japonesas que

las técnicas más interesantes.

describen varias maneras de andar o

6) Original: SUU SUU

correr (e.j. TATATA, DOTA DOTA,

Traducción española: MUNIA MUNIA

TSUKA TSUKA, SUTA SUTA etc.).

El ejemplo 6) anterior es de la obra

Existe

Maison Ikkoku de Rumiko Takahashi

onomatopeyas inglesas a la hora de

(2002) y su traducción al español. Aquí,

traducir los cómics norteamericanos al

una

la

español (Mayoral, 1984) y, es posible

onomatopeya original SUU SUU es el

que ya los lectores españoles se han

sonido de respirar mientras se duerme.

familiarizado con estas expresiones.

Se traduce como MUNIA MUNIA en el

7) Original: PORI PORI

español, que no es una onomatopeya

Traducción española: UFFF…

española.

onomatopeya

El ejemplo 7) anterior también viene de

japonesa, de alguien murmurando algo

Maison Ikkoku. Aquí, una mujer acaba

en su sueño. En realidad, simplemente

de levantarse, está bajando la escalera y

trascribir

las

en la versión española, está bostezando

mímesis japonesas es bastante común

con la onomatopeya UFFF…. Sin

como una técnica de traducción de estas

embargo, en el original la mujer no está

expresiones en el manga, pero aquí el

bostezando sino rascándose la cabeza,

traductor

onomatopeya

con la onomatopeya PORI PORI.

japonesa distinta, posiblemente porque

Probablemente por no encontrar una

MUNIA MUNIA ya ha aparecido en

onomatopeya equivalente en la lengua

otras obras traducidas al español y,

meta,

Número 24 (Julio 2012)

ISSN Impreso: 1575-9997 ISSN Digital: 2253-9328

En

mujer

Inose

está

Es

las

(2009)

dormida

otra

onomatopeyas

utilizó

otra

y

y

la

el

tradición

traductor

de

dejar

utilizó

las

una

102

onomatopeya de la lengua meta que no

Incluso

es equivalente del original en su

impronunciables por jugar con las

significado. Sin embargo, el dibujo

reglas

funciona

(alfabetos japonesas), añadiendo los

perfectamente

con

ambas

se

crean

de

los

hiragana

sonidos

o

katakana

onomatopeyas.

símbolos a las letras inapropiadas.

8) Original: PAT(T) PAT(T)

Según

Traducción española: FRUSH FRUSH

onomatopeyas/mímesis se interpretan lo

El ejemplo 8) anterior, también de la

mismo como símbolo visual que textual

misma obra, muestra una técnica de

y, aunque los lectores no saben cómo

traducción bastante común en el manga,

pronunciarlas,

pero casi imposible en la traducción de

emociones, los movimientos, etc.

los

La mímesis

Esta pauta no se encuentra solo en el

original describe el movimiento rápido

manga japonés y, Jorden (1982) indica

de la mano, quitando polvo que ha caído

que los neologismos y las ortografías

al pelo. La traducción española es un

irregulares ocurren en las onomatopeyas

neologismo,

onomatopeya

del cómic estadounidense también. Es

original del traductor. Sin embargo,

posible que las onomatopeyas y las

gracias a la presencia del dibujo, el

mímesis en el manga o el cómic tienen

lector puede deducir qué acción indica

la tradición de utilizar neologismos y,

la expresión.

esta tradición se aplica a la traducción

Ya se ha mencionado (véase “Las

de las obras de manga.

onomatopeyas y las mímesis japonesas”

Los ejemplos anteriores muestran las

anterior) que las onomatopeyas y las

onomatopeyas y las mímesis que se han

mímesis japonesas tienen muy alta

traducido

productividad.

aunque

textos

habituales.

o

una

Posiblemente

esta

Fukuma,

en por

se

la

estas

transmiten

versión

varias

las

española,

técnicas

de

característica se aprovecha en el manga

traducción extraordinarias. Es decir, las

más que en cualquier otro género.

letras

Fukuma (1993), en su estudio, lista

dentro

términos

o

eliminado y se han puesto los textos

DODODODMU etc., como los sonidos

traducidos. Sin embargo, en muchas

de alguien corriendo, pero no son las

ocasiones las editoriales no eliminan las

onomatopeyas japonesas establecidas.

letras originales japonesas por varias

Número 24 (Julio 2012)

ISSN Impreso: 1575-9997 ISSN Digital: 2253-9328

como

GUOOOOO

originales de

las

japonesas viñetas

se

escritas habían

103

razones. Puede ser costoso hacerlo, o a

ayuda a los lectores deducir el sentido

veces los autores (y/o los lectores)

de la expresión.

requieren mantener estas expresiones

La técnica de añadir la información

originales.

extra al original japonés se encuentra

No es inusual que encontramos viñetas

con bastante frecuencia. La información

con las expresiones japonesas sin tocar.

añadida

Pero también es habitual que los

explicativa, una onomatopeya española

traductores

o simplemente la trascripción del sonido

intentan

trasmitir

las

puede

ser

una

paráfrasis

informaciones a los lectores españoles,

original japonés.

utilizando varias técnicas.

Se han visto muy brevemente algunas técnicas

de

traducción

de

las

onomatopeyas y las mímesis de manga. En el siguiente apartado, consideramos un poco sobre la influencia que han tenido estas técnicas a los autores españoles.

3. La influencia de la traducción Imagen extraída de Platonic Venus de Yuki Nakaji,

de las onomatopeyas y las

2006).

mímesis en manga En el apartado 2 anterior, se ha La Figura 2 anterior viene de la versión

mostrado la técnica de utilizar las

española de la obra Platonic Venus de

onomatopeyas

japonesas

Yuki Nakaji (2006). Podemos ver que la

traducción

española.

versión española mantiene la expresión

simplemente trascribir la onomatopeya

onomatopéyica original japonesa, que

japonesa o, utilizar una onomatopeya

se lee BOKO BOKO BOKO, que es el

japonesa

sonido

El

cualquier caso, esta técnica funciona

español

como la presentación de las expresiones

“AYYY QUE DUELE”, que no es la

japonesas a los lectores españoles.

traducción de la onomatopeya original

Puede ser una manera efectiva de

sino una paráfrasis explicativa, que

“exportar” una expresión japonesa, ya

Número 24 (Julio 2012)

ISSN Impreso: 1575-9997 ISSN Digital: 2253-9328

traductor

de

golpear añade

un

a

alguien. texto

distinta

al

en

la

Puede

original.

En

104

que por estar acompañada por el dibujo,

Aunque la mayoría de estas expresiones

sería fácil de deducir el significado.

son en español, tampoco es infrecuente

Las expresiones escritas en japonés que

encontrar

se quedan en la versión traducida, con o

japonesas, o incluso pseudo japonesas.

algunas

expresiones

sin alguna información añadida para los lectores españoles, también pueden ayudar a los lectores españoles para familiarizar

con

estas

expresiones

visualmente. Es posible ver la influencia de la traducción (o la ausencia de ella) de estas expresiones en las obras de iberomanga, es decir, las obras de Imagen extraída de Yaruki! St. Cherry High School

manga

creadas

por

hispanohablantes. producir

El

“manga

los

autores

fenómeno

de

localizado”

es

de AKANE).

relativamente nuevo pero no es único en

La Figura 3 anterior viene de una obra

los

de

países

hispanohablantes,

sino

iberomanga.

Existen

existen autores de manga en otras

elementos

lenguas como francés, alemán etc. Las

uniformes de instituto, aunque la autora

obras en lengua coreana (manhwa) o

es española. Como se ve en el ejemplo,

china (manhua) ya han encontrado sus

la autora utiliza una mímesis japonesa,

caminos a los mercados extranjeros,

escrita en las letras japonesas. Es

incluso al mercado japonés.

DAT(T), que describe un movimiento

El estilo de las obras de iberomanga es

rápido, como la salida de una carrera.

parecido al estilo de manga japonés. Es

Sin embargo, aquí se utiliza para

decir, el estilo de dibujos, viñetas,

describir el movimiento del chico

bocadillos y otros códigos son como las

sentándose con ruido. La onomatopeya

obras

típica para la situación será GATAN,

japonesas.

Naturalmente,

los

japoneses,

muchos

incluso

los

autores de iberomanga utilizan con

que es el ruido de la silla.

frecuencia las onomatopeyas y las

Aunque en otras ocasiones la misma

mímesis

autora también utiliza las onomatopeyas

fuera

Número 24 (Julio 2012)

de

los

bocadillos.

ISSN Impreso: 1575-9997 ISSN Digital: 2253-9328

105

y las mímesis japonesas en la manera

tienen una dirección inversa a los libros

apropiada, lo que insinúa la Figura 3

españoles. Al traducirlos, era común

anterior es la importancia de tener las

copiar el libro entero de forma inversa,

expresiones

letras

para poder arreglarlo como un libro

japonesas, como uno de los elementos

español. Naturalmente en el proceso,

que encuentran los lectores leyendo

todas

manga en la lengua española. En otras

onomatopeyas y mímesis, se invertían.

palabras, es más bien un elemento

Si la editorial optaba por no tocar a las

visual que el texto.

onomatopeyas y mímesis y, las dejaba

escritas

en

las

las

imágenes,

incluso

las

sin traducir, los lectores leían los mangas traducidos al español, con las onomatopeyas y mímesis en letras inversas japonesas. Aunque hoy en día casi todos los mangas tienen una dirección de lectura igual que en el original, es posible que algunos autores de iberomanga estén acostumbrados a Imagen extraída de Onegai Señorita de Dani

ver las expresiones en letras inversas –

Bermúdez

posiblemente no notan la diferencia entre las letras inversas y las correctas – La anterior Figura 4 es otro ejemplo

y utilizan las versiones inversas en sus

interesante.

obras para obtener el efecto de “manga

En

la

viñeta,

la

onomatopeya japonesa BAKI! que es el

japonés”.

sonido de romper algo violentamente, está utilizada. El uso es correcto, ya que el protagonista está dando patadas, pero la onomatopeya está escrita en letras inversas (pseudo japonés). Aquí, es posible asumir la influencia de las traducciones de manga al español; antes era bastante común cambiar la dirección de la lectura, ya que los libros japoneses

Número 24 (Julio 2012)

4. Conclusión En el presente artículo, se ha enfocado en un aspecto muy específico de la traducción

de

manga,

que

es

la

traducción de las onomatopeyas y las mímesis japonesas. Estas expresiones están muy profundamente vinculadas al sistema de simbolismo fonético japonés ISSN Impreso: 1575-9997 ISSN Digital: 2253-9328

106

y tienen una gran importancia en las

El trabajo de los traductores tiene su

obras de manga y, los traductores

influencia y, podemos encontrar cómo

utilizan una amplia variedad de técnicas

las

para reproducir (o recrear) sus efectos.

japonesas en manga entraron en las

Debido a la limitación de espacio, se ha

obras en español, sean traducciones u

podido cubrir solo las técnicas de

originales.

traducción más originales, como utilizar

expresiones japonesas en la lengua

las

los

española, por lo menos dentro de la

neologismos, o añadir las paráfrasis

subcultura de los aficionados de manga,

explicativas

es un fenómeno interesante y merece

expresiones

junto

japonesas,

con

los

textos

originales, aunque existen numerosas

onomatopeyas

La

y

las

difusión

de

mímesis

ciertas

atención para nuevos estudios.

otras técnicas.

Referencias Bibliográficas Akane, A.I. (2005). Yaruki! St. Cherry High School 1º, Madrid: Megara Ediciones. Bermudez, D. (2007). “Onegai Señorita”.Manga UNE Magazine, Nº Extra. Fukuma, Y. (1993). “Manga ni miru giongo, gitaigo no tokuisei ni tsuite [Características especiales de las onomatopeyas y las mímesis en el manga]”. Kyushu daigaku ryugakusei center kiyou, 5, pp.185-196. Hamano, S. (1998). The Sound Symbolic System of Japanese. Stanford: CSLI. Inose, H. (2008). “Translating Japanese Onomatopoeia and mimetic words” en Pym, A. y Perekrestenco, Inose, H. (2009). La Traducción de las Onomatopeyas y las Mímesis Japonesas al Español y al Inglés: Los Casos de la Novela y el Manga. Tesis doctoral. Ivanova, G. (2002). On the Relation between Sound, Word Structure and Meaning in Japanese Mimetic Words. Ivanova, G. (2006). “Sound-symbolic approach to Japanese mimetic words”. Toronto Working Papers in Linguistics 26, pp.103-114. Jorden, E.H.(1982). “Giseigo, gitaigo to eigo” [Onomatopeyas, mímesis e inglés], en Kunihiro Tetsuya (ed.) Hasso to hyogen. Tokio: Taishukan Shoten: 111-140. Mayoral, R. (1984). “Los Cómics: De la reproducción gráfica de sonidos a los verbos dibujados en inglés. Más sobre problemas de traducción”. Babel. Revista de la E.U.T. I de Granada, 2: 120-130. Murakami, H. (1999). Sputnik no koibito [Sputnik, mi amor]. Tokio, Kodansha. Murakami, H. (2002). Sputnik, mi amor [traducción de Sputnik no koibito al español por Lourdes Porta y Junichi Matsuura]. Barcelona: Tusquets. Nakaji, Y. (2006). Platonic Venus tomo 12 [traducción de Venus wa kataomoi al español por Daruma, Serveis Lingüístics, S.L.]

Girona: Panini España, S.A.

Takahashi, R. (2002). Maison Ikkoku, tomo 1º (13ª edición). Tokio: Shogakukan. Número 24 (Julio 2012)

ISSN Impreso: 1575-9997 ISSN Digital: 2253-9328

107

Takahashi, R. (2004). Maison Ikkoku, tomo 1º [traducción de Maison Ikkoku al español por Marc Bernabé y Verònica Calafell]. Barcelona: Ediciones Glénat España.

Número 24 (Julio 2012)

ISSN Impreso: 1575-9997 ISSN Digital: 2253-9328

108

Suggest Documents