WAYEB Hieroglyphic Workshop (October 28–31, 2013) I INTERMEDIATE GROUP
“The Queen Got Lost and the King Got Lost”:
Dynastic Crises in Classic Maya States Part 2. WORKBOOK
Dmitri Beliaev & Alexander Safronov
18th European Maya Conference in Brussels Université Libre de Bruxelles, 2013
2
MAYA SYLLABARY
Grid compiled by David Stuart edited by Albert Davletshine & Dmitri Beliaev
3
4
5
6
7
LIST OF MAYA LOGOGRAPHIC SIGNS
Compiled and edited by Dmitri Beliaev & Alexander Safronov all drawings by Alexander Safronov
9
‘A ‘AJAW “king, lord” ‘AJ “he of …” ‘AHK “turtle” ‘AKAN “grass, grassland” ‘AKAN “Pulque God” ‘AK’ “dance” ‘AK’AB “darkness” ‘AL “to say” ‘AN “to be, exist” ‘AT “penis”
10
‘AT ? ‘AHIN “crocodile”
B BAH “head,image ” BAK “bone, captive” BALAM “jaguar” BAL “to hammer” BATZ “howler monkey” BOLAY “beast” BOLON “nine”
CH CHAK “red”
11
CHAAK “Rain God” CHAM “to die” CHAN “sky” CHAPAT “centipede” CHIK “coati” CHIT “?” CHITAM “peccary” CHOK “to throw, to scatter” CHUM “to seat” CHUWEN “monkey, artisan” CH’AJB “fast, offering”
12
CH’ CH’AHOM “incense scatterer” CH’AK “to cut, to destroy” CH’AM “to take, to receive” CH’EN “cave,city” CH’ICH’ “blood”
‘E ‘EHB “step” ‘EK’ “star” ‘EL “to burn” ‘EHM “to descend, to go down”
13
H HA’ “water” HA’AL “rain” HAB “year” HIX “jaguar” HUL “to arrive here” HUN “paper, band crown”
‘I ‘ICH’AK “jaguar paw” ‘ICHAN “in front of” ‘IK’ “wind”
14
‘ILA “to see” ‘IX / ‘IXIK “lady” ‘ITZAM “Old God”
J JAL “reed” JANAB “flower” JOL “head, skull” JATZ’ “to hit, to strike” JOY “to tie, to debut” JUB? “to fall, to defeat” JUKUB “canoe”
15
K KAB “land, to order” KAJ “settlement” KAJ “to settle, to found” KALOMTE’ “emperor” KAAN “snake” KELEM “youth, strong” KO'HAW “mosaic helmet” KOJ “puma” KOKAN “stingray spine” KUK “hair knot”
16
K’ K’AB “hand” K’ABA’ “name” K’AHK’ “fire” K’AL “to tie, to bind” K’AN “yellow, flat” K’AWIL “Lightning God, scepter” K’IN “sun, day” K’IHNICH “Sun God”, “The hot one” K’UH “god, divine” K’UK’ “quetzal”
17
L LAK “plate” LAKAM “leaf, large” LAM “to diminish” LEM ? “jade; to shine” LOK’ “to leave, to run” LUT? “twin”
M MAM “grandfather, ancestor” MAT “cormorant” MAX “spider monkey”
18
MAY “gift, tobacco” MO’ “guacamaya” MUK “burial” MUK’IJ “paw” ? MUWAN “hawk” MUYAL “cloud”
N NA’ / NAL ? NAB “lake, sea” NAH “house, first” NAL “maize; place”
19
NEN “mirror” NICH’AN? / MIJIN? “son” NIK “flower, son” NIKTE’ “Mayflower” NOHOL “south”
‘O ‘OCH “to enter” ‘OK “coyote, foot” ‘OL / WAH “center, food” ‘OTOT “house”
P PA’ “split”
20
PAKAL “shield” PAS/PASAJ “dawn” PAT “to form” PAX “month name” PET “round, circle” PIT “throne, palanquin” PUL “to burn” PUT? “to carry, to bear”
S SAK “white” SIJ “to be born”
21
SIBIK “ink” SUTZ’ “bat”
T TAJ “pine, torch” TAAK “plural suffix, to dry” TAL suffix of ordinal numerals TAHN “middle, center” TE’ “tree” TELECH “a king of lizard” TI’ “edge, mouth” TIL “tapir”
22
TOK “cloud” TOK’ “flint” TUN “stone, stela”
T’ T’AB “to raise, to ascend” T’UL “rabbit”
TZ TZAK “to cojure” TZUTZ “to finish, to close”
TZ’ TZ’AK “to make order” TZ’I’ “dog”
23
‘U ‘U / ‘UH “moon, necklace” ‘UK’ “to drink” ‘UHMAN? “Messenger God”? ‘UN “avocado” ‘UNEN “baby” ‘UT “eye, face”
W WAL “to stand up” WAY “room, well?” WAY “nagual, animal spirit, demon”
24
WE’ “to eat” WI’ “root, last” WINIK/WINAL “man, twenty” WITZ “mountain”
X XIB “man, person” XOK “shark”
Y YAL “to throw” YAX “green, new, first” YET “companion” YIHK'IN “twilight”
25
YOK’IN ? (a title) YUK “to shake”
26
A THEMATIC CLASSIC MAYA – ENGLISH DICTIONARY
(from Harri Kettunen & Christophe Helmke Introduction to Maya Hieroglyphs, 2008)
27 A THEMATIC CLASSIC MAYA – ENGLISH DICTIONARY VERBS Root/stem:
Transcription79:
Transliteration :
GC : Translation :
ah-
a-ha-la a-ha-li ya-k’a-wa ya-AK’-wa ya-k’u-tu-u a[AK’]-ta-ja AK’-ta-ja AK-ta-ji a-AK’-ta AK’-ta i-AK’-TAJ-ja AK’-TAJ ya-ka-ta-ji
ah-al ah-aal y-a[h]k’-aw y-a[h]k’-[a]w y-a[h]k’u-tu’ a[h]k’t-aj a[h]k’t-aj a[h]k’t-aaj a[h]k’t-a[j] a[h]k’t-a[j] i-a[h]k’t-aj a[h]k’t-aj y-ak-t-aaj
iv
to create, awaken
tv
ivd
to give. Note the yahk’utu’ example, which renders a noun for “gift”. to dance. Derived from the noun ahk’ot for “dance”, in which the is syncopated in the verbalized form.
*
to leave, abdicate
ya-la-ja ya-la-ji ya-la-ji-ya ya-la-[ji]ya a-nu AN-nu a-AN-na a-AN AN a-ni
y-al-aj y-al-aaj y-al-j-iiy y-al-j-iiy a’n a’n a[’]n a[’]n a[’]n a[h]n-i
tv
to say
iv
to be, exist – used as part of deity impersonation expressions
iv
to run, walk
ya-ti-ji ya-ta-ji ya-AT-ji BAK-na-ja BAK-wa-ja u-BAK-wa
y-at-ij y-at-[i]j / -aaj y-at-[i]j ba[a]k-n-aj ba[a]k-w-aj u-bak-[a]w
tvd
to bathe
tv
to make captive
ahk’- / ahk’u
akta-
akal-
a’n-
ahnat-
bak-
79
80
81
82
This is a broad transcription that excludes analyzed/interpreted sounds (vowel length, glottal stops, and /h/’s [preconsonantal velar fricatives]) that are not inbuilt/inherent parts of hieroglyphs but were, conversely, indicated by harmony rules, grammatical inflection, and in the case of underspellings, provided by the native reader. Alternative spelling arrangements are based primarily on 80 Boot n.d., Lacadena and Wichmann 2004, Lacadena and Zender 2001, and Lacadena (personal communication, 2001-2006). This is a narrow transliteration including reconstructed sounds (marked by [square brackets]) based either on historical, internal, or paleographic evidence. 81 GC: Crammatical category; Abbreviations: verbs: iv: intransitive verb, ivd: intransitive verb (derived), pv: positional verb tv: transitive verb, tvd: transitive verb (derived); nouns and adjectives: adj: adjective, cn: composite noun, n: noun; other: adv: adverb, ag: agentive, cop: copula, dem: demonstrative pronoun, ip: independent pronoun, ncl: numeral classifier, num: numeral, part: 82 particle, poss: possessive prefix, prep: preposition, pronA: pronominal absolutive suffix, pronE: pronominal ergative prefix. This is really a gloss rather than translation (a gloss is a short general translation of a word or morpheme which does not take into account the context in which it occurs). Nonetheless, when several well-attested meanings exist, these are sorted (in the order of numerical ascendancy) from the most literal to the most figurative. The latter do (to a certain degree) take into consideration the various meanings that the contexts of wordscan potentially imbue them with.
28
Root/stem:
Transcription79:
Transliteration :
bal- / bahl-
bal-aj u-bal-aw ba[h]l-am ba[h]l-am bi[h]-xanbi[h]-xan-iiy
tv
to hide, cover
bixanbih-xan-
ba-la-ja u-ba-la-wa ba-la-ma BALAM-ma [bi]XAN?-na [bi]XAN?-ni-ya
iv
bik’buchbukbut’butz’
bi-k’i bu-BUCH-wa-ni bu-ku-yi u-bu-t’u-wa bu-tz’a-ja
bik’buch-waan buk-uuy u-but’-uw bu[h]tz’-aj
iv pv tv tv *
lit. “to ‘road-go’, ‘roadwalk’” or “go, travel”. Possible origin from bih– “road” plus –xan “to run, walk”. to scribble to be seated to dress to fill, cover to (make) smoke
cham- / kamchim-
CHAM CHAM-mi CHAM-mi-ya chi-CHIM-mi che-e-na che-na che-he-na cho-ko-wa u-cho-ko-wa CHOK-wa u-CHOK-wa u-CHOK-ko-wa u-CHOK-wi u-CHOK-ji chu-ka chu-ka-ja chu[ku]-ja / CHUK-ja chu-ku-ka-ja u-chu-ku-wa u-chu[ku]-ya / uCHUK-ya chu[ku]-ji-ya / CHUK-ji-ya CHUM[mu]-li-ya CHUM[mu]-li CHUM[mu]-la-ja CHUM-la-ji-ya CHUM[mu]-la-ji-ya CHUM[mu]-wa-ni CHUM[mu]-wa-niya CHUM[mu]-ji-ya CHUM[mu]-ja
cham cham-i cham-iiy chim-i che’-[e]’n che[’-e]’n cheh-e’n chok-ow u-chok-ow chok-[o]w u-chok-[o]w u-chok-ow u-chok-[oo]w u-chok-[i]j chu[h]k-a[j] chu[h]k-aj chu[h]k-[a]j chu[h]k-aj u-chu[h]k-uw u-chuk-[ii]y chu[h]k-j-iiy
iv
to die
tv
to capture, seize
chum-l-iiy chum-l-i[iy] chum-l-aj chum-l-aj-iiy chum-l-aj-iiy chum-waan chum-waan-iiy chum-j-iiy chu[h]m-[a]j
pv
to sit
che’- / cheh-
chok-
chuk-
chum-
80
81
82
GC : Translation :
tv to say, tell DS & NG: iv tv to scatter, sow, cast
29
Root/stem:
Transcription79:
Transliteration :
chunchun-
chu-ni chu-ni
chun- / -[i] chun- / -[i]
iv tv
to sit (variant of chum-) to conjure??
chuy-
chu-yu u-chu-yu u-ch’a-ba-wa ch’a-CH’AB-wi
chuy u-chuy u-ch’ab-aw ch’ab-[aa]w ch’a[h]k-aj ch’a[h]k’-aj ch’a[h]k-a[j] ch’a[h]k-
tv
to weave, sew
tv tv
1) to fast, do penance 2) to create to chop, axe, decapitate
ch’amch’amch’amch’am-aw ch’am-aaw u-ch’am-[a]w ch’am-[ii]y k’amch’omek-waan-iiy
tv
to grasp, take, seize
tv pv
to hit to place, enter, insert
elele[h]m-i e[h]m-iiy e[h]m-[e]y e[h]m-[e]y e[h]my-e[h]m-al y-e[h]m-[a]l ham-l-iiy
tv
to burn, cense
iv
to descend, go down
ham-
EL-le EL e-mi e-mi-ya EM-ye EM[ye] EMye-ma-la ye-EM-la ha-ma-li-ya
hil-
hi-li
hil-i
hul- / (h)ul- / ul-
hu-li HUL-li hu-li-ya HUL-li-ya HUL-ya HUL-ye HUL-le-li-[ji]ya
hul-i hul-i hul-iiy hul-iiy hul-[ii]y hul-[e]y hul-el-ij-iiy
ch’ajbch’ak-
ch’am- / k’am-
ch’omekelehm-
ch’a-ka-ja CH’AK-ka-ja CH’AK-ka CH’AK ch’a-ma ch’a-CH’AM CH’AM-ma CH’AM-wa CH’AM-wi u-CH’AM-wa CH’AM-ya k’a-ma ch’o-ma e-ke-wa-ni-ya
80
81
82
GC : Translation :
tv to open, untie DS: pv iv to rest, end iv
to arrive (there), come
30
Root/stem:
Transcription79:
Transliteration :
80
il-
i-la-ja i-IL-ji IL-la IL-ja yi-la-ji yi-li-a-ji yi-li-ji yi-IL-ji yi-IL-la-ja yi-IL-a yi-li-a-[ji]ya JAL JAL-ji-ya ja-sa-wa
il-aj il-[i]j il-a[j] il-[a]j y-il-aaj y-il-aaj y-il-[i]j y-il-[i]j y-il-aj y-il-a[j] y-il-aj-iiy
ja-tz’a-yi ja-tz’o-ma ja-wa-TE’ ja-TE’ u-je-le-wa
81
82
GC : Translation : tv
to see, witness
tv
to clear?
jatz’-[aa]y jatz’-om jaw-a[n]-te’ ja[w]-[an]-te’ u-jel-[e]’w
tv
to strike, hit
pv
jo-ch’a jo-ch’a-ja jo-ch’o jo-ch’o-ja jo-ch’o-ji-ya u-jo-ch’o-wa jo-ch’o-li jo-mo-yi
jo[h]ch’-a[j] jo[h]ch’-aj joch’jo[h]ch’-[a]j joch’-j-iiy u-joch’-ow joch’-ool / -l-i jom-ooy
tv
to be with open mouth, gaping mouth 1) to adorn, dress 2) to change, replace to drill, drill (fire)
jop-
jo-po-la-ja jo-po-la jo-po-wo
jop-l-aj jop-l-a[j] jop-ow
iv
sink, destroy, desbaratar, acabarse to stoke, fill
joy-
jo-JOY-ja JOY-ja JOY[ja] JOY-ya-ja JOY[ja]-ji-ya [jo]JOY-ji-ji-ya ju-bu-yi
jo[h]y-[a]j jo[h]y-[a]j jo[h]y-[a]j jo[h]y-aj jo[h]y-[a]j-iiy jo[h]y-[a]j-ij-iiy jub-uuy
tv
to bind, reveal, debut
tv
jul-
JUL u-JUL-lu u-JUL-wa
tv
jut-
ju-tu-wi
julu-julu-jul-[u]w jut-uuw
to topple, fall, bring down, depose to pierce, throw (spear, dart, or arrow), hurl
jaljasjatz’jawjeljoch’-
jom-
jub-
jal- tv to manifest jal-j-iiy jas-aw
tv
tv
*
*
31
Root/stem:
Transcription79:
Transliteration :
kab-
u-KAB-ji u-[KAB]ji u-KAB-ya u-KAB-ji-ya u-KAB-[ji]ya u-ka-cha-wa
u-kab-[i]j u-kab-[i]j u-KAB-[ii]y u-kab-j-iiy u-kab-j-iiy u-kach-aw
tv
to supervise, oversee
tv
to tie, knot
ka-lo-ma ka-[KAL]ma [KAL]ma KAL ---
kal-om kal-[o]m kal-
tv
to open, hack
---
see cham-
koh-
u-ko-bo u-ko-bo-wa ko-ho-yi i-ko-ho-yi ko-ji-ya
kohk-
ko-ko-no-ma
u-kobu-kob-ow koh-ooy i-koh-ooy ko[h]-j-iiy ko[h]k-n-om
kotz’-
ko-tz’o-la ko-tz’o-ma ku-cha-ja u-ku-chu KUCH?-chi KUCH? k’a-a-yi k’a-yi K’A’-yi k’a-k’a-bi-li
kotz’-ol kotz’-om ku[h]ch-aj u-kuch kuch-i kuchk’a’-[aa]y k’a[’]-[aa]y k’a’-[aa]y k’a[h]k’-bil
k’a-la-ja u-K’AL-wa K’AL-ja K’AL-[ji]ya K’AL-wa K’AL-wi ---
k’a[h]l-aj u-k’al-[a]w k’a[h]l-[a]j k’a[h]l-j-iiy k’al-[a]w k’al-[aa]w
k’a-sa-ja k’a-sa-ya k’a-ti k’a-yo-ma K’AY k’u-ba-ja
kachkal-
kamkob-
kuch-
k’a’-
k’ahk’k’al-
k’amk’ask’atk’ayk’ub-
80
81
82
GC : Translation :
?
to liken, do things alike, repeat EB: tv to strike, break-down TK & NG: iv tvd * to guard, watch over tv: NG v* to roll-up, coil tv
to carry
tv lit. to diminish, terminate, DS: iv wilt, end or to die tv
to burn, braise
tv
to present, raise, bind, fasten, enclose
---
see ch’am-
k’a[h]s-aj k’as-ay k’at-i
tv
to break, splinter
tv
want
k’ay-om k’ayk’u[h]b-aj
iv
to sing
tv
to present, offer, deposit, deliver
32
Root/stem:
Transcription79:
Transliteration :
k’uh-
K’UH-na K’UH-hu-na K’UH-HUN-na K’UH-HUN k’u-xa-ja k’u-xa-ji K’UH-xu-ja la-ma LAM-wa LAM u-le-k’a
k’uh-[u’]n k’uh-u’n k’uh-u’n k’uh-u[’]n k’u[h]x-aj k’u[h]x-aaj k’uhx-[a]j lamlam-[a]w lamu-lek’-
tv
to venerate, worship
tv
iv
1) to bite (crunchy foods), hurt, torture 2) to end, finish to diminish, expire
tv
to elevate
lok’-
u-lo-k’o-la lo-LOK’ u-LOK’ LOK’
iv
to emerge, leave, exit, escape, flee
mach-
ma-cha-ja ma-chi-ta ma-ka-ja ma-AK-ja-ji-ya ma-ka-xa u-ma-k’a u-ma-k’a-wa u-me-k’e-ji-ya u-me-k’e-[ji]ya mi-si
u-lok’-ol lok’- / -[i] u-lok’- / -[i] lok’- / -[i] ma[h]ch-aj ma[h]ch-iit / -t-a[j] ma[h]k-aj ma[h]k-aj-iiy ma[h]k-ax u-mak’- / -a[j] u-mak’-aw u-mek’-j-iiy u-mek’-j-iiy mis-
tv
to grab
tv
1) to cover, close 2) to betroth, promise
tv
to eat (soft foods)
*
to embrace (?)
tv
to clean, sweep
mu-ka-ja mu-ku-ja u-mu-ku mu-ku-yi NAB-ja na-ja-yi u-na-ka-wa na-wa-ja nu-pa-ja
mu[h]k-aj mu[h]k-[a]j u-mukmuk-uuy na[h]b-[a]j naj-aay u-nak-aw na[’]-w-aj nu[h]p-aj
tv
to bury, inter
iv * tv tv tv
to pool (like the sea) to fill (?) to conquer, battle to present? to join, merge
o-chi o-chi-ya OCH-chi-ya OCH-chi OCH OTOT-NAH-ja pa-chi
och-i och-iiy och-iiy och- / -[i] och- / -[i] oto[o]t-n-aj pach-i / pach-
iv
to enter
iv tv
to be housed to choose, select
pa-ka-la-ja u-pa-ka-ba
pak-l-aj u-pak-ab
pv
to invert, turn over, face downwards, fold over
k’ux-
lam-
lek’-
mak-
mak’mek’mismuk-
nahbnajnaknawnupoch- / ok-
otootpachpak-
80
81
82
GC : Translation :
33
Root/stem:
Transcription79:
Transliteration :
pak-
pa-ka-xa pa-ka-xi pa-k’a u-pa-k’a pa-k’a-ji-ya pa-na-wa-ni
pak-ax pak-aax pak’u-pak’pak’-j-iiy pan-waan
tv
to return
tv
to set, place, dab, plant
pv
to dig (?)
pa-sa-ja u-pa-sa-wa pa-ta-wa-ni PAT-wa-ni PAT-ta-wa-ni PAT-la-ja PAT-[la]ja u-pa-ti-ji u-PAT-ji u-PAT-ta-wa u-pe-ka-ja
pa[h]s-aj u-pas-aw pat-waan pat-waan pat-waan pat-l-aj pat-l-aj u-pat-ij u-pat-[i]j u-pat-aw u-pek-aj
tv pv
to open, reveal, expose, exhume to make, shape, form, build
tv
to make, shape, form, build
*
*
PET-te PET-ja PET-ji-ya pi-chi
petpe[h]t-[a]j pe[h]t-j-iiy pich-
tv
to make round
tv
to perforate
pi-tzi-ja pi-tzi-la-ja pi-tzi-ji-ya u-po-ko-lo
pitz-iij pitz-iil-[a]j pitz-j-iiy u-pok-ol
ivd
to play ball
tv
to wash, rinse
PUK PUK-ki pu-lu-yi PUL-yi
pukpuk- / -[i] pul-uuy pul-uuy
iv
to scatter, spread (in reference to fire / embers) to burn, set ablaze
sat-
sa-ta-yi
sat-aay
tv
siy- / sihy-
SIY-ja SIY-ya-ja SIY-ja-[ji]ya SIY-ji-ja si-na-ja si-na u-si-na su-sa-ja
si[h]y-[a]j si[h]y-aj si[h]y-[a]j-iiy si[h]y-j-iiy si[h]n-aj si[h]n-a[j] u-si[h]n-a[j] su[h]s-aj
ivd
1) to destroy 2) to loose to be born
tv
to extend, spread out
tv
to scrape, peel
ta-k’a u-ta-k’a ta-k’a-ni
tak’u-tak’tak’-aan
tv
to plaster, paste
pak’-
panpaspat-
pat-
pekpet-
pichpitz-
pokpukpul-
sin-
sustak’-
80
81
82
GC : Translation :
tv
34
Root/stem:
Transcription79:
Transliteration :
tal-
tal- / -[i] tal-iiy taltap-al / ta[h]p-al
iv
to come, arrive (here)
tap- / tahp-
ta-li ta-li-ya TALta-pa-la
iv
tek’-
te-k’a-ja
te[h]k’-aj
tv
1) to extinguish, douse 2) to decorate to step on, trample
til-
ti-li-wi TIL-wi ti-ma-ja ti-mi-ja tu-ta-ja tu-tu-yi t’a?-ba-yi T’AB?-yi T’AB?[yi] t’o-xa-ja
til-iw til-[i]w ti[h]m-aj ti[h]m-[a]j tut-aj tut-uuy
iv
to stoke, burn
*
to satisfy, appease, placate
tv
to visit, pass by
t’ab-aay t’ab-aay t’ab-aay t’o[h]x-aj
iv
1) to ascend, raise 2) to ‘dedicate’
?
?
u-tzak-[a]w tzak-[a]w tzak-[aa]w tzak-[aa]w-[ii]y tza[h]k-[a]j tzi[h]k-aj
tv
to conjure, grasp slippery/elusive things
tzik-
u-TZAK-wa TZAK-wa TZAK-wi TZAK-wi-ya TZAK-ja tzi-ka-ja
tv
to read, count, reckon
tzutz-
tzu-tza-ja
tzu[h]tz-aj
tv
to end, terminate, complete
tihmtutt’ab-
t’oxtzak-
80
81
82
GC : Translation :
2 2
tz’ak-
tzu-ja tzu-ji-ya
TZUTZ-tza-ja TZUTZ-ja u-TZUTZ-wa u-TZUTZ-yi TZUTZ-yi TZUTZ-jo-ma u-TZ’AK u-TZ’AK-ka u-TZ’AK-a u-TZ’AK-ka-a u-TZ’AK-bu-ji-li
tz’antz’ap-
tz’ay-
u-tz’a-pa-wa tz’a-pa-wa tz’a-pa-ja tz’a[pa]-ja tz’a-pa-pa-ja tz’a-pa-[ji]ya tz’a-ya-ja
tzu[h]tz-[a]j tzu[h]tz-j-iiy tzu[h]tz-aj tzu[h]tz-[a]j u-tzutz-[u]w u-tzutz-[uu]y tzutz-[uu]y tzutz-j-om u-tz’aktv u-tz’aku-tz’ak-a[’] u-tz’ak-a’ u-tz’ak-bu-j-il / -buuj[i]l tv u-tz’ap-aw tz’ap-aw tz’a[h]p-aj tz’a[h]p-aj tz’a[h]p-aj tz’a[h]p-j-iiy tz’a[h]y-aj
to stack, put in order, accumulate, align, arrange
to destroy
tv
1) to plant, insert, hoist 2) to erect a stela
tv
to come down, win (?)
35
Root/stem:
Transcription79:
Transliteration :
tz’ihb-
u-tz’i-ba tz’i-bi-na-ja u-tz’i-bi-na-ja u-tz’i-bi-na-ja-la yu-bi yu-bi-la u-UK’-ni yu-UK’-bi u-ti u-ti-ya UH-ti UH-ti-ya u-to-ma u-u-ti u-xu-lu yu-xu-lu yu-xu-lu-ji yu-xu-li yu-xu-lu-li wa-[i]ja
u-tz’i[h]b-a tz’i[h]b-n-aj u-tz’i[h]b-n-aj u-tz’i[h]b-n-aj-al y-uby-ub-iil uk’-uun y-uk’-[i]b u[h]t- / -[i] u[h]t-iiy uht- / -[i] uht-iiy u[h]t-om u-u[h]t- / -[i] ux-ul y-ux-ul y-ux-ul-[i]j / -uuj y-ux-uul y-ux-ul-[i]l wa[’]-iij
iv
to paint / write
iv
to hear
iv
to drink
iv
to happen, occur
tvd
to carve, incise, sculpt
?
?
wa-a-wa-ni wa-WA’-la-ja WA’-la-ja wa-WA’-ji-ya WA’-ji-ya WA’-ja
wa’-waan wa’-l-aj wa’-l-aj wa’-j-iiy wa’-j-iiy wa’-[ii]j
pv
to be erect, set upright, propped up
pv
to erect
tv
to set up
iv
to sleep, dream, transform
tv
to eat (maize-based foods)
ubuk’uht-
ux- / uxul-
wawa’-
80
wachwal-
way-
we’-
wa-WAL-la-ja WAL-la-ja wa-WAL-ji-ya WAL-ji-ya WAL-ja WAY-bi u-WAY-bi u-WAY-bi-li WAY-HAB[bi]-ba WAY-HAB[bi] WAY-HAB-ba WE’ u-WE’-ya u-WE’-ji-ya WE’-ji WE’-i-bi WE’-bi WE’-ma WE’-la
wa’-l-aj wa’-l-aj wa’-j-iiy wa’-j-iiy wa’-[ii]j way-ib u-way-ib u-way-bil / -[i]l way-haab way-haab way-ha[a]b we’u-we’-[e]’y / -[ii]y u-we’-j-iiy we’-eej we’-ib we’-[i]b we’-em we’-el
81
82
GC : Translation :
36
Root/stem:
Transcription79:
Transliteration :
wi’-
WI’-ja
wi’-[a]j
tv
witz-
wi-tzi-ja WITZ-ja wo-lo-yi xo-ki
witz-iij witz-[ii]j wol-ooy xok- / -[i]
ivd tv tv
to eat (in martial expressions). Apparently derived from we’-aj “ate”. to stack, pile (like a mountain) to make round, wrap up to count, read
ya-la-ja ya-la-ji-ya YAL-la-ja ya-le-je yi-pi-la-ja yi-pi-ya-ja yi-pi-ya-je-la yu-ku-[la]ja yu-ku-no-ma yu-[ku]no yu[ku] yu-lu
yal-aj yal-aj-iiy yal-aj yal-ej yip-l-aj yip-y-aj yip-y-aj-el yu[h]k-l-aj yu[h]k-n-om yu[h]k-n-o[m] yu[h]kyul-
tv
to cast, throw down
iv
to fill
tv
1) to join, unite 2) to tremble, quake
tv
to polish, burnish
wolxokyal-
yip-
yuhk-
yul-
80
81
82
GC : Translation :
NOUNS AND ADJECTIVES Root/stem:
Transcription:
Transliteration:
GC:
Translation:
abak ach
see sabak ACH?-cha
--ach
--n
ahal
a-ha-la a-ha-li a-ja-wa a-AJAW-wa a-AJAW AJAW-wa AJAW AJAW-wa-li AJAW-li AJAW-le-le AJAW-le2
ahal ahaal ajaw ajaw ajaw ajaw ajaw ajaw-[i]l ajaw-[i]l ajaw-lel
n
--“penis”. Possible Eastern Ch’olan or Yukatekan form. 1) “dawn, creation” 2) “conquest” 1) lit. AG+speak > “speaker” or more loosely, “orator” 2) title for “lord, ruler, king” “lordship, rulership, kingship, or kingdom” “lordship, rulership,
ajaw
ajawil ajawlel
ajawte’
AJAW-wa-le AJAW-le AJAW-TE’ AJAW[TE’] ya-AJAW-TE’ ya-AJAW[TE’]
ajaw-lel ajaw-le[l] ajaw-le[l] ajaw-te’ ajaw-te’ y-ajaw-te’ y-ajaw-te’
n / title
n n
kingship, or kingdom”
cn
title “tree-lord” or “king tree” depending on translation
37
Root/stem: ajtz’ihb
ahk
ahkul ahku’l
ahkan
ahk’ab
ahk’(u)tu’
Transcription: a/AJ-tz’i-bi ya-tz’i-bi a/AJ-TZ’IB a-ka AK-ka AK
Transliteration: aj-tz’i[h]b y-a[j]-tz’i[h]b aj-tz’i[h]b a[h]k a[h]k a[h]k
GC: n
Translation: “painter, writer, scribe”
n
a-ku-u-lu a-ku-lu a-ku-la a-ku AK-lu AK-la AK [ya]AKAN-na a/AJ-AKAN-na AKAN-na AKAN ya-k’a-ba a-k’a-ba AK’AB-li AK’AB
a[h]k-u’l a[h]k-ul / a[h]k-u[’]l a[h]k-u’l a[h]k-u[l] a[h]k-[u]l a[h]k-[u]’l a[h]k-[ul] / a[h]k-[u’l] y-a[h]kan a[h]kan a[h]kan a[h]kan y-a[h]k’ab a[h]k’ab a[h]k’ab-aal a[h]k’ab
n / top.
“turtle” – especially the Central American River Turtle (Dermatemys mawii) 1) “turtle” – see above 2) More likely serves as a toponymic expression for “place where turtles abound” used as part of regal anthroponyms
n/ theonym
1) “roar, groan” 2) theonym for God A’
n
ya-k’u-tu-u
y-a[h]k’-(u)tu’
n / cn
y-al y-al y-al al anaab y-anaab-[i]l y-a[j]-anaab-[i]l / ya’naab-[i]l aat at y-atan y-atan atan y-atan-[i]l / y-atan[aa]l
n
1) “night, darkness” 2) when used in possessed couplet construction as the element following ch’ahb “penance” may refer to “strength, potency” “gift” (lit. “give-thing” analysed as 3SE-giveNOM/INST?) “child, offspring (of mother)”
al
ya-la ya-AL-la ya-AL AL anaab / a’naab a-na-bi ya-na-bi-li ya-a-na-bi-li at atan
AT-ti AT-ta ya-ta-na ya-AT-na a-AT-na ya-TAN-li
n
“sculptor” (?)
n
“penis”
n
“spouse, wife, partner”
38
Root/stem: atot
Transcription: ya-to-te ya-ATOT-TE(’) ya-ATOT ya-ATOT-ti
Transliteration: y-atot-e y-atot-e y-atot y-atoot
GC: n
ahyiin
a-AYIN-na AYIN-na AYIN-ni AYIN
a[h]yiin a[h]yiin a[h]yin a[h]yi[i]n
n
bah
ba-hi ba-hi-ja ba-ji-ja [BAH]hi BAH ba
baah baah-[ii]j baaj-[ii]j / baa[h]-[ii]j baah bah / ba[a]h ba[h] / ba[ah]
n / adj
baak
ba-ki ba-ki-li BAK-ki ba-ka BAK ba-la-ma BALAM-la-ma BALAM-ma BALAM
baak baak-[i]l baak bak bak / ba[a]k ba[h]lam ba[h]lam ba[h]lam ba[h]lam
n
ba-TUN-nu ba-tz’u BATZ’ ba-ya bi-hi bi-ji bi
batun ba’tz’ ba[’]tz’
n n
bih bij bi[h] / bi[j]
n
ta-ta-bi (K1196)
tat bij
n
bahlam
batun ba’tz’ bay bih / bij
bij
n
Translation: “house” (as in “home or dwelling”) – early reflex of the lexical item, later supeceded throughout most of the Lowlands by otoot and otooch in some parts of Yucatan “(big) lizard, crocodile” (Crocodylus acutus & C. moreleti) – possible to stem is actually ahiin or ayiin rather than the form presented here. 1) “gopher” 2) “head” (adj) as a discriminator in titular expressions for highest ranking indivduals bearing a particular title 3) “image, self” which is inalianably possessed. 4) used as part of impersonation expressions when suffixed by –il and coupled with the verbal root a’n “to be, exist” 1) “bone, skeleton” inaliably possessed 2) “captive” seized in warfare “jaguar” (Panthera onca) or feline in general stems from the verb bal- “to hide” followed by an agentive suffix -am, yielding lit. “hider”. root of a certain plant (?) “(black) howler monkey” (Alouatta pigra) fat? “road” compare to sakbih for lit. “white-road” which is the Classicperiod reflex of the causeways known as sakbeob in Yucatan. “line (of writing)”
39
Root/stem: bihtuun
Transcription: bi-TUN-ni [bi]TUN-ni
Transliteration: bih-tuun bih-tuun
GC: cn
bola’y
bo?-la-yi BOL?-la-yu
bolaay bola’y
n
Translation: lit. “road-stone” refers to plastered/paved surfaces and particular to the playing alleys of ballcourts “predatory animal” refers especially to felines but can also refer to snakes and usually takes a forgoing colour modifier in modern reflexes (such as chak, k’an or ik’)
bubul-ha’
n
“water insect”
adj n n
cylindrical, like a column “cloth, clothes” used to refer to a particular type of cacao recipe from the region of Acanceh in Yucatan. “(black & brown) beans” (*) “smoke” possibly inalianably possessed. “again, another time, for the second time” “bee, beehive, honey” see also kab “basket” 1) “rain, rains” 2) theonym for God B see chahuk below --“thunder” cognate of the entry chahk above 1) “red” 2) “great” lit. “red-tree” for tropical cedar lit. “red-dish, red-like” lit. “red-dish, reddening” or “rubefy, rubefication” lit. “red-dish-tree” for chicozapote
2
bu-lu-HA’
bubul 2
bu-lu
bubul buhk bukuutz
bu-ku bu-ku-tzi
bubul bu[h]k bukuutz
bu’ul / bu’l
bu-la
bu’[u]l / bu’l
n
butz’
bu-tz’a-ja
butz’-aj
n
cha’
2
cha’
adv.
chaab
cha-bi
chaab
n
chaach chahk
cha-chi cha-ki CHAK-ki CHAK see kab
n n/ theonym
cha-hu-ku
chaach cha[h]k / chaa[h]k cha[h]k / chaa[h]k cha[h]k / cha[ah]k --chahuk
chak
CHAK
chak
adj
chakte’
CHAK-TE’-e
chak-te’
cn
chakal chakjal
CHAK-ka-la CHAK-ja-la
chak-al chak-jal
adj adj
chakalte’
CHAK-ka-la-TE’
chak-al-te’
cn
chab chahuk
--n
40
Root/stem: chak ek’
Transcription: CHAK-EK’
Transliteration: chak ek’
GC: cn
chakat
CHAK-AT-ta CHAK-AT
chakat chakat
n
chan
CHAN-na CHAN
chan chan
n / num.
chanal
CHAN-NAL CHAN-la
chanal chan[a]l
adj
chan ch’e’n
CHAN-na-CH’EN-nachan-ch’e’n CHAN-na-CH’EN chan-ch’e[’]n CHAN-CH’EN-na chan-ch’e’n CHAN-CH’EN chan-ch’e[’]n cha’n CHAN-nu cha[’]n / chan / CHAN-na chan[a]n CHAN cha[’]n / chan / chan[an] chapa[h]t cha-pa-ta chapaa[h]t CHAPAT-ti chapa’[h]t CHAPAT-tu chapa[h]t / CHAPAT chapa[’h/ah]t chay cha-ya chay / kay CHAY / KAY kay ka-ya che’ che-e
cha’n / chan / chanan
chapaht / chapa’t / chapaat
chay / kay
che’
che’hb / che’hbul chel chi’ik / chi’k chi’
che-e-bu che-bu che-le CHEL? chi-ku chi[ku] chi
che’[h]b / che’[h]bu[l] che’[h]b / che[’h]bu[l] chel chel chi’[i]k / chi’k chi’[i]k / chi’k chi[’]
cn
Translation: lit. “great star” term for celestial body Venus ( ) dance object or possibly the name of dance expressions in the Usumacinta involving the so-called “basketstaff” 1) “sky” 2) “snake” 3) “four” lit. “sky-like” to be understood as “heavenly” or “celestial” lit. “sky-cave” possibly means “realm, territory” by extension
n
“guardian” read “captor” see also ka’n
n
“centipede” typically refers to supernatural figures that have centipede-like attributes.
n
“fish”
n
n
“tree” Yukatek reflex of the more common Ch’olan form te’ “writing implement, quill pen, stylus” “rainbow”
n
“coatimundi, pizote”
n
“mouth” Yukatekan reflex of the Ch’olan term ti’ for “mouth, lip, edge”
n
41
Root/stem: chi’iltuun
Transcription: chi-li-TUN-ni
chich chi-chi
Transliteration: chi[’]-[i]l-tuun
GC: cn
chich
n
Translation: “mouth-s’-stone” term that is used to the stone rings or ‘hoops’ of ballcourts “word, reason”
chih / chij
chi-hi chi-ji
chih chij
n
chij
chi-ji chi CHIJ
chij chi[j] chij
n
chijil
CHIJ-ji-li chi-ji-li chi-K’IN-ni chi-K’IN
chijil
adj
chik’in chik’in
n
chi’lam
chi-la-ma
chi[’]lam
n
chilkay
chi-li-ka-yu
chil-kay-u[l]
cn
chit
chi-ti CHIT?-ti CHIT?-ta CHIT? CHITAM-ma CHITAM
chit chit chiit chit / chi[i]t chitam chitam
n
n
“peccary” White-lipped Peccary (Tayassu pecari) or Collared Peccary (T. tajacu).
chitin
chi-ti-ni
chitin
n
chiwoj
chi-wo-ja chi-wo-jo CHAK-chi-wo
chiwoj chiwoj chak-chiwo[j]
n
“oven, stove” or possibly “kiln”; seen kun “tarantula” or “great spider”
chik’in
chitam
“chicha” alcoholic beverage made from fermented agave plant “deer” specifically a reference to the Whitetailed Deer (Odocoileus virginianus) see alos keej and may deer-like “west” – cardinal direction; used only in the Postclassic period in Yucatan, replaces the Classic-period Ch’olan term ochk’in “spokesperson, interpreter” “manatee” Caribbean Manatee (Trichechus manatus) lit. “manateefish” here followed by a possible toponymic suffix –ul. Note references to “sharks” or “large fish” in Yukatekan languages as chil-am or chi’l-am “father, patron” cognate of kit
42
Root/stem: chubal
Transcription: chu-ba-la
Transliteration: chub-al
GC: n
chuch
chu-chu u-chu-chu CHUM[mu]-bi CHUM[mu-bi]
chuch u-chuch chum-ib chum-ib
n
CHUWEN-na CHUWEN-ne CHUWEN ch’a-ha
chuwen chuwen chuwen ch’ah
n
ch’a-CH’AB CH’AB-ba CH’AB CH’AB-li
ch’a[h]b ch’a[h]b ch’a[h]b ch’a[h]b-[i]l
chumib
chuwen
ch’ah ch’ahb
n
adj
ch’aaj / ch’aj / ch’a-ji ch’ah ch’a-ja ch’a-ha
ch’aaj ch’aj / ch’a[a]j ch’ah / ch’a[j]
ch’ahom
ch’ah-om n “young (man), varón” ch’ah-[o]m ch’ah-o[m] ch’amak n ch’amak ch’aat n ch’at / ch’a[a]t ch’e’n n ch’een ch’en / ch’e[’]n ch’e[’]n ch’e[’]n-al / ch’e[’]nn nal ch’e[’]n-al / ch’e[’]nnal ch’o[’] / ch’o’ n
ch’amak ch’aat / ch’at ch’e’n
ch’e’nal
ch’o’
ch’a-ho-ma CH’AH?-ma ch’a-ho ch’a-ma-ka? ch’a-CH’AMAK ch’a-ti ch’a-ta CH’EN-na CH’EN-ni CH’EN-ne CH’EN [CH’EN]NAL-la [CH’EN]NAL
ch’o / CH’O’
n
Translation: type of container for quills, styluses or other writing implements “loom, weaving frame” “seat, bench” and possibly by extension “throne”. Based on root chum– “to sit” with instrumental suffix –ib. “artisan”
“bitter” used in reference to atole recipes 1) “penance, fasting, sacrifice” 2) when used in possessed couplet construction as the element preceding ahk’ab “darkness” may refer to “strength, potency” “drop, droplet” possibly a reference to droplets of blood or pellets of incense used in symbolic sowing rituals
“fox” (Urocyon cinereoargentus) “dwarf, hunchback” “cave, well, hollow, burrow”
lit. “cave-like” or “caveplace” for “tomb, sepulcher” “rat”
43
Root/stem: ch’ok
Transcription: ch’o-ko CH’OK CH’OK-ko ch’o-ko CH’OK CH’OK-ko CH’OK-ko-le-le CH’OK-ko-le
Transliteration: ch’ok ch’ok ch’ok ch’ok ch’ok ch’ok ch’ok-lel ch’ok-le[l]
GC: n
Translation: “youngster, sprout”
adj
“young”
n
ye-be-ta ye-be-te e-bu ye-bu ye-ba ye-ba-la ye-TE’-je [ye]TE’-je ye-he-TE’ ye-TE’ ya-TE’-a/AJ
y-ebe’t y-ebet e[h]b-u[l] y-e[h]b-u[l] y-e[h]b-a[l] / -a[’] y-e[h]b-al y-e[h]te’j y-e[h]te’j y-ehte’[j] y-e[h]te’[j] y-a[h]te’j (?)
n
lit. “youth-hood, youngness” or more broadly “youth” “messenger”
n
“stair, ladder”
n
eklib
e-ke-li-bi
ek-lib
n
ek’ ekaatz ek’te’ elk’in
EK’ e-ka-tzi EK’-TE’ EL-K’IN
ek’ ekaatz ek’te’ elk’in
n n cn n
emal ha’ / -a’
ye-ma-la HA’-a HA’ a
y-emal ha’ ha’ (h)a[’]
n n
ha’al
HA’-a-la HA’-la HA’AL HA’-HA’AL
ha’al ha’al ha’al ha’-ha’al
n
“deed, feat” (?) in possessive constructions used to introduce the agent of martial actions; follows the names of captives and introduces that of the captor “placed/inserted-thing” possibly a reference to a wall-panel “star” “load, tribute, bundle” proper name of tree “east” – cardinal direction; used in the Classic period in the Lowlands; replaced by lak’in in the Postclassic “descent, descending” “water” in general and can refer more specifically to fluids, liquids, rivers and lakes as well bodies of water in the broadest sense lit. “water-y” or “waterlike” but specifically refers to “rain” lit. “water-rain” or “very rainy” refers specifically to the “rainy season”
ch’ok
ch’oklel
ebe’t / ebet ehb
ehte’j / ahte’j
ha’ha’al
n
44
Root/stem: haab
hamlib
ha-ma-li-bi
Transliteration: haab haab hab / ha[a]b hab / ha[a]b ha[a]b-[i]l / hab-[i]l halaw halaw halaw halaw ham-lib
hix
hi[HIX] HIX
hix hix
n
huh / juj
hu HUH ju hu-na HUN-na HUN
hu[h] huh ju[j] hu’n hu’n hu[’]n
n
hu’nal
hu-na-la HUN-la
hu’n-[a]l hu[’]n-[a]l
n
hut / ut
hut / ut uut i[’]
n n
“hawk, falcon”
ibach
HUT / UT u-ti I i-ba-cha
1) “bark, paper, book” 2) “headband, headdress” (made of paper) “headband, headdress” and by extension “crown” “face, visage”
ibach
n
ich ichaan
i-chi yi-cha-ni
ich y-ichaan
n n
ichnal
yi-chi-na-la yi-[chi]NAL-la yi-[chi]NAL a-wi-[chi]NAL
y-ich-nal y-ich-nal y-ich-nal aw-ich-nal
cop.
ihch’aak
yi-ch’a-ki ICH’AK-ki ICH’AK
y-i[h]ch’aak i[h]ch’aak i[h]ch’a[a]k
n
“armadillo” Nine-banded Armadillo (Dasypus novemcintus) “chile” “mother’s brother, maternal oncle” lit. “front” or “sightplace” or more loosely ‘within sight’ from which we have the meaning of “with” or “in the presence...” “claw, paw” predominantly used in reference to feline paws with claws extended
haabil halaw
hu’n
i’
Transcription: HAB-bi HAB[bi] HAB-ba? HAB HAB-li HALAW?-la-wa HALAW?-wa ha-HALAW?-wa HALAW?
GC: n
Translation: “year (of 365 days)”
n n
“time, period” “ballcourt”
n
“lying-thing” or ‘lyingdown-thing” reference to actual object unknown reference to unknown feline possibly to Ocelot (Leopardus pardalis) or Margay (Leopardus wiedii) “iguana” (Iguana iguana or Ctenosaura similis)
n
45
Root/stem: Transcription: ihtz’iin / ihtz’in i-tz’i-na yi-tz’i-ni i-tz’i [I(’)]TZ’I(’) ikaatz / ikitz i-ka-tzi i-ki-tzi
Transliteration: i[h]tz’iin y-i[h]tz’in i[h]tz’i[n] i[h]tz’i[in] i[h]tz’i[n] i[h]tz’i[in] ikaatz ikitz
GC: n
Translation: “younger brother”
n
ik’ ik’ ik’il ik’jal
IK’ IK’
ik’ ik’
n adj adj adj
“load, tribute, bundle” or in some cases items of regalia used as tribute “wind, air” “black, dark” “dark, blackness” “blackening”
itz’aat / itz’at
i-tz’a-ti ITZAT?-ti i-tz’a-ta ITZAT?-ta ITZAT?
n
“sage, wise man”
ixik
IXIK-ki IXIK ja-hi-chi ja-chi ja-cha
itz’aat itz’aat itz’at itz’at itz’a[a]t / itz’at ixik ixik jaahch jaa[h]ch ja[h]ch
n
“lady, woman”
n
ja-yi ja-ya ja-na JAN ja-na-bi ja-NAB JANAB ja-wa-TE’ ja-TE’
jaay jay jan jan janaab jana[a]b jana[a]b jawte’ / jawa[n]te’ ja[w]te’ / ja[wan]te’
n
‘incised object’ label attributed to carved objects especially those made of shell “bowl”
jo-lo JOL-lo JOL-mi JOL-li JOL-la JOL-le JOL JOY JOY-ye-la ju-bi ju-ba
jol jol jol-[oo]m jool? jo’l? jol-e jol joy joy-el juub ju’b?
n
“tripod plate/vessel” possibly stems from jaw– “agape” with an nominalizing suffix –an followed by a suffix –te’ “head, skull, cranium”
n
“debut, presentation”
n
“conch, shell” possibly conch-shell trumpet
jaahch / jahch
jaay / jay jan janaab
jawte’ / jawante’
jol, jool, jo’l
joy jub / ju’b
n n
cn
refers to an unidentified type of raptorial bird refers to an unidentified type of flower (?)
46
Root/stem: juuhch
Transliteration: juu[h]ch ju[h]ch
GC: n
Translation: “conch shell”
jukuub --jul juul-baak jul-ba[a]k juntan / juntahn juntan / juntahn juntan / juntahn kaab kab kab / ka[a]b kab-[a]l
n --n cn
“canoe” --“perforator, dart, spear” “perforator-bone”
n
“cherished, beloved”
n
kabal
Transcription: ju-chi ju-chu ju-ku-bi see huh ju-lu ju-li-ba-ki ju-lu-BAK 1-ta-an 1-TAN-na 1-TAN ka-bi ka-ba KAB KAB-la
kabal pitziil
ka-ba-la pi-tzi-la
kab-al pitz-iil
cn
kab
KAB-ba KAB ka-ka-wa
kab kab kakaw
n
“earth, land” with reference to the planetary body “earth” ( ) “earth-y” meant to be understood as “terrestial, earthly” lit. “earth-en ballgameplace” or “earth-y ballplay-er” see pitziil and note the example luumil pitziil with similar meaning “bee, beehive, honey”
n
“cacao”
adj
“cacaoey, cacao-like” meant to be understood as ‘chocolatey’ “stone-room” or “stoneeffigy” (?) 1) “sky” 2) “serpent” 3) “four”
jukuub juj jul julbaak juntan / juntahn kaab / kab
kakaw
adj
2 2
ka-wa ka-ka-wa
kakaw
ka-wa ka ka-ka-wa-la ka-wa-la
kakaw ka[ka]w ka[kaw] kakaw-al ka[ka]w-[a]l
kaletuun
ka-le-TUN
kal-e-tuun
cn
kan
ka-na KAN-na ka-KAN KAN KAN-nu KAN-na KAN see chay ka-yo-ma
kan kan kan kan ka’n ka[’]n / kan / kan[a]n ka[’]n / kan / kan[an]
n
n
“guardian” read “captor” see also ka’n
--kay-om
--n
--“fisherman, fisher” from kay– “fish” plus an agentive suffix –om for “fish-er”
kakawal
ka’n / kan / kanan kay kayom
47
Root/stem: kaywak
Transcription: ka-ya-wa-ka
Transliteration: kaywak
GC: cn
keej
ke-ji KEJ
keej ke[e]j / kej
n
kelem
ke-le-ma ke-le ke-KEL KEL ki-KIM-la
kelem kel[em] kel[em] kel[em] kim-iil
adj / n
ki-ti ki-ta kiwi’ ki-WI’ kobal ko-ba-la koh ko KOH? kohaw, ko’haw ko-o-ha-wa ko-ha-wa KOHAW-wa
kit kiit kiwi’ kobal ko[h] koh ko’haw ko[’]haw / kohaw ko[’]haw / kohaw
n
kokom kohknom
ko-ko-ma ko-ko-no-ma
kok-om ko[h]k-n-om
n n
kuch
ku-chu KUCH?
kuch kuch
n
kun
ku-nu ku-nu-li ku-tzu
kun kun-[i]l kutz
n
ku-yu KUY
kuy kuy
n
kimiil kit / kiit
kutz
kuy
n
n n n n
n
Translation: term of unknown meaning that refers to celts and celt-shaped objects “deer” especially a reference to White-tailed Deer (Odolcoileus virginianus). Yukatek reflex of the Ch’olan term chij “strong” or perhaps more peripherically “youth, youngster” “death” or more lit. “dead-place” “father, patron” “achiote” “atole” (?) “puma, mountain lion” (Puma concolor) “helmet” specifically shell-plated helmets introduced from Teotihuacan “auditor” (?) “guardian” used in specific reference to the guardian patron deities of ancient Copan “load, burden” or when the term heads compound constructions: “implement that holds something” “oven, stove” or possibly “kiln”; see chitin “turkey” specifically the Ocellated Turkey (Agriocharis ocellata) “owl” unspecified type of great owl, sometimes bearing affinity to horned owls
48
Root/stem: k’ab
Transcription: k’a-ba K’AB-ba K’AB
Transliteration: k’ab k’ab k’ab
GC: n
k’aba’
k’aba[’] k’aba’ k’aba’ k’aba[’] k’aba[’] k’a[h]k’
n
n
“fire” ritual fire is at
k’ahk’al
k’a-ba K’ABA-ba-a K’ABA-a K’ABA-ba K’ABA k’a-k’a 2 K’AK’ 2k’a / K’AK’-k’a k’a-K’AK’ K’AK’ K’AK’-la
Translation: “hand” sometimes refers to “arm” in persons or “branch” in trees, by extension; inalienably possessed “name”
k’a[h]k’ k’a[h]k’ k’a[h]k’ k’a[h]k’ k’a[h]k’-al
adj
k’ahk’naab
K’AK’-NAB
k’a[h]k’-na[a]b
cn
k’ahk’te’
K’AK’-TE’
k’a[h]k’-te’
cn
k’aal
k’a-li k’a-le K’AN-na K’AN
k’aal k’al-e / k’a[a]l-e k’an k’an
n
k’ante’ / k’ahnte’
K’AN-TE’
k’an-te’ / k’ahn-te’
cn
k’ahntun
K’AN-na-TUN-ni
k’a[h]n-tuun
cn
k’an
K’AN-na K’AN
k’an k’an
adj
k’ahk’
k’ahn
k’anal k’anjal
times inalienably possessed
n
lit. “fire-y, fire-like” or more broadly “fiery, igneious” lit. “fire-pool” meant as “ocean, sea” or large bodies of salt water in general name of an unidentified type of plant or tree “room, enclosure” “bench, seat, base” refers also to pedestals of stelae, hieroglyphic stairs and plane monuments in general 1) name of an unidentified type of plant or tree 2) lit. “bench/seat-wood” refers to a ‘seat’ or ‘bench’ made of wood lit. “bench/seat-stone” refers to a ‘seat’ or ‘bench’ made of stone. See also k’ahn for other meanings of the term 1) “yellow” 2) “ripe” “yellowish, yellow-like” “yellowing”
49
Root/stem: k’at
Transcription: K’AT?
Transliteration: k’at
GC: n
k’ay
ka-yoK’AY k’a-yo-ma K’AY K’IN K’IN-ni K’IN K’IN-ni-chi K’INICH
k’ayk’ay k’ay-om k’ay-[om] k’i[h]n k’in k’in k’inich
n
Translation: lit. “clay, ceramic” possibly used in reference to ceramic vessels in general “song”
n
lit. “song-er” for “singer”
n n
“heat, wrath” “sun, day”
n
k’inich-
K’IN-ni-chi K’INICH
k’inich
adj
k’inil
K’IN-ni-li K’IN-li K’IN-TUN-ni K’IN-TUN
k’in-il k’in-[i]l k’in-tuun k’in-tuun
n
“sun” followed by an augmentative suffix –ich yielding lit. “Great Sun” or “Sun-ny” but to be understood as a referent to the solar deity God G otherwise known as K’inich Ajaw in nominal expressions “sun” followed by an augmentative suffix –ich yielding lit. “Great Sun” or “Sun-ny” but to be understood as “resplendent” in titular expressions “time”
ko-ho k’o-ba k’o-ba
koh k’o[h]-ba[ah] k’o’b
cn
k’uh k’uh k’uh-[uu]l k’uh-ul k’uj-ul k’uh-ul k’uh-ul / k’uj-ul k’uh-ul / k’uj-ul k’u’-ul
n
k’ayom k’ihn k’in -k’inich
k’intun
k’ohbaah k’o’b
k’uh
k’u-hu K’UH K’UH-li k’uhul / k’ujul / k’u-hu-lu k’u’ul k’u-ju-lu K’UH-HUL K’UH-JUL-lu K’UH-JUL K’U’-u-lu
cn
n
adj
lit. “sun-stone” but to be understood as “dry season, drought” lit. “mask-self” for “mask” “hearthstone” in mythological references refers to the one of the three primordial hearthstones “god”
lit. “god-like” to be understood as “godly, divine”
50
Root/stem: k’uk’
k’uk’um k’uuch k’uuhtz lak / laak
lakam
lakamtuun
lak’in
lam laatz le’ le’k luk’ luum / lu’m luumil pitziil
Transcription: k’u-k’u 2 k’u
Transliteration: k’uk’
K’UK’
k’uk’ k’uk’
K’UK’-ma k’u-K’UK’UM k’u-chi K’UH-tzi la-ka LAK? la-ki
k’uk’[u]m k’uk’um k’uuch k’uuhtz lak lak laak
lakam lakam lakam lakam-tuun la-ka-ma-TUN-ni LAKAM-ma-TUN-ni lakam-tuun lakam-tuun LAKAM-TUN-ni lakam-tu[u]n LAKAM-TUN lakam-tu[u]n LAKAM[TUN] lak’in la-K’IN-ni lak’in la-K’IN la-ka-ma LAKAM-ma LAKAM
la-ma LAM la-tzi le-e le le-ku lu-k’u lu-mi lu-ma lu-mi-li pi-tzi-la
lam lam laatz le’ le[’] le’k luk’ luum lu’m luum-[i]l pitz-iil
GC: n
Translation: “quetzal” specifically the
n
male Resplendent Quetzal (Pharomachrus mocinno) “feather, plumage”
n n n
n / adj
cn
“vulture” “tobacco” “plate, dish” or flat and plane objects in general such as ceramic bricks or even carved bone plaques “banner” / “great”
n
lit. “banner-stone” or “great-stone” but refers specifically to “stela”, or carved erect stone monoliths “west” – cardinal direction; used in the Postclassic period in Yukatan; replaced ochk’in of the Classic period “half-period” (?)
n n
“stack, pile” “noose, lasso”
n n n
“calabash” (?) “mud, plaster, stucco” “earth, soil”
cn
lit. “earth-en ballgameplace” or “earth-y ballplay-er” see pitziil and note the example kabal pitziil with similar meaning
n
51
Root/stem: maak
Transcription: ma-ki
Transliteration: maak
GC: n
maax
ma-xi MAX
maax ma[a]x / max
n
mam
ma-ma MAM-ma MAM
mam mam mam
n
ma’s mat
ma-su ma-ta ma-MAT MAT ma-ta-na ma-ta ma-tza
ma’s mat mat mat matan mata[n] matz
n n
may
ma-ya MAY?-ya MAY?
may may may
n
mayuy
mayuy mayu[y] mim
n
mim
ma-yu-yu ma-yu mi-mi
miyaatz
mi-ya-tzi
miyaatz
n / adj
mo’
moo’ / mo’ mo’ mo’ mo’ muk-nal
n
muknal
mo-o-o mo-o MO’-o MO’ [MUK]NAL
mukuy
mu-ku-yi
mukuuy
n
matan matz
n n
n
cn
Translation: “person” Eastern Ch’olan or Yukatekan version of the more common lexical item winik “spider monkey” specifically the Central American Spider Monkey (Ateles geoffroyi) “maternal grandfather” specifically or “ancestor, venerated elder” generally “dwarf, goblin” “cormorant”
“present, offering of grace, priviledge” “sage, wiseman, learned person” 1) “deer” specifically the Red Brocket Deer (Mazama americana) 2) “gift, donation, offering” 3) “tobacco” especially the kind that is prepared as a viscous paste and snuffed “mist, fog” “paternal grandmother, maternal greatgrandmother” “sage, wiseman, learned person” or “sage, wise, learned” “macaw” specifically the Scarlet Macaw (Ara Macao) lit. “bury-place” referring to “burial, tomb, sepulcher” “dove, pigeon”
52
Root/stem: mut
Transcription: MUT-tu mu-MUT MUT
Transliteration: mut mut mut
GC: n
mu’k muut
mu-ka mu-ti
mu’k muut
n n
muwaan
mu-wa-ni MUWAN-ni MUWAN
muwaan muwaan muwa[a]n / muwan
n
muyal / muyaal MUYAL-ya-la mu-MUYAL-la MUYAL-la MUYAL MUYAL-li na’ na nah NAH nahb na-ba NAB-ba NAB
muyal muyal muyal muyal / muya[a]l muyaal na[’] nah na[h]b na[h]b na[h]b
n
naab
na-bi NAB-bi
naab naab
n
naah
NAH-hi NAH-hi-la NAH na-la NAL-la na-NAL NAL
naah naah-[ii]l na[a]h / nah nal nal nal nal
n
na-li NAL NE’ / NEH ne-na NE’-na
naal na[a]l ne’ / neh ne’[h]n ne’[h]n
n
NIK?-ki ni-NIK? NIK?
nik nik nik
n
nal
naal ne’ / neh ne’hn
nik
n adj n
n
n n
Translation: lit. “braid, bundle” but apparently is meant to refer to a reed effigy of a crocodile “omen” see also muut 1) “bird” 2) “omen” possibly “sparrow-hawk” or “screech-owl” but in most cases appears to refer to a supernatural bird of prey “cloud”
“lady, mother” “first” “handspand” used for counting dimensions particularly the circumference of rubber balls used in the ballgame “pool, lake” in particular and bodies of freshwater in general “house, structure, building” 1) lit. “young maize” 2) “north” – cardinal direction; see also xaman 3) locative suffix –nal for “place” “native” or person native from a particular area “tail” “mirror” particularly mirror made of iron pyrite or hematite mosaic on slate or wooden backings refers to an unidientified type of flower
53
Root/stem: nikte’ noh nohol
Transcription: NIK-TE’ NOH? no-NOH?-la no-NOH?-lo nu-ku
Transliteration: nikte’ noh nohol nohol nu[h]ku[l]
GC: cn adj n
nu’n
nu-na NUN?
nu’n nu[’]n
n
nupul ochk’in
nu-pu-lu OCH-K’IN-ni OCH-K’IN
nupul ochk’in ochk’in
adj n
ook / ok
yo-ko OK-ko OK-ki yo-OK-ki o-ki-bi yo-ki-bi yo-ki-bi-li
y-ok ok ook y-ook ok-ib / ook-[i]b y-ok-ib / y-ook-[i]b y-ok-ib-il / y-ook-[i]b[i]l
n
o-la OL-la OL o-lo-mo o-na yo-to-che
o[h]l o[h]l o[h]l olom o’n y-otoch-e
n
o-to-ti yo-to-ti yo-OTOT OTOT-ti OTOT pa-a PA’ pa pa-a-la pa-chi PACH?-cha
otoot y-otoot y-otot / y-oto[o]t otoot otot / oto[o]t pa’ pa’ pa[’] pa’[a]l paach pach
n
nuhkul
okib / ookib
ohl
olom o’n otoch otoot
pa’
pa’al paach / pach
n
n
n adj n
Translation: “mayflower (plumeria)” “great, big” “south” – cardinal direction lit. “skin, hide” but used in particular to refer to the plaster coating of a building “intermediary, ritual speaker” or refers to someone who “speaks brokenly” (?) familiar? “west” – cardinal direction; used in the Classic period in the Lowlands; replaced by chik’in in the Postclassic “foot” but by extension “base” or “footing” for inanimate objects in general lit. “foot-thing” for “pedestal, base” in general and “bench, altar, throne” in particular “heart” inalienably possessed “blood, lineage” “many, much” “house (home, dwelling)” “house (home, dwelling)”
n
“ravine, canyon, cleft”
n n / ncl
“lagoon” 1) “back” 2) numeral classifier
54
Root/stem: paat / pat
Transcription: pa-ti PAT? pa-ka-ba TUN-ni
Transliteration: paat pat / pa[a]t
GC: n / ncl
Translation: 1) “back” 2) numeral classifier
pak-ab tuun
n
pa-ka-la PAKAL-la PAKAL pa-sa-ja PAS-sa-ja PAS pa-si-li
pakal pakal pakal pasaj pasaj pas[aj] pasil
n
lit. “face-down-thing stone” or “turned-overthing stone” refers specifically to “stone lintel” “shield”
n
“dawn”
n
pa-ta-ha pa-ta pa-ta pa-ya-li PET-ne pi-bi-NAH pi-bi-NAH-li
patah pata[h] pata[n] payaal pet[e]n pib-naah pib-naah-il
n
“opening, doorway, door” “guayaba”
pik
pi-ki PIK-ki PIK
pik pik pik
n
pitz
pi-tzi
pitz
n
pitziil / pitzil
pi-tzi-la pi-tzi-li
pitz-iil pitz-[i]l
n / adj
pixom pokol
pi-xo-ma po-ko-lo
pix-om pok-ol
n n
pom
po-mo
pom
n
pohp
po-po
po[h]p
n
pakab tuun
pakal
pasaj
pasil patah patan payaal peten pibnaah
n n n cn
“tribute, service” “guide, leader” “island” lit. “oven-house” refers specifically to “sweatbaths” “skirt, garment” also refers to the garments or vestments of deity effigies at Palenque “ballgame” also serves as the noun root (subsequent verbalisation) for “to play the ballgame” lit. “ballgame” followed by locative suffix –iil for “ballcourt” or adjective “ballplaying” with abstractive suffix –il “headdress, helmet” “washing implement” specifically ceramic ‘quill-rinsing’ bowl “incense” broadly “copal” specifically “mat” especially woven mats made from palm leaves and other fibers
55
Root/stem: puj puutz’
Transcription: pu pu-tz’i [pu]tz’i pu
Transliteration: pu[j] puutz’ puutz’ pu[utz’]
GC: n n
puw sa’ sabak
pu-wa SA’ sa-ba-ka SABAK? sa-ja-la sa-ja SAK SAK-ki sa-ku
puw sa’ sabak sabak sajal saja[l] sak saak sa’k
n n n
sajal sak
sakal sakjal saklaktuun
n adj
Translation: “cattail reed, bullrush” “weaving needle, weaving pin” made of bone; note examples of puutz’ baak for “bone needle” “blowgun” “atole, maize gruel” “ink, soot” see also abak title of unknown meaning “white, pure”
“whitish, white-like” “whitening” lit. “white-plate-stone” or “artificial-plate-stone” refers specificially to a type of stone censer at Copan “older brother” see suku’n “stucco, plaster” lit. “white-earth” refers to “marl” or “caliche” otherwise known by its Colonial Yukatek reflex saskab “ant” unspecified type clove
SAK-la-ka-TUN-ni SAK-LAK-TUN-ni SAK-LAK-TUN
sak-lak-tuun sak-lak-tuun sak-lak-tu[u]n
cn
sakun saku[n] sas sak-kab
n
sas sakkab
sa-ku-na sa-ku sa-sa SAK-KAB-ba
sa’y say
sa-yu sa-ya
sa’y say
n adj
sibik sihom
--SIH?-ma SIH?
--sih-[o]m sih-[om]
--n
sinan sitz’
si-na-na si-tz’i
sinan sitz’
n n
see abak and sabak type of unspecified flower that comes in shades of white, red, yellow and blue-green “scorpion” “apetite”
suk’in
su-K’IN-ni su-K’IN su-hu-yu
suk’in suk’in suhuy
n
“lack, deprivement”
adj
“pure, virginal”
sakun
suhuy
n cn
56
Root/stem: sukun
Transcription: su-ku-na su-ku su-tz’i SUTZ’-tz’i SUTZ’ ta-ji
Transliteration: sukun suku[n]
GC: n
Translation: “older brother” see saku’n
suutz’ suutz’ su[u]tz’ taaj
n
“bat” type unspecified
n
tahn
ta-na TAN-na TAN
ta[h]n ta[h]n ta[h]n
n
taj
ta-ja TAJ
taj taj
n
tajal tahn lamaw
TAJ-la TAN-na-LAM-wa TAN-na-LAM [TAN]LAM-wa [TAN]LAM
taj[a]l ta[h]n lam[a]w ta[h]n lam[aw] ta[h]n lam[a]w ta[h]n lam[aw]
adj cn
tat te’
ta-ta te-e TE’
tat te’ te’
adj n
te’el
TE’-e-le TE’-le
te’el te’[e]l
n
tem / temul
te-me te-mu te-ma ti-i TI’
tem tem / tem-u[l] tem / tem-a[l] ti’ ti’
n
“obsidian” and implements made of the material 1) “within, in the middle” possibly also “in front of” locative preposition 2) “chest” or front medial portion of the body “pine, torch” especially Carribean Pine also known as Ocote and torches made thereof lit. “torch-y, torch-like” lit. “middle-diminished” for ‘half-elapsed’ in reference to a calendrical station to ten haab or “tun” evenly (out of twenty) “thick, fat” “wood, tree” also serves to designate plants in general lit. “of the tree” or “of the wood” term for “forest, woods” “throne”
ti-li TIL-li TIL to-jo-la to-jo-li
til til til tojol tojool
n
n
1) “mouth, lips” 2) “opening, orifice, door” 3) “edge, rim” “tapir” specifically Baird’s Tapir (Tapirus bairdii) “tribute, payment”
to-ka-la
tokal
n
“cloud”
suutz’
taaj
ti’
til
tojol / tojool tokal
n
57
Root/stem: too’k’ / tok’
Transcription: to-k’a to-k’o TOK’-k’o to-TOK’ TOK’ tu-ku-nu tu-TUN-ni TUN-ni TUN tu-TUN TUN-ni-chi
Transliteration: to’[o]k’ tok’ tok’ tok’ tok’ / to[’o]k’ tukun tuun tuun tu[u]n / tun tun tun-ich
GC: n
Translation: “chert, flint” and implements made of this material
n n
“dove, pigeon” 1) “stone” esp. tuun 2) “year (of 360 days)” esp. tun
n
tu-pa tu-pa-ja tu-pi tu-TUP TUP t’u-lu T’UL? tzi-ji-li tzi-ji tzi-hi tzu TZU’
tup / tu’[u]p tup-aj / tu’[u]p-[a]j tup / tuup tup / tu[u]p / tu[’u]p tup / tu[u]p / tu[’u]p t’ul t’ul tzij-il tzij tzih tzu[’] tzu’
n
“stone” here with an augmentative suffix –ich “earspool, earflare” ear jewellry and adornments in general
n
“rabbit” unspecified type
adj
“fresh, new”
n
tzuk tzuk tzul
n n
tz’am tz’am tz’i’ tz’i’ tz’i’ tz’i[h]k
n
“throne, seat”
n
“dog” (Canis familiaris)
tz’i’hk
tzu-ku TZUK tzu-lu tz’a-ma TZ’AM? tz’i-i TZ’I’-i TZ’I’ tz’i-ku
“gourd, calabash” unspecified type but most comparable to bottle gourd “part, partition, province” “dog” (Canis familiaris)
n
tz’ihb tz’ihbaal / tz’ihbal
tz’i-bi tz’i-ba-li tz’i-ba-la
tz’i[h]b tz’i[h]b-aal tz’i[h]b-al
n n
“clay” and objects made from this material “writing, painting” “drawing, colour, decoration, embellishment”
tz’unun
tz’u-nu-nu tz’u-2nu
tz’unun
n
“hummingbird” type
tukun tuun / tun
tunich tup / tuup / tu’up?
t’ul tzijil / tzih
tzu’
tzuk tzul tz’am tz’i’
tz’u-nu TZ’UNUN-nu
tz’unun tz’unu[n] tz’unun
unspecified
58
Root/stem: tz’uutz’
Transcription: tz’u-tz’i
Transliteration: tz’uutz’
GC: n
u’ / uj usiij
U’ / UJ u-si-ja u-si
u’ / uj usiij usi[ij]
n n
u’ch’ / uch’ u’h / uh
yu-ch’a yu-ha u-ha-ja yu-UH-li yu-la-li u-ku-ma
y-u’ch’ / y-uch’y-u’h / y-uh-a[l] u’h-[a]j / uh-aj y-u[’h]-[i]l / y-uh-[i]l y-u[h]-[a]l-[i]l uku’m / ukum
n n
“(head) louse” “bead, collar, necklace, jewellery”
n
uk’ib
u-k’i-bi yu-k’i-bi yu-k’i-ba
uk’-ib y-uk’-ib y-uk’-iib / y-uk’-[a]b
n
ul ulum
u-lu u-lu-mu
ul ulum
n n
uun
u-ni UN-ni UN yu-2ne
uun uun u[u]n / un
n
“dove, pigeon” type unspecified through prefixed by the colour yax “green” which may suggest a Pale-vented Pigeon (Columba cayennensis) lit. “drink-thing” meant to be understood as “drinking-implement” or “pitcher” “atole, maize gruel” “turkey” especially the Ocellated Turkey (Agriocharis ocellata) “avocado”
y-unen y-une[n] une[n] y-ut-al y-ut-al y-utuut uut u[u]t / ut y-utz utz-il y-utz-il
n
“child (of father)”
n
“fruit, food”
n
“face, visage” see also hut; inalienably possessed “good” “good, goodness”
uku’m / ukum
unen
ut
uut / ut
utz utzil
yu-ne u-ne yu-ta-la yu-TAL yu-ta u-ti UT-ti UT yu-tzi u-tzi-li yu-tzi-li
adj n / adj
Translation: “coati” specifically the White-nosed Coati (Nasua narica) “moon” “vulture” type unspecified though prefixed by the colour k’an “yellow” as “yellow vulture” which may relate to King Vultures (Sarcoramphus papa)
59
Root/stem: uxul
waaj
way / wahy?
way
wayil
Transcription: u-xu-lu yu-xu-lu yu-xu-li yu-xu-lu-li wa-WAJ-ji WAJ-ji wa-WAJ WAJ wa-ya wa-WAY-ya WAY-wa-ya WAY WAY-ya WAY
wayib / wayab
WAY-ya-li WAY-li WAY-bi WAY[bi] wa-ya-ba
we’em
WE’-ma
we’ib
WE’-i-bi
wi’
WI’ wi wi-na-ke
winak winik
wi-ni-ki wi-WINIK-ki WINIK-ki wi-WINIK WINIK
Transliteration: GC: Translation: uxul n “carving, sculpture” y-uxul y-uxuul y-uxul-[i]l waaj n “tamale, bread, maize waaj dough” and foodstuffs wa[a]j / waj produced from this wa[a]j / waj dough way / wahy? n “nawal, co-essence, alter way / wahy? ego” inalienably way / wahy? / wayway? possessed way / wahy? way n 1) “cenote”, represents way the pincers of an underworld centipede; also denotes the surface of the watery underworld 2) “sleep” as in constructions way-haab “sleep-year” in reference to the Wayeb at the end of the year way-[i]l n “room, enclosure” way-[i]l way-[i]b n lit. “sleep-thing” way-[i]b reference to way-ab “dormitories” or a “sleeping quarters” or a domicile we’-[e]m n lit. “eat” closed off by an agentive suffix –em for “eater”; or more freely an “eating utensil” designation used for a ceramic serving vessel we’-ib n lit. “eat-thing” or more freely an “eating utensil”; designation used for a ceramic serving vessel wi’ n “root, tuber” wi’ winakn “man, person, human” see also maak and winik winik n “man, person, human” winik see also maak and winak winik winik winik
60
Root/stem: witz
Transcription: wi-tzi wi-WITZ WITZ wo-jo wo-jo-li wo-jo-le wo-hi wo-o-ja wo-ja xa-ma-MAN-na xa-MAN-na xa-MAN
Transliteration: witz witz witz woj woj-[i]l woj-[e]l wooj woj / wo’j woj / wo’j xaman xaman xaman
GC: n
Translation: “mountain, hill”
n
“glyph, character” could be extended to “sign” and “grapheme”
n
xib
xi-bi XIB
n
xoktuun xo[l] xook
xo-ko-TUN-ni
xib xib xok-tuun
“north” – cardinal direction; used in the Classic period in the Lowlands; replaced by nal in the Postclassic “person, man”
XOK-ki XOK
xook xo[o]k
xo(l)te’ xu’
xo-TE’ xu
xo[l]te’ xu[’]
cn n
xukpi’?
xu?-ku-pi
xukpi[’]?
n
yatik
ya-ti-ki YATIK-ki YATIK ya-xa ya-YAX YAX
yatik yatik yatik yax yax yax
n
woj / wooj / wo’j
xaman
yax
yaxal yaxjal yaxte’
YAX-te-e YAX-TE’
yax-te’ yax-te’
cn adj n
adj
adj adj cn
“counting-stone” “cylindrical” “shark” perhaps referring specifically to the species of sharks that live in the Usumacinta “staff, baton” unknown type of kind of ant or in this case may qualify the attributes of a type of beetle dance object or possibly the name of dance expressions in the Usumacinta involving the cruciform and socalled “bird-staffs” unknown type of flower (?) 1) “blue-green” 2) “clear, clean” 3) “first” bluish-green blue-greening lit. “blue-green-tree” specifically refers to the Ceiba tree
61
Root/stem: Transcription: yaxun / yaxu’n ya-xu-nu / yaxuun ya-xu-na ya-YAXUN YAXUN ya-xu-ni
yokib yubte’
yo-ki-bi yu-bu-TE’
Transliteration: yaxun yaxun / yaxu’n yaxun / yaxu[’]n / yaxu[u]n yaxun / yaxu[’]n / yaxu[u]n yaxun / yaxuun y-ok-ib y-ub-te’
yuhklaj kab
yu-ku-[la]ja KAB-#
y-u[h]k-laj kab
cn
yul / yu’l
yu-lu yu-la yu-mu
yul yu’l yum
n
“canyon, gorge” “tribute cloth, tribute mantel” lit. “earth-shaken” to be understood as “earthquake” “polished object”
n
“father, boss, patron”
yum
GC: n
Translation: “cotinga” specifically the Lovely Continga (Cotinga amabilis)
n n