The electronic edition of this book is not sold and is ma available in free access. Every contribution is published according to the terms of Polimetr

88 Maria Vittoria Calvi The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published accord...
7 downloads 1 Views 960KB Size
88

Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

Lexicography worldwide: Escorial geogr. Escuriale │ sm. luogo sparso di scorie (come quello descriptive and applied perspectives che diede nome al theoretical, paese e al monastero monumentale a 51 Km. da Madrid). San Salvador Geogr. isola delle Bahamas o Lucaye, prima terra americana toccata da Colombo il 12 ottobre 1492 (prima Guanahaní) │ cap. della Rep. di El Salvador. Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i pícaros, che vi facevano buoni affari: las almadrabas de Zahara, donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca (Cervantes) ║ deliziosa cittadina presso Cordova, fond. da Abderhamán Anasir (947), di cui non resta il minor vestigio. Santiago n. pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo (da Sant Yago) │ San ─, San Giacomo │ Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di Compostella │ agg. santiagués santiaghese │ Orden de ─, ordine relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più celebre degli ordini militari spagnoli │ ¡Santiago!, ant. grido di guerra degli Spagnoli; segnale d'attacco o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. tela fabbricata a Santiago di Galizia. Vicente, -ta n. pr. Vincenzo, -za; Vicentico, Vincenzino, -na; Cencio, -cia; Cenzino, -na │ San V. de Paúl, San V. di Paola, o de Paoli │ San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde va Vicente? Con el golpe de la gente: dic. a chi segue l'andazzo.

L'ampiezza delle glosse informative è molto variabile, e non sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano frammenti descrittivi o narrativi molto estesi, come quello già visto di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata da Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín Domínguez, ben calata nella cultura propria della gastronomia: paella sf. celebre risotto alla valenzana. "La paella consta fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y determinadas hortalizas. El agua correspondiente para la cocción, sal y azafrán. Ah: y caracoles de monte de los llamados en Valencia chonetes o vaquetes. Se tolera añadirle algún marisco ─los más indicados son langostinos─, aunque los defensores intransigentes del

Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

88

Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

Escorial geogr. Escuriale │ sm. luogo sparso di scorie (come quello che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da Madrid). Félix San Vicente

(ed.) San Salvador Geogr. isola delle Bahamas o Lucaye, prima terra americana toccata da Colombo il 12 ottobre 1492 (prima Guanahaní) │ cap. della Rep. di El Salvador. Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i pícaros, che vi facevano buoni affari: las almadrabas de Zahara, donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca (Cervantes) ║ deliziosa cittadina presso Cordova, fond. da Abderhamán Anasir (947), di cui non resta il minor vestigio.

Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe Santiago n. pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo (da Sant Yago) │ San ─, San Giacomo │ Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di del español Compostella │ agg. santiagués santiaghese │ Orden de ─, ordine relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più celebre degli ordini militari spagnoli │ ¡Santiago!, ant. grido di guerra degli Spagnoli; segnale d'attacco o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. tela fabbricata a Santiago di Galizia.

Vicente, -ta n. pr. Vincenzo, -za; Vicentico, Vincenzino, -na; Cencio, -cia; Cenzino, -na │ San V. de Paúl, San V. di Paola, o de Paoli │ San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde va Vicente? Con el golpe de la gente: dic. a chi segue l'andazzo.

L'ampiezza delle glosse informative è molto variabile, e non sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano frammenti descrittivi o narrativi molto estesi, come quello già visto di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata da Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín Domínguez, ben calata nella cultura propria della gastronomia: paella sf. celebre risotto alla valenzana. "La paella consta fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y determinadas hortalizas. El agua correspondiente para la cocción, sal y azafrán. Ah: y caracoles de monte de los llamados en Valencia chonetes o vaquetes. Se Polimetrica tolera añadirle algún marisco ─los más indicados sonInternational langostinos─, aunque los defensores intransigentes del Scientific Publisher

88

Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

Escorial geogr. Escuriale │ sm. luogo sparso di scorie (come quello Open Publications cheAccess diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da Madrid). Salvador Geogr. isolavolumen delle Bahamas o Lucaye, prima terra LosSan ensayos publicados en este fueron comunicaciones presentadas americana toccata da Colombo il 12 ottobre 1492 (prima Guanahaní) al Congreso Glossari, dizionari, corpora: lessicologia e lessicografia │ cap. della Rep. di(Gargnano El Salvador. delle lingue europee del Garda, BS, 25-27.5.2006), organizado en el homónimo proyecto dei investigación PRIN 2004, coordinado por Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: Giovanni Iamartino de la Universidad de Milán, en el que participaron las nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i Universidades Palermo, Pisaaffari: y Bolonia. pícaros, chedeviTurín, facevano buoni las almadrabas de Zahara, donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca (Cervantes) ║ deliziosa cittadina presso Cordova, fond. da Abderhamán Anasir (947), di cui non resta il minor vestigio.

Santiago n. pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo (da Sant Yago) │ San ─, San Giacomo │ Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di Compostella │ agg. santiagués santiaghese │ Orden de ─, ordine 2007 Polimetrica ® S.a.s. relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più celebre degli orCorso Milano, 26 dini militari spagnoli │ ¡Santiago!, ant. grido di guerra degli Spa20052 Monza – Milano – Italy gnoli; segnale d'attacco o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! Phone ++39. 039.2301829 (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. Web www.polimetrica.com telasite: fabbricata a Santiago di Galizia. ISBN 978-88-7699-075-5 Printed Edition Vicente, -ta n. pr. Vincenzo, -za; Vicentico, Vincenzino, -na; ISBN 978-88-7699-076-2 Electronic Edition Cencio, -cia; Cenzino, -na │ San V. de Paúl, San V. di Paola, o de Paoli │ San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde va Vicente? Con Theelelectronic thisa book is notl'andazzo. sold and is made available in free golpe de laedition gente:ofdic. chi segue access. Every contribution is published according toè the terms of “Polimetrica L'ampiezza delle glosse informative molto variabile, e non License sono B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to sempre chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano distribute thedescrittivi contents of the work, molto provided that come the authors of già the visto work frammenti o narrativi estesi, quello andJuanelo the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow di o quello dedicato alla voce paella (già ricordata da use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the Domínguez, ben calata nella cultura propria della gastronomia: contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. rightsvalenzana. on the contents the work are the paella sf. celebreAdditional risotto alla "La ofpaella consta author’s property. fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y

determinadas hortalizas. El agua correspondiente para la cocción, sal y azafrán. Ah: y caracoles de monte de los llamados en Valencia chonetes o vaquetes. Se tolera añadirle algún marisco ─los más indicados son langostinos─, aunque los defensores intransigentes del

88

Maria Vittoria Calvi

Índice Escorial geogr. Escuriale │ sm. luogo sparso di scorie (come quello The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da Madrid). Presentación - F. San Vicente..................................................................... 7 San Salvador Geogr. isola delle Bahamas o Lucaye, prima terra americana toccata da Colombo il 12 ottobre 1492 (prima Guanahaní) │ cap. procedimientos della Rep. di El Salvador. Método, e historia ........................................................ 13 Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: La Zahara metalexicografía del español: revisión y perspectivas nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i 15 Ignacio Ahumada...................................................................................... pícaros, che vi facevano buoni affari: las almadrabas de Zahara, Lasdonde marcasesde el usofinibusterrae en los modernos bilingües [il diccionarios non plus ultra] de la picaresca español-italiano (Cervantes) ║ deliziosa cittadina presso Cordova, fond. da Carmen CastilloAnasir Peña ............................................................................. 39 Abderhamán (947), di cui non resta il minor vestigio. Percepción del castellano de América en la lexicografía bilingüe Santiago n. pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo (da Sant Yago) │ San español-italiano más reciente ─, San Giacomo │ Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di Hugo E. Lombardini ................................................................................ 59 Compostella │ agg. santiagués santiaghese │ Orden de ─, ordine relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, ilitaloespañola: più celebre degli orTradición e innovación en la lexicografía bilingüe dini militari ¡Santiago!, ant.y grido di guerra degli Spaa propósito de laspagnoli relación│entre diccionario gramática gnoli; d'attacco o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! 89 Félix Sansegnale Vicente...................................................................................... (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. Tradición clásica ay Santiago sabiduríadipopular en el Dictionario de tela fabbricata Galizia. Alonso Sánchez de la Ballesta (Salamanca, 1587): un Vicente, ejemplo de-talabor española en los Siglos de Oro n. lexicográfica pr. Vincenzo, -za; Vicentico, Vincenzino, -na; EvaCencio, María -cia; González González Cenzino, -na │.............................................................. San V. de Paúl, San V. di Paola, o de115 Paoli │ San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde va Vicente? Con El el Tesoro dos Lenguas: fuente lexicográfica golpede delas la gente: dic. a chi segue l'andazzo. del Diccionario Castellano de Esteban de Terreros Eduardo José Jacinto 135 L'ampiezza delleGarcía glosse................................................................ informative è molto variabile, e non

sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano frammenti o narrativi molto estesi, come quello già visto Diccionario,descrittivi léxico y gramática ........................................................... 157 di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata da Preposiciones y adverbios locativos: identidad y contraste en los Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín diccionarios bilingües español-italiano/italiano-español Domínguez, ben calata nella cultura propria della gastronomia: 159 Felisa Bermejo........................................................................................ paella sf. delle celebre risotto neialla valenzana. Il trattamento interiezioni dizionari bilingui"La paella consta fundamental y ilexclusivamente italiano-spagnolo: caso di ¡ay! de arroz, aceite, pollo, anguilas y determinadas hortalizas. El agua correspondiente para la cocción, sal185 Raffaele Magazzino ............................................................................... y azafrán. Ah: y caracoles de monte de los llamados en Valencia Aproximación estudio informatizado de los algún marcadores del ─los discurso chonetes o al vaquetes. Se tolera añadirle marisco más en indicados el aprendizaje del español, lengua extranjera son langostinos─, aunque los defensores intransigentes del Sharon Monti Bonafede .......................................................................... 217 Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

6 88

Índice Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

Indefinidos en diccionarios bilingües EscorialPérez geogr. Escuriale │ sm. luogo sparso di scorie (come quello245 Enriqueta Vázquez ....................................................................... che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da Madrid). Diccionario y traducción ...................................................................... 269 San Salvador Geogr. isola delle Bahamas o Lucaye, prima terra Diccionarios y formación deottobre palabras: americana neológicos toccata da Colombo il 12 1492 (prima Guanahaní) estudio contrastivo español-italiano │ cap. della Rep. di El Salvador. Pilar Capanaga ...................................................................................... 271 Geogr. paese sulla di Cadice, celebre le tonnare: LosZahara Triumphi de Petrarca: brevecosta estudio lexicográfico de per los adjetivos nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i dedicados a Laura en la traducción de Hernando de Hozes (1554) pícaros, che vi facevano buoni affari: las almadrabas de Zahara, Alicia María López Márquez, Estefanía Flores Acuña .......................... 291 donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca (Cervantes) ║ deliziosa cittadinaMihura: presso Cordova, fond. da Maribel y la extraña familia di Miguel Anasir (947), di cui non resta il minor vestigio. un Abderhamán 'classico' umoristico da ritradurre? Renata Londero ..................................................................................... 307 Santiago n. pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo (da Sant Yago) │ San ─, San Giacomo │ Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di Compostella │ agg. santiagués santiaghese │ Orden de ─, ordine323 Índice de nombres................................................................................. relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più celebre degli ordini militari spagnoli │ ¡Santiago!, ant. grido di guerra degli Spagnoli; segnale d'attacco o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. tela fabbricata a Santiago di Galizia.

Vicente, -ta n. pr. Vincenzo, -za; Vicentico, Vincenzino, -na; Cencio, -cia; Cenzino, -na │ San V. de Paúl, San V. di Paola, o de Paoli │ San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde va Vicente? Con el golpe de la gente: dic. a chi segue l'andazzo.

L'ampiezza delle glosse informative è molto variabile, e non sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano frammenti descrittivi o narrativi molto estesi, come quello già visto di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata da Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín Domínguez, ben calata nella cultura propria della gastronomia: paella sf. celebre risotto alla valenzana. "La paella consta fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y determinadas hortalizas. El agua correspondiente para la cocción, sal y azafrán. Ah: y caracoles de monte de los llamados en Valencia chonetes o vaquetes. Se tolera añadirle algún marisco ─los más indicados son langostinos─, aunque los defensores intransigentes del

Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

F. San Vicente (ed.), Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español, 39-58 – © 2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy 88 Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

Escorial geogr. Escuriale │ sm. luogo sparso di scorie (come quello che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da Madrid).

Las marcas de uso en los modernos San Salvador Geogr. isola delle Bahamas o Lucaye, prima terra diccionarios bilingües americana toccata da Colombo il 12español-italiano ottobre 1492 (prima Guanahaní) │ cap. della Rep. di El Salvador.

ZaharaCastillo Geogr. paese costa di Cadice, celebre per le tonnare: Carmen Peñasulla - Università di Padova

nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i [email protected] pícaros, che vi facevano buoni affari: las almadrabas de Zahara, donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca (Cervantes) ║ deliziosa cittadina presso Cordova, fond. da Introducción Abderhamán Anasir (947), di cui non resta il minor vestigio.

EnSantiago la terminología metalexicográfica se suelen denominar n. pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo (da Sant Yago) │'marcas San de ─,uso' indicaciones de naturaleza diastrática diafásica dique SanlasGiacomo │ Geogr. ─ de Compostela, Sano Giacomo Compostella │ agg. santiagués │ Orden deunidad ─, ordine restringen las condiciones de usosantiaghese de una determinada léxica relig. cavalleresco del sec. il più celebre degli oro fraseológica. Se fondato trata dea fine un tipo de XII, información, normalmente dini militari ¡Santiago!, ant. grido di guerra degli Spaexpresada porspagnoli medio │de abreviaturas, referida al lema en su gnoli; segnale d'attacco o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! totalidad o a alguna de España! sus acepciones, y dare que un orienta (ant.) ¡Santiago y cierra │ dar un ─, assaltosobre │ sm. la pertenencia de la palabra a un nivel de lengua, (familiar, culto, tela fabbricata a Santiago di Galizia. vulgar) o a un registro (coloquial, literario), etc. Vicente, -ta marcas, n. pr. Vincenzo, -za;deVicentico, Vincenzino, -na; ha Sobre estas en el ámbito la lexicografía hispánica, Cencio, -cia; yCenzino, -na │ San V. dede Paúl, San V. Paola, o de la sido oportuna acertadamente puesta relieve su di ambigüedad, Paolia │suSan V. Ferrer, ║ ¿Adónde va Vicente? Con cual, vez, deriva San de V. laFerrerio dificultad de obtener información el golpe de la gente: dic. a chi segue l'andazzo. objetiva sobre los usos léxicos en relación con las variedades de la lengua (Fajardodelle 1994,glosse 1996,informative 1996-1997; èGarriga Escribano e1994, L'ampiezza molto variabile, non 1994-1995, 1996, 1997, 2003; Porto Dapena 2002: 249-257). sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano Tal ambigüedad de varias formas: frammenti descrittiviseomanifiesta narrativi molto estesi, come quello già visto a) Los diccionarios no suelen dar, en general, claras di Juanelo o quello dedicato alla voce paella indicaciones (già ricordata da eMarello inequívocas de cómo llevan a cabo la marcación. Es cierto que 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín sistemas de marcación son cada vezgastronomia: menos frecuentes Domínguez, ben calata heterogéneos nella cultura propria della en los diccionarios modernos; con todo, siguen siendo genéricas las noticias en los prólogos y en las instrucciones. paella dadas sf. celebre risotto alla valenzana. "La paella consta fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y b) Un mismo diccionario puede aplicar criterios inconstantes determinadas hortalizas. agua correspondiente para la cocción, sal para la marcación de losEllemas, como consecuencia de un cierto y azafrán. Ah: y caracoles de monte de los llamados Valencia grado de subjetividad por parte del lexicógrafo y del en hecho de que chonetes o vaquetes. Se tolera añadirle algún marisco ─los más losindicados sistemasson de langostinos─, marcación suelen estar formados intransigentes por elementosdelque aunque los defensores se interpretan como graduales (por ejemplo: vulgar > popular > Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

40 88

Carmen Castillo Peña Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

familiar > coloquial) y no por sistemas de oposición estricta (como Escorial Escuriale │ sm. luogo sparso di scorie (come quello sería el casogeogr. de formal/informal). che diede nome paese léxica e al monastero monumentale 51 Km. da c) Una misma al unidad o fraseológica puede arecibir marcas Madrid). diferentes en los distintos diccionarios1, de forma que, por ejemplo lo San que para un diccionario es pop otro puede ser vulg, otro Salvador Geogr. isola dellepara Bahamas o Lucaye, primapara terra fam, etc. americana toccata da Colombo il 12 ottobre 1492 (prima Guanahaní) │Acap. lo della dichoRep. haydi El queSalvador. añadir que la marcación es uno de los aspectos en donde más se manifiesta la vocación normativa del Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: discurso lexicográfico: nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i Las marcas de facevano usos sociales sonaffari: las más pícaros, che vi buoni las controvertidas, almadrabas dedebido Zahara, por un lado al hecho tradicional de que todo donde es el finibusterrae [il non plus ultra]vocablo de laseñalado picaresca como, por ║ejemplo, 'coloquial', (Cervantes) deliziosa cittadina'familiar', presso 'popular', Cordova, 'vulgar', fond. da 'slang', etc. Anasir se pondera una resta normatividad implícita, no Abderhamán (947), desde di cui non il minor vestigio. suficientemente reconocida ni por los diccionarios ni por las Santiago n. pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo (da Sant Yago) │ San sociedades y, consecuentemente, tiende a reprobarse. Por el otro ─,lado, San debido Giacomoa │ ─ de Compostela, San Giacomo la Geogr. dificultad actual de la lingüística para di Compostella │ agg. santiagués │ vocablos, Orden de de ─, ordine reconocer variaciones de uso santiaghese social de los una relig. cavalleresco fondato a fine del sec.exhaustiva XII, il più celebre degli ormanera sistemática, aceptablemente y verificable dini militari (Lara 1997:spagnoli 249). │ ¡Santiago!, ant. grido di guerra degli Spagnoli; segnale d'attacco o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! En todo caso la marcación tiene un un indudable valor práctico (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar ─, dare un assalto │ sm. en la tela medida en que da al usuario instrucciones (como hemos visto, fabbricata a Santiago di Galizia.

más o menos objetivas) sobre el uso social de las palabras. Vicente, n. pr.parte Vincenzo, Vicentico, Vincenzino, -na; Aun si la-tamayor de estas-za; consideraciones han sido hechas Cencio, -cia; Cenzino, -na │ San V. de Paúl, San V. di Paola, o para el diccionario monolingüe, pueden también aplicarse de a la Paoli │ San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde va Vicente? Con lexicografía bilingüe: la marcación de las palabras y de las unidades el golpe de la gente: dic. a chi segue l'andazzo. fraseológicas es, si cabe, más importante en un diccionario para extranjeros, ya delle que el hablante no nativo necesita suplir con la L'ampiezza glosse informative è molto variabile, e non información lexicográfica sus carencias metalingüísticas sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovanoy comunicativas. Y elloo narrativi tanto si molto damosestesi, al diccionario bilingüe un frammenti descrittivi come quello già visto valor codificador si alla solo voce se le asigna función di Juanelo o quellocomo dedicato paella (già una ricordata da descodificadora ya que valores implicados en la Marello 1989: 199), cheinstruir riportasobre una los gustosa citazione di Martín selección de ben un determinado estilo opropria registro lingüístico puede ser Domínguez, calata nella cultura della gastronomia: paella sf. celebre risotto alla valenzana. "La paella consta fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y 1 Sucede determinadas agua correspondiente la cocción, sal a también hortalizas. en la teoría El lexicográfica, como adviertepara Fajardo (1996-1997) y azafrán. Ah:marca y caracoles de A. monte de diastrática, los llamados Valencia propósito de fam, que según Rey es pero en para Coseriu es diafásica; tambien Calvo Rigual (2003)añadirle vuelve sobre asunto, recordando chonetes o vaquetes. Se tolera algúnel marisco ─los másque Massariello dason a laslangostinos─, marcas fam y pop una caracterización mientras indicados aunque los defensoresdiastrática, intransigentes delque para Holtus son "diafásicas/diasituativas".

Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

41 Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano 88 Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

tan importante para la comprensión como la explicitación del Escorial geogr. Escuriale │ sm.Escribano luogo sparso di scorie (come quello significado denotativo (Garriga 2000: 201-212). che diede nome al paese e al monastero monumentale 51 Km. adaser En general los modernos diccionarios bilingües aaspiran Madrid). pedagógicos, es decir se ponen al servicio de la codificación (diccionario activo) y noisola solodelle de laBahamas descodificación, ahí terra que se San Salvador Geogr. o Lucaye, de prima haya ido haciendo vezil 12 más impelente la necesidad americana toccata da cada Colombo ottobre 1492 (prima Guanahaní) de │ cap. dellalaRep.información di El Salvador.interlingüística con instrucciones acompañar gramaticales, pragmáticas y de uso, frecuentemente con la ayuda de Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: marcas, indicaciones metalingüísticas y ejemplos. La novedad, en nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i todo caso, radica en su extensión a toda nomenclatura y en su pícaros, che vi facevano buoni affari: las la almadrabas de Zahara, formalización por medio de abreviaturas, ya que desde sus orígenes donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca la (Cervantes) lexicografía ║ bilingüe no ha evitado presso ni la información gramatical deliziosa cittadina Cordova, fond. da Anasir (947), cui2 non resta il minor vestigio. ni Abderhamán la de las restricciones de di uso. En lo que sigue me ocuparé de las marcas de uso en los Santiago n. pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo (da Sant Yago) │ San de modernos diccionarios bilingües español-italiano desde el punto ─, San Giacomo │ Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di vista de la │macroestructura y de la │microestructura. Compostella agg. santiagués santiaghese Orden de ─, ordineLos diccionarios empleados para este estudio han sido siguientes: relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più los celebre degli or• militari M. Gallina, 1990, Dizionario dini spagnoli │ ¡Santiago!, ant.spagnolo-italiano, grido di guerra degliitalianoSpagnoli;spagnolo, segnale d'attacco Mursia.o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! (ant.) ¡Santiago y cierra Il España! │ dar spagnolo-italiano, un ─, dare un assaltoitaliano│ sm. • Espasa Paravia, dizionario tela fabbricata a Santiago di Galizia. spagnolo, 2005, Paravía. • L. Tam, Dizionario diccionario Vicente, -ta n.2000, pr. Vincenzo, -za;spagnolo-italiano, Vicentico, Vincenzino, -na; italiano-español, Edizione Minore, Hoepli. Cencio, -cia; Cenzino, -na │ San V. de Paúl, San V. di Paola, o de Paoli │ San V. Ferrer, V. Ferrerio ║ ¿Adónde Vicente? Con • L. Tam, 2004, San Grande dizionario di vaspagnolo. Gran el golpe de la gente: dic. a chi segue l'andazzo. diccionario Italiano-Español, Hoepli, ed. en CD-ROM. • Lo spagnolo minore. Dizionario spagnolo-italiano italianoL'ampiezza delle glosse informative è molto variabile, e non spagnolo, 2002, a cura di Edigeo, Zanichelli/Vox. sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano • C. Calvo Rigual y A. Giordano, 1995, come Diccionario italiano, frammenti descrittivi o narrativi molto estesi, quello già visto italiano-español, español-italiano, Herder. di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata da

Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín Domínguez, calata nella cultura dellade gastronomia: 1. Análisis ben comparativo de laspropria marcas uso desde el

punto de vista de la macroestructura

paella sf. celebre risotto alla valenzana. "La paella consta fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y Endeterminadas Tam 2004hortalizas. las diferencias entre la edición y la El agua correspondiente para laimpresa cocción, sal electrónica pocas en lo quedea los la guía del diccionario y azafrán. son Ah: muy y caracoles de monte llamados en Valencia se chonetes o vaquetes. Se tolera añadirle algún marisco ─los más indicados son langostinos─, aunque los defensores intransigentes del 2 Véase por ejemplo, Gemmingen (1990: 31-41).

Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

42 88

Carmen Castillo Peña Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

refiere, en las "avvertenze per la consultazione/advertencias para la Escorialsolo geogr. Escuriale │ sm. luogo sparso di scorie (come quello consulta" se indica que:

che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da Nella sezione semantica si è posta particolare attenzione Madrid). nell'anteporre la maggior frequenza d'uso del lemma e nel dare rilievo al significato rispetto a quello figurato,prima oltre terra a San Salvador Geogr. proprio isola delle Bahamas o Lucaye, definire iltoccata limite da o l'ambito cui si1492 inquadra il lemma. I americana Colombod'uso il 12 in ottobre (prima Guanahaní) d'usoRep. sonodiindicati in carattere corsivo fucsia; è possibile │limiti cap. della El Salvador. accedere in linea all'elenco delle abbreviazioni usate. Zahara Geogr.generales paese sulla di Cadice, tonnare: En las listas de costa abreviaturas lascelebre marcasper de leuso son, por nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i orden alfabético, las siguientes: pícaros, che vi facevano buoni affari: las almadrabas de Zahara, donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca Italiano-español Español-italiano (Cervantes) ║ deliziosa cittadina presso Cordova, fond. da Abderhamán Anasir (947), di cui non resta il minor vestigio. cult forbito, dotto cult Cultismo famSantiagofamiliare, colloquiale famIàcopo (da familiar, coloquial n. pr. Giàcomo, Giacobbe, Sant Yago) │ San ─, San forbito, Giacomodotto │ Geogr. ─ deforb Compostela, San Giacomo di forb Cultismo Compostella │ gergale agg. santiagués santiaghese │Jerga Orden de ─, ordine gerg gergo, gerg relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più celebre degli orirondini militari ironico spagnoli │ ¡Santiago!,iron ant. gridoIrónico di guerra degli Spagià l'italiano Savoia! jerggnoli; segnale gergaled'attacco o d'arma bianca, jerg comeJerga y cierra España! │lett dar un ─,Literatura dare un assalto │ sm. lett(ant.) ¡Santiago letteratura tela fabbricata a Santiago di Galizia. lit letteratura lit Literatura -ta n. pr. Vincenzo, Vincenzino, -na; peyVicente, peggiorativo, spregiativo -za; pey Vicentico, peyorativo, espreciativo Cencio, -cia; Cenzino, -na │ San V. de Paúl, San V. di Paola, o de pop popolare pop Popular Paoli │ San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde va Vicente? Con raro raro el golpe de la gente: dic. a chi segueraro l'andazzo.Raro scherz scherzoso scherz Humorístico L'ampiezza delle glosse informative è molto variabile, e non spreg peggiorativo, spregiativo spreg peyorativo, espreciativo sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano volg, vulg volgare volg, vulg Vulgar

frammenti descrittivi o narrativi molto estesi, come quello già visto Tabla 1. Sistema de abreviaturas de las marcas de uso en Tam 2004 da di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín Cada una de las dos partes del diccionario usa un sistema de Domínguez, ben calata propria dellacorresponden gastronomia: a la marcación distinto, yanella quecultura las abreviaturas metalengua descripción la lengua de partida ejemplo paella sf.decelebre risottode alla valenzana. "La (por paella constalett para el italiano y lit para el español); la lista abreviaturas es, ysin fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas embargo, la misma, repetida en ambas partes en la edición mayor, determinadas hortalizas. El agua correspondiente para la cocción, sal y y azafrán. caracolesdel de diccionario monte de losenllamados en Valencia solo presenteAh: al yprincipio la minor, en la que, chonetesse omezclan vaquetes.las Se marcas tolera añadirle ─los másaun además, usadas algún en lasmarisco dos lenguas, indicados langostinos─, defensores intransigentes cuando una son de ellas –scherz–aunque solo selos utiliza para el italiano. del Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

43 Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano 88 Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

Se trata a nuestro juicio de un sistema complejo, ya que habría Escorial geogr. sm.sola luogolista sparso scorie (come(como quello en sido preferible o Escuriale bien dar │una de di abreviaturas che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. efecto se ha hecho en Tam 2000), o bien dar para cada partedadel Madrid). diccionario la lista de abreviaturas apropiada, en el sentido que se sugiere en la tabla 2. La se enreda ligeramente San Salvador Geogr. isolacuestión delle Bahamas o Lucaye, prima para terra el usuario de la edición en cd-rom (Tam 2004), ya que entre las americana toccata da Colombo il 12 ottobre 1492 (prima Guanahaní) │ cap. dellade Rep. di El Salvador. indicaciones "límite de uso" del motor de búsqueda hay marcas que no constan en el cuerpo del diccionario, como el caso de Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: coloquial (asimilado a fam.).

nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i pícaros, che vi facevano buoni affari: las almadrabas de Zahara, Marcas Marcas[ilusadas solo para Marcas para dondeusadas es el solo finibusterrae non plus ultra]el de la picaresca para el italiano ║ deliziosa español ambas lenguas (Cervantes) cittadina presso Cordova, fond. da Abderhamán Anasir (947), forb cult di cui non resta il minor vestigio. gerg jerg Giacobbe, Iàcopo (da Sant Yago) │ San Santiago n. pr. Giàcomo, ─ de Compostela, San Giacomo di lett─, San Giacomo │ Geogr. lit Compostella │ agg. santiagués santiaghese │ Orden de ─, ordine spreg pey relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più celebre degli orscherz dini militari spagnoli │ ¡Santiago!, ant. grido di guerra degli Spagnoli; segnale d'attaccovulg o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! volg (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. Fam tela fabbricata a Santiago di Galizia. Iron Vicente, -ta n. pr. Vincenzo, -za; Vicentico, Vincenzino, -na; Pop Cencio, -cia; Cenzino, -na │ San V. de Paúl, San V. di Paola, o de Paoli │ San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde Raro va Vicente? Con

el golpe de la gente: dic. a chi seguedel'andazzo. Tabla 2. Abreviaturas de las marcas uso efectivamente empleadas en cada una de las dos partes de Tam 2004

L'ampiezza delle glosse informative è molto variabile, e non En Lo spagnolo 2002 la introducción se limita a una sempre sono chiari i minore criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano brevísima "presentación" en la cual se afirma haber prestado frammenti descrittivi o narrativi molto estesi, come quello già visto "particular la lengua alla hablada, frases di Juanelo atención o quelloa dedicato voce incluyendo paella (giàmuchas ricordata da de uso cotidiano, propias del lenguaje familiar y coloquial", Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín absteniéndoseben decalata cualquier indicación. Haygastronomia: una sola lista de Domínguez, nella otra cultura propria della abreviaturas en italiano, única metalengua de descripción para las dospaella partessf. del celebre diccionario. marcas diafásicas diastráticas risottoLasalla valenzana. "Lay paella constaque exclusivamente de lett, arroz,raro, aceite, pollo, anguilas y se fundamental registran sonylas siguientes: fam, spreg, volg . determinadas hortalizas. El agua para lapocas, cocción, Como se puede apreciar, lascorrespondiente marcas son muy lo sal cual y azafrán. Ah: ydecaracoles de monte de aplicación los llamadosal en reduce el riesgo ambigüedad en su noValencia distinguir chonetes o vaquetes. Se tolera añadirle algún marisco ─los más entre familiar y popular, aunque se mantiene la diferencia entre indicados son langostinos─, aunque los defensores intransigentes del literario y raro. Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

44 88

Carmen Castillo Peña Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

El diccionario Espasa Paravia 2005 incluye una "guida grafica geogr. Escuriale │ muy sm. luogo sparso di scorie (come quello perEscorial la consultazione" y unas buenas "advertenze/indicaciones", che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da en donde se especifica lo siguiente:

Madrid). una serie de marcas, abreviaturas escritas en versalita [...] aportan información de las restricciones de uso y de San Salvador Geogr. acerca isola delle Bahamas o Lucaye, prima terra peculiaridades ejemplos y locuciones. Las marcas de americana toccatadedalemas, Colombo il 12 ottobre 1492 (prima Guanahaní) o Rep. estilísticas identifican los niveles expresivos que de │registro cap. della di El Salvador. forma más neta se alejan de la lengua estándar, como por Zahara paese sulla costa di Cadice, celebre coloquial per le tonnare: ejemploGeogr. LETT, literario o poético, COLLOQ, o nel periodoLas dellaindicaciones pesca, vi accorreva specialmente familiar. retóricas molta como gente, FIG. SCHERZ. o i pícaros, che vi facevano affari: las almadrabas de Zahara, IRON señalan, en cambio,buoni modalidades expresivas especiales. donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca La lista de ║abreviaturas es la misma paraCordova, todo el diccionario; (Cervantes) deliziosa cittadina presso fond. da como también aquí la metalengua de descripción es el italiano, las Abderhamán Anasir (947), di cui non resta il minor vestigio.

abreviaturas se resuelven en las dos lenguas. Las marcas que nos Santiago n. las pr. siguientes: Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo (da Sant Yago) │ San interesan son

─, San Giacomo │ Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di colloq 'colloquiale, lingua parlata / coloquial, lengua oral' Compostella │ agg. santiagués santiaghese │ Orden de ─, ordine form 'formale/formal' relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più celebre degli orgerg 'gergale / jergal'│ ¡Santiago!, ant. grido di guerra degli Spadini militari spagnoli lett 'letterario (registro)o/ d'arma literariobianca, (registro)' gnoli; segnale d'attacco come già l'italiano Savoia! pop 'popolare / popular' (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. scherz 'scherzoso / jocoso' tela fabbricata a Santiago di Galizia. spreg 'spregiativo / despectivo' volg 'volgare / vulgar' Vicente, -ta n. pr. Vincenzo, -za; Vicentico, Vincenzino, -na; Cencio, -cia; Cenzino, -na │ San V. de Paúl, San de V. Calvo di Paola, o de y La excelente introducción metalexicográfica Rigual Paoli │ San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde va Vicente? Con Giordano 1995 sitúa las "marcas estilísticas" bajo el apartado el golpe de la gente: dic. a chi segue l'andazzo.

"caracterización léxico semántica de las palabras": La mayoría delle de las palabras recogidas en el variabile, diccionarioe non L'ampiezza glosse informative è molto pertenecen al nivel estándar de la lengua, es decir no tienen sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si una trovano marca estilística especial. Otras palabras en cambio sí que visto frammenti descrittivi o narrativi molto estesi, come quello già aparecen marcadas con esta clase de abreviaturas. Las marcas de di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata da este tipo usadas en el diccionario son las siguientes: lit (indica Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín que una palabra es propia de un estilo elevado: lenguaje literario Domínguez, bencient calata nella cultura propria dellacientífico), gastronomia: o poético), (palabra propia del lenguaje ant (palabra arcaica o uso arcaico de una palabra), fam (palabra paella sf. celebre risotto alla valenzana. "La paella consta usada en ciertas situaciones de trato familiar o de cierta fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y intimidad), pop (palabra o exresión de marcado carácter determinadas hortalizas. El agua correspondiente para la cocción, sal y que puede usarse solodeenlossituaciones gran y coloquial azafrán. Ah: y caracoles de monte llamados endeValencia confianza), vulg (palabra o expresión considerada vulgar, chonetes o vaquetes. Se tolera añadirle algún marisco ─los más grosera oson tabú), euf (palabra usada los en lugar de otra marcada condel indicados langostinos─, aunque defensores intransigentes la abreviatura anterior). Otras marcas reflejan una actitud del Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

45 Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano 88 Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

hablante: desp (actitud de desprecio), iron (actitud de ironía). Escorial Escuriale │ sm. luogodesparso di scorie Las haygeogr. que indican la pertenencia la palabra a la (come lenguaquello de che diededeterminados: nome al paesegergo e al monastero a 51deKm. grupos (palabra o monumentale expresión propia una da Madrid). jerga o argot, como el de la delincuencia, el de la droga o el de los jóvenes), git (palabra propia del lenguaje de los gitanos, el San Salvador Geogr. isola delle Bahamas o Lucaye, prima(pp. terra caló), infan (voz o expresión propia del lenguaje infantil). americana toccata da Colombo il 12 ottobre 1492 (prima Guanahaní) 16-17) │ cap. della Rep. di El Salvador.

A esta lista, que me he permitido copiar íntegramente por constituir mi jucio un sulla documento para este Zahara aGeogr. paese costa dimetalexicográfico Cadice, celebre perraro le tonnare: neldeperiodo della pesca, vi accorreva specialmente i tipo diccionario (práctico, pequeño,molta casigente, de bolsillo), hay que pícaros, che vi facevano buoni affari: las almadrabas de Zahara, añadir la marca raro (uso infrecuente), usada en la nomenclatura donde el finibusterrae non plus ultra] de la picaresca pero no es considerada en la [ilintroducción, probablemente por no (Cervantes) ║ deliziosa cittadina presso Cordova, fond. da tratarse propiamente de una marca estilística. Este diccionario tiene Abderhamán Anasir (947), di cui non resta il minor vestigio. como metalengua de descripción el español, y como otros diccionarios ofrece una lista (da de Sant abreviaturas Santiago n.yapr.comentados Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo Yago) │ común San ─, dos San partes, Giacomo Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di a las con│ los equivalentes en ambas lenguas y repetida Compostella │ agg. santiagués santiaghese │ Orden de ─, ordine en las dos partes del diccionario: lit , cient, fam, pop, vulg, euf, relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più celebre degli ordesp, iron , gergo, git , infan, raro. dini militari spagnoli │ ¡Santiago!, ant. grido di guerra degli SpaEl diccionario de Gallina 1990bianca, no dacome ningún de indicación gnoli; segnale d'attacco o d'arma già tipo l'italiano Savoia! en (ant.) el prólogo por ser el más antiguo de la serie que estamos ¡Santiago y cierra España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. estudiando y pora ello el más insensible a los requisitos y tendencias tela fabbricata Santiago di Galizia. de la lexicografía moderna; ofrece una sola lista de abreviaturas, en Vicente, -ta n. Vincenzo,al -za; Vicentico, Vincenzino, -na; italiano y sin la pr. traducción español. Las marcas estilísticas Cencio, -cia; Cenzino, -na │ San V. de Paúl, San V. di Paola, o de presentes son: fam, lett, poet, spreg. Paoli │ San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde va Vicente? Con El cuadro general comparativo de cuanto analizado hasta ahora el golpe de la gente: dic. a chi segue l'andazzo. es el siguiente: L'ampiezza delle glosse informative è molto variabile, e non EspasaCalvo Rigualla Spagnolo Gallina semprediccionario sono chiariTam i criteri che hanno ispirato scelta. Si trovano marca Paraviamolto /Giordano frammenti descrittivi o narrativi estesi, comeminore quello già visto di poetJuanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordataX da Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín cient X Domínguez, ben calata nella cultura propria euf X della gastronomia: git X paella sf. celebre risotto alla valenzana. "La paella consta infan fundamental y exclusivamente de arroz,Xaceite, pollo, anguilas y form X correspondiente para la cocción, sal determinadas hortalizas. El agua y azafrán. Ah: y caracoles de colloq X monte de los llamados en Valencia chonetes o vaquetes. Se tolera añadirle algún marisco ─los más cult X indicados son langostinos─, aunque los defensores intransigentes del forb X Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

46 88

Carmen Castillo Peña Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

diccionario Tam Espasa- Calvo Rigual Spagnolo Gallina Escorial geogr. EscurialeParavia │ sm. luogo/Giordano sparso di scorie (come quello marca minore che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da iron X X Madrid). raro X X X famSan Salvador Geogr. X isola delle Bahamas X o Lucaye,Xprima terra X popamericana toccata daXColombo X il 12 ottobre X 1492 (prima Guanahaní) │ cap. della Rep. di El Salvador. scherz X X gerg/jerg X sulla costa X X celebre per le tonnare: Zahara Geogr. paese di Cadice, nel periodo della pesca, vi Xaccorreva molta lett/lit X X gente, specialmente X Xi pícaros, che vi facevano buoni affari: las almadrabas de Zahara, volg, vulg X X X X donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca pey/spreg X X X X X (Cervantes) ║ deliziosa cittadina presso Cordova, fond. da Tabla 3. TiposAnasir de marcas de di uso los resta cincoildiccionarios considerados Abderhamán (947), cuiennon minor vestigio.

Como sen. puede observar, las marcas literario y peyorativo Santiago pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo (da Sant Yago) │ San aparecen todos │losGeogr. diccionarios; respecto aSan la Giacomo primera, di solo ─, San en Giacomo ─ de Compostela, Espasa Paravia│distingue entre lasantiaghese marca de uso destinada registro Compostella agg. santiagués │ Orden de ─,alordine relig. cavalleresco a fine del sec. XII, il più celebre degli orliterario (abreviada fondato lett) y la marca de especialidad que caracteriza dini militari spagnoli │ ¡Santiago!, ant. literaria grido di guerra degli letter) Spa- 3. el léxico propio de la teoría y la historia (abreviada gnoli; segnale d'attacco o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! Otras marcas correspondientes a niveles altos de lengua aparecen en (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. Tam (cult aySantiago forb), en tela2004 fabbricata di Espasa Galizia. Paravía 2005 (form) y en Calvo

Rigual y Giordano 1995 (cient euf). Para la marcación del nivel coloquial del n.nivel de lengua hay también unanimidad, Vicente,y -ta pr. bajo Vincenzo, -za; Vicentico, Vincenzino, -na; ya -na │marcan San V. el de nivel Paúl, San V. di (exceptuando Paola, o de queCencio, todos -cia; los Cenzino, diccionarios familiar Paoli │ San V. 2005, Ferrer,que San prefiere V. Ferrerio ¿Adónde va Vicente? Con en Espasa Paravia la ║marca coloquial) y solo el golpe de la gente: dic. a chi segue l'andazzo. Gallina falta la marca vulgar. Por último, Espasa Paravia 2005 es el único que marcadelle el registro mientras que, por su partee solo L'ampiezza glosse formal, informative è molto variabile, non Calvo Rigual y Giordano 1995hanno incluyen las lamarcas registro sempre sono chiari i criteri che ispirato scelta. de Si trovano correspondientes al lenguaje infantil y alestesi, caló. come quello già visto frammenti descrittivi o narrativi molto En conjunto, podemos decir que excepto en el diccionario de di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata da Gallina, en donde el sistema de marcación es decididamente escaso, Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín casi todos losben diccionarios los mismos de lengua4, Domínguez, calata nellaregistran cultura propria dellaniveles gastronomia: aunque como sistemas de marcación probablemente los más paella sf. celebre risotto alla valenzana. "La paella consta fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y determinadas hortalizas. El agua correspondiente para la cocción, sal 3 Por ejemplo ALBERGARE "albergar" está marcado como lett, mientras que y azafrán. Ah: y caracoles de monte de los llamados en Valencia ALLEGORIA recibe marca letter. chonetes "alegoría" o vaquetes. Selatolera añadirle algún marisco ─los más 4 Parecidos a los que se marcan en los diccionarios bilingües francés-español o indicados son langostinos─, aunque los defensores intransigentes del inglés-español. Cfr. Garriga Escribano 2000.

Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

47 Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano 88 Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

coherentes sean los de Espasa Paravía 2005 y Calvo Rigual y Escorial1995, geogr.siendo Escuriale sm. luogo sparso di scorie quello Giordano este│último, a mi juicio, el más(come completo. che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. Otro asunto, por cierto raramente tratado en la bibliografía, da es la Madrid). comparación entre los niveles lingüísticos que con preferencia se marcan en cada una de las partes de un obilingüe. hemos San Salvador Geogr. isolados delle Bahamas Lucaye, Como prima terra visto, en lostoccata prólogos de casi todos los diccionarios americana da Colombo il 12 ottobre 1492 (prima analizados Guanahaní) se │ cap.eldella Rep. dipor El Salvador. afirma esfuerzo la recolección de las formas "propias de la lengua hablada", esfuerzo que habría que suponer paritario para las paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: dosZahara partesGeogr. que constituyen el diccionario bilingüe. Por ello he nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i analizado el número de lemas en las cada una de las partes pícaros, che vi facevano buoni que affari: almadrabas de dos Zahara, recibe un cierto tipo de marca. Los diccionarios en formato donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca electrónico realizar este tipo de Cordova, análisis con (Cervantes)permiten ║ deliziosa cittadina presso fond.relativa da Abderhamán (947), di cui resta il minor vestigio. comodidad, yaAnasir que consienten lanon búsqueda en toda la nomenclatura de cualquiera de los elementos que constituyen el artículo. Santiago n. pr. Giàcomo, Iàcopo (dasido Santlos Yago) │ San Los resultados obtenidosGiacobbe, en Tam 2004 han siguientes:

─, San Giacomo │ Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di Compostella │ agg. santiagués santiaghese │ Orden de ─, ordine Marca fondatoNúmero lemas relig. cavalleresco a fine deldesec. XII,marcados il più celebre degli ordini militari spagnoli │ ¡Santiago!, ant. grido di guerra degli Spaitaliano español gnoli; segnale d'attacco o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! forb/cult 2 157 (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. gerg/jerg 181 137 tela fabbricata a Santiago di Galizia. lett/lit 2824 547 Vicente, -ta n. pr. Vincenzo, -za; Vicentico, Vincenzino, -na; spreg/pey 308V. di Paola, o de Cencio, -cia; Cenzino, -na │ 454 San V. de Paúl, San Paoli │ San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde va Vicente? Con scherz/ 369 el golpe devolg/vulg la gente: dic. a chi140 segue l'andazzo. 206 fam/fam 934 2889 variabile, e non L'ampiezza delle glosse informative è molto 115hanno ispirato 51 sempre sonoiron/iron chiari i criteri che la scelta. Si trovano frammenti descrittivi o narrativi molto estesi, come pop/pop 590 34 quello già visto di Juanelo raro/raro o quello dedicato alla voce paella 1735 129 (già ricordata da

Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín Tabla 4. Comparación delnella número de lemas marcados en las dos partes de Domínguez, ben calata cultura propria della gastronomia:

Tam 2004 paella sf. celebre risotto alla valenzana. "La paella Las cifras netas son suficientemente indicativas para consta algunas fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y observaciones a propósito del tratamiento de las marcas en la determinadas hortalizas. El agua correspondiente para la cocción, sal macroestructura: y azafrán. Ah: y caracoles de monte de los llamados en Valencia En la parte italiana,Se la tolera marcaañadirle más frecuente es lett,─los es decir chonetes o vaquetes. algún marisco más la mayor partesondelangostinos─, los lemas aunque italianos reciben una indicación indicados los que defensores intransigentes del

Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

48 88

Carmen Castillo Peña Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

diastrática o diafásica pertenecen al registro literario; en la parte Escorialsin geogr. Escuriale sm. luogo sparso scoriea(come quello española, embargo, esta│ preferencia se hadidado la marca fam, che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da que marca las formas léxicas pertenecientes al registro coloquial o Madrid). al nivel familiar (no formal). Es decir que en la parte italianoespañol se ha privilegiado la inclusión de voces pertenecientes a un San Salvador Geogr. isola delle Bahamas o Lucaye, prima terra registro formal/alto, la parte español-italiano se ha americana toccata damientras Colomboque il 12enottobre 1492 (prima Guanahaní) │ cap. della Rep. di El Salvador. favoracido exactamente lo contrario. Esta impresión se apoya en otro dato significativo: también en la parte italiano-español hay Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: muchos más lemas marcados con raro que en la parte española. nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i De ello se vi deduce quebuoni en general, entre la parte de italiana y la pícaros, che facevano affari: las almadrabas Zahara, parte española falta equilibrio en la marcación, es decir, no se donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca ha cuidado que en del diccionario haya fond. un número (Cervantes) ║ ambas deliziosapartes cittadina presso Cordova, da Abderhamán di cui non resta ilpertenecientes minor vestigio. al mismo equivalente deAnasir lemas(947), (o de acepciones) registro lingüístico o nivel. Véanse a modo de resumen los Santiago gráficos n. pr. Giàcomo, Iàcopode (dalos Santporcentajes Yago) │ San siguientes con lasGiacobbe, indicaciones más ─, San Giacomo │ Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di significativos: Compostella │ agg. santiagués santiaghese │ Orden de ─, ordine relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più celebre degli ordini militari spagnoli │ ¡Santiago!, ant. grido di guerra degli Spagnoli; segnale d'attacco o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. tela fabbricata a Santiago di Galizia.

Vicente, -ta n. pr. Vincenzo, -za; Vicentico, Vincenzino, -na; Cencio, -cia; Cenzino, -na │ San V. de Paúl, San V. di Paola, o de Paoli │ San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde va Vicente? Con el golpe de la gente: dic. a chi segue l'andazzo.

L'ampiezza delle glosse informative è molto variabile, e non sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano frammenti descrittivi o narrativi molto estesi, come quello già visto di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata da Gráfico 1: Porcentajes marcados en la parte italiano-español en Marello 1989: 199), de chelemas riporta una gustosa citazione di Martín Tam 2004 Domínguez, ben calata nella cultura propria della gastronomia: paella sf. celebre risotto alla valenzana. "La paella consta fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y determinadas hortalizas. El agua correspondiente para la cocción, sal y azafrán. Ah: y caracoles de monte de los llamados en Valencia chonetes o vaquetes. Se tolera añadirle algún marisco ─los más indicados son langostinos─, aunque los defensores intransigentes del

Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

49 Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano 88 Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

Escorial geogr. Escuriale │ sm. luogo sparso di scorie (come quello che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da Madrid). San Salvador Geogr. isola delle Bahamas o Lucaye, prima terra americana toccata da Colombo il 12 ottobre 1492 (prima Guanahaní) │ cap. della Rep. di El Salvador. Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i pícaros, che vi facevano buoni affari: las almadrabas de Zahara, donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca (Cervantes) ║ deliziosa cittadina presso Cordova, fond. da Abderhamán Anasir (947), di cui non resta il minor vestigio. Gráfico 2: Porcentajes de lemas marcados en la (da parteSant español-italiano Santiago n. pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo Yago) │ Sanen Tam 2004 ─, San Giacomo │ Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di Compostella │ agg. santiagués santiaghese Orden deen─,formato ordine y A pesar de tratarse de un diccionario muy│diferente relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più celebre degli oren número de entradas, los resultados del análisis en Lo spagnolo dini militari spagnoli │ ¡Santiago!, ant. grido di guerra degli Spaminore muestran situación parecida: gnoli;2002 segnale d'attaccouna o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. tela fabbricata a Santiago di Galizia.de lemas marcados Marca Número italiano español Vicente, -ta n. pr. Vincenzo, -za; Vicentico, Vincenzino, -na; famCenzino, -na │ 315 1244V. di Paola, o de Cencio, -cia; San V. de Paúl, San Paoli │ San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde lett 204 122va Vicente? Con el golpe de la gente: dic. a chi segue l'andazzo. raro 73 17 spreg 61 110 L'ampiezza delle glosse informative è molto variabile, e non sempre sonovolg chiari i criteri che la scelta. Si trovano 36 hanno ispirato 60

frammenti descrittivi del o narrativi molto come visto Tabla 5. Comparación número de lemasestesi, marcados en quello las dos già partes de di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata da Lo spagnolo minore 2002 Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín Datos queben se reflejan en estos gráficos: Domínguez, calata nella cultura propria della gastronomia: paella sf. celebre risotto alla valenzana. "La paella consta fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y determinadas hortalizas. El agua correspondiente para la cocción, sal y azafrán. Ah: y caracoles de monte de los llamados en Valencia chonetes o vaquetes. Se tolera añadirle algún marisco ─los más indicados son langostinos─, aunque los defensores intransigentes del

Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

50 88

Carmen Castillo Peña Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

Escorial geogr. Escuriale │ sm. luogo sparso di scorie (come quello che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da Madrid). San Salvador Geogr. isola delle Bahamas o Lucaye, prima terra americana toccata da Colombo il 12 ottobre 1492 (prima Guanahaní) │ cap. della Rep. di El Salvador. Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i pícaros, che vi facevano buoni affari: las almadrabas de Zahara, donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca (Cervantes) ║ deliziosa cittadina presso Cordova, fond. da Abderhamán Anasir (947), di cui non resta il minor vestigio. Gráfico 3: Porcentajes de lemas marcados en la (da parteSant italiano-español Santiago n. pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo Yago) │ Sanen spagnolo minore 2002 ─, San Giacomo │ Lo Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di Compostella │ agg. santiagués santiaghese │ Orden de ─, ordine relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più celebre degli ordini militari spagnoli │ ¡Santiago!, ant. grido di guerra degli Spagnoli; segnale d'attacco o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. tela fabbricata a Santiago di Galizia.

Vicente, -ta n. pr. Vincenzo, -za; Vicentico, Vincenzino, -na; Cencio, -cia; Cenzino, -na │ San V. de Paúl, San V. di Paola, o de Paoli │ San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde va Vicente? Con el golpe de la gente: dic. a chi segue l'andazzo.

L'ampiezza delle glosse informative è molto variabile, e non sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano frammenti descrittivi o narrativi molto estesi, come quello già visto di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata da Gráfico 4: Porcentajes de lemas marcados en la parte español-italiano en Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín Lo spagnolo minore 2002 Domínguez, ben calata nella cultura propria della gastronomia: Esta característica macroestructural tendrá, como veremos, un paellainevitable sf. celebre risotto alla valenzana. "La la paella consta reflejo en la microestructura, ya que consecuencia fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas inmediata de este estado de cosas es que las formas marcadasy no determinadas hortalizas. El agua correspondiente para la cocción, sal tienen comoAh: equivalentes también veremos y azafrán. y caracolesformas de monte de los marcadas. llamados enLo Valencia conchonetes más detenimiento en el apartado siguiente. o vaquetes. Se tolera añadirle algún marisco ─los más indicados son langostinos─, aunque los defensores intransigentes del

Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

51 Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano 88 Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

2. Las marcas y la equivalencia interlingüística: análisis de Escorial geogr. Escuriale │ sm. luogo sparso di scorie (come quello la microestructura che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da Madrid).

El objetivo primordial de un diccionario bilingüe y la función básica que le Geogr. asignaisola el delle usuario es el establecimiento San Salvador Bahamas o Lucaye, prima terra de americana toccata da Colombo ilsin 12 embargo ottobre 1492 (prima Guanahaní) equivalencias interlingüísticas; la antigua práctica del │ cap. della Rep. di El Salvador. diccionario bilingüe carece de un soporte teórico suficientemente desarrrollado sobre el concepto de equivalencia. La moderna Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: lexicografía se ha centrado molta fundamentalmente en ilos nel periodo teórica della pesca, vi accorreva gente, specialmente problemas relativos a la definición monolingüe, pero acepta pícaros, che vi facevano buoni affari: las almadrabas de Zahara, la tautología la equivalencia de un cierto lema lengua A donde esdeelquefinibusterrae [il non plus ultra] deenlauna picaresca cittadina presso de Cordova, da es (Cervantes) el resultado ║deldeliziosa mismo acto lexicográfico dar un fond. equivalente Abderhamán Anasir (947), di cui non resta il minor vestigio. en una lengua B. Sobre este asunto son de indudable interés las aportaciones de la traductología moderna (cfr. por ejemplo los Santiago n. pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo (da Sant Yago) │ San comentarios y la bibliografía condeque los acompaña Moya 2004), ─, San Giacomo │ Geogr. ─ Compostela, San Giacomo di aunque no se puede obviar la dificultad comparativa entre hecho Compostella │ agg. santiagués santiaghese │ Orden de ─, el ordine traductivo y el lexicográfico, primero es un degli hecho relig. cavalleresco fondato a fineyadelque sec.elXII, il più celebre or- de dini mientras militari spagnoli │ ¡Santiago!, grido di guerra degli Spahabla, que el segundo es de ant. lengua. gnoli; segnalelad'attacco o d'arma bianca, già l'italiano Savoia! Para eludir parte más espinosa de come la cuestión y poder centrar (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. el objeto de este análisis, podemos aceptar que en un diccionario tela fabbricata a Santiago dide Galizia. bilingüe "los equivalentes una unidad léxica en la lengua meta deben corresponder al mismo nivel estilo y expresar los mismos Vicente, -ta n. pr. Vincenzo, -za;deVicentico, Vincenzino, -na; matices" (Haensch 1997: 193). Es decir, además de la equivalencia Cencio, -cia; Cenzino, -na │ San V. de Paúl, San V. di Paola, o de denotativa (yaV. sea de una unidad léxica║ monosémica o polisémica), Paoli │ San Ferrer, San V. Ferrerio ¿Adónde va Vicente? Con el golpe de la gente: dic. a chi segue l'andazzo. hay que mantener la equivalencia connotativa entre las unidades de las dos lenguas. L'ampiezza delle glosse informative è molto variabile, non Si una forma léxica de una lengua A es propia de un ecierto sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano registro, nivel o estilo, o de una terminología de especialidad de frammenti descrittivi o narrativi molto estesi,connotativa come quelloobligaría già vistoa dicha lengua, el principio de la equivalencia di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata que el artículo lexicográfico estuviese redactado de forma que da el Marello 1989: 199), cheBriporta una gustosa Martín equivalente de la lengua perteneciese tambiéncitazione al mismodiregistro, Domínguez, calata nella cultura della gastronomia: nivel, estilo oben terminología. Junto a propria este equivalente, sería siempre posible y deseable añadir un sinónimo del nivel estándar, entre paella sf. celebre risotto alla valenzana. "La paella consta otros motivos porque, como recuerda Haensch (1997: 193) se fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas trata y de determinadas palabras "que el usuario potencial a lo mejor conoce hortalizas. El agua correspondiente para lano cocción, sal en y azafrán. y caracoles de monte los llamados Valencia ninguna de Ah: las dos lenguas". Ahoradebien, si ya laenequivalencia chonetes o vaquetes. Se tolera añadirle algún marisco ─los más indicados son langostinos─, aunque los defensores intransigentes del

Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

52 88

Carmen Castillo Peña Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

denotativa entre dos lenguas no siempre es posible5, la connotativa Escorial geogr. Escuriale │ sm.Por luogo sparso dilas scorie (come quello presenta mayores dificultades. ejemplo, formas dialectales che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da (variación diatópica) de una lengua A solo tienen como equivalente Madrid). una forma estándar de la lengua B; lo mismo se puede aducir, con distintos grados de factibilidad, las formas jergales, vulgares, San Salvador Geogr. isola dellepara Bahamas o Lucaye, prima terra familiares, americanainfantiles, toccata da estudiantiles, Colombo il 12etc. ottobre 1492 (prima Guanahaní) │La cap. della Rep. di El Salvador. práctica lexicográfica refleja esta situación compleja, ya que las unidades léxicas pertenecientes a un nivel no estándar de la Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: lengua de partida (además de que no siempre aparecen marcadas, o nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i de pícaros, que el che sistema de marcación es poco preciso) de tienen como vi facevano buoni affari: las almadrabas Zahara, equivalentes en la lengua meta unidades ya estándar, ya marcadas, donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca e incluso ambas,║sindeliziosa ninguna cittadina acotaciónpresso metalingüística orientadora (Cervantes) Cordova, fond. da Abderhamán (947), di cui non resta il minor vestigio. para el usuario.Anasir Por ello sería deseable que el artículo lexicográfico de un diccionario bilingüe explicitase con claridad y precisión el Santiago n. pr. Giàcomo, Giacobbe,marcando, Iàcopo (dasiSant tipo de equivalencia que establece, es elYago) caso,│elSan lema ─, San Giacomo │ Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di de Compostella la lengua de│partida y advirtiendo si el equivalente de la lengua agg. santiagués santiaghese │ Orden de ─, ordine meta escavalleresco una formafondato estándar o del si, sec. por XII, el contrario, está también relig. a fine il più celebre degli ormarcada. dini militari spagnoli │ ¡Santiago!, ant. grido di guerra degli Spagnoli; segnale d'attacco o d'arma bianca, già l'italiano Savoia! Veamos cómo se comportan a este come propósito los diccionarios (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. analizados: tela a Santiago di En fabbricata la microestructura deGalizia. Tam 2004 no hay ninguna indicación 6 precisa sobre la forma en que entenderVincenzino, la equivalencia Vicente, -ta n. pr. Vincenzo,hay -za;que Vicentico, -na; : hayCencio, artículos los que -cia; en Cenzino, -naaparecen │ San V. mezclados de Paúl, Sanequivalentes V. di Paola, ocon de el mismo lema, va conVicente? equivalentes Paoli │nivel San V.diastrático/diafásico Ferrer, San V. Ferreriodel ║ ¿Adónde Con el golpe de la al gente: a chi segue l'andazzo. pertenecientes niveldic. estándar:

L'ampiezza glosse informative BOCCIARE.delle fam istr suspender, catear.è molto variabile, e non sempre sono chiari i criteri che hanno scelta. Si trovano En otros artículos los equivalentesispirato de un la lema marcado solo frammenti descrittivi o narrativi molto estesi, come quello già visto pertenecen al nivel estándar: di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata da Marello 1989: 199), riporta una gustosa la citazione ACCIACCARE fig che fam debilitar, quebrantar salud. di Martín Domínguez, calataartículos nella cultura propria Hay, por ben último, en los que della todosgastronomia: los equivalentes corresponden al mismo nivel o registro que el lema:

paella sf. celebre risotto alla valenzana. "La paella consta fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y determinadas hortalizas. El agua correspondiente para la cocción, sal y azafrán. Ah: y caracoles de monte de los llamados en Valencia 5 Por ejemplo, Haensch distingue la "equivalencia plena", la "parcial" y la chonetes o vaquetes. Se tolera añadirle algún marisco ─los más "equivelncia (Haensch 1997: aunque 193-194). indicadoscero" son langostinos─, los defensores intransigentes del 6 Lo mismo se puede decir para Tam 2000.

Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

53 Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano 88 Maria Vittoria Calvi

INCAZZARSI. volg cabrearse, arrecharse.

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

Escorial geogr. Escuriale │ sm. luogo sparso di scorie (come quello che diede nome al paese al monastero monumentale a 51 Km. da El único recurso que lee queda al usuario para controlar el nivel Madrid).

de uso del equivalente es la consulta de dicho equivalente en el propio diccionario, operación quizás incómoda en elprima formato San Salvador Geogr. isola delle Bahamas o Lucaye, terra de libro, pero toccata relativamente ágilil si usa 1492 el soporte electrónico. americana da Colombo 12 se ottobre (prima Guanahaní) │ cap. della este Rep. control di El Salvador. Ciertamente es solo posible si hay una especie de "bidireccionalidad" de la marcación, es decir dado un lema A, Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: marcado, con un equivalente B, no marcado, el correspondiente nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i lema B debería marcado para que las el sistema funcione, es decir pícaros, che viestar facevano buoni affari: almadrabas de Zahara, para que el usuario pueda utilizar B o comprender A sin errores donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca estilísticos o pragmáticos. vistopresso sin embargo quefond. en el nivel (Cervantes) ║ deliziosa Hemos cittadina Cordova, da Abderhamán Anasir (947),correspondencia di cui non resta il entre minor los vestigio. macroestructural no hay porcentajes de uso de los distintos tipos de marcas asignadas en cada lengua. Esta Santiago pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo (da Sant que Yago) no │ Sanhay falta de n.armonía implica necesariamente ─, San Giacomo │ Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di bidireccionalidad en lasantiagués marcación, aun si no│podemos esta Compostella │ agg. santiaghese Orden deextender ─, ordine afirmación a todas las marcas. relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più celebre degli orEn militari efecto, spagnoli aunque│ una buena ant. parte de dilos lemas dini ¡Santiago!, grido guerra degliitalianos Spagnoli; segnale o d'arma bianca,un come già l'italianoigualmente Savoia! marcados comod'attacco literarios no tienen equivalente (ant.) ¡Santiago y cierralett España! │ darounviceversa, ─, dare unaun assalto │ sm.una marcado (ABITATORE. habitante), cuando tela fabbricata Santiago di Galizia. buena parte dea los lemas españoles marcados como familiares tienen equivalentes italianos pertenecientes al nivel estándar Vicente, -ta n. pr. Vincenzo, -za; Vicentico, Vincenzino, -na; (ABRIR. queV. subrayar mayoría Cencio,fam -cia;andarsene), Cenzino, -nahay │ San de Paúl,que SanlaV.gran di Paola, o de de losPaoli lemas marcados equivalentes │ San V. Ferrer,como San V. vulgares Ferrerio ║ tienen ¿Adóndecomo va Vicente? Con palabras o laexpresiones también vulgares (CAZZATA, volg el golpe de gente: dic. a chi segue l'andazzo. gilipollez, chorrada, chuminada). L'ampiezza informative variabile, e non Con todo, endelle este glosse diccionario la parte èdemolto la microestructura con sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano más carencias en la marcación es la de la fraseología, ya que no se frammenti descrittivi molto estesi, fraseológicas come quello già visto indica nunca el nivel odenarrativi uso de las unidades o de las 7(già ricordata da di Juanelo o quello dedicato alla voce paella colocaciones, con resultados tan heterogéneos como los que Marello 199), HUEVO: che riportaconunacolocaciones gustosa citazione di Martína presenta 1989: la entrada pertenecientes Domínguez, ben calata nella cultura propria della, gastronomia: distintos sectores terminológicos (HUEVO BATIDO DURO, ENCERADO, ESTRELLADO, etc. del lenguaje culinario, HUEVO HUERO del ámbito paella sf. celebre risotto alla valenzana. "La paella consta fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y 7 Como determinadas hortalizas. El aguaencorrespondiente para ladiccionario: cocción, sal"Las se reconoce explícitamente el prólogo del mismo y azafrán. Ah: y(en caracoles monte de los yllamados en Valencia palabras locuciones la parte de Español-Italiano) fraseologia (en la parte Italiano-Español) preceden las que sonalgún extremadamente heterogéneas chonetes o vaquetes. Se locuciones, tolera añadirle marisco ─los más porindicados abarcar modismos, expresiones técnicas sectoriales, intransigentes formas coloquiales son langostinos─, aunque los defensores del y refranes."

Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

54 88

Carmen Castillo Peña Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

rural/agrícola), o refranes (MEJOR HUEVO HOY QUE POLLO MAÑANA), Escorial geogr. Escuriale │ sm. luogo sparso UN di scorie (come quelloUN junto a expresiones vulgares (IMPORTARLE HUEVO , COSTAR 8 che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da HUEVO) o, como poco, familiares (A HUEVO) . Madrid). Lo spagnolo minore 2002 presenta idénticas características 9 microestructurales : los estánprima marcados San Salvador Geogr. isola equivalentes delle Bahamas onoLucaye, terra (ASSIDERSI. letterdasentarse), el mismo americana toccata Colombo ilaparecen 12 ottobremezclados 1492 (prima en Guanahaní) │ cap. della Rep. di El Salvador. artículo equivalentes de distintos niveles diastrático/diafásicos (MINCHIONE. volg tonto, torpe, papanatas), no hay Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: "bidireccionalidad" en la marcación (DIVELLERE. letter arrancar). nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i Aunque, a diferencia del diccionario la fraseología si está pícaros, che vi facevano buoni affari:anterior, las almadrabas de Zahara, marcada (ROTTURA DI PALLE. fam, volg coñazo). donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca Calvo Rigual Giordanocittadina 1995 es más a la fond. cuestión (Cervantes) ║ ydeliziosa pressosensible Cordova, da de (947), dide cuiahí nonque restaenil el minor vestigio. la Abderhamán equivalenciaAnasir connotativa, prólogo se manifieste explícitamente que: Santiago n. pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo (da Sant Yago) │ San ha usado la marca est para─señalar un uso de nivel en di ─,seSan Giacomo │ Geogr. de Compostela, Sanestándar Giacomo un equivalente de una palabra de la lengua de origen, en la Compostella │ agg. santiagués santiaghese │ Orden de ─, ordine lengua de destino. Cuando un equivalente no lleva ninguna relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più celebre degli ormarca es porque pertenece al mismoant. nivel estilístico o aldegli mismo dini militari spagnoli │ ¡Santiago!, grido di guerra Spacampo que lad'attacco palabra oolema" (p.17). gnoli; segnale d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! (ant.) y cierrapor España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. Esto ¡Santiago es lo que ocurre ejemplo con: tela fabbricata a Santiago di Galizia.

ALCOR. -ta lit. collina est Vicente, n. pr. Vincenzo, -za; Vicentico, Vincenzino, -na; ACOJONADO, vulg. estupito sorpreso est,V. spaventato, Cencio, -cia; Cenzino, -na │ Sanest, V. de Paúl, San di Paola, oest de Paoli │ San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde va Vicente? Con ellista golpe de la gente: dic. a chi segue l'andazzo. 8 La completa de las locuciones referidas al lema HUEVO con sus respectivos equivalentes es la siguiente: "a huevo: facile; a puro huevo: con olio di L'ampiezza glosse informative è molto variabile, e non gomito/fatica; claradelle de huevo: bianco/chiara d'uovo; costar un huevo: costare un occhio della huevo batido: sbattuto; huevo de zurcir: uovo da sempre sonotesta; chiari i criteri cheuovo hanno ispirato la scelta. Si trovano rammendo; huevo duro: uovo sodo; huevo encerado: uovo inquello camicia/affogato; frammenti descrittivi o narrativi molto estesi, come già visto huevo huero: uovo non fecondato; huevo estrellado/frito: uovo al di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata da burro/fritto/all'occhio di bue; huevo pasado por agua: uovo à la coque/bazzotto; Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín huevos al plato: uova al tegamino; huevos hilados: uova sbattute; huevos revueltos: Domínguez, ben calata nella cultura propria della gastronomia: uova strapazzate; importarle un huevo: sbattersene le palle/i coglioni; la gallina de los huevos de oro: la gallina dalle uova d'oro; mejor huevo hoy que pollo mañana: paella sf. oggi celebre risotto alla valenzana. consta meglio un uovo che una gallina domani; parecerse"La comopaella un huevo a otro: somigliarsi come ydueexclusivamente gocce d'acqua; parecerse un pollo, huevo aanguilas una castaña: fundamental de arroz, como aceite, y correrci quanto dalhortalizas. giorno alla El notte; huevos: (camminare) sulle uova; determinadas aguapisando correspondiente para la cocción, sal ser el huevo de Colón: l'uovo di de Colombo; huevo: bere uovo; yema y azafrán. Ah:essere y caracoles monte sorber de losunllamados enunValencia delchonetes huevo: rosso ¡y un cazzo!". o d'uovo; vaquetes. Sehuevo!: tolerae che añadirle algún marisco ─los más 9 Lo mismo se puede aplicar a Gallina 1990, en el que no me detendré porque indicados son langostinos─, aunque los defensores intransigentes del presenta muy pocas formas marcadas, con neta exclusión de todos los vulgarismos. Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

55 Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano 88 Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

Sin embargo, el sistema tiene fallos, como en los casos Escorial geogr. │ sm. luogo di scorie (come quello siguientes, dondeEscuriale la ausencia de lasparso marca est indica que el che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da equivalente pertenece al mismo registro que el lema, lo cual queda Madrid). desmentido por el propio diccionario: San Salvador Geogr. isola delle Bahamas o Lucaye, prima terra ABREVIAR. pop/fig sbrigarsiil 12 ottobre 1492 (prima Guanahaní) americana toccata da Colombo │SBRIGARSI. cap. della Rep. di Elprisa, Salvador. darse apresurarse, espabilarse

SBORNIA. fam borrachera, cogorza, mona

Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: BORRACHERA. ubriacatura, sbornia, ubriachezza nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i COGORZA. sbornia, sbronza pícaros, che vipop facevano buoni affari: las almadrabas de Zahara, MONA. fig sbornia donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca (Cervantes) ║ deliziosa cittadina presso Cordova, fond. da Abderhamán Anasirobservar, (947), di cui non restaaparece il minor vestigio. Como se puede sbrigarsi como equivalente

pleno —denotativo y connotativo— de ABREVIAR, sin embargo, el Santiago n. pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo (da Sant Yago) │ San lema SBRIGARSI carece de esta marca en la parte italiano-español, ─, San Giacomo │ Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di porCompostella lo que habría deducirsantiaghese que, al contrario de ─,loordine que se │ agg.que santiagués │ Orden de manifiesta en el lema ABREVIAR, pertenece al nivel estándar. relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più celebre degli or-Lo mismo se aplica a BORRACHERA, COGORZA, o MONA —los dini militari spagnoli │ ¡Santiago!, ant. grido di guerra degli Spagnoli; segnale o d'arma bianca, come già Savoia! y equivalentes de d'attacco la palabra familiar sbornia— , yal'italiano que el primero (ant.) ¡Santiago España! │ dar un un assalto │ sm. el tercero apareceny cierra sin marcas, mientras que─,eldare segundo es popular. tela fabbricata a Santiago di Galizia. También ocurre que un lema no marcado tenga un equivalente marcado, en pr. el caso siguiente que se haVincenzino, querido poner Vicente,como -ta n. Vincenzo, -za;enVicentico, -na; de manifiesto que la semejanza formal entre la forma española y la Cencio, -cia; Cenzino, -na │ San V. de Paúl, San V. di Paola, o de italiana un desajuste connotativo, ya que pertenecen Paoli │produce San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde va Vicente? Con a el golpelingüísticos de la gente: distintos. dic. a chi segue l'andazzo. registros

L'ampiezza delle glosse informative è molto variabile, e non AMISTAD. amicizia, amistà lett. sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano frammenti descrittivi o narrativi estesi, come quello visto El prólogo de Espasa Paraviamolto 2005 adopta también una già posición di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata da explícita, con una apuesta clara por la equivalencia connotativa, Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín más importante que la propia marca: Domínguez, ben calata nella cultura propria della gastronomia: En general y en cualquier caso es con la oportuna selección de los equivalentes incluso"Laque con consta la paella sf. celebre semánticos, risotto alla más valenzana. paella introducción de marcas como el diccionario puede garantizar fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y una efectiva hortalizas. equiparación de registro entre la lengua partida ysal determinadas El agua correspondiente para de la cocción, de llegada y laazafrán. Ah:(s.p.). y caracoles de monte de los llamados en Valencia chonetes o vaquetes. Se tolera algún ─los másdel En el fondo, esta postura dejaañadirle en manos demarisco la competencia indicados son langostinos─, aunque los defensores intransigentes del usuario el reconocimiento del nivel estilístico o de registro propio

Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

56 88

Carmen Castillo Peña Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

de un lema, especialmente en todos aquellos casos en que la marca Escorial geogr. │ sm. luogo sparso scorie está ausente. ConEscuriale todo, esta declaración en di favor de(come lo quequello podría che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da la llamarse marcación implícita conlleva la necesidad de que en Madrid). macroestructura del diccionario esté contemplada la bidireccionalidad de San la marcación; la cual,isola comodelle hemos visto, onoLucaye, siempreprima es respetada Salvador Geogr. Bahamas terra ni americana en los diccionarios analizados hasta ahora ni (prima en el propio Espasa toccata da Colombo il 12 ottobre 1492 Guanahaní) │ cap. della Rep. di El Salvador. Paravia: Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: ABOMBAR 2. colloq stordire, rintronare. nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i pícaros, che vi facevano buoni affari: las almadrabas de Zahara, ABUSÓN. prepotente. donde es elcolloq finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca (Cervantes) ║ deliziosa cittadina presso Cordova, fond. da Abderhamán Anasir (947), di cui non resta il minor vestigio. Como consideración general conclusiva de este punto se puede

afirmar que es precisamente el registro coloquial aquel en el que es Santiago pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo Yago) │de Sanlos más difíciln. encontrar equivalencias en (da losSant artículos ─, San Giacomo │ Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di diccionarios probablemente porque no se de un Compostellaanalizados, │ agg. santiagués santiaghese │ Orden de trata ─, ordine nivel "marcado" respecto a la lengua "estándar". Por el contrario, relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più celebre degli orlasdini formas esto es las únidades léxicas militarivulgares, spagnoli │ ¡Santiago!, ant. grido di guerra que deglidenotan Spagnoli; segnale d'attacco o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! contenidos obscenos o tabuizados, están extremamente marcadas ¡Santiago cierra España! ─, dare unreconocibles assalto │ sm. ya con(ant.) respecto a la ylengua estándar │y dar sonun fácilmente a Santiago incluso di Galizia. en tela el fabbricata nivel denotativo, con independencia del nivel de lengua en el que se sitúa el género discursivo en el que se utilicen; Vicente, -ta n. pr. Vincenzo, -za; Vicentico, Vincenzino, -na; lo Cencio, mismo cabe decir del-na extremo es decir -cia; Cenzino, │ Sanopuesto, V. de Paúl, San V.lasdiformas Paola, odoctas de o cultas: es vulgar y Ferrerio ÁGAPE es culto seavacual sea elCon nivel Paoli │CABREAR San V. Ferrer, San V. ║ ¿Adónde Vicente? sociocultural del hablante el segue registro lingüístico usado, de ahí que el golpe de la gente: dic. aychi l'andazzo. sus equivalentes en otra lengua sean más fácilmente identificables; delle glosse informative molto se variabile, sin L'ampiezza embargo, PAPARRUCHA es familiar èporque presumee non que sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano pertenece al coloquio, lo cual hace que su marcación dependa frammenti descrittivi narrativique molto estesi, come giàdefine visto estrechamente de un oregistro siguiendo a A. quello Briz se di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata da como Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín un nivel de habla socialmente aceptado en situaciones cotidianas Domínguez, ben calata nella cultura gastronomia: de comunicación no vinculado a unpropria nivel dedella lengua determinado y en el que vulgarismos y dialectalismos aparecen en función de paella sf. celebrederisotto alla (Briz valenzana. "La paella consta las características los usuarios 1996, pp. 25-269). fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y Esta concepción deEl "lo pone relievesallas determinadas hortalizas. agua coloquial" correspondiente para de la cocción, dificultades su identificación y consecuente marcación y azafrán. que Ah: entraña y caracoles de monte de los llamados en Valencia o vaquetes. Se tolera añadirle algún marisco más en chonetes el discurso lexicográfico codificado. A pesar de ─los los reparos indicados son langostinos─, aunque los defensores intransigentes teóricos y metodológicos señalados en la introducción dedeleste

Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

57 Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano 88 Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

trabajo, los modernos diccionarios bilingües español-italiano están Escorial geogr. Escuriale │ sm. luogo sparso en di scorie quellocon realizando un gran esfuerzo para avanzar esta (come dirección, che diede nome al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da el resultados apreciables en la concepción de la nomenclatura y en Madrid). sistema de marcación, aunque con ciertos desajustes en el establecimiento las equivalencias. San Salvador de Geogr. isola delle Bahamas o Lucaye, prima terra americana toccata da Colombo il 12 ottobre 1492 (prima Guanahaní) │ cap. della Rep. di El Salvador.

Referencias bibliográficas

Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare:

Briznel A.,periodo 1996, El español coloquial: situación y molta uso, Arco/Libros, Madrid. della pesca, vi accorreva gente, specialmente i Calvo Rigual C., 2003, "L'uso delle marche col, fam, pop e volg in dizionari pícaros, che vi facevano buoni affari: las almadrabas de Zahara, monolingui bilingui", en M.T. Echenique, J. Sánchez (eds.), donde es ele finibusterrae [il non plus ultra] de la Méndez picaresca Lexicografía ║y Lexicología Europa presso y América. Homenaje a Günther (Cervantes) deliziosa en cittadina Cordova, fond. da Haensch en su 80 aniversario, Gredos, Madrid, pp. 155-168. Abderhamán Anasir (947), di cui non resta il minor vestigio. Corbin P., 1989, "Les marques stylistiques/ diastratiques dans le dictionnaire monolingue", en F.J. Hausmann y otros (eds.), Wörterbücher, Dictionaires, Santiago n. pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo (da Sant Yago) │ San Dictionnaires. Ein Internationales Handbuch zur Lexicographie, vol. I, W. de ─,Gruyter, San Giacomo │ Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di Berlín-New-York, pp. 673-680. Compostella │ agg. santiagués santiaghese │ Orden de ─, Revista ordine de Fajardo A., 1994, "La marcación técnica en la lexicografía española", relig. cavalleresco fondatode a fine del sec. il più celebre degli orfilología de la Universidad La Laguna 13,XII, pp. 131-143. dini militari spagnoli │ ¡Santiago!, gridonuevas di guerra degli SpaFajardo A., 1996, "Palabras anticuadas y ant. palabras en el diccionario: gnoli; segnale d'attacco o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! problemas de marcación diacrónica en la lexicografía española", Revista de (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar dare un assalto │ sm. filología de la Universidad de La Laguna 15,un pp.─,63-69 tela fabbricata a Santiago di Galizia. Fajardo A., 1996-1997, "Las marcas lexicográficas: concepto y aplicación práctica en la lexicografía española", Revista de Lexicografía III, pp. 31-57. Garriga C., 1994, vulgar en DRAE: de Vincenzino, Autoridades a -na; 1992", Vicente, -ta n."Lapr.marca Vincenzo, -za;el Vicentico, Sintagma 6, pp. 5-13. -na │ San V. de Paúl, San V. di Paola, o de Cencio, -cia; Cenzino, Garriga 1994-1995, "Las San marcas de uso: despectivo en el Revista PaoliC., │ San V. Ferrer, V. Ferrerio ║ ¿Adónde vaDRAE", Vicente? Con de pp. 113-148. elLexicografía golpe de la I,gente: dic. a chi segue l'andazzo. Garriga C., 1996, "La marca de irónico en el DRAE: de Autoridades a 1992", en E. Forgas (coord.), diccionarios, Universitat Rovira i eVirgili, L'ampiezza delleLéxico glossey informative è molto variabile, non Tarragona, pp. 105-131. sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano Garriga C., 1997, "Las 'marcas de uso' en los diccionarios del español", Revista de frammenti descrittivi o narrativi molto estesi, come quello già visto Investigación Lingüística 1, pp.75-110. Garriga C., 2000, "Diccionarios bilingües marcaspaella de uso",(già Salina 14, pp. 201di Juanelo o quello dedicato alla y voce ricordata da 212. 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín Marello Garriga C., 2003, "La microestructura del diccionario: las informaciones Domínguez, ben calata nella cultura propria della gastronomia: lexicográficas", en A.M. Medina Guerra (ed.), Lexicografía española, Ariel, Barcelona, pp. 103-126. sf. celebre risotto allasurvalenzana. "La paella vonpaella Gemmingen B., 1990, "Recherches les marques d'usage dans le consta Tesoro de fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y las dos lenguas francesa y española de C. Oudin", en M. Glatigny (coord.), determinadas El agua correspondiente para la siècles), cocción,Presses sal Les marques hortalizas. d'usage dans les dictionnaires (XVII-XVIII y Universitaires, azafrán. Ah: Lille, y caracoles de monte de los llamados en Valencia pp. 31-41. chonetes vaquetes. Se tolera del añadirle ─los másXXI, Haensch G., o 1997, Los diccionarios españolalgún en el marisco umbral del siglo indicados aunque los defensores intransigentes del Edicionesson de lalangostinos─, Universidad, Salamanca.

Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

58 88

Carmen Castillo Peña Maria Vittoria Calvi

The electronic edition of this book is not sold and is made available in free access. Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to distribute the contents of the work, provided that the authors of the work and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow use of the contents of the work for commercial purposes or for profit. Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the contents of the work in paper and electronic format and by any other means of publication. Additional rights on the contents of the work are the author’s property.

Lara L.F., 1997, Teoría del diccionario monolingüe, El Colegio de México, México. geogr. Escuriale │ sm. luogo sparso di scorie (come quello Escorial Moya 2004,nome La selva de la traducción, Cátedra, Madrid. cheV., diede al paese e al monastero monumentale a 51 Km. da Porto Dapena J.-A., 2002, Manual de técnica lexicográfica, Arco/Libros, Madrid. Madrid).

San Salvador Geogr. isola delle Bahamas o Lucaye, prima terra americana toccata da Colombo il 12 ottobre 1492 (prima Guanahaní) │ cap. della Rep. di El Salvador. Zahara Geogr. paese sulla costa di Cadice, celebre per le tonnare: nel periodo della pesca, vi accorreva molta gente, specialmente i pícaros, che vi facevano buoni affari: las almadrabas de Zahara, donde es el finibusterrae [il non plus ultra] de la picaresca (Cervantes) ║ deliziosa cittadina presso Cordova, fond. da Abderhamán Anasir (947), di cui non resta il minor vestigio. Santiago n. pr. Giàcomo, Giacobbe, Iàcopo (da Sant Yago) │ San ─, San Giacomo │ Geogr. ─ de Compostela, San Giacomo di Compostella │ agg. santiagués santiaghese │ Orden de ─, ordine relig. cavalleresco fondato a fine del sec. XII, il più celebre degli ordini militari spagnoli │ ¡Santiago!, ant. grido di guerra degli Spagnoli; segnale d'attacco o d'arma bianca, come già l'italiano Savoia! (ant.) ¡Santiago y cierra España! │ dar un ─, dare un assalto │ sm. tela fabbricata a Santiago di Galizia. Vicente, -ta n. pr. Vincenzo, -za; Vicentico, Vincenzino, -na; Cencio, -cia; Cenzino, -na │ San V. de Paúl, San V. di Paola, o de Paoli │ San V. Ferrer, San V. Ferrerio ║ ¿Adónde va Vicente? Con el golpe de la gente: dic. a chi segue l'andazzo.

L'ampiezza delle glosse informative è molto variabile, e non sempre sono chiari i criteri che hanno ispirato la scelta. Si trovano frammenti descrittivi o narrativi molto estesi, come quello già visto di Juanelo o quello dedicato alla voce paella (già ricordata da Marello 1989: 199), che riporta una gustosa citazione di Martín Domínguez, ben calata nella cultura propria della gastronomia: paella sf. celebre risotto alla valenzana. "La paella consta fundamental y exclusivamente de arroz, aceite, pollo, anguilas y determinadas hortalizas. El agua correspondiente para la cocción, sal y azafrán. Ah: y caracoles de monte de los llamados en Valencia chonetes o vaquetes. Se tolera añadirle algún marisco ─los más indicados son langostinos─, aunque los defensores intransigentes del

Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español ©2007 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy

Suggest Documents