The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Spanglish y su traducción

The Brief Wondrous Life of Oscar Wao Spanglish y su traducción Junot Díaz • • 1968 - nace en Santo Domingo 1974 - emigra a Nueva Jersey • Profeso...
1 downloads 0 Views 458KB Size
The Brief Wondrous Life of Oscar Wao Spanglish y su traducción

Junot Díaz • •

1968 - nace en Santo Domingo 1974 - emigra a Nueva Jersey



Profesor de escritura creativa y activista social



Escritor: – Drown (1997, Negocios o Los boys) – The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007, La maravillosa vida breve de Óscar Wao)

The Brief Wondrous Life of Oscar Wao Título: •

Spanglish [En México D.F.] una vez después de una noche de rumba me encontré en la casa de un amigo escuchando música y hablando mierda cuando por casualidad agarré una copia de La importancia de llamarse Ernesto y pronuncié el nombre de Oscar Wilde en dominicano y lo que salió fue Óscar Wao. Me lo repetí como diez veces mentalmente: Óscar Wao, Óscar Wao, Óscar Wao. Un chiste estúpido, pero el nombre se me quedó grabado en la mente (Díaz, Pie de página).



Intertextualidad I tried to stuff as many books as I could into Oscar Wao. I mean, shit, even the title refers to Oscar Wilde and The Short Happy Life of Francis Macomber [La breve vida feliz de Francis Macomber] simultaneously (Danticat, BOMB)

Oscar Wao Autobiografía y ficción I was a ghetto nerd supreme: a smart kid in a poor-ass-community. The thing with me was that I was a nerd embedded in a dictatorial military family where the boys had to fight all the time, where we were smacked around regularly by our father (to toughen us up), where we shot guns every weekend (just in case anything should happen), where you were only a human being if you were an aggressive violent hombre. *…+ I was a nerd with a special passport that allowed me to hang with the non-nerd boys. So I grew up with this whole group of smart kids of color, was one of them and yet wasn’t, and that’s how Oscar came to be. Oscar was a composite of all the nerds that I grew up with who didn’t have that special reservoir of masculine privilege. Oscar was who I would have been if it had not been for my father or my brother or my own willingness to fight or my own inability to fit into any category easily (Danticat, BOMB).

La familia de la diáspora Cultura dominante vs cultura étnica Lola y Beli Figurín de mierda, she called me. You think you‘re someone but you ain‘t nada. She dug hard, looking for my seams, wanting me to tear like always, but I didn‘t weaken, I wasn‘t going to (Díaz, Brief, 60)

Identidad y dominicanidad Oscar: to polish up what remained of his Dominicanness…*he+ started to suspect that in their Latin hypermaleness there might be an answer (Díaz, Brief, 26). The white kids looked at his black skin and his afro and treated him with inhuman cheeriness. The kids of color, upon hearing him speak and seeing him move his body, shook their heads. You‘re not Dominican. And he said, over and over again, But I am. Soy dominicano. Dominicano Soy (49).

Junot: “No, I‘m a Dominican writer”. “I‘m in the process of discovering what Santo Domingo means to me” (Petrus, 22).

Identidad y dominicanidad Trujillo: Time of the Butterflies de Julia Álvarez y La fiesta del chivo de Vargas Llosa [Trujillo] believed that all the toto in the DR was, literally, his…if the procurement of ass had been any more central to the Trujillato the regime would have been the world‘s first culocracy (and maybe in fact, it was) (Díaz, Brief, 217). Ten million Trujillos is all we are (Díaz, Brief, 324)

La construcción de la raza Trujillo: raza como metáfora de nación Beli: [Baní era] a city famed for its resistance to blackness, and it was here, alas, that the darkest carácter in our story resided (Díaz, Brief, 78) [a la escuela iban] the whiteskinned children of the regime‘s top ladronazos (Díaz, Brief, 82).

Masculinidad Oscar Look at that little macho…Qué hombre! (Díaz, Brief, 14) Tú ta llorando por una muchacha?...Dale un galletazo, she panted, then see if the little puta respects you (14) I have heard from a reliable source that no Dominican male has ever died a virgin…do you think this is true? (174) That, he sighed, is what worries me (174)

La traducción Junot Díaz: I’m an immigrant; I know that anytime you translate you’re loosing something. But what you’re gaining is access to a new world (López, Críticas)

Cambio de código: El cambio de código o code-switching es la intercalación dentro de un mismo discurso de elementos léxicos y/o sintácticos pertenecientes a dos idiomas (Jiménez Carra).

Spanglish González Echeverría: la triste realidad es que el spanglish es básicamente la lengua de los hispanos pobres, muchos de los cuales son casi analfabetos en cualquiera de los dos idiomas (Jiménez Carra)

Ana Celia Zentella: el spanglish es una muestra de destreza lingüística (Jiménez Carra) Junot Díaz: Lo que yo escribo no es esa cosa desaliñada que llaman spanglish sino una especie de criollo, con palabras y expresiones intercaladas de español (El Mundo) Es una simplificación que reemplaza la realidad. No hay manera de meter todos los registros, todo lo que hacemos como artistas es una simplificación del estupendo mestizaje del mundo. El inglés y el castellano son una especie de Abel y Caín del nuevo mundo, están enojados el uno con el otro y no quieren reconocer su proximidad, sus lazos de sangre. Pero yo miro todo esto como escritor, como alguien que ha vivido y ha sido victimizado en los dos idiomas. Yo fui victimizado por el inglés cuando llegué a Nueva Jersey y ahora soy victimizado en mi comunidad de origen porque mi acento en español es tan poco dominicano (Cordero, Paula)

Estrategias de cambio de código y su traducción Término en español y su traducción en inglés (o autotraducción interpersonal) Maritza blew up into the flyest guapa in Paterson, one of the Queens of New Peru. Since they stayed neighbors, Oscar saw her plenty, a ghetto Mary Jane, hair as black and lush as a thunderhead, probably the only Peruvian girl on the planet with pelo curlier than his sister's. (Díaz, Brief, 17)

Maritza se transformó en una de las guapas más cool de Paterson, una de las reinas de Nuevo Perú. Como continuaron siendo vecinos, Óscar siempre la veía, una Mary Jane del gueto, el pelo tan negro y lustroso como un cumulonimbo próximo a explotar, probablemente la única muchacha peruana en el mundo con el pelo más rizado que el de su hermana. (Díaz, Breve, 29)

Estrategias de cambio de código y su traducción Método de compensación: He was a hardcore sci-fi and fantasy man, believed that that was the kind of story we were all living in. He'd ask: What more sci-fi than the Santo Domingo? What more fantasy than the Antilles? (6)

Le fascinaban la ciencia ficción y la fantasy y creía que esa era la clase de historia que todos vivíamos. Preguntaba: ¿Qué puede ser más ciencia ficción que Santo Domingo? ¿Qué más fantasy que las Antillas? (20)

Estrategias de cambio de código y su traducción Español sin traducción: A simple word (followed usually by a vigorous crossing of index fingers). Zafa. It used to be more popular in the old days, bigger, so to speak, in Macondo than in McOndo. There are people, though, like my tío Miguel in the Bronx who still zafa everything. He's old-school like that. If the Yanks commit an error in the late innings it's zafa; if somebody brings shells in from the beach it's zafa; if you serve a man parcha it's zafa. Twenty-four-hour zafa in the hope that the bad luck will not have had time to cohere. Even now as I write these words I wonder if this book ain't a zafa of sorts. My very own counterspell. (7) Una simple palabra (generalmente seguida por un enérgico cruce de los dedos índices). Zafa. Era mucho más popular en los viejos tiempos, toda una sensación en Macondo aunque no necesariamente en McOndo. Claro que hay gente como mi tío Miguel en el Bronx que siguen metiéndole zafa a todo. Es old school pa eso. Si los Yankees cometen un error en las últimas entradas, ahí va el zafa; si alguien trae conchas de la playa, zafa; si le sirves parcha a un hombre, zafa. Zafa está presente las veinticuatro horas con la esperanza de que la mala suerte no tenga tiempo de imponerse. Apenas escribo estas palabras y me pregunto si este libro no es una especie de zafa: mi propio hechizo de protección. (20)

Estrategias de cambio de código y su traducción Vocativos His friends Al and Miggs? Dude, you're kinda way fat, you know. His abuela, La Inca? Hijo, you're the most buenmoso man I know! (24) ¿Y sus panas Al y Miggs? Bróder, estás hecho un gordiflón, ¿no? ¿Y su abuela, La Inca? ¡Hijo, eres el hombre más buen mozo que conozco! (35)

Estrategias de cambio de código y su traducción Incursiones culturales, lingüísticas y tipográficas Familia ‘hijo’, ‘abuela’ o ‘tío’ Calco estructuras sintácticas del español He’d said, No be a baby. (15) Le dijo: Don’t be a baby. (27) Cursiva enfática If a boy hit me, Lola said cockily, I would bit his face. (18) Si un muchacho me golpeara a mí, decía Lola con engreimiento, le mordería la cara. (29)

Conclusiones Desde le punto de vista literario, familia, identidad e historia son los núcleos básicos en torno a los que gira la trama de La maravillosa vida breve de Óscar Wao, lo que enlaza directamente la obra con la tradición de la literatura latina en los EE UU. Por lo que se refiere a la lengua y al uso del spanglish o criollo (como prefiere denominar Junot Díaz a su estilo), queda claro que el autor ha sabido integrar al lector inglés en el complejo mundo bilingüe de los latinos que residen en EE UU y que la traductora de la obra ha conseguido trasladar eficazmente al español las técnicas de Díaz.

Bibliografía Cisneros, S.: Caramelo. Traducción de Liliana Valenzuela. Barcelona, Seix Barral, 2003. Cordero, K.: “entrevista a Junot Díaz”. En Paula. Noviembre 2008. Dandicat, E.: “Junot Díaz”. En BOMB, nº 101, 2007. Díaz, J.: La maravillosa vida breve de Óscar Wao. Traducción de Achy Obejas. Barcelona, Mondadori, 2008 Díaz, J.: “Una historia de once años”. En Pie de página, nº 12, agosto 2007. Díaz, J.: The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. EE UU, Riverhead Books, 2007. El Mundo edición digital: “Junot Díaz: Todos mis sueños son bilingües”. Noviembre 2007. Figueroa, R. A.: “Fantasmas ultramarinos: la dominicanidad en Julia Álvarez y Junot Díaz”. En Revista Iberoamericana, vol. LXXI, n. 212, 2005, pág. 731-744. Jiménez Carra, N.: “Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros Caramelo or Puro Cuento”. En Trans, nº 8, 2004, pág. 37-59. López, A. V.: “The Importance of Being Junot—A Pulitzer, Spanglish, and Oscar Wao”. En Críticas, noviembre 2008. Petrus, J.: Éxodo de Quisqueya: Nuevas identidades de inmigrantes dominicanos y haitianos. The Ohio State University, 2009.