The Basque and Bijou LE BASQUE ET BIJOU

LE BASQUE ET BIJOU The Basque and Bijou C’était un soir de pluie, quand les rues brillent It was a rainy night, the streets like mirrors, comme de...
Author: Bertha Bradley
2 downloads 0 Views 143KB Size
LE BASQUE ET BIJOU

The Basque and Bijou

C’était un soir de pluie, quand les rues brillent

It was a rainy night, the streets like mirrors,

comme des miroirs. Le Basque avait trente francs

reflecting everything. The Basque had thirty francs

en poche et se sentait riche. Les autres lui disaient

in his pocket and he was feeling rich. People were

que dans son genre, simple et naïf, il était un grand

telling him that in his naïve, crude way he was a

peintre. Ils ne se rendaient pas compte qu’il ne

great painter. They did not realize he copied from

faisait que reproduire des cartes postales. Et on lui

postcards. They had given him thirty francs for the

avait donné trente francs pour son dernier tableau.

last painting. He was in a euphoric mood and

Il était dans un état euphorique et désirait fêter ça

wanted to celebrate. He was looking for one of

dans un de ces petits endroits dont l’enseigne

those little red lights that spelled pleasure.

lumineuse rouge était synonyme de plaisir. Une matrone lui ouvrit la porte, mais une

A maternal woman opened the door, but a

matrone au regard froid qui se posait tout droit sur

maternal woman whose cold eyes traveled almost

les chaussures, d’après lesquelles, elle pouvait

immediately to the man's shoes, for she judged

juger du portefeuille de ses clients. Puis, pour son

from them how much he could afford to pay for

propre plaisir, elle s’arrêtait un moment sur la

his pleasure. Then for her own satisfaction, her

braguette. Les visages ne l’intéressaient pas. Sa

eyes rested for a while on the trouser buttons.

vie se limitait à cette région précise de l’anatomie

Faces did not interest her. Her life was spent

masculine. Ses grands yeux, encore brillants,

exclusively in dealings with this region of man's

avaient une façon de vous déshabiller qui ne

anatomy. Her big eyes, still bright, had a piercing

laissait aucun doute sur leur aptitude à jauger la

way of looking into the trousers as if they could

taille et le poids des attributes masculins. C’était

gauge the size and weight of the man's

un regard de professionnelle. Elle aimait assortir

possessions. It was a professional look. She liked

les couples avec encore plus de subtilité que les

to pair people off with more acumen than other

tenancières ordinaires. Elle suggérait certaines

mothers of prostitution. She would suggest certain

combinaisons. Elle était aussi experte en son

conjunctions. She was as expert as a glove fitter.

domaine qu’une gantière. À travers le pantalon

Even through the trousers, she could measure the

elle était capable de mesurer le client afin de lui

client, and set about getting him the perfect glove,

procurer le gant à sa taille, qui s’emboîterait à la

a neat fit. It gave no pleasure if there was too

perfection. Car il n’y avait pas de plaisir avec un

much room, and no pleasure if the glove was too

gant trop grand ni avec un gant trop serré. «

tight. Maman thought people today did not know

Maman » pensait que de nos jours les gens ne

enough about the importance of a fit. She would

savaient plus combien il était important d’avoir

have liked to spread this knowledge she possessed,

une chose à sa taille. Elle aurait aimé répandre son

but men and women were growing more careless,

savoir, mais les hommes et les femmes étaient de

they were less exacting than she. If a man today

plus en plus insouciants et beaucoup moins

found himself floating in too large a glove, moving

exigeants qu’elle. Si un homme se retrouvait

about as in an empty apartment, he made the best

1

aujourd’hui dans un gant dix fois trop grand dans

of it. He let his member flap around like a flag and

lequel il se sentait comme dans un appartement

come out without the real clutching embrace

vide, il essayait d’en tirer le meilleur parti. Il

which warmed his entrails. Or he slipped it in with

laissait flotter son membre comme un drapeau à

saliva, pushing as if he were trying to slip under a

l’intérieur, et ressortait sans même avoir ressenti

closed door, pinched in the narrow surroundings

cette emprise totale qui réchauffe les entrailles. Ou

and shrinking even more just to stay there. And if

bien, il s’aidait de sa salive et se glissait à

the girl happened to laugh heartily with pleasure or

l’intérieur avec les mêmes difficultés que sous une

with the pretense of pleasure, he was immediately

porte fermée, coincé dans cet étroit tunnel, et

ousted, for there was no expansion allowed for the

obligé de se faire plus petit pour pouvoir y rester.

swelling of laughter. People were losing their

Et s’il arrivait parfois que la fille éclate de rire

knowledge of good conjunctions.

sous l’effet du plaisir – réel ou feint – il était alors immédiatement éjecté, car il n’y avait pas assez de place pour loger le rire. Les gens perdaient toute notion des bonnes mesures. Ce ne fut qu’après avoir regardé le pantalon du

It was only after Maman had stared at the Basque's

Basque que Maman le reconnut et lui sourit. Il

trousers that she recognized him and smiled. The

était vrai que le Basque partageait avec elle son

Basque, it is true, shared this passion for nuances

sens des nuances et qu’il n’était pas facilement

with Maman, and she knew he was not easily

satisfait. Il avait la verge capricieuse. En face d’un

satisfied. He had a capricious member. Faced with

vagin-boîte-aux-lettres, elle se rebellait. En face

a letter-box vagina, it rebelled. Faced with an

d’un tuyau trop étroit, elle se retirait. Le Basque

astringent tube, it withdrew. He was a connoisseur,

était un connaisseur, un gourmet de coffres à

a gourmet, of women's jewel boxes. He liked them

bijoux féminins. Il les aimait ourlés de velours et

velvet-lined and cozy, affectionate and clinging.

douillets, affectueux et attachants. Maman lui

Maman gave him a more lingering look than she

accorda un regard plus attentif qu’aux autres

gave other customers. She liked the Basque, and it

clients. Elle aimait bien le Basque, et ce n’était

was not for his short-nosed, classical profile, his

pas pour son petit nez, son profil parfait, ses yeux

almond-shaped eyes, his glossy black hair, his

en amande, ses cheveux noirs et brillants, sa

gliding smooth walk, his nonchalant gestures. It

démarche souple, ses gestes nonchalants. Ce

was not for his red scarf and his cap sitting at a

n’était pas non plus pour son foulard rouge ni

roguish angle on his head. It was not for his

pour son béret de travers qui lui donnait un air

seductive ways with women. It was for his royal

espiègle. Et pas non plus pour les manières de

pendentif, the noble bulk of it, the sensitive and

séducteur qu’il adoptait avec les femmes. C’était

untiring responsiveness of it, its friendliness, its

pour son pendentif{9} royal, pour la taille noble

cordiality, its expansiveness. She had never seen

de ce dernier, pour sa sensibilité et son infatigable

such a one. He would lay it on the table sometimes

réceptivité, pour sa gentillesse, sa cordialité, sa

as if he were depositing a bag of money, rap with

générosité. Elle n’en avait jamais vu de pareil.

it as if calling for attention. He took it out

2

Parfois, il le posait sur la table, comme il aurait

naturally, as other men take off their coats when

déposé un sac d’or, et lui donnait des petits coups

they are warm. He gave the impression that it was

pour attirer l’attention. Il le sortait avec naturel,

not at ease shut in, confined, that it was to be

comme d’autres enlèvent leur manteau quand ils

aired, to be admired.

ont chaud. On avait l’impression qu’il ne se sentait pas à son aise enfermé, confiné, qu’il avait besoin d’être aéré, admiré. Maman ne manquait jamais de succomber à

Maman indulged herself continuously in her habit

son habitude de regarder les attributs masculins.

of looking at men's possessions. When men came

Lorsque les hommes sortaient des urinoirs, tandis

out of the urinoirs, finishing their buttoning, she

qu’ils finissaient de boutonner leur braguette, elle

had the luck to catch the last flash of some golden

avait parfois la chance d’apercevoir en un éclair un

member, or some dark-brown one, or some

membre blond, ou bien un brun, ou encore un

finepointed one, which she preferred. On the

autre finement pointu, ses préférés. Sur les

boulevards she was often rewarded with the sight

boulevards, elle tombait parfois sur des braguettes

of carelessly buttoned trousers, and her eyes,

mal boutonnées et son oeil expert avait tôt fait de

which were gifted with keen vision, could

remarquer l’ouverture indiscrète. Le mieux était

penetrate the shaded opening. Better still if she

encore lorsqu’elle surprenait un vagabond en train

caught a tramp unburdening himself against a

de se soulager contre un mur en tenant

tenement wall, holding his member pensively in

pensivement sa verge dans sa main, comme si elle

his hand, as though it were his very last silver

avait été sa dernière pièce d’argent.

piece.

On pourrait penser que Maman était frustrée

One might think that Maman was deprived of the

du plaisir de la possession, mais il n’en était rien.

more intimate possession of such pleasure, but it

Les clients de sa maison la trouvaient appétissante,

was not so. The clients of her house found her

et ils connaissaient ses vertus et les avantages

appetizing, and they knew her virtues and

qu’elle avait sur les autres femmes. Maman était

advantages over the other women. Maman could

capable de produire un jus absolument délectable

produce a truly delectable juice for the feasts of

pour les orgies d’amour, substance que la plupart

love,

des femmes fabriquaient artificiellement. Maman

manufacture artificially. Maman could give a man

pouvait donner à un home l’illusion totale d’un

the full illusion of a tender meal, something very

repas parfait, quelque chose de tendre sous la dent,

soft under the teeth and wet enough to satisfy

et d’assez humide pour satisfaire le plus assoiffé.

anyone's thirst.

which most of the

women had to

Entre eux, ils parlaient souvent des sauces

Among themselves they often talked about the

delicates dont Maman savait envelopper ses

delicate sauces in which Maman knew how to

morceaux d’un rose tendre, ainsi que de la fermeté

wrap

de sa chair. Il suffisait d’une ou deux tapes sur les

tightness of her offerings. One could tap this round

fesses pour que Maman sécrète un miel délectable,

shell, once, twice, it was enough. Maman's

que peu de ses filles pouvaient produire, un miel

delectable flavoring would appear, something her

3

her

shell-pink

morsels,

the

drumlike

qui sentait bon les coquillages et qui rendait

girls could rarely produce, a honey that smelled of

délicieuse la pénétration entre les cuisses jusqu’au

seashell and that made the passage into the female

fond de l’alcôve féminine.

alcove between her thighs a delight to the male visitor.

Le Basque aimait y demeurer. C’était fondant,

The Basque liked it there. It was emollient,

enivrant, chaud et reconnaissant – une vraie fête.

saturating, warm and grateful—a feast. For

Car pour Maman c’étaient des vacances et elle

Maman it was a holiday, and she gave her

donnait le meilleur d’elle-même.

maximum.

Le Basque savait qu’elle n’avait pas besoin de

The Basque knew she did not need long

longs préliminaires. Maman s’était déjà nourrie

preparation. All day Maman had nourished herself

tout le jour avec ses yeux. Ils étaient toujours au

with the expeditions of her eyes, which never

niveau de la braguette. Elle appréciait les

traveled above or below the middle of a man's

braguettes froissées que l’on avait boutonnées à la

body. They were always on a level with the trouser

hâte après une séance expéditive. Et aussi les bien

opening. She appraised the wrinkled ones, too

repassées qui ne faisaient pas encore de plis. Et

hastily closed after a quick séance. The finely

puis les taches, ô les taches d’amour ! taches

pressed ones, not yet crushed. The stains, oh, the

estranges qu’elle pouvait reconnaître comme si

stains of love! Strange stains, which she could

elle portait une loupe. Ici, quand on n’avait pas

detect as if she carried a magnifying glass. There,

bien descendu son pantalon, ou là, quand le pénis

where the trousers had not been pulled down

avait regagné sa place au mauvais moment : alors,

sufficiently, or where, in its gesticulations a penis

il y avait une tache « précieuse », car on pouvait y

had returned to its natural place at the wrong

voir de minuscules particules luisantes comme un

moment, there lay a jeweled stain, for it had tiny

minéral qui aurait fondu ; la marque d’un produit

glittering specks in it, like some mineral that had

sucré qui raidissait le tissu. Une belle tache, celle

melted; and a sugary quality which stiffened the

du désir, qui ressemblait tantôt à une goutte de

clothes. A beautiful stain, the stain of desire, either

parfum échappée de la fontaine d’un homme,

sprayed there like a perfume by the fountain of a

tantôt à une marque collée au tissu par une femme

man, or glued there by too fervent and clinging a

trop passionnée. Maman aurait aimé commencer là

woman. Maman would have liked to begin where

où il y avait eu consommation. Elle était sensible à

an act had already taken place. She was sensitive

la contagion. Cette petite tache l’excitait. Un

to contagion. This little stain stirred her between

bouton manquant à une braguette lui donnait

the legs as she walked. A fallen button made her

l’impression de sentir l’homme à sa merci. Parfois,

feel the man at her mercy. At times, in great

quand la foule était dense, elle avait le courage de

crowds, she had the courage to reach out and

tendre la main et de toucher. Sa main avait la

touch. Her hand moved like a thief's, with an

même incroyable agilité que celle d’un voleur. Elle

incredible agility. She never fumbled or touched

ne tâtonnait jamais, allait directement au bon

the wrong place, but went straight to the place

endroit, sous la ceinture, là où se trouvaient les

below the belt where soft rolling prominences lay,

molles protubérances, ou quelquefois, tout à fait

and sometimes, unexpectedly, an insolent baton.

4

inopinément, une verge d’une raideur insolente. Dans le métro, dans les rues sombres les soirs

In subways, on dark rainy nights, on crowded

de pluie, sur les boulevards encombrés, dans les

boulevards or in dance halls, Maman delighted in

salles de bal, Maman prenait plaisir à faire des

appraising and calling to arms. How many times

estimations et à attaquer. Combien de fois on

her call was answered and arms were extended to

répondit à son avance en présentant les armes à sa

her passing hand! She would have liked an army

main qui passait ! Elle aurait aimé voir toute une

standing aligned like this, presenting the only arms

armée alignée ainsi, et qui ne présenterait que les

that could conquer her. In her daydreams she saw

armes capables de faire sa conquête. Elle imaginait

this army. She was the general, marching by,

souvent cette armée dans ses rêves. Elle en était le

decorating the long ones, the beautiful ones,

général qui passait les troupes en revue, décorant

pausing before each man she admired. Oh, to be

les soldats aux armes les plus longues, les plus

Catherine the Great and reward the spectacle with

belles, s’arrêtant devant chaque homme qui

a kiss from her avid mouth, a kiss, just on the tip,

suscitait son admiration. Oh ! être la Grande

merely to draw that first tear of pleasure!

Catherine et pouvoir récompenser ce qui s’offrait à sa vue, par un baiser de sa bouche avide, un baiser juste sur le gland, pour tirer seulement la première goutte de plaisir ! La plus belle aventure de Maman avait eu lieu

Maman's greatest adventure had been the parade

le jour du défilé des soldats écossais, par une

of the Scots soldiers one spring morning. While

matinée de printemps. Elle avait surpris, une fois,

drinking at a bar, she had heard a conversation

dans un bar, une conversation au sujet des

about the Scotsmen.

Ecossais. Un homme disait :

A man said:

« Ils les prennent très jeunes et les entraînent à

"They take them young and train them to walk that

marcher

ainsi.

C’est

une

marche

spéciale.

way. It's a special walk. Difficult, very difficult.

Difficile, très difficile. Il faut donner un coup de

There is a “coup de fesse”, a swing, which makes

fesses{10}, qui permet aux hanches et au sporran

the hips and the sporran swing just right. If the

de se balancer correctement. Si le sporran ne se

sporran does not swing, it's a failure. The step is

balance pas, c’est une faute. C’est plus compliqué

more intricate than a ballet dancer's."

qu’un pas de danse. » Maman pensait : « Chaque fois que le sporran

Maman was thinking: Each time the sporran

se balance et que la jupe se balance, eh bien, le

swings, and the skirt swings, why, the other

reste doit aussi se balancer. » Son coeur en était

hangings must swing too. And her old heart was

tout ému. Balance. Balance. Tous en même temps.

moved. Swing. Swing. All at the same time. There

Voilà une armée idéale. Elle aurait aimé suivre une

was an ideal army. She would have liked to follow

telle armée, à n’importe quell titre. Un, deux, trois.

such an army, in any capacity. One, two, three. She

Elle était déjà assez excitée à l’idée de ce

was already moved enough by the swing of the

5

balancement quand, soudain, l’homme ajouta :

pendants when the man at the bar added:

« Et vous savez, ils ne portent rien sous leur

"And

jupe ! »

do

you

know,

they

wear

nothing

underneath."

Ils ne portaient rien dessous ! Des hommes

They wore nothing underneath! These sturdy men,

aussi robustes, aussi solides, aussi forts ! La tête

such upright, lusty men! Heads high, strong naked

haute, les jambes nues et musclées et des jupes –

legs and skirts— why, it made them as vulnerable

de quoi les render aussi vulnérables que des

as a woman. Big lusty men, tempting as a woman

femmes. De grands homes forts, aussi tentants

and naked underneath. Maman wanted to be

qu’une femme, et nus dessous ! Maman avait

turned into a cobblestone, to be stepped on, but to

envie d’être transformée en pavé, foulée aux pieds,

be allowed to look under the short skirt at the

mais autorisée à regarder sous la courte jupe le «

hidden "sporran" swinging with each step. Maman

sporran » caché qui se balançait à chaque pas.

felt congested. The bar was too hot. She needed

Maman se sentait congestionnée. Il faisait trop

air.

chaud dans le bar. Elle avait besoin d’air. Elle guettait le défilé. Chaque pas des soldats

She watched for the parade. Each step taken by the

ecossaise était un pas sur son propre corps. Elle

Scotsmen was like a step taken into her very own

vibrait à l’unisson. Un, deux, trois. Une danse sur

body, she vibrated so. One, two, three. A dance

son abdomen, sauvage et régulière, le sporran en

over her abdomen, savage and even, the fur

fourrure se balançant comme les poils du pubis.

sporran swinging like pubic hair. Maman was as

Maman avait aussi chaud qu’en plein mois de

warm as a day in July. She could think of nothing

juillet. Elle ne pensait qu’à se frayer un passage

else but of elbowing her way to the front of the

dans la foule pour arriver sur eux et faire semblant

crowd and then slipping on her knees and

de s’évanouir. Mais elle ne réussit qu’à voir

simulating a faint. But all she saw were vanishing

disparaître quelques jambs sous des kilts écossais.

legs under pleated plaid skirts. Later, lying against

Peu après, elle s’écroula aux pieds d’un agent de

the policeman's knee, she rolled her eyes upwards

police, roulant des yeux comme si elle allait

as if she were going to have an attack. If the

s’évanouir. Si seulement les soldats avaient pu

parade would only turn and walk over her!

faire demitour et la piétiner ! Ainsi la sève de Maman ne tarissait jamais.

Thus Maman's sap never withered. It was properly

Elle était convenablement alimentée. La nuit, sa

nourished. At night her flesh was as tender as if it

chair était aussi tendre que si elle avait mijoté tout

had been simmering slowly over a delicate fire all

le jour à feu doux. Ses yeux passaient des clients

day. Her eyes would pass from the clients to the

aux prostituées qui travaillaient pour elle. Leurs

women who worked for her. Their faces did not

visages ne l’intéressaient pas non plus ; elle ne les

attract her attention either, but only their figures

regardait qu’au-dessous de la ceinture. Elle les

from the waist down. She made them turn before

faisait se tourner devant elle, leur donnant une

her, gave them a little slap to feel the firmness of

petite tape pour sentir la fermeté de leur chair,

the flesh, before they donned their chemises.

avant qu’elles n’enfilent leur chemise.

6

Elle connaissait Mélie, qui s’enroulait autour

She knew Melie, who rolled herself around a man

d’un homme comme un ruban, lui donnant

like a ribbon and gave him a feeling that several

l’impression d’être pris par plusieurs femmes à la

women were fondling him. She knew the lazy one,

fois. Elle connaissait la paresseuse du groupe,

who pretended to be asleep and gave the timid

celle qui faisait semblant de dormer et permettait

men audacities no one else could, letting them

ainsi aux timides d’avoir toutes les audaces, les

touch her, manipulate her, explore her as if there

laissant la toucher, la manipuler, l’explorer

were no danger in doing so. Her big body

absolument sans danger. Son corps bien en chair

concealed her secrets well in rich folds, yet her

dissimulait ses richesses dans des replis secrets,

laziness permitted them to be exposed by prying

que sa passivité permettait néanmoins à des mains

fingers.

indiscrètes d’explorer. Maman connaissait la plus mince, et la plus

Maman knew the slender, fiery one who attacked

ardente qui attaquait les hommes et leur donnait

men and made them feel victims of circumstance.

l’impression d’être des victimes. C’était la favorite

She was a great favorite among the guilty men.

des âmes coupables. Ces hommes-là se laissaient

They permitted themselves to be raped. Their

violer. Leur conscience était en paix. Ils auraient

conscience was at ease. They could have said to

pu dire à leur femme :

their wives:

« C’est elle qui s’est jetée sur moi, qui m’a

She threw herself on me and forced herself on me,

forcé », etc. Ils s’allongeaient sur le dos et elle

and the like. They would lie back and she would

s’asseyait sur eux, comme sur un cheval, les

sit on them, as upon a horse, spurring them to

éperonnant pour les obliger à bouger, au pas, au

inevitable gestures by her pressure and galloping

trot ou au galop, serrant leur member rigide. Elle

over the rigid virility, or trotting softly, or taking

pressait ses genoux contre les flancs de sa victime

long strides. She pressed powerful knees against

soumise et, tel un noble cavalier, se soulevait

the flanks of her subdued victims, and like a noble

élégamment avant de retomber de tout son poids

rider, raised herself elegantly and fell back, with

au centre, tandis que, de ses mains, elle tapait sur

all her weight concentrated on the middle of the

l’homme pour qu’il accélère sa vitesse et ses

body, while her hand occasionally slapped the man

spasmes, afin de sentir, entre ses jambes, une force

to increase his speed and his convulsions, so that

bestiale plus grande. Avec quelle fougue elle

she could feel a greater animal vigor between her

montait cet animal, l’éperonnant de ses jambes,

legs. How she rode this animal under her, with

poussant violemment de tout son corps dressé

spurring legs and great pushes from her raised

jusqu’à ce que la bête se mette à écumer ; alors,

body until the animal began to foam, and then she

avec force coups et cris, elle l’incitait à galoper de

incited him more with cries and slaps, to gallop

plus en plus vite.

faster and faster.

Maman connaissait le feu intérieur qui animait

Maman knew the smoldering charms of Viviane

Viviane – une fille du Sud. Sa chair n’était que

from the south. Her flesh was of hot embers,

braise incandescente, contagieuse, et même les

contagious, and even the coolest flesh would warm

plus froids se réchauffaient à son contact. Elle

at her touch. She knew suspense, leisure. She liked

7

savait prendre son temps, faire attendre. Elle

first of all to sit on the bidet for the ceremony of

aimait tout d’abord s’asseoir sur le bidet et

washing herself. Legs spread over the little seat,

procéder à la cérémonie du bain. Les jambes de

she had bulging buttocks, two enormous dimples

chaque côté du siège, elle avait des fesses

at the base of her spine, two golden-brown hips,

rebondies, deux grosses fossettes au bas du dos,

wide and firm like the back of a circus horse. As

des hanches d’un brun doré, larges et fermes

she sat, the curves were swollen. If the man tired

comme la croupe d’un cheval de cirque. Cette

of seeing her from the back, he could face her and

position accentuait ses courbes. Si l’homme se

watch her throw water over her pubic hair and

lassait de la voir par-derrière, il pouvait la regarder

between her legs, watch her carefully spread the

de face, en train d’asperger d’eau les poils de son

lips as she soaped. White foam covered her now,

pubis et l’entrejambe, puis d’écarter délicatement

then water again, and the lips emerged glistening

ses lèvres pour les savonner. Une mousse blanche,

pink. At times she examined the lips calmly. If too

puis

lèvres

many men had passed by that day, she saw that

apparaissaient, luisantes et roses. Parfois, elle les

they were slightly swollen. The Basque liked to

observait calmement. Quand elle avait reçu trop

watch her then. She dried herself more gently so as

d’hommes dans la journée, elle remarquait

not to increase the irritation.

de

l’eau

à

nouveau,

et

les

qu’elles étaient légèrement gonflées. Le Basque les aimait à ce moment-là. Elle s’essuyait plus doucement de façon à ne pas les irriter davantage. Un jour, le Basque arriva et devina qu’il

The Basque came on such a day and divined he

pourrait bénéficier de l’irritation. D’habitude

could benefit from the irritation. Other days

Viviane

et

Viviane was lethargic, heavy and indifferent. She

indifférente. Elle s’allongeait dans une de ces

laid her body down as in some classical painting,

poses

peintres

in such a manner as to accentuate the tremendous

académiques, une pose qui met en valeur le plus

rise and fall of her curves. She lay on her side with

possible toutes les courbes du corps. Elle

her head resting on her arm, her flesh, of

s’allongeait sur le côté, la tête reposant sur son

copper-colored tones, distended at times as if it

bras ; sa peau cuivrée semblait à certains endroits

were laboring under the erotic swelling of a caress

distendue, comme si elle avait répondu aux

from some invisible hand. Thus she offered

caresses érotiques d’une main invisible. Elle

herself, sumptuous and almost impossible to

s’offrait ainsi, dans toute sa splendeur, mais

arouse. Most men did not try. She turned her

impossible à exciter. La plupart des hommes

mouth away from them with contempt, offering

n’essayaient même pas. Elle détournait la bouche

her body all the more, but with detachment. They

avec mépris, se contentant d’offrir tout au plus son

could stretch open her legs and stare as long as

corps, avec le plus grand détachement. Ils

they wanted. They could not draw any sap from

pouvaient lui écarter les jambes et la contempler

her. But once a man was inside of her, she behaved

aussi longtemps qu’ils le désiraient. Impossible de

as if he were pouring hot lava into her, and her

lui tirer la moindre sève. Mais une fois pénétrée,

contortions were more violent than those of

était

que

assez

l’on

apathique,

trouve

chez

passive

les

8

elle se comportait comme si l’homme l’emplissait

women taking pleasure because they were

de lave brûlante et elle se contorsionnait encore

dramatized to simulate the real. She twisted herself

plus violemment que les femmes qui prennent du

like a python, jerked herself in all directions as if

plaisir, car elle exagérait toutes ses réactions pour

she were being burnt or beaten. Powerful muscles

avoir l’air vraie. Elle se tordait comme un python,

gave to her motions a strength which stirred the

gesticulant dans toutes les directions comme si on

most bestial desires. Men fought to arrest the

était en train de la brûler ou de la battre. Ses

contortions, to calm the orgiastic dance she did

muscles puissants donnaient à ses mouvements

around them, as if she were pinned to something

une force qui éveillait le désir le plus bestial. Les

that was torturing her. Then suddenly, at her own

hommes cherchaient à arrêter ses contorsions, à

caprice, she would lie still. And this, perversely in

calmer cette danse orgiaque à laquelle elle se

the middle of their rising fury, cooled them so that

livrait comme si on l’avait clouée à quelque

the fulfillment was delayed. She became a mass of

instrument de torture. Puis soudain, suivant son

quiet flesh. She took to gentle sucking then, as if

seul caprice, elle s’arrêtait. Elle le faisait de façon

she were sucking a thumb before falling asleep.

perverse, en plein milieu de leur fureur, ce qui les

Then her lethargy irritated them. They sought to

refroidissait et retardait leur jouissance. Elle

arouse her again, touching her everywhere, kissing

devenait alors un amas de chair sans vie. Ensuite,

her. She submitted, unmoved. The Basque bided

elle se mettait à sucer doucement la verge, comme

his time. He watched Viviane's ceremonious

un enfant suçant son pouce avant de s’endormir.

ablutions. Today she was swollen from many

Sa léthargie irritait l’homme. Il cherchait à

assaults. No matter how small a sum was placed

l’exciter

for her on the table, she had never been known to

de

nouveau,

en

la

touchant,

en

stop a man from satisfying himself.

l’embrassant partout. Elle se soumettait, immobile. Le Basque prenait son temps. Il regardait longuement Viviane procéder au cérémonial des ablutions. Ce jour-là, ses lèvres étaient gonflées pour avoir subi trop d’assauts. Car, même si la somme laissée sur la table de nuit par le client était ridiculement petite, Viviane ne savait pas arrêter un homme au milieu du plaisir. Ses lèvres charnues et épaisses, que l’on avait

The big, rich lips, too much rubbed, were slightly

trop frottées, étaient un peu distendues, et une

distended, and a slight fever burned her. The

légère fièvre la brûlait à l’intérieur. Le Basque se

Basque was very gentle. He deposited his little gift

montra très gentil. Il posa un petit cadeau sur la

on the table. He undressed. He promised her a

table. Se déshabilla. Il lui promit un véritable

balm, a cotton, a veritable padding. These

baume, une douceur ouatée. Tant de délicatesse lui

delicacies put her off her guard. The Basque

ôta toute méfiance. Le Basque la traitait comme

handled her as if he were a woman. Only a little

s’il avait été une femme. Juste une petite pression

touch there, to smooth, to quieten, the fever. Her

à l’endroit sensible pour calmer, pour apaiser la

skin was as dark as a gypsy's, very smooth and

9

fièvre. La peau de Viviane était aussi mate que

clean, and even powdered. His fingers were

celle d’une gitane, lisse et sans tache, même sous

sensitive. He touched her only by accident,

la poudre. Les doigts du Basque étaient sensibles.

brushing by, and laid his sex on her belly like a

Il se contentait de la frôler doucement, ne la

toy, merely for her to admire. It answered when

touchant que par accident, et il avait posé sa verge

spoken to. Her belly vibrated to its weight,

sur son ventre pour qu’elle l’admire, comme un

heaving slightly to feel it there. As he showed no

jouet, un jouet sensible, qui répondait lorsqu’on

impatience to move it where it would be sheltered,

s’en occupait. Le ventre de Viviane vibrait sous

enclosed, she permitted herself the luxury of

son poids, se soulevant doucement pour mieux la

expanding, abandoning herself.

sentir. Comme le Basque ne montrait aucune impatience à la glisser là où elle serait à l’abri, enfermée, elle se permit le luxe de se décontracter, de s’abandonner totalement. La voracité des autres hommes, leur égoïsme,

The gluttony of other men, their egotism, their

leur impatience à se satisfaire sans tenir compte

eagerness

d’elle, l’avaient rendue hostile à leur égard. Mais

appreciation of her, made her hostile. But the

le Basque était galant. Il comparait sa peau à du

Basque was gallant. He compared her skin to satin,

satin, ses cheveux à de la mousse, son odeur aux

her hair to moss, her odor to the scent of precious

parfums des bois précieux. Puis il plaça son sexe

woods. Then he placed his sex at the opening and

juste sur l’orifice et lui dit :

said tenderly:

« Est-ce que je te fais mal ? Je ne pousserai pas

to

satisfy

themselves

without

"Does it hurt? I won't push it in if it hurts."

si tu as mal. » Viviane fut touchée par tant de délicatesse.

Such delicacy moved Viviane. She said,

Elle répondit : « Ça fait un tout petit peu mal, mais essaie. »

"It hurts just a little, but try." He advanced only

Il glissait en elle, centimètre par centimètre, en

half an inch at a time. "Does it hurt?" He offered to

disant : « Tu as mal ? » Il lui offrit de se retirer.

take it out. Then Viviane had to press him,

Alors Viviane dut le pousser : « Juste le bout. Essaie encore. »

"Just the tip. Try again."

Alors il s’enfonça en elle, d’un ou deux

So the tip slipped in an inch or so, then rested.

centimètres à peine, puis s’arrêta. Viviane avait

This gave Viviane plenty of time in which to feel

ainsi tout son temps pour sentir sa présence, temps

its presence, time that other men did not give her.

que les autres hommes ne lui laissaient jamais.

Between each tiny advance into her, she had

Entre deux poussées, presque imperceptibles, elle

leisure to feel how pleasant its presence was

avait tout loisir de jouir de sa présence entre les

between the soft walls of flesh, how well it fitted,

douces parois de sa chair, de sentir avec quelle

neither too tight nor too loose. Again he waited,

perfection il s’emboîtait en elle – ni trop serré ni

then advanced a little more. Viviane had time to

trop lâche. Il attendit encore, puis s’enfonça un

feel how good it was to be filled, how well suited

10

peu plus loin. Comme il était agréable d’être ainsi

the female crevice was to hold and to keep. The

comblée ! Plaisir de retenir quelque chose à

pleasure of having something to hold there,

l’intérieur, d’échanger de la chaleur, de mêler leurs

exchanging warmth, mingling the two moistures.

sèves. Il bougea de nouveau. Attente. Conscience

He moved again. The suspense. The awareness of

de son vide dès qu’il se retirait – ce qui tarissait

the emptiness when he withdrew—her flesh

immédiatement sa source. Elle ferma les yeux.

withered almost immediately. She closed her eyes.

Cette pénétration progressive émettait des ondes,

His gradual entrance threw radiations all around it,

des courants invisibles qui annonçaient aux

invisible currents warning the deeper regions of

profondeurs de son ventre qu’une explosion allait

her womb that some explosion was coming,

se produire, inondant sa chair jusqu’au tréfonds, là

something made to fit in the soft-walled tunnel and

où les nerfs les plus sensibles attendent d’être

to be devoured by its hungry depths, where

réveillés. Elle s’abandonnait de plus en plus. Il

restless nerves lay waiting. Her flesh yielded more

pénétra plus loin.

and more. He entered further.

« As-tu mal ? »

"Does it hurt?"

Il se retira. Elle en fut déçue mais n’osa pas lui

He took it out. She was disappointed and did not

avouer qu’elle avait besoin de sa présence en elle

want to confess how she withered inside without

pour être excitée.

his expanding presence.

Elle fut obligée de le prier :

She was forced to beg,

« Glisse-le encore. »

"Slip it in again."

C’était doux. Il s’enfonça à moitié, juste assez

It was sweet. Then he placed it halfway in, where

pour qu’elle puisse le sentir mais trop peu pour

she could feel and yet not clutch at it, where she

qu’elle le serre. On aurait dit qu’il avait l’intention

could not truly hold it. He acted as if he would

de rester là pour de bon. Elle avait envie de se

leave it halfway there for good. She wanted to

soulever et de l’engloutir, mais elle se retint. Elle

move towards it and engulf it but she restrained

avait envie de hurler. Cette chair qu’il ne touchait

herself. She wanted to scream. The flesh he did not

pas brûlait de le sentir si près. Tout au fond de son

touch was burning at his nearness. At the back of

ventre, elle avait besoin d’être pénétrée. Les parois

the womb there lay flesh that demanded to be

de son sexe se gonflaient comme des anémones de

penetrated. It curved inwards, opened to suck. The

mer, essayant, par leurs contractions, de happer ce

flesh walls moved like sea anemones, seeking by

membre à l’intérieur, mais celui-ci était trop loin et

suction to draw his sex in, but it was only near

se contentait de produire des ondes de plaisir

enough to send currents of excruciating pleasure.

insoutenables. Il remua de nouveau, observant son

He moved again, watching her face. Then he saw

visage. Il vit qu’elle avait la bouche ouverte. Elle

her mouth open. She wanted to raise her body

voulait

s’emparer

now, to take his sex in wholly, but she waited. By

totalement de sa verge, mais elle attendit. Grâce à

this slow teasing he had her on the edge of

ce manège adroit, il avait réussi à l’amener au bord

hysteria. She opened her mouth as if to reveal the

de l’hystérie. Elle ouvrit la bouche, comme pour

openness of her womb, its hunger, and only then

signifier l’ouverture de son sexe, son désir avide ;

did he plunge to the very bottom and felt her

maintenant

se

soulever,

11

alors seulement il s’enfonça en elle, jusqu’au fond,

contractions.

et sentit ses contractions.

12

Suggest Documents