LE BASQUE ET BIJOU
The Basque and Bijou
C’était un soir de pluie, quand les rues brillent
It was a rainy night, the streets like mirrors,
comme des miroirs. Le Basque avait trente francs
reflecting everything. The Basque had thirty francs
en poche et se sentait riche. Les autres lui disaient
in his pocket and he was feeling rich. People were
que dans son genre, simple et naïf, il était un grand
telling him that in his naïve, crude way he was a
peintre. Ils ne se rendaient pas compte qu’il ne
great painter. They did not realize he copied from
faisait que reproduire des cartes postales. Et on lui
postcards. They had given him thirty francs for the
avait donné trente francs pour son dernier tableau.
last painting. He was in a euphoric mood and
Il était dans un état euphorique et désirait fêter ça
wanted to celebrate. He was looking for one of
dans un de ces petits endroits dont l’enseigne
those little red lights that spelled pleasure.
lumineuse rouge était synonyme de plaisir. Une matrone lui ouvrit la porte, mais une
A maternal woman opened the door, but a
matrone au regard froid qui se posait tout droit sur
maternal woman whose cold eyes traveled almost
les chaussures, d’après lesquelles, elle pouvait
immediately to the man's shoes, for she judged
juger du portefeuille de ses clients. Puis, pour son
from them how much he could afford to pay for
propre plaisir, elle s’arrêtait un moment sur la
his pleasure. Then for her own satisfaction, her
braguette. Les visages ne l’intéressaient pas. Sa
eyes rested for a while on the trouser buttons.
vie se limitait à cette région précise de l’anatomie
Faces did not interest her. Her life was spent
masculine. Ses grands yeux, encore brillants,
exclusively in dealings with this region of man's
avaient une façon de vous déshabiller qui ne
anatomy. Her big eyes, still bright, had a piercing
laissait aucun doute sur leur aptitude à jauger la
way of looking into the trousers as if they could
taille et le poids des attributes masculins. C’était
gauge the size and weight of the man's
un regard de professionnelle. Elle aimait assortir
possessions. It was a professional look. She liked
les couples avec encore plus de subtilité que les
to pair people off with more acumen than other
tenancières ordinaires. Elle suggérait certaines
mothers of prostitution. She would suggest certain
combinaisons. Elle était aussi experte en son
conjunctions. She was as expert as a glove fitter.
domaine qu’une gantière. À travers le pantalon
Even through the trousers, she could measure the
elle était capable de mesurer le client afin de lui
client, and set about getting him the perfect glove,
procurer le gant à sa taille, qui s’emboîterait à la
a neat fit. It gave no pleasure if there was too
perfection. Car il n’y avait pas de plaisir avec un
much room, and no pleasure if the glove was too
gant trop grand ni avec un gant trop serré. «
tight. Maman thought people today did not know
Maman » pensait que de nos jours les gens ne
enough about the importance of a fit. She would
savaient plus combien il était important d’avoir
have liked to spread this knowledge she possessed,
une chose à sa taille. Elle aurait aimé répandre son
but men and women were growing more careless,
savoir, mais les hommes et les femmes étaient de
they were less exacting than she. If a man today
plus en plus insouciants et beaucoup moins
found himself floating in too large a glove, moving
exigeants qu’elle. Si un homme se retrouvait
about as in an empty apartment, he made the best
1
aujourd’hui dans un gant dix fois trop grand dans
of it. He let his member flap around like a flag and
lequel il se sentait comme dans un appartement
come out without the real clutching embrace
vide, il essayait d’en tirer le meilleur parti. Il
which warmed his entrails. Or he slipped it in with
laissait flotter son membre comme un drapeau à
saliva, pushing as if he were trying to slip under a
l’intérieur, et ressortait sans même avoir ressenti
closed door, pinched in the narrow surroundings
cette emprise totale qui réchauffe les entrailles. Ou
and shrinking even more just to stay there. And if
bien, il s’aidait de sa salive et se glissait à
the girl happened to laugh heartily with pleasure or
l’intérieur avec les mêmes difficultés que sous une
with the pretense of pleasure, he was immediately
porte fermée, coincé dans cet étroit tunnel, et
ousted, for there was no expansion allowed for the
obligé de se faire plus petit pour pouvoir y rester.
swelling of laughter. People were losing their
Et s’il arrivait parfois que la fille éclate de rire
knowledge of good conjunctions.
sous l’effet du plaisir – réel ou feint – il était alors immédiatement éjecté, car il n’y avait pas assez de place pour loger le rire. Les gens perdaient toute notion des bonnes mesures. Ce ne fut qu’après avoir regardé le pantalon du
It was only after Maman had stared at the Basque's
Basque que Maman le reconnut et lui sourit. Il
trousers that she recognized him and smiled. The
était vrai que le Basque partageait avec elle son
Basque, it is true, shared this passion for nuances
sens des nuances et qu’il n’était pas facilement
with Maman, and she knew he was not easily
satisfait. Il avait la verge capricieuse. En face d’un
satisfied. He had a capricious member. Faced with
vagin-boîte-aux-lettres, elle se rebellait. En face
a letter-box vagina, it rebelled. Faced with an
d’un tuyau trop étroit, elle se retirait. Le Basque
astringent tube, it withdrew. He was a connoisseur,
était un connaisseur, un gourmet de coffres à
a gourmet, of women's jewel boxes. He liked them
bijoux féminins. Il les aimait ourlés de velours et
velvet-lined and cozy, affectionate and clinging.
douillets, affectueux et attachants. Maman lui
Maman gave him a more lingering look than she
accorda un regard plus attentif qu’aux autres
gave other customers. She liked the Basque, and it
clients. Elle aimait bien le Basque, et ce n’était
was not for his short-nosed, classical profile, his
pas pour son petit nez, son profil parfait, ses yeux
almond-shaped eyes, his glossy black hair, his
en amande, ses cheveux noirs et brillants, sa
gliding smooth walk, his nonchalant gestures. It
démarche souple, ses gestes nonchalants. Ce
was not for his red scarf and his cap sitting at a
n’était pas non plus pour son foulard rouge ni
roguish angle on his head. It was not for his
pour son béret de travers qui lui donnait un air
seductive ways with women. It was for his royal
espiègle. Et pas non plus pour les manières de
pendentif, the noble bulk of it, the sensitive and
séducteur qu’il adoptait avec les femmes. C’était
untiring responsiveness of it, its friendliness, its
pour son pendentif{9} royal, pour la taille noble
cordiality, its expansiveness. She had never seen
de ce dernier, pour sa sensibilité et son infatigable
such a one. He would lay it on the table sometimes
réceptivité, pour sa gentillesse, sa cordialité, sa
as if he were depositing a bag of money, rap with
générosité. Elle n’en avait jamais vu de pareil.
it as if calling for attention. He took it out
2
Parfois, il le posait sur la table, comme il aurait
naturally, as other men take off their coats when
déposé un sac d’or, et lui donnait des petits coups
they are warm. He gave the impression that it was
pour attirer l’attention. Il le sortait avec naturel,
not at ease shut in, confined, that it was to be
comme d’autres enlèvent leur manteau quand ils
aired, to be admired.
ont chaud. On avait l’impression qu’il ne se sentait pas à son aise enfermé, confiné, qu’il avait besoin d’être aéré, admiré. Maman ne manquait jamais de succomber à
Maman indulged herself continuously in her habit
son habitude de regarder les attributs masculins.
of looking at men's possessions. When men came
Lorsque les hommes sortaient des urinoirs, tandis
out of the urinoirs, finishing their buttoning, she
qu’ils finissaient de boutonner leur braguette, elle
had the luck to catch the last flash of some golden
avait parfois la chance d’apercevoir en un éclair un
member, or some dark-brown one, or some
membre blond, ou bien un brun, ou encore un
finepointed one, which she preferred. On the
autre finement pointu, ses préférés. Sur les
boulevards she was often rewarded with the sight
boulevards, elle tombait parfois sur des braguettes
of carelessly buttoned trousers, and her eyes,
mal boutonnées et son oeil expert avait tôt fait de
which were gifted with keen vision, could
remarquer l’ouverture indiscrète. Le mieux était
penetrate the shaded opening. Better still if she
encore lorsqu’elle surprenait un vagabond en train
caught a tramp unburdening himself against a
de se soulager contre un mur en tenant
tenement wall, holding his member pensively in
pensivement sa verge dans sa main, comme si elle
his hand, as though it were his very last silver
avait été sa dernière pièce d’argent.
piece.
On pourrait penser que Maman était frustrée
One might think that Maman was deprived of the
du plaisir de la possession, mais il n’en était rien.
more intimate possession of such pleasure, but it
Les clients de sa maison la trouvaient appétissante,
was not so. The clients of her house found her
et ils connaissaient ses vertus et les avantages
appetizing, and they knew her virtues and
qu’elle avait sur les autres femmes. Maman était
advantages over the other women. Maman could
capable de produire un jus absolument délectable
produce a truly delectable juice for the feasts of
pour les orgies d’amour, substance que la plupart
love,
des femmes fabriquaient artificiellement. Maman
manufacture artificially. Maman could give a man
pouvait donner à un home l’illusion totale d’un
the full illusion of a tender meal, something very
repas parfait, quelque chose de tendre sous la dent,
soft under the teeth and wet enough to satisfy
et d’assez humide pour satisfaire le plus assoiffé.
anyone's thirst.
which most of the
women had to
Entre eux, ils parlaient souvent des sauces
Among themselves they often talked about the
delicates dont Maman savait envelopper ses
delicate sauces in which Maman knew how to
morceaux d’un rose tendre, ainsi que de la fermeté
wrap
de sa chair. Il suffisait d’une ou deux tapes sur les
tightness of her offerings. One could tap this round
fesses pour que Maman sécrète un miel délectable,
shell, once, twice, it was enough. Maman's
que peu de ses filles pouvaient produire, un miel
delectable flavoring would appear, something her
3
her
shell-pink
morsels,
the
drumlike
qui sentait bon les coquillages et qui rendait
girls could rarely produce, a honey that smelled of
délicieuse la pénétration entre les cuisses jusqu’au
seashell and that made the passage into the female
fond de l’alcôve féminine.
alcove between her thighs a delight to the male visitor.
Le Basque aimait y demeurer. C’était fondant,
The Basque liked it there. It was emollient,
enivrant, chaud et reconnaissant – une vraie fête.
saturating, warm and grateful—a feast. For
Car pour Maman c’étaient des vacances et elle
Maman it was a holiday, and she gave her
donnait le meilleur d’elle-même.
maximum.
Le Basque savait qu’elle n’avait pas besoin de
The Basque knew she did not need long
longs préliminaires. Maman s’était déjà nourrie
preparation. All day Maman had nourished herself
tout le jour avec ses yeux. Ils étaient toujours au
with the expeditions of her eyes, which never
niveau de la braguette. Elle appréciait les
traveled above or below the middle of a man's
braguettes froissées que l’on avait boutonnées à la
body. They were always on a level with the trouser
hâte après une séance expéditive. Et aussi les bien
opening. She appraised the wrinkled ones, too
repassées qui ne faisaient pas encore de plis. Et
hastily closed after a quick séance. The finely
puis les taches, ô les taches d’amour ! taches
pressed ones, not yet crushed. The stains, oh, the
estranges qu’elle pouvait reconnaître comme si
stains of love! Strange stains, which she could
elle portait une loupe. Ici, quand on n’avait pas
detect as if she carried a magnifying glass. There,
bien descendu son pantalon, ou là, quand le pénis
where the trousers had not been pulled down
avait regagné sa place au mauvais moment : alors,
sufficiently, or where, in its gesticulations a penis
il y avait une tache « précieuse », car on pouvait y
had returned to its natural place at the wrong
voir de minuscules particules luisantes comme un
moment, there lay a jeweled stain, for it had tiny
minéral qui aurait fondu ; la marque d’un produit
glittering specks in it, like some mineral that had
sucré qui raidissait le tissu. Une belle tache, celle
melted; and a sugary quality which stiffened the
du désir, qui ressemblait tantôt à une goutte de
clothes. A beautiful stain, the stain of desire, either
parfum échappée de la fontaine d’un homme,
sprayed there like a perfume by the fountain of a
tantôt à une marque collée au tissu par une femme
man, or glued there by too fervent and clinging a
trop passionnée. Maman aurait aimé commencer là
woman. Maman would have liked to begin where
où il y avait eu consommation. Elle était sensible à
an act had already taken place. She was sensitive
la contagion. Cette petite tache l’excitait. Un
to contagion. This little stain stirred her between
bouton manquant à une braguette lui donnait
the legs as she walked. A fallen button made her
l’impression de sentir l’homme à sa merci. Parfois,
feel the man at her mercy. At times, in great
quand la foule était dense, elle avait le courage de
crowds, she had the courage to reach out and
tendre la main et de toucher. Sa main avait la
touch. Her hand moved like a thief's, with an
même incroyable agilité que celle d’un voleur. Elle
incredible agility. She never fumbled or touched
ne tâtonnait jamais, allait directement au bon
the wrong place, but went straight to the place
endroit, sous la ceinture, là où se trouvaient les
below the belt where soft rolling prominences lay,
molles protubérances, ou quelquefois, tout à fait
and sometimes, unexpectedly, an insolent baton.
4
inopinément, une verge d’une raideur insolente. Dans le métro, dans les rues sombres les soirs
In subways, on dark rainy nights, on crowded
de pluie, sur les boulevards encombrés, dans les
boulevards or in dance halls, Maman delighted in
salles de bal, Maman prenait plaisir à faire des
appraising and calling to arms. How many times
estimations et à attaquer. Combien de fois on
her call was answered and arms were extended to
répondit à son avance en présentant les armes à sa
her passing hand! She would have liked an army
main qui passait ! Elle aurait aimé voir toute une
standing aligned like this, presenting the only arms
armée alignée ainsi, et qui ne présenterait que les
that could conquer her. In her daydreams she saw
armes capables de faire sa conquête. Elle imaginait
this army. She was the general, marching by,
souvent cette armée dans ses rêves. Elle en était le
decorating the long ones, the beautiful ones,
général qui passait les troupes en revue, décorant
pausing before each man she admired. Oh, to be
les soldats aux armes les plus longues, les plus
Catherine the Great and reward the spectacle with
belles, s’arrêtant devant chaque homme qui
a kiss from her avid mouth, a kiss, just on the tip,
suscitait son admiration. Oh ! être la Grande
merely to draw that first tear of pleasure!
Catherine et pouvoir récompenser ce qui s’offrait à sa vue, par un baiser de sa bouche avide, un baiser juste sur le gland, pour tirer seulement la première goutte de plaisir ! La plus belle aventure de Maman avait eu lieu
Maman's greatest adventure had been the parade
le jour du défilé des soldats écossais, par une
of the Scots soldiers one spring morning. While
matinée de printemps. Elle avait surpris, une fois,
drinking at a bar, she had heard a conversation
dans un bar, une conversation au sujet des
about the Scotsmen.
Ecossais. Un homme disait :
A man said:
« Ils les prennent très jeunes et les entraînent à
"They take them young and train them to walk that
marcher
ainsi.
C’est
une
marche
spéciale.
way. It's a special walk. Difficult, very difficult.
Difficile, très difficile. Il faut donner un coup de
There is a “coup de fesse”, a swing, which makes
fesses{10}, qui permet aux hanches et au sporran
the hips and the sporran swing just right. If the
de se balancer correctement. Si le sporran ne se
sporran does not swing, it's a failure. The step is
balance pas, c’est une faute. C’est plus compliqué
more intricate than a ballet dancer's."
qu’un pas de danse. » Maman pensait : « Chaque fois que le sporran
Maman was thinking: Each time the sporran
se balance et que la jupe se balance, eh bien, le
swings, and the skirt swings, why, the other
reste doit aussi se balancer. » Son coeur en était
hangings must swing too. And her old heart was
tout ému. Balance. Balance. Tous en même temps.
moved. Swing. Swing. All at the same time. There
Voilà une armée idéale. Elle aurait aimé suivre une
was an ideal army. She would have liked to follow
telle armée, à n’importe quell titre. Un, deux, trois.
such an army, in any capacity. One, two, three. She
Elle était déjà assez excitée à l’idée de ce
was already moved enough by the swing of the
5
balancement quand, soudain, l’homme ajouta :
pendants when the man at the bar added:
« Et vous savez, ils ne portent rien sous leur
"And
jupe ! »
do
you
know,
they
wear
nothing
underneath."
Ils ne portaient rien dessous ! Des hommes
They wore nothing underneath! These sturdy men,
aussi robustes, aussi solides, aussi forts ! La tête
such upright, lusty men! Heads high, strong naked
haute, les jambes nues et musclées et des jupes –
legs and skirts— why, it made them as vulnerable
de quoi les render aussi vulnérables que des
as a woman. Big lusty men, tempting as a woman
femmes. De grands homes forts, aussi tentants
and naked underneath. Maman wanted to be
qu’une femme, et nus dessous ! Maman avait
turned into a cobblestone, to be stepped on, but to
envie d’être transformée en pavé, foulée aux pieds,
be allowed to look under the short skirt at the
mais autorisée à regarder sous la courte jupe le «
hidden "sporran" swinging with each step. Maman
sporran » caché qui se balançait à chaque pas.
felt congested. The bar was too hot. She needed
Maman se sentait congestionnée. Il faisait trop
air.
chaud dans le bar. Elle avait besoin d’air. Elle guettait le défilé. Chaque pas des soldats
She watched for the parade. Each step taken by the
ecossaise était un pas sur son propre corps. Elle
Scotsmen was like a step taken into her very own
vibrait à l’unisson. Un, deux, trois. Une danse sur
body, she vibrated so. One, two, three. A dance
son abdomen, sauvage et régulière, le sporran en
over her abdomen, savage and even, the fur
fourrure se balançant comme les poils du pubis.
sporran swinging like pubic hair. Maman was as
Maman avait aussi chaud qu’en plein mois de
warm as a day in July. She could think of nothing
juillet. Elle ne pensait qu’à se frayer un passage
else but of elbowing her way to the front of the
dans la foule pour arriver sur eux et faire semblant
crowd and then slipping on her knees and
de s’évanouir. Mais elle ne réussit qu’à voir
simulating a faint. But all she saw were vanishing
disparaître quelques jambs sous des kilts écossais.
legs under pleated plaid skirts. Later, lying against
Peu après, elle s’écroula aux pieds d’un agent de
the policeman's knee, she rolled her eyes upwards
police, roulant des yeux comme si elle allait
as if she were going to have an attack. If the
s’évanouir. Si seulement les soldats avaient pu
parade would only turn and walk over her!
faire demitour et la piétiner ! Ainsi la sève de Maman ne tarissait jamais.
Thus Maman's sap never withered. It was properly
Elle était convenablement alimentée. La nuit, sa
nourished. At night her flesh was as tender as if it
chair était aussi tendre que si elle avait mijoté tout
had been simmering slowly over a delicate fire all
le jour à feu doux. Ses yeux passaient des clients
day. Her eyes would pass from the clients to the
aux prostituées qui travaillaient pour elle. Leurs
women who worked for her. Their faces did not
visages ne l’intéressaient pas non plus ; elle ne les
attract her attention either, but only their figures
regardait qu’au-dessous de la ceinture. Elle les
from the waist down. She made them turn before
faisait se tourner devant elle, leur donnant une
her, gave them a little slap to feel the firmness of
petite tape pour sentir la fermeté de leur chair,
the flesh, before they donned their chemises.
avant qu’elles n’enfilent leur chemise.
6
Elle connaissait Mélie, qui s’enroulait autour
She knew Melie, who rolled herself around a man
d’un homme comme un ruban, lui donnant
like a ribbon and gave him a feeling that several
l’impression d’être pris par plusieurs femmes à la
women were fondling him. She knew the lazy one,
fois. Elle connaissait la paresseuse du groupe,
who pretended to be asleep and gave the timid
celle qui faisait semblant de dormer et permettait
men audacities no one else could, letting them
ainsi aux timides d’avoir toutes les audaces, les
touch her, manipulate her, explore her as if there
laissant la toucher, la manipuler, l’explorer
were no danger in doing so. Her big body
absolument sans danger. Son corps bien en chair
concealed her secrets well in rich folds, yet her
dissimulait ses richesses dans des replis secrets,
laziness permitted them to be exposed by prying
que sa passivité permettait néanmoins à des mains
fingers.
indiscrètes d’explorer. Maman connaissait la plus mince, et la plus
Maman knew the slender, fiery one who attacked
ardente qui attaquait les hommes et leur donnait
men and made them feel victims of circumstance.
l’impression d’être des victimes. C’était la favorite
She was a great favorite among the guilty men.
des âmes coupables. Ces hommes-là se laissaient
They permitted themselves to be raped. Their
violer. Leur conscience était en paix. Ils auraient
conscience was at ease. They could have said to
pu dire à leur femme :
their wives:
« C’est elle qui s’est jetée sur moi, qui m’a
She threw herself on me and forced herself on me,
forcé », etc. Ils s’allongeaient sur le dos et elle
and the like. They would lie back and she would
s’asseyait sur eux, comme sur un cheval, les
sit on them, as upon a horse, spurring them to
éperonnant pour les obliger à bouger, au pas, au
inevitable gestures by her pressure and galloping
trot ou au galop, serrant leur member rigide. Elle
over the rigid virility, or trotting softly, or taking
pressait ses genoux contre les flancs de sa victime
long strides. She pressed powerful knees against
soumise et, tel un noble cavalier, se soulevait
the flanks of her subdued victims, and like a noble
élégamment avant de retomber de tout son poids
rider, raised herself elegantly and fell back, with
au centre, tandis que, de ses mains, elle tapait sur
all her weight concentrated on the middle of the
l’homme pour qu’il accélère sa vitesse et ses
body, while her hand occasionally slapped the man
spasmes, afin de sentir, entre ses jambes, une force
to increase his speed and his convulsions, so that
bestiale plus grande. Avec quelle fougue elle
she could feel a greater animal vigor between her
montait cet animal, l’éperonnant de ses jambes,
legs. How she rode this animal under her, with
poussant violemment de tout son corps dressé
spurring legs and great pushes from her raised
jusqu’à ce que la bête se mette à écumer ; alors,
body until the animal began to foam, and then she
avec force coups et cris, elle l’incitait à galoper de
incited him more with cries and slaps, to gallop
plus en plus vite.
faster and faster.
Maman connaissait le feu intérieur qui animait
Maman knew the smoldering charms of Viviane
Viviane – une fille du Sud. Sa chair n’était que
from the south. Her flesh was of hot embers,
braise incandescente, contagieuse, et même les
contagious, and even the coolest flesh would warm
plus froids se réchauffaient à son contact. Elle
at her touch. She knew suspense, leisure. She liked
7
savait prendre son temps, faire attendre. Elle
first of all to sit on the bidet for the ceremony of
aimait tout d’abord s’asseoir sur le bidet et
washing herself. Legs spread over the little seat,
procéder à la cérémonie du bain. Les jambes de
she had bulging buttocks, two enormous dimples
chaque côté du siège, elle avait des fesses
at the base of her spine, two golden-brown hips,
rebondies, deux grosses fossettes au bas du dos,
wide and firm like the back of a circus horse. As
des hanches d’un brun doré, larges et fermes
she sat, the curves were swollen. If the man tired
comme la croupe d’un cheval de cirque. Cette
of seeing her from the back, he could face her and
position accentuait ses courbes. Si l’homme se
watch her throw water over her pubic hair and
lassait de la voir par-derrière, il pouvait la regarder
between her legs, watch her carefully spread the
de face, en train d’asperger d’eau les poils de son
lips as she soaped. White foam covered her now,
pubis et l’entrejambe, puis d’écarter délicatement
then water again, and the lips emerged glistening
ses lèvres pour les savonner. Une mousse blanche,
pink. At times she examined the lips calmly. If too
puis
lèvres
many men had passed by that day, she saw that
apparaissaient, luisantes et roses. Parfois, elle les
they were slightly swollen. The Basque liked to
observait calmement. Quand elle avait reçu trop
watch her then. She dried herself more gently so as
d’hommes dans la journée, elle remarquait
not to increase the irritation.
de
l’eau
à
nouveau,
et
les
qu’elles étaient légèrement gonflées. Le Basque les aimait à ce moment-là. Elle s’essuyait plus doucement de façon à ne pas les irriter davantage. Un jour, le Basque arriva et devina qu’il
The Basque came on such a day and divined he
pourrait bénéficier de l’irritation. D’habitude
could benefit from the irritation. Other days
Viviane
et
Viviane was lethargic, heavy and indifferent. She
indifférente. Elle s’allongeait dans une de ces
laid her body down as in some classical painting,
poses
peintres
in such a manner as to accentuate the tremendous
académiques, une pose qui met en valeur le plus
rise and fall of her curves. She lay on her side with
possible toutes les courbes du corps. Elle
her head resting on her arm, her flesh, of
s’allongeait sur le côté, la tête reposant sur son
copper-colored tones, distended at times as if it
bras ; sa peau cuivrée semblait à certains endroits
were laboring under the erotic swelling of a caress
distendue, comme si elle avait répondu aux
from some invisible hand. Thus she offered
caresses érotiques d’une main invisible. Elle
herself, sumptuous and almost impossible to
s’offrait ainsi, dans toute sa splendeur, mais
arouse. Most men did not try. She turned her
impossible à exciter. La plupart des hommes
mouth away from them with contempt, offering
n’essayaient même pas. Elle détournait la bouche
her body all the more, but with detachment. They
avec mépris, se contentant d’offrir tout au plus son
could stretch open her legs and stare as long as
corps, avec le plus grand détachement. Ils
they wanted. They could not draw any sap from
pouvaient lui écarter les jambes et la contempler
her. But once a man was inside of her, she behaved
aussi longtemps qu’ils le désiraient. Impossible de
as if he were pouring hot lava into her, and her
lui tirer la moindre sève. Mais une fois pénétrée,
contortions were more violent than those of
était
que
assez
l’on
apathique,
trouve
chez
passive
les
8
elle se comportait comme si l’homme l’emplissait
women taking pleasure because they were
de lave brûlante et elle se contorsionnait encore
dramatized to simulate the real. She twisted herself
plus violemment que les femmes qui prennent du
like a python, jerked herself in all directions as if
plaisir, car elle exagérait toutes ses réactions pour
she were being burnt or beaten. Powerful muscles
avoir l’air vraie. Elle se tordait comme un python,
gave to her motions a strength which stirred the
gesticulant dans toutes les directions comme si on
most bestial desires. Men fought to arrest the
était en train de la brûler ou de la battre. Ses
contortions, to calm the orgiastic dance she did
muscles puissants donnaient à ses mouvements
around them, as if she were pinned to something
une force qui éveillait le désir le plus bestial. Les
that was torturing her. Then suddenly, at her own
hommes cherchaient à arrêter ses contorsions, à
caprice, she would lie still. And this, perversely in
calmer cette danse orgiaque à laquelle elle se
the middle of their rising fury, cooled them so that
livrait comme si on l’avait clouée à quelque
the fulfillment was delayed. She became a mass of
instrument de torture. Puis soudain, suivant son
quiet flesh. She took to gentle sucking then, as if
seul caprice, elle s’arrêtait. Elle le faisait de façon
she were sucking a thumb before falling asleep.
perverse, en plein milieu de leur fureur, ce qui les
Then her lethargy irritated them. They sought to
refroidissait et retardait leur jouissance. Elle
arouse her again, touching her everywhere, kissing
devenait alors un amas de chair sans vie. Ensuite,
her. She submitted, unmoved. The Basque bided
elle se mettait à sucer doucement la verge, comme
his time. He watched Viviane's ceremonious
un enfant suçant son pouce avant de s’endormir.
ablutions. Today she was swollen from many
Sa léthargie irritait l’homme. Il cherchait à
assaults. No matter how small a sum was placed
l’exciter
for her on the table, she had never been known to
de
nouveau,
en
la
touchant,
en
stop a man from satisfying himself.
l’embrassant partout. Elle se soumettait, immobile. Le Basque prenait son temps. Il regardait longuement Viviane procéder au cérémonial des ablutions. Ce jour-là, ses lèvres étaient gonflées pour avoir subi trop d’assauts. Car, même si la somme laissée sur la table de nuit par le client était ridiculement petite, Viviane ne savait pas arrêter un homme au milieu du plaisir. Ses lèvres charnues et épaisses, que l’on avait
The big, rich lips, too much rubbed, were slightly
trop frottées, étaient un peu distendues, et une
distended, and a slight fever burned her. The
légère fièvre la brûlait à l’intérieur. Le Basque se
Basque was very gentle. He deposited his little gift
montra très gentil. Il posa un petit cadeau sur la
on the table. He undressed. He promised her a
table. Se déshabilla. Il lui promit un véritable
balm, a cotton, a veritable padding. These
baume, une douceur ouatée. Tant de délicatesse lui
delicacies put her off her guard. The Basque
ôta toute méfiance. Le Basque la traitait comme
handled her as if he were a woman. Only a little
s’il avait été une femme. Juste une petite pression
touch there, to smooth, to quieten, the fever. Her
à l’endroit sensible pour calmer, pour apaiser la
skin was as dark as a gypsy's, very smooth and
9
fièvre. La peau de Viviane était aussi mate que
clean, and even powdered. His fingers were
celle d’une gitane, lisse et sans tache, même sous
sensitive. He touched her only by accident,
la poudre. Les doigts du Basque étaient sensibles.
brushing by, and laid his sex on her belly like a
Il se contentait de la frôler doucement, ne la
toy, merely for her to admire. It answered when
touchant que par accident, et il avait posé sa verge
spoken to. Her belly vibrated to its weight,
sur son ventre pour qu’elle l’admire, comme un
heaving slightly to feel it there. As he showed no
jouet, un jouet sensible, qui répondait lorsqu’on
impatience to move it where it would be sheltered,
s’en occupait. Le ventre de Viviane vibrait sous
enclosed, she permitted herself the luxury of
son poids, se soulevant doucement pour mieux la
expanding, abandoning herself.
sentir. Comme le Basque ne montrait aucune impatience à la glisser là où elle serait à l’abri, enfermée, elle se permit le luxe de se décontracter, de s’abandonner totalement. La voracité des autres hommes, leur égoïsme,
The gluttony of other men, their egotism, their
leur impatience à se satisfaire sans tenir compte
eagerness
d’elle, l’avaient rendue hostile à leur égard. Mais
appreciation of her, made her hostile. But the
le Basque était galant. Il comparait sa peau à du
Basque was gallant. He compared her skin to satin,
satin, ses cheveux à de la mousse, son odeur aux
her hair to moss, her odor to the scent of precious
parfums des bois précieux. Puis il plaça son sexe
woods. Then he placed his sex at the opening and
juste sur l’orifice et lui dit :
said tenderly:
« Est-ce que je te fais mal ? Je ne pousserai pas
to
satisfy
themselves
without
"Does it hurt? I won't push it in if it hurts."
si tu as mal. » Viviane fut touchée par tant de délicatesse.
Such delicacy moved Viviane. She said,
Elle répondit : « Ça fait un tout petit peu mal, mais essaie. »
"It hurts just a little, but try." He advanced only
Il glissait en elle, centimètre par centimètre, en
half an inch at a time. "Does it hurt?" He offered to
disant : « Tu as mal ? » Il lui offrit de se retirer.
take it out. Then Viviane had to press him,
Alors Viviane dut le pousser : « Juste le bout. Essaie encore. »
"Just the tip. Try again."
Alors il s’enfonça en elle, d’un ou deux
So the tip slipped in an inch or so, then rested.
centimètres à peine, puis s’arrêta. Viviane avait
This gave Viviane plenty of time in which to feel
ainsi tout son temps pour sentir sa présence, temps
its presence, time that other men did not give her.
que les autres hommes ne lui laissaient jamais.
Between each tiny advance into her, she had
Entre deux poussées, presque imperceptibles, elle
leisure to feel how pleasant its presence was
avait tout loisir de jouir de sa présence entre les
between the soft walls of flesh, how well it fitted,
douces parois de sa chair, de sentir avec quelle
neither too tight nor too loose. Again he waited,
perfection il s’emboîtait en elle – ni trop serré ni
then advanced a little more. Viviane had time to
trop lâche. Il attendit encore, puis s’enfonça un
feel how good it was to be filled, how well suited
10
peu plus loin. Comme il était agréable d’être ainsi
the female crevice was to hold and to keep. The
comblée ! Plaisir de retenir quelque chose à
pleasure of having something to hold there,
l’intérieur, d’échanger de la chaleur, de mêler leurs
exchanging warmth, mingling the two moistures.
sèves. Il bougea de nouveau. Attente. Conscience
He moved again. The suspense. The awareness of
de son vide dès qu’il se retirait – ce qui tarissait
the emptiness when he withdrew—her flesh
immédiatement sa source. Elle ferma les yeux.
withered almost immediately. She closed her eyes.
Cette pénétration progressive émettait des ondes,
His gradual entrance threw radiations all around it,
des courants invisibles qui annonçaient aux
invisible currents warning the deeper regions of
profondeurs de son ventre qu’une explosion allait
her womb that some explosion was coming,
se produire, inondant sa chair jusqu’au tréfonds, là
something made to fit in the soft-walled tunnel and
où les nerfs les plus sensibles attendent d’être
to be devoured by its hungry depths, where
réveillés. Elle s’abandonnait de plus en plus. Il
restless nerves lay waiting. Her flesh yielded more
pénétra plus loin.
and more. He entered further.
« As-tu mal ? »
"Does it hurt?"
Il se retira. Elle en fut déçue mais n’osa pas lui
He took it out. She was disappointed and did not
avouer qu’elle avait besoin de sa présence en elle
want to confess how she withered inside without
pour être excitée.
his expanding presence.
Elle fut obligée de le prier :
She was forced to beg,
« Glisse-le encore. »
"Slip it in again."
C’était doux. Il s’enfonça à moitié, juste assez
It was sweet. Then he placed it halfway in, where
pour qu’elle puisse le sentir mais trop peu pour
she could feel and yet not clutch at it, where she
qu’elle le serre. On aurait dit qu’il avait l’intention
could not truly hold it. He acted as if he would
de rester là pour de bon. Elle avait envie de se
leave it halfway there for good. She wanted to
soulever et de l’engloutir, mais elle se retint. Elle
move towards it and engulf it but she restrained
avait envie de hurler. Cette chair qu’il ne touchait
herself. She wanted to scream. The flesh he did not
pas brûlait de le sentir si près. Tout au fond de son
touch was burning at his nearness. At the back of
ventre, elle avait besoin d’être pénétrée. Les parois
the womb there lay flesh that demanded to be
de son sexe se gonflaient comme des anémones de
penetrated. It curved inwards, opened to suck. The
mer, essayant, par leurs contractions, de happer ce
flesh walls moved like sea anemones, seeking by
membre à l’intérieur, mais celui-ci était trop loin et
suction to draw his sex in, but it was only near
se contentait de produire des ondes de plaisir
enough to send currents of excruciating pleasure.
insoutenables. Il remua de nouveau, observant son
He moved again, watching her face. Then he saw
visage. Il vit qu’elle avait la bouche ouverte. Elle
her mouth open. She wanted to raise her body
voulait
s’emparer
now, to take his sex in wholly, but she waited. By
totalement de sa verge, mais elle attendit. Grâce à
this slow teasing he had her on the edge of
ce manège adroit, il avait réussi à l’amener au bord
hysteria. She opened her mouth as if to reveal the
de l’hystérie. Elle ouvrit la bouche, comme pour
openness of her womb, its hunger, and only then
signifier l’ouverture de son sexe, son désir avide ;
did he plunge to the very bottom and felt her
maintenant
se
soulever,
11
alors seulement il s’enfonça en elle, jusqu’au fond,
contractions.
et sentit ses contractions.
12