MERCEDES BENZ W124 250D/TD - 300D/TD

Codice / Code: 1MB26298E Istruzioni montaggio condizionatore d'aria

Air conditioning installation instructions

Instructions pour monter le conditionneur d'air

Klimaanlage Einbauanleitungen

Instrucciones para el montaje del equipo aire acondicionado DELPHI ITALIA AUTOMOTIVE SYSTEMS S.r.l.

”Stabilimento Molinella”

Via Nobili, 2 - 40062 Molinella (Bologna) Italy Telefono (0039) 051.6906111 - Fax (0039) 051.6906287 - E-mail: [email protected]

PRESCRIZIONI PER IL MONTAGGIO DELL’IMPIANTO A/C DIAVIA OBBLIGATORIE PER IL TECNICO INSTALLATORE, IL QUALE, NEL CASO DI LORO INOSSERVANZA, SARÀ DIRETTAMENTE ED ESCLUSIVAMENTE RESPONSABILE VERSO IL CLIENTE: 1 verificare il corretto serraggio della bulloneria fornita e rimossa e comunque di tutte le parti interessate al montaggio dell’impianto A/C; 2 verificare che non ci siano perdite d’acqua, olio e aria su motore, freni, servosterzo, servofreno, ecc.; 3 verificare tutti i livelli dei liquidi. Qualora venga rimosso il radiatore acqua, ricaricare nel circuito lo stesso liquido scaricato e, se è necessario un rabbocco, aggiungere il liquido anticongelante prescritto. Assicurarsi inoltre che lo spurgo aria sia fatto come prescritto dal costruttore; 4 accertarsi della giusta tensione di tutte le cinghie, e verificare lo stato di usura di quelle non sostituite; 5 verificare che non si abbiano interferenze critiche in qualunque condizione di funzionamento. In particolare accertarsi che siano garantite distanze di sicurezza fra tutti i particolari soggetti a movimento relativo; 6 garantirsi che non si abbiano fregamenti con conseguente usura tra le parti mediante un corretto serraggio e posizionamento delle stesse; 7 assicurarsi del corretto isolamento elettrico, della corretta installazione dei fusibili e di tutte le parti dell’impianto elettrico; 8 dopo aver effettuato la carica del refrigerante effettuare una accurata ricerca di eventuali perdite di gas; 9 eseguire comunque ogni operazione secondo norme di buona tecnica; 10 se durante l’operazione di installazione dell’impianto, vengono praticati fori o tagli, è obbligatorio proteggere tali parti con prodotto antiruggine fornito con l’impianto.

PRESCRIPTIONS POUR LE MONTAGE DE L’INSTALLATION A/C DIAVIA OBLIGATOIRES POUR LE TECHNICIEN INSTALLATEUR, CAR S’IL NE LES OBSERVAIT PAS, IL SERAIT DIRECTEMENT ET EXCLUSIVEMENT RESPONSABLE ENVERS LE CLIENT:

PRESCRIPTIONS FOR MOUNTING THE DIAVIA A/C SYSTEM TO BE FOLLOWED BY THE TECHNICIAN INSTALLING THE SYSTEM. SHOULD THEY NOT BE OBSERVED THE TECHNICIAN WILL BE DIRECTLY AND EXCLUSIVELY RESPONSIBLE TO THE CLIENT.

1 vérifier que la boulonnerie fournie et déplacée ainsi que toutes les parties concernées par le montage de l’installation A/C soient serrées correctement; 2 vérifier qu’il n’y ait pas de pertes d’eau d’huile et d’air sur le moteur, les freins, la servodirection, le servofrein, etc...; 3 vérifier tous les niveaux des liquides. Au cas où le radiateur eau serait déplacé, recharger dans le circuit le même liquide que celui qui a été déchargé et si un remplissage est nécessaire, ajouter le liquide antigel prescrit. S’assurer en outre que la vidange air soit faite comme prescrit par le constructeur. 4 s’assurer de la juste tension de toutes les courroies et vérifier l’état d’usure de celles qui n’ont pas été remplacées; 5 vérifier qu’il n’y ait pas d’interférences critiques dans toutes les conditions de fonctionnement. S’assurer en particulier que les distances de sécurité entre toutes les pièces sujettes à un mouvement relatif soient respectées; 6 s’assurer qu’il n’y ait pas de frottements provuquant l’usure entre les parties grâce au serrage et au positionnement corrects de celles-ci; 7 s’assurer que l’isolation électrique, l’installation des fusibles et de toutes les parties de l’installation électrique soient correctes; 8 après avoir effectué la charge du réfrigérant, effectuer une recherche minutieuse des pertes éventuelles de gas; 9 de toute façon, effectuer toutes les opérations suivant les normes de la meilleure technique; 10 si durant l’opération de mise en place de l’installation des trous et des coupes sont pratiquées, il est obligatoire de protéger ces parties avec le produit antirouille fourni avec l’installation.

1 check the propper tightening of the supplied nuts and bolts and removal, and otherwise, of all parts involved in assembly of the A/C system; 2 check that there are no water, oil or air leaks on the engine, brackes, power steering, power brakes, etc.; 3 check the level of all liquids. Should the radiator water be removed, reload the same discharged water in the circuit and, if it is necessary to fill to the brim add the prescribed liquid anti-freeze. Furthermore, make sure that the air cleaning is carried out as prescribed by the builder; 4 check the proper tension of all the belts and check the state of wear on those which have not been replaced; 5 check that there is not critical interference under any function condition. In particular check that the safety distances between all parts subject to relative movement are guaranteed; 6 ensure that there is no rubbing between parts with consequent wear by means of proper tightening and positioning of the parts themselves; 7 check that electric insulation, fuse installation and all parts of the electrical system are correct; 8 after having charged the coolant make a careful search for any leaks of gas; 9 carry out all operations according to the rules of good technology; 10 should any holes or cuts be made during installation of the system, it is absolutely necessary to protect such parts with the rust-proof product supplied with the system.

VERBINDLICHE VORSCHRIFTEN FÜR DEN EINBAUTECHNIKER BEI NICHTBEACHTUNG ERLISCHT JEDER ANSPRUCH AUF GARANTIE UND ERSATZTEILLIEFERUNG

PRESCRIPTIONES PARA EL MONTAJE DE LA INSTALACION A/C DIAVIA OBLIGATORIAS PARA EL TECNICO INSTALADOR; EN CASO DE SUS INOBSERVANCIA, EL SERA DIRECTAMENTE Y EXCLUSIVAMENTE RESPONSABLE HACIA EL CLIENTE

1 Jede DIAVIA-Klimaanlage ist gemäß der beigefügten Einbauanleitung einzubauen; 2 Bei allen Einbauteilen der Klimaanlage ist auf die vorgeschriebene Anbringung an den vorgesehenen Punkten zu achten, ebenso wie auf die erforderliche Bewegungsfreiheit der einzelnen Aggregatteile. Bei korrekter Positionierung und Befestigung der Teile sind Abnutzungen durch reibung ausgeschlossen. Eventuell auftretende Störungen sind unverzüglich zu überprüfen; 3 Alle Einbauteile sowie die verwendeten Schrauben und Muttern sind auf ihre korrekte Spannung und festen Sitz hin zu überprüfen: 4 Alle Teile der elektrischen Anlage sowie die Sicherungen sind auf Isolation und korrekte Installation hin zu überprüfen; 5 Nach auffüllung der Klimaanlage mit dem Kältemittel muß die gesamte Anlage auf eventuelle Verluste von gas überprüft werden; 6 Bei Inbetriebnahme der Klimaanlage ist die korrekte Spannung aller Keilriemen zu überprüfen. Nicht ersetzte Keilriemen sind auf ihre Abnutzung hin zu untersuchen; 7 Nach Einbau der Klimaanlage ist zu überprüfen, daß Motor, Bremsen, Servolenkung und Servobremse keine Wasser-, Oel- oder Luftverluste aufweisen; 8 Vor Übergabe des Wagens muß das Niveau aler Flüssigkeitsanzeigen uberprüft werden. Falls beim Klimaanlagen-Einbau der Wasserkühler ausgebaut wurde, ist die entnommene Flüssigkeit im Umlauf wieder aufzufüllen und das erforderliche Frostschutzmittel nachzufüllen; 9 Im Falle daß während der Installation sarbeiten der Anlage Bohrungen oder Schnitte durchgeführt werden, ist es unbedingt notwendig, diese Teile mit dem bei der Anlage mit gelieferten Rostschutz mittel zu schützen.

1 verificad que los tornillos en dotación, los removidos y de todos modos todas las partes que se emplean para el montaje de la instalación A/C sean bién apretadas; 2 verificad que no se producan pérdidas de agua, óleo y aire sobre el motor, los frenos, el servofreno, el servorodetes, etc.; 3 verificad todos los niveles de los liquidos. En caso se remueva el radiador, de agua, recargad en el circuito el mismo liquido descargado, y si es necesario el relleno añadid el liquido anticongelamiento prescrito. Además, averiguad que el expurgo de aire sea hecho como está prescrito por el constructor; 4 averiguad que todas las correas sean bien tendidas y verificad el estado de desgaste de las que no han sido sustituidas; 5 verificad que no se producan graves interferencias en cualquier condición de funcionamiento. En particular verificad de que sean garantizadas las distancias de seguridad entre todos los sujetos particulares, con movimiento relativo; 6 averiguad que no se producan fricaciones con consiguiente desgaste de las partes, apretándolas corectamente y poniendo esas mismas en posición corecta; 7 verificad el corecto aislamiento eléctrico, la corecta instalación de los fusibles y de todas las partes de la instalación eléctrica; 8 después de haber introducido el refrigerante, efectuad una búsqeda diligente acerca de posibles pérdidas de gas; 9 de todos modos, efectuad cada operación según las normas comunes a los buenos técnicos; 10 si durante la operación de puesta de la instalación se hacen agujeros o cortes les aconcejamos protejan esto puntos con un producto antioxido abastecido con la instalación.

CONDIZIONATORE D'ARIA PER: CONDITIONNEUR D'AIR POUR: AIR CONDITIONER FOR: KLIMAANLAGE FÜR: EQUIPO AIRE ACONDICIONADO PARA:

}

MERCEDES BENZ W124 250D/TD - 300D/TD

Schema impianto e circolazione fluido refrigerante Schéma de l'installation et de la circulation du fluide réfrigérant / System and cooling fluid circulation diagram Schema der Anlage und des Kältemittelkreislaufs der Klimaanlage / Esquema instalación y circulación fluido refrigerador

1

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO

FIG. 1/2 I F

View of the compressor, condenser, receiver drier and accessories GB assembly components.

Vista componenti montaggio compressore, condensatore, filtro essiccatore e accessori. Vue des composants pour le montage du compresseur, du condenseur, du filtre de déshydratation et des accessoires.

2

D

Ansicht der Einbauteile des Kompressors, den Kondensators, des Trocknerfilters und des Zubehörs.

E

Vista de los componentes para el montaje del compresor, del condensador, del filtro secador y de los accesorios.

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO

FIG. 3 I

Vista componenti montaggio gruppo evaporatore e accessori.

F

Vue des composants pour le montage du groupe évaporateur et des accessoires.

GB

View of the components for air avaporator unit, and accessories assembly.

D

Ansicht der Einbauteile der Verdampfers, und des Zubehörs.

E

Vista de los componentes para el montaje del grupo evaporador y accesorios.

3

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO

0282435/0

0282436/0 FIG. 4/5

GB View of the electric system assembly kit

I

Vista componenti montaggio impianto elettrico.

D

Ansicht der Einbauteile der elektrischen Anlage

F

Vue des composants pou le mantage de l’installation électrique

E

Vista de los componentes para el montaje de la instalación eléctrica

4

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO Pos.

Descrizione / Déscription / Description / Beschreibung / Descripción

Codice Kode Código

Q.tà Menge Cant.

085015121/1

1

1

Compressore / Compresseur / Compressor / Kompressor / Compresor

2

Cinghia POLY-V 6Kx2145 / Courroie POLY-V 6Kx2145 / Belt POLY-V 6Kx2145 / Riemen POLY-V 6Kx2145 / Correa POLY-V 6Kx2145

013506/0

1

Piastra supporto compressore / Plaque support compresseur / Compressor support plate / Kompressorträger / Placa de soporte compresor

001894/1

1



4

3 5

Rondella ondulata / Rondelle ondulée / Corrugated washer / Gewellte U-Scheibe / Arandela ondulada Ø8 DIN 137B

6

Filtro essiccatore / Filtre séchoir / Receiver drier / Trocknerfilter / Filtro decantador

017048/1

1

7

Staffa supporto filtro / Etrier support filtre / Receiver drier support bracket / Filterhaltebügel / Abrazadera de soporte filtro

036574/0

1

8

Staffa rinforzo laterale / Etrier de renforcement latéral / Side stiffening bracket / Seitlicher Verstärkungsbügel / Abrazadera de refuerzo lateral

002462MB

1

9

Pressostato / Pressostat / Pressure switch / Druckregler / Presostato

043118/1A

1

10

Sacchetto viti e fascette / Sachet vis et bandes / Bag of screws and clamps / Säckchen mit Schrauben und Schellen / Saquito tornillos y fajas

039001D

1

11

Rondella ondulata / Rondelle ondulée / Corrugated washer / Gewellte U-Scheibe / Arandela ondulada Ø6 DIN 137B





12

Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M6x16 UNI 5739





14

Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autobloqueante M6 UNI 7474





15

Rondella ondulata / Rondelle ondulée / Corrugated washer / Gewellte U-Scheibe / Arandela ondulada Ø10 DIN 137B



5

16

Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M8x50 UNI 5737



2

19

Molla fissaggio condensatore / Ressort de fixation du condenseur / Condenser securing spring / Kondensator-Befestigungsfeder / Muelle de ajuste condensador

007247/0

2

Protezione in gomma condensatore / Protection en caoutchouc du condenseur / Rubber condenser protection / Kondensator-Gummischutz / Protección de goma condensador

007245/0

2

22

Boccola di centraggio / Douille de centrage / Centering ferrule / Zentrierungsbuchse / Buje de centraje

009285ZN

2

23

Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M6x20 UNI 5739



1

24

Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autobloqueante M8 UNI 7474



4

26

Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x50 UNI 5737



4

27

Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autobloqueante M10 UNI 7474



4

28

Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M8x45 UNI 5737



2

31

Condensatore elettroventilato / Condenseur avec ventilateur électrique / Electrically cooled condenser / Elektrobelüfteter Kondensator / Condensador eléctro-ventilado

025239/1

1

081835

1

20

34

Staffa supporto condensatore / Etrier de support condenseur / Condenser support bracket / Kondensator-Haltebügel / Soporte condensador

35

Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana Ø6xØ18X2



4

36

Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M8x16 UNI 5739



2

44

Staffa supporto condensatore / Etrier de support condenseur / Condenser support bracket / Kondensator-Haltebügel / Soporte condensador

081836/0

1

45

Gruppo evaporante / Groupe évaporateur / Evaporator unit / Verdampfergruppe / Grupo evaporador

030565/0

1

46

Vite autofilettante TEI / Vis autotaradeuse à six pans fendue / Self-tapping hexagonal slotted screw / Selbstschneidende geschlitzte Sechskantschraube / Tornillo autoatornillable cabeza hexagonal encajonada 4,8x13

061030/0



043061/1A

1

069127/0

1

Interruttore comando aria condizionata / Interrupteur de comande A.C. / A.C. control switch / Klimaanlagenschalter / Interruptor de comando A.C.

068540.4A

1

52

Interruttore di ricircolo / Interrupteur du recyclage / Recycle switch / Umluftschalter / Interruptor de recirculo

068540.2A

1

53

Circuito illuminazione + LED / Circuit de l'éclairage + LED / Lighting circuit + LED / Bleuchtungskreislauf + LED (Leuchtdiode) / Circuito de iluminación + LED

0681649/0

2

47 50 51

Flangia fissaggio tubi gas / Bride de fixation tuyaux gaz / Gas pipe fitting flange / Befestigungsflansch der Kältemittelschläuche / Brida de ajuste tubos gas Gommino per sonda termostatica / Pièce en caoutchouc pour sonde thermostatique / Thermoswitch rubber part / Gummi für Thermostatsonde / Goma para sonda termostatica

5

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO Pos.

54

Descrizione / Déscription / Description / Beschreibung / Descripción

Tubo scarico condensa / Tuyau de décharge eau condensée / Condensate drain pipe / Kondenswasserabflußschlauch / Tubo de descarga condensación Ø12 (m. 0,250)

Codice Kode Código

Q.tà Menge Cant.

069007/0A

2





55

Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M6x16 UNI 5739

56

Staffa supporto clacson / Etrier de support klaxon / Motor horn support bracket / Hupen-Haltebügel / Soporte clacson

036902/0

1

Gommino passatubi universale / Pièce en caoutchouc passe-tuyaux universelle / Universal rubber pipe lead / Universal Gummiführungsöse / Goma porta-tubos universal

069031/0

2

58

Sigillante / Produit scellant / Sealant / Dichtungsband / Cierre 10x3 (mt. 2,5)

070054/0

1

59

Vite TCE / Vis à tête creuse hexagonale / Allen head screw / Gekerbte Sechskantschraube / Tornillo cabeza cilíndrica con hexágono M4x18 UNI 5931



4

60

Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autobloqueante M4 UNI 7474



4

64

Staffa supporto tubo gas / Etrier de support tuyau gaz / Gas hose support bracket / Kältemittelschlauch-Haltebügel / Soporte tubo gas

081844/0

1

■ 57

65

Porta-interruttori / Porte-interrupteurs / Switch plate / Schalter-Halter / Porta interruptores

0322134/0

1

66

Tappo copriforo / Obturateurn /Hole cap / Schtuzstopfen für Bohrungen / Tapa cubre orificio

069049/0

1

67

Staffa di supporto relè / Support relais / Relay support / Relais-Hälterbügel / Estribo de soporte relé

0681510/0

1

68

Graffetta a molla filettata / Agrafe à ressort filétée / Threaded spring clip / Gewindefederklammer / Grapa a muelle fileteada M6

062068/0

1

69

Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana Ø6



1

70

Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M6x12



1

73

Tubo gas 5/16” CF (preformato) (Condensatore-Filtro) / Tuyau du fréon 5/16” CF (Condenseur-Filtre) (préformé) / (Preformed) 5/16” CF gas pipe (Condenser-Filter) / 5/16” CF Kältemittelschlauch (vorgeformt) (Kondensator-Filter) / Tubo gas 5/16” CF (preformado) (Condensador-Filtro)

820AA710

1

Impianto elettrico e comandi / Installation électrique et commandes / Electrical system and controls / Elektrische Anlage und Bedienung / Instalación eléctrica y mandos

0282435/0

1

77

Impianto elettrico comando elettroventola / Installation électrique et commande du ventilateur électrique / Electrical system for electric fan control / Elektrische Anlage der Elektrogebläsebedienung / Instalación eléctrica y mando eléctro-ventilador

0282436/0

1

78

Connettore PACKARD 2 vie / Connecteur PACKARD à 2 voies / 2-way PACKARD Connector / 2-Weg-PACKARD Steckverbinder / Conector PACKARD 2 vías



1

79

Rondella ondulata / Rondelle ondulée / Corrugated washer / Gewellte U-Scheibe / Arandela ondulada Ø6 DIN 137B





80

Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autobloqueante M8 UNI 7474



2

81

Staffa di supporto relè / Support relais / Relay support / Relais-Hälterbügel / Estribo de soporte relé

0681260/0

1

82

Graffetta a molla filettata / Agrafe à ressort filétée / Threaded spring clip / Gewindefederklammer / Grapa a muelle fileteada M5

062047/0

1

76

83

Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana Ø5



1

84

Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M5x12



1

85

Staffa di supporto fusibile / Support fusible / Fuse support / Schmelzsicherung-Hälterbügel / Estribo de soporte fusible

068344/0

1

86

Fermo fusibile adesivo / Bloque fusible adhésif / Adhesive fuse lock / Aufkleber für Schmelzsicherung / Bloqueo fusible adhesivo

069298/0

1

87

Protezione relai / Protection relais / Relay screen / Relaisschutz / Protección realais

031621/1

1

92

Bulbo termostatico / Bulbe thermostatique / Thermoswitch / Thermostat-Schalter / Bulbo termostático

0681209/0

1

93

Rondella per bulbo termostatico / Rondelle pour bulbe thermostatique / Termoswitch coupling / Scheibe für Thermostatkolben / Arandela para bulbo termostático Ø14xØ20x1

007145/0

1

Raccordo per bulbo termostatico / Raccord pour bulbe thermostatique / Thermoswitch coupling / Thermostatkolbenverbindung / Récord bulbo termostático

0681096/1

1

95

Fascetta / Collier / Clamp / Schelle / Banda 8-16/9

036074/0

2

98

Tubo acqua / Tuyau eau / Water pipe / Wasserschlauch / Tubo agua

069428/3

1

99

Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana Ø5xØ15x1,5



2

100

Tampocrill adesivo sp. 1,8 cm. / Tampocrill adhésif épaisseur cm. 1,8 / Adhesive Tampocrill 1.8 cm. thick / Selbstklebendes Tampocrill - Starke 1,8 cm. / Tampocrill adhésivo 1,8 cm.

070012

1

94

6

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO Pos.

104

Descrizione / Déscription / Description / Beschreibung / Descripción

Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping cheese-head screw / Selsbstschneidende gewölbte Zylinderschraube Kreuz / Tornillo autoatornillable cabeza cilíndrica a forma de cruz 3,9x16 DIN 7981

Codice Kode Código

Q.tà Menge Cant.





105

Convogliatore aria superiore / Convoyeur à air supérieur / Upper air conveyor / Oberer Luftförderer / Canal aire superior

031182/0

1

107

Fissaggio tubi acqua / Pièce de fixage tubes à eau / Fixing part for water pipes / Wasserschlauchbefestigung / Ajuste tubos agua

031173/0

1

070052/0A

1

Tappo destro chiusura riscaldatore BEHR / Bouchon droit de fermeture réchauffeur BEHR / BEHR heater right cap / Rechter Deckel zum Verschliessen des BEHR-Heizgerätes / Tapón de derecha de cierre calefacción BEHR

031179/0

1

Tappo sinistro chiusura riscaldatore BEHR / Bouchon gauche de fermeture réchauffeur BEHR / BEHR heater left cap / Linker Deckel zum Verschliessen des BEHR-Heizgerätes / Tapón de izquierda de cierre calefacción BEHR

031178/0

1

Tappo chiusura riscaldatore VALEO / Bouchon de fermeture réchauffeur VALEO / VALEO heater cap / Deckel zum Verschliessen des VALEO-Heizgerätes / Tapón de cierre calefacción VALEO

031175/0

1

Tappo chiusura riscaldatore VALEO / Bouchon de fermeture réchauffeur VALEO / VALEO heater cap / Deckel zum Verschliessen des VALEO-Heizgerätes / Tapón de cierre calefacción VALEO

031176/0

1

Tappo chiusura riscaldatore VALEO / Bouchon de fermeture réchauffeur VALEO / VALEO heater cap / Deckel zum Verschliessen des VALEO-Heizgerätes / Tapón de cierre calefacción VALEO

031177/0

1

Tirante rinforzo sinistro / Tirant de renforcement gauche / Left stiffening tie-rod / Linke Zugstangenverstärkung / Tirante de refuerzo de izquierda

031180/0

1

Tirante rinforzo destro / Tirant de renforcement droit / Right stiffening tie-rod / Rechte Zugstangenverstärkung / Tirante de refuerzo de derecha

031181/0

1

Fissaggio tubi acqua / Pièce de fixage pour les tubes à eau / Fixing part for water pipes / Wasserschlauchbefestigung / Ajuste tubos agua

031174/0

1

Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping cheese-heade screw / Selsbstschneidende gewölbte Zylinderschraube Kreuz / Tornillo autoatornillable cabeza cilíndrica a forma de cruz 3,9x16

061010/0



118

Tampone / Tampon / Plug / Tampon / Tampón

036438/0

1

119

Vite TCEI / Vis à tête cylindrique à hexagone intérieur / Cheese-headed screw with inner hexagon / Innensechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilíndrica con hexágono encajonado M6x16 UNI 5931





069108/0

1

108 109 110 111 112 113 114 115 116 117

120 ■

Nastro adesivo mt. 2,000 (cm. 2x20) / Ruban adhésif mt. 2,000 (cm. 2x20) / Adhesive tape mt. 2.000 (cm. 2x20) / Klebeband mt. 2,000 (cm. 2x20) / Cinta adhésiva mt. 2,000 (cm. 2x20)

Gommino passatubo / Pièce en caoutchouc passe-tuyau / Rubber pipe lead / Gummiführungsöse / Goma porta-tubo

Nota: Inserito nel sacchetto fascette pos. 10. / Remarque: Inséré dans le sachet bandes pos. 10. / Note: Included in the bag of findings pos. 10. / Anmerkung: In Säckchen der Schellen Pos. 10. / Nota: Insertado en el saquito fajas pos. 10.

MATERIALE FORNITO NON ILLUSTRATO MATERIEL FOURNI NON ILLUSTRE / SUPPLIED MATERIAL NOT SHOWN GELIEFERTES, NICHT ILLUSTRIERTES MATERIAL / MATERIAL SUMINISTRADO NO ILUSTRADO Tubo gas 5/16” FE (filtro-evaporatore) / Tuyau gaz 5/16” FE (filtre-évaporateur) / 5/16” FE (receiver drier-evaporator) gas pipe / 5/16” FE Kältemittelschlauch (Filter-Verdampfer) / Tubo gas 5/16” FE (filtro-evaporador)

806GA333

1

Tubo gas 13/32” CC (condensatore-compressore) / Tuyau gaz 13/32” CC (condenseur-compresseur) / 13/32” CC (condenser-compressor) gas pipe / 13/32” CC Kältemittelschlauch (Kondensator-Kompressor) / Tubo gas 13/32” CC (condensador-compresor)

806GA360

1

Tubo gas 1/2” EC (evaporatore-compressore) / Tuyau gaz 1/2” EC (évaporateur-compresseur) / 1/2” EC (evaporator-compressor) gas pipe / 1/2” EC Kältemittelschlauch (Verdampfer-Kompressor) / Tubo gas 1/2” EC (evaporador-compresor)

810GA339

1

7

NOTE: Lo schema di montaggio illustra l'impianto AC e comprende a volte dei componenti accessori (es. minimo veloce, radiatore, ecc.) che debbono però essere ordinati separatamente, in aggiunta all'impianto base, consultando il ns. listino. Tutte le indicazioni relative alla DESTRA ed alla SINISTRA sono riferite al senso di marcia: SINISTRA = lato guida, DESTRA = lato passeggero. Tutti i numeri presenti nel testo e nelle figure, indicano componenti forniti del condizionatore e vanno pertanto riferiti ai kit di figg. 1/2 - 3 - 4/5. Tutte le viti e i raccordi tubi gas vanno bloccati senza superare i valori massimi delle coppie di serraggio indicati nella tabella seguente, se non diversamente specificato nel testo. Per il corretto funzionamento ed affidabilità delle cinghie installate, eseguire le seguenti operazioni: a) Avviare il motore con impianto A.C. inserito e dopo 15 minuti circa di funzionamento, ritensionare le cinghie. b) La stessa operazione di retensionamento va ripetuta dopo 1500 Km dalla installazione dell'impianto A.C. Nella vettura provvista di dispositivi di sicurezza tipo AIR BAG o PROCON-TEN® lo smontaggio di tali componenti deve essere effettuato attenendosi alle disposizioni delle rispettive case automobilistiche. La quantità di gas R134a necessaria per la carica dell'impianto é di Kg. 0,850 (± 0,015).

REMARQUE: Le manuel des instructions illustre l'équipement A.C. et il comprend quelque fois des composants accessoires (par ex. ralenti-accéléré, radiateur, ventilateur, etc) qui doivent cependant être commandés séparément, outre à l'installation de base, en consultant notre catalogue. Toutes les indications de DROITE et de GAUCHE se référent à la direction de marche: GAUCHE = côté conducteur, DROITE = côté passager. Tous les numéros du texte et des figures indiquent les composants fournis du conditionneur. Ils doivent par conséquent être référés aux kits des figg. 1/2 - 3 - 4/5. Tous les vis et les raccords des tuyaux du fréon doivent être bloqués sans dépasser les valeurs maximum des couples de serrage indiqués dans le tableau suivant, si ce n'est pas spécifié différemment. Pour obtenir le bon fonctionnement et la fiabilité des courroies installées, effectuer les opérations suivantes: a) Faire démarrer le moteur avec l'installation d'air conditionné insérée et après 15 minutes environ, tendre à nouveau les courroies. b) Il faut répéter l'opération de nouvelle tension de la courroie après 1500 Km de la mise en place de l'installation. Sur les voitures munies des systèmes de sécurité type AIR BAG ou PROCON-TEN®, le démontage de ces composants doit être effectué en suivant scrupuleusement les dispositions de chaque Constructeur. La quantité de gaz R134a nécessaire pour charger l'équipement est de Kg. 0,850 (± 0,015).

NOTE: This instruction manual illustrates the A.C. system and at times, includes accessories (eg. idle-speed device, radiator, fan, etc.). These parts, however, must be ordered separately from the basic kit, consult our parts list. All references to RIGHT and LEFT hand are related to driving direction: LEFT = driver's side, RIGHT = passenger's side. All numbers quoted in the next and under the photos refer to the components supplied of the air conditioning unit. One must therefore refer to the kits shown in fig. 1/2 - 3 - 4/5. All screws and gas pipes fittings must be locked without exceeding the maximum value of the driving torques indicated in the following table, if not otherwise. To ensure functioning and reliability of installed belts, carry out the following procedures: a) Start motor with A.C. system switched on and after about 15 minutes adjust belt tension. b) The same adjustment procedure should be repeated after 1500 Km from the installation of the system. In those vehicles with AIR BAGS or PROCON-TEN® safety devices, these components must be removed carefully following the instructions given by the manifacturer. The quantity of gas R134a necessary for charging the system is Kg. 0.850 (± 0,015). 8

ANMERKUNG: Die Einbauanleitung beschreibt die Klimaanlage, in einigen Fällen gehören jedoch Bauteile hinzu (z.B. Leerlaufforrichtung, Kühler, Lüfter usw.) die separat zur Grundausstattung der Anlage zu bestellen sind, da es sich um Zusatzteile handelt, siehe unsere Preisliste. Alle Hinweise auf RECHTS und LINKS beziehen sich auf die Fahrtrichtung: LINKS = Fahrerseite, RECHTS = Beifahrerseite. Alle Ziffern im Text und der Abbildung 1/2 - 3 - 4/5 beziehen sich auf vorhandene Bestandteile des Bausatzes. Alle Schraub- und Schlauchverbindungen sind gemäß unten stehender Tabelle anzuziehen, falls nicht anders angegeben. Für Funktion und Lebensdauer der Keilriemen ist folgendes zu beachten: a) Den Motor mit eingeschalteter Klimaanlage anlassen und nach ca. 15 Minuten der Funktion, die Riemen spannen. b) Nach 1500 Km. Riemen nach- spannen. Bei Fahrzeugen mit Sicherheitvorrichtung wie AIR BAG oder PROCON-TEN®, muß der Ausbau derselben, nur nach den Anleitungen der Automobilhäuser durchgeführt werden. Die notwendige Menge des gas R134a für die Auffüllung der Klimaanlage ist Kg. 0,850 (± 0,015).

NOTAS: El manual de instrucciones ilustra la instalación A.C. y a veces comprende componentes accesorios (ejemplo, minimo acelerado, radiador, ventilador etc.) que se deben ordernar separadamente, como agregado a la instalación base consultando nuestro listin. Todas las indicaciones relativas a la DERECHA y a la IZQUIERDA se refieren al sentido de marcha: IZQUIERDA = lado conductor; DERECHA = lado pasajero. Todos los números presentes en el texto y en las figuras indican componentes abastecidos del equipo de aire acondicionado y se refieren a los kits de las figuras 1/2 - 3 - 4/5. Todos los tornillos y los racordes tubos gas tienen que ser bloqueados sin superar los valores máximos de las parejas de cerraje indicados por el cuadro que sigue, si no diversamente especificado. Para la correcta puesta en marcha y fiabilidad de las correas montadas llevar a cabo las operaciones siguientes: a) Arrancar el motor con equipo aire acondicionado conectado y después de 15 minutos de funcionamiento, volver a tensar las correas. b) Hay que volver a repetir la misma operación de tensar la correa después de 1500 Kms. a partir de montaje del equipo. En los coches provistos de dispositivos de seguridad tipo AIR BAG o PROCON-TEN® el desmontaje de tales componentes se debe efectuar ateniendose a las disposiciones de las respectivas casas automovilisticas. La cantidad de gas R134a necesaria para cargar el equipo es de Kg. 0,850 (± 0,015).

RACCORDO

VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIO PER VITI (in N.m.) VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGE POUR LES VIS (en N.m.) MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TOURQUES FOR SCREWS (in N.m.) MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGEN FÜR DIE SCHRAUBEN (in N.m.) VALORES MAXIMOS PAREJAS DE CERRAJE PARA TORNILLOS (en N.m.) Filettatura Filetage / Thread Gewinde / Filetadura

Classe dell'acciaio della vite Classe de l'acier de la vis / Screw steel class Stahlklassifizierung der Schrauben / Clase del acero del tornillo 5.8

M 4(x0.7) M 5(x0.8) M 6(x1) M 7(x1) M8(x1.25) M 8x1 M10(x1.5) M10 x1,25 M10 x1 M12 x1.5 M12 x1.25 M12 x1.75 M14 x1.5 M16 x1.5 M18 x1.5 M20 x1.5 M22 x1.5 M24 x2

1.8 3.4 6.00 11 14 15 27 31 33 51 60 84.8 80 120 165 225 295 390

8.8

10.9

2.9 5.5 10 16 22 23 45 50 53 78 94 119 120 185 265 360 480 610

4.2 7.5 13 21 30 32 61 67 71 105 125 143 165 255 350 490 640 805

RACCORD FITTINGS VERBINDUNG

Apertura in chiave (mm) Ouverture en clef (mm)) Wrench opening (mm) Schlüsselöffnung (mm) Abertura en llave (mm)

RACORDE 5/8" 3/4" 7/8" 1"

7 8 10 11 13 13 17 17 17 19 19 19 22 24 27 30 32 36

9

VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIO PER RACCORDI TUBI GAS (in N.m.) VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGE POUR RACCORDS TUYAUX DU FREON (en N.m.) MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TORQUES FOR GAS PIPES FITTINGS (in N.m.) MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGSPAARE FÜR DIE VERBINDUNGEN DER KÄLTEMITTELSCHLÄUCHE (in N.m.) VALORES MAXIMOS PAREJAS DE CERRAJE PARA RACORDES TUBOS GAS (en N.m.) 15.4 ÷ 17 15.4 ÷ 17 24.4 ÷ 27 24.4 ÷ 27

A

I

F

B

ATTENZIONE: Nelle vetture dotate di marmitta catalittica è necessario controllare IN OGNI CASO la posizione di uscita dall'abitacolo del tubo scarico condensa dell'evaporatore. – Se il tubo dovesse risultare in prossimità della marmitta, in modo da essere investito dalla fascia di calore emanata dalla marmitta stessa, bisogna tagliare il tubo subito dopo la sua uscita dall'abitacolo (riquadro «A»). – Se il tubo è provvisto di rompi-goccia (riquadro «B») bisogna bloccare il tubo ad elementi della vettura in posizione più distanziata possibile dalla marmitta. ATTENTION: Sur les voitures munies de pot d'échappement à catalytise, il est nécessaire de contrôler DE TOUTE FAÇON la position du tuyau écoulement condensat de l'évaporateur en sortie de l'habitacle. – Dans le cas oú le tuyau soit en proximité du pot d'échappement, de sorte à être intéréssé par la bande de chaleur en sortie du pot-même, il faudra couper le tuyau immédiatement après le point de sortie de l'habitacle (illustration «A»). – Si le tuyau est muni de brise-goutte (illustration «B»), il est nécessaire de bloquer le tuyau aux éléments de la voiture, à une position qui soit la plus lointaine possible du pot d'échappement.

GB ATTENTION: The position where the evaporator condensate drain pipe exists from the passenger compartment MUST ALWAYS BE CHECKED whenever the vehicle has a catalytic converter. – If the pipe is close enough to the converter that it would be heated by the heat generated by the converter itself, cut it down to just below the point where it comes out of the passenger compartment (detail «A»). – If the pipe has an anti-drip device (detail «B») the pipe must be secured to the vehicle at a point as far away from the catalytic converter as possible. D

E

ACHTUNG: Bei Fahrzeugen mit Katalysator-Auspuff ist es notwendig IN JEDEM FALL di Position des Kondenswasserabflußausstritts des Verdampfers am Austritt aus dem Fahrzeuginnenraum zu kontrollieren. – Sollte der Schlauch in der Nähe des Auspuffs liegen, sodaß dieser im Hitzebereich des Auspuffers liegt, den Schlauch sofort am Austritt aus dem Fahrzeuginneraum abschneiden (Ausschnitt «A»). – Falls der Schlauch mit einer Tropfabdeckung ausgestattet ist (Ausschnitt «B»), den Schlauch so weit als möglich von Auspuff verlegen und an Elemente des Fahrzeugs befestigen. ATENCION: En los coches dotados de silenciador de escape catalítico es necesario controlar SIEMPRE la colocación de salida del habitáculo del tubo descarga condensación del evaporador. – Si el tubo debiera resultar próximo al silenciador del escape y fuera embestido por la faja de calor que emana el silenciador mismo, es necesario cortar el tubo después que sale del habitáculo (recuadro «A»). – Si el tubo está provisto de protección contra las gotas (recuadro «B») es necesario bloquear el tubo a elementos del coche que estén lo más lejos posible del silenciador del escape.

10

MONTAGGIO EVAPORATORE / MONTAGE ÉVAPORATEUR EVAPORATOR FITTING / EINBAU VERDAMPFER / MONTAJE EVAPORADOR PREPARAZIONE AL MONTAGGIO / PREPARATION AU MONTAGE / PREPARATION FOR FITTING VORBEREITUNG ZUM EINBAU / PREPARACION AL MONTAJE

FIG. 6 11

I

F

GB

Preliminari nell’abitacolo Smontare vite «a» e posacenere «A». Sollevare il tappettino del vano porta-oggetti e smontare le viti «c-d». Smontare la mascherina «B» e le viti «f» nel tunnel centrale. Togliere i pomelli di comando «C» e smontare i dadi «h». Smontare viti «i» e mascherina di comando «L». Smontare viti «m» e gruppo comandi climatizzazione «n». Allentare le viti di bloccaggio tunnel centrale al cruscotto (poste inferiormente alle grigliette aria centrali) e smontare il tunnel centrale «D». Smontare linguette a pressione «o» e protezioni altoparlanti «q» (su entrambi i lati del cruscotto) e quindi togliere le viti «r». Smontare mascherina dell’accensione «s» e la vite «t». Togliere manopola luci «u» e smontare il dado «v». Smontare mascherina «M» e togliere le tre viti sottostanti «z». Smontare viti «y» e togliere cartella sottoplancia lato guida «N». Sganciare filo del freno «w» ed il tiretto di apertura cofano. Smontare quadro comandi «Q» e volante «V». Smontare interrutore comando luci «I». Smontare vano interno «P» del cassetto porta-oggetti. Smontare cartella sottoplancia lato passeggero. Smontare le grembialine «x» di copertura montanti parabrezza e le guarnizioni «J». Smontare il cruscotto «S» al completo. Smontare la barra «E» di rinforzo gruppo cruscotto e tirante verticale «T». Smontare convogliatori aria «F». Smontare blocco accensione fissato al piantone sterzo.

Remove screws «y» and withdraw the holder under the dashboard on the driver’s side «N». Unhook the brake wire «w» and hood release. Remove the control panel «Q» and steering wheel «V». Remove the light switch «I». Remove the inner space «P» of the glove compartment. Remove the holder under the dashboard on the passenger’s side. Remove the windscreen standards screens «x» and the seals «J». Remove the entire dashboard «S». Remove the dashboard reinforcing bar «E» and vertical tie-rod «T». Remove the air conveyor «F». Remove the ignition unit attached to the steering column. D

Opérations preliminaires dans l’habitacle Démonter la vis «a» et le cendrier «A». Soulever le revêtement du compartiment porte-objets et démonter les vis «c-d». Démonter le volet «B» et les vis «f» dans le tunnel central. Enlever les pommeaux de commande «C» et démonter les écrous «h». Démonter les vis «i» et le volet de commande «L». Démonter les vis «m» et le groupe commandes climatisation «n». Desserrer les vis de blocage du tunnel central au tableau de bord (situées inférieurement aux grilles air centrales) et démonter le tunnel central «D». Démonter les languettes à pression «o» et protection haut-parleurs «q» (sur les deux côtés du tableau de bord) et ensuite enlever les vis «r». Démonter le tableau de l’allumage «s» et la vis «t». Enlever le bouton des lumières «u» et démonter l’écrou «v». Démonter le volet «M» et enlever les trois vis sous-jacentes «z». Démonter les vis «y» et enlever le tableau sous la planche côté conducteur «N». Décrocher le fil du frein «w» et le tirant d’ouverture coffre. Démonter le tableau commandes «Q» et le volant «V». Démonter l’interrupteur commandes lumières «I». Démonter le compartiment interne «P» du tiroir porte-objets. Démonter le tableau sous la planche côté passager. Démonter les écrans de protection «x» des montants du pare-brise et les garnitures «J». Démonter le tableau de bord «S» au complet. Démonter la barre «E» de renforcement du groupe tableau de bord et tirant vertical «T». Démonter les convoyeurs air «F». Démonter le bloc allumage fixé sur la colonne de direction.

E

Preliminary operations in the passenger compartment Remove screw «a» and ashtray «A». Raise the carpeting of the glove compartment and remove screws «c-d». Remove the plaque «B» and screws «f» from the central console. Remove control knob «C» and remove nuts «h». Remove screws «i» and control plaque «L». Remove screws «m» and the climate control unit «n». Loosen the screws locking the central console to the dashboard (located below the central air vent) and remove the central console «D». Remove the pressure plug «o» and speaker screen «q» (on both sides of the dashboard). Then remove screws «r». Remove the ignition screen «s» and screw «t». Remove the light knob «u» and remove nut «v». Remove plaque «M» and remove the three screws «z» located beneath it.

12

Vorbereitungsarbeiten im Fahrzeugraum Schraube «a» und Aschenbecher «A» ausbauen. Verkleidung in der Ablage anheben und Schrauben «c-d» ausbauen. Blende «B» und schrauben «f» der Konsole ausbauen. Bedienungsdrehköpfe «C» und Muttern «h» ausbauen. Schrauben «i» und Blende der Bedienungen «L». Schrauben «m» und Bedienunsgruppe der Klimaanlage «n» ausbauen. Die Festzieschrauben der Konsole am Armaturenbrett lockern (hinter den mittleren Belüftungen) und Konsole «D» ausbauen. Festklemmlaschen «o» und Lautsprecherschutz «q» (auf beiden seiten des Armaturenbretts) ausbauen und dann Schrauben «r» ausscheiden. Einschaltblende «s» und Schraube «t» ausbauen. Den Lichtdrehknopf «u» abnehmen und Mutter «v» ausbauen. Blende «M» ausbauen und die drei darunter befindlichen Schrauben «z» ausscheiden. Schrauben «y» ausbauen und Querleiste unter der Instrumententafel auf der Fahreseite «N» herausnehmen. Bremsdraht «w» und Bowdenzug des Motorhaubenschloßes aushaken. Bedienungselemente «Q» und Lenkrad «V» ausbauen. Lichtschalter «I» ausbauen. Inneren Ablageraum des Handschuhfachs ausbauen. Querleiste unter der Instrumententafel auf der Beifahrerseite ausbauen. Die Verkleidungen «x» der Windschutzscheiben-Befestigungsabdeckung und die Dichtungen «J» ausbauen. Armaturenbrett «S» vollständig ausbauen. Verstärkungsträger «E» der Armaturenbrettgruppe und waagerechte Stütze «T» ausbauen. Lüftförderer «F» ausbauen. Die an der Lenkraudsäule befestigte Zündschlüsselgruppe ausbauen. Operaciones preliminares en el habitáculo Desmontar el tornillo «a» y cenicero «A». Levantar la alfombra del vano porta objetos y desmontar los tornillos «c-d». Desmontar la mascarilla «B» y los tornillos «f» en el tunel central. Quitar los pomos de mando «C» y desmontar las tuercas «h». Desmontar tornillos «i» y mascarilla de mando «L». Desmontar tornillos «m» y grupo mandos climatización «n». Aflojar los tornillos de bloqueo tunel central al tablero (ubicado en la parte inferior de las rejillas aire central) y desmontar el tunel central «D». Desmontar lenguetas a presión «o» y protección altoparlantes «q» (sobre ambos lados del tablero) y luego quitar los tornillos «r». Desmontar mascarilla de encendido «s» y del tornillo «t». Quitar manopla luces «u» y desmontar el lado «v». Desmontar mascarilla «M» y quitar los tres tornillos que están debajo «z». Desmontar tornillos «y» y quitar cuartilla bajo plancha lado guia «N». Desenganchar hilo del freno «w» y del tirador de abertura capó. Desmontar el cuadro comandos «Q» y el volante «V». Desmontar interruptor mando luces «I». Desmontar vano interno «P» del cajón porta-objetos. Desmontar cuartilla bajo plancha lado pasajero. Desmontar las proteciones «x» de cobertura de los montantes parabrisas y las juntas «J». Desmontar el tablero «S» completamente. Desmontar la barra «E» de refuerzo grupo tablero y tirante vertical «T». Desmontar convoy aire «F». Desmontar bloque encendido fijado al plantón del volante.

FIG. 7 I

Preliminari nell’abitacolo: Smontare le viti «a» e la staffa «b». Smontare i dadi «c» ed estrarre il gruppo riscaldamento «Z» (conservare: viti «a», staffa «b», dadi «c» e la graffetta a molla filettata «g», da riutilizzare per il montaggio del gruppo evaporatore-riscaldatore fornito). Smontare ed eliminare la grembialina parapioggia «G» (vedi fig. 8). Smontare dal gruppo riscaldamento il convogliatore aria superiore «W». Smontare la massa radiante «M» del riscaldamento. Smontare i convogliatori aria laterali «A-B», scollegando i tiretti «t1-t2» ad essi collegati e conservare gli elementi di fissaggio. Smontare il gruppo comandi «Y». Smontare le sonde termiche «E-F». Smontare, dove presente, il rilevatore aria «C». Eliminare il gruppo riscaldamento «Z». ATTENZIONE: Su vetture provviste di riscaldatore tipo «BEHR» il convogliatore aria superiore «W» va riutilizzato, completo di sportellino interno. Su vetture provviste in origine di riscaldatore tipo «VALEO» il convogliatore aria superiore «W» va eliminato, dopo averne recuperato lo sportellino interno e gli elementi di fissaggio al gruppo.

F

Opérations préliminaires dans l’habitacle Démonter les vis «a» et l’étrier «b». Démonter les écrous «c» et enlever le groupe chauffage «Z» (garder: les vis «a», l’étrier «b», les écrous «c» et l’agrafe à ressort taraudée «g» à reutiliser pour le montage du groupe évaporateur-réchauffeur fourni). Démonter et éliminer l’écran de protection «G» (voir la fig. 8 aussi). Démonter du groupe chauffage le convoyeur de l’air supérieur «W». Démonter le radiateur «M» du chauffage. Démonter les convoyeurs de l’air latéraux «A-B» en déconnectant les tirants «t1-t2» et garder les pièces de fixage. Démonter le groupe commandes «Y». Démonter les sondes thermiques «E-F». Démonter, si présent, le capteur air «C». Démonter Eliminer le groupe chauffage «Z». ATTENTION: Sur les voitures pourvues du réchauffeur type «BEHR» reutiliser le convoyeur de l’air supérieur «W» pourvu de volet intérieur. Sur voitures pourvues à l’origine de réchauffeur type «VALEO», éliminer le convoyeur de l’air supérieur «W», après avoir gardé le volet intérieur et les pièces de fixage au groupe.

Preliminary operations in the passenger compartment GB Remove the screws «a» and the bracket «b». Remove the nuts «c» and take off the heating unit «Z» (keep the screws «a», the bracket «b», the nuts «c» and the threaded spring clip «g» to be reused for the supplied evaporator-heater assy assembly). Remove and discard the screens «G» (see also fig. 8). Remove the upper air conveyor «W» from the heating assy. Remove the heating radiator «M». Remove the side air conveyor «A-B» by disconnecting the tie-rods «t1-t2» and keep the fasteners. Remove the controls assy «Y». Remove the thermal probes «E-F». Remove, if present, the air detector «C». Discard the heating assy «Z». CAUTION: On cars with «BEHR» type heater, reuse the upper air conveyor «W» along with the inner flap. On cars with «VALEO» type heater, discard the upper air conveyor «W». Keep the inner flap and the fasteners to the assy. D

Vorbereitungsarbeiten im Wageninneren: Die Schrauben «a» und den Bügel «b» ausbauen. Die Muttern «c» ausbauen und die Heizungsgruppe «Z» herausnehmen (aufbewahren: Schrauben «a», Bügel «b», Muttern «c» und die gewundene Federnklammer «g», um für den Einbau der gelieferten Verdampfer- und Heizungsgruppe wiederzubenützen). Die Regenschutzabdeckung «G» ausbauen und ausscheiden (siehe auch Abbildung 8). Von der Heizungsgruppe den oberen Luftförderer «W» ausbauen. Die Strahlmasse «M» der Heizung ausbauen. Die seitlichen Luftförderer «A-B» ausbauen, dabei die Zugstangen «t1» und «t2», an denen sie verbunden sind, ausbauen und die Befestigungselemente aufbewahren. Sie Steuerungsgruppe «Y» ausbauen. Die Thermostatsonden «E-F» ausbauen. Wo vorhanden die Luftmesser «C» ausbauen. Die Heizungsgruppe «Z» ausscheiden. ACHTUNG: Sollte sich im Fahrzeug die Heizung des Types «BEHR» befinden, wird der obere Luftförderer «W», Komplett mit den inneren klappen wiederbenützt. Sollte sich im Fahrzeug die Heizung des Types «VALEO» befinden, wird der obere Luftförderer «W» ausgeschieden, nachdem die inneren Klappen und die Befestigungselemente an der Gruppe aufbewahrt wurden.

E

Preliminares en el habitaculo Desmontar los tornillos «a» y el soporte «b». Desmontar las tuercas «c» y extraer el grupo calefacción «Z» (guardar: tornillos «a», soporte «b», tuercas «c» y la grapa a muelle fileteada «g», a volver a utilizar para el montaje del grupo evaporador-calentador suministrado). Desmontar y eliminar la protección paralluvia «G» (véase también la figura 8). Desmontar desde el grupo calefacción el canalizador de aire superior «W». Desmontar la masa radiante «M» desde la calefacción. Desmontar los canalizadores de aire laterales «A-B», desconectando los tirantes «t1-t2» conectados a él y guardar los elementos de fijación. Desmontar el grupo mandos «Y». Desmontar las sondas termicas «E-F». Desmontar, si existiera, el relevador de aire «C». Eliminar el grupo calefacción «Z». ATENCION: Sobre los coches que tienen el calentador modelo «BEHR» el canalizador de aire superior «W» tiene que ser utilizado de nuevo, completo con ventanilla interior. Sobre los coches que tienen en su origen el calentador modelo «VALEO» el canalizador de aire superior «W» tiene que ser eliminado, después de haber recuperado la ventanilla interior y los elementos de fijación al grupo.

13

FIG. 8 I

F

GB

D

E

Vista riassuntiva dei componenti originali da smontare ed eliminare all’interno abitacolo: G) Grembialina parapioggia del motorino ventilante riscaldamento; Z) Gruppo riscaldamento. Vue des composants originaux à démonter et éliminer à l’intérieur de l’habitacle: G) Ecran de protection de la pluie du moteur ventilation du réchauffage; Z) Groupe de réchauffage. View of the original components to be removed and eliminated from the passenger compartment: G) Rain protection screen of the heating system ventilation motor; Z) Heating unit. Zusammenfassende Ansicht der im Fahrzeuginnenraum auszubauenden und auszuscheidenden Originalteile: G) Regenabfangabdeckung des Heizungs-Lüftermotors; Z) Heigerät. Vista recopilativa de los componentes originales a desmontar y a eliminar en el interior del habitaculo: G) Protección paralluvia del motor ventilador calefacción; Z) Grupo calefacción.

FIG. 9 I

F

GB

D

E

Preliminari vano motore. Smontare le guarniture «g». Togliere gli elementi di fissaggio «f» e smontare la grembialina «Q» copertura cablaggio elettrico originale. Smontare griglia presa aria «A» e cornice inferiore «C» del gruppo tergivetro. Opérations preliminaires dans le compartiment moteur: Démonter les garnitures «g». Enlever les éléments de fixation «f» et démonter l’écran de protection «Q» pour la couverture du câblage électrique original. Démonter la grille de prise d’air «A» et l’encadrement inférieur «C» du groupe essuie-glace. Preliminary operations in engine compartment: Remove gaskets «g». Remove the fasteners «f» and remove the screen «Q» of the original electric wiring. Remove the air intake grill «A» and the lower frame of the windscreen wiper unit «C». Vorbereitungsarbeiten im Motorraum: Dichtung «g» ausbauen. Befestigungselemente «f» herausnehmen und Abdeckung «Q» des vorhandenen elektrischen Kabelstrangs ausbauen. Luftaufnahmedüse «A» und unteren Rahmen «C» der Scheibenwischergruppe ausbauen. Preliminares en la sede motor: Desmontar las juntas «g». Cortar los elementos de fijación «f» y desmontar la protección «Q» de cobertura cables eléctrico original. Desmontar la rejilla toma de aire «A» y el marco inferior «C» del grupo limpiacristales.

14

I

ATTENZIONE: Le vetture possono essere equipaggiate con due diversi tipi di riscaldamento: Riscaldamento tipo «VALEO» - Riscaldamento tipo «BEHR». Il riscaldamento tipo «VALEO» può essere, a sua volta, equipaggiato con masse radianti tipo «VALEO» o tipo «BEHR».

D

A seconda del tipo di riscaldamento e di massa radiante presente sulla vettura, l’operatore dovrà attenersi alle rispettive operazioni di montaggio e di modifica, di seguito specificate. F

ACHTUNG: Die Fahrzeuge können mit zwei verschiedenen Heizungstypen ausgestattet sein: Heizung Typ «VALEO» - Heizung Typ «BEHR». Der Heizungstyp «VALEO» kann gegebenenfalls mit der Strahlmasse des Types «VALEO» oder des Typs «BEHR» ausgerüstet sein. Je nach Typ der Heizung und der Stahlmasse, die sich im Fahrzeug befinden, muß sich der Einbauer nach der Einbauanleitung und der Abänderungen, die wie folgt erklärt werden, halten.

ATTENTION: On peut trouver deux différents types de chauffage montés sur les voitures: Chauffage type «VALEO» - Chauffage type «BEHR». Le chauffage type «VALEO» peut être équipé de radiateurs type «VALEO» ou type «BEHR».

E

Selon le type de chauffage et de radiateur monté sur la voiture, l’opérateur devra se conformer aux opérations de montage et de modification correspondantes indiquées ci-dessous.

ATENCION: Los coches pueden tener dos distintos modelos de calefacción: Calefacción modelo «VALEO» - Calefacción modelo «BEHR». La calefacción modelo «VALEO» puede tener las masas radiantes modelo «VALEO» u modelo «BEHR». Según el modelo de calefacción y de masa radiante presente sobre el coche, el operador tendrá que seguir las respectivas instrucciones de montaje y de modificación, aqui indicadas.

CAUTION: cars can be equipped with two different heating types: GB «VALEO» type heating - «BEHR» type-heating. The «VALEO» type heating can be equipped with radiator cores «VALEO» or «BEHR» type. Depending on the heating and radiator core assembled on the car, the operator must keep to the assembly and modification corresponding operations specified hereunder.

FIG. 10 I

Riscaldatore tipo «VALEO».

F

Réchauffeur type «VALEO».

GB «VALEO» heater. D

Heizgerät des Typs «VALEO».

E

Calefacción modelo «VALEO».

FIG. 11 I

Riscaldatore tipo «BEHR».

F

Réchauffeur type «BEHR».

GB «BEHR» heater.

15

D

Heizgerät des Typs «BEHR».

E

Calefacción modelo «BEHR».

FIG. 12

16