Summer 2014

Spring / Summer 2014 How Pharrell Williams is saving the world MADE Berlin’s Nico Zeh on meeting Yohji Yamamoto Kuboraum: They’re not glasses, the...
Author: Anton Fuhrmann
5 downloads 0 Views 17MB Size
Spring / Summer 2014

How

Pharrell Williams is saving the world

MADE Berlin’s Nico Zeh on meeting Yohji Yamamoto

Kuboraum: They’re not glasses, they’re masks Stella McCartney on her role as new patron of the DfT

5

W ELC OM E

KLAUS WOWEREIT

SEEK

Governing Mayor of Berlin

S P R I N G / S U M M E R 2 0 14 A KIND OF GUISE AMH

A N D E R S O N ’S

A .O.C M S

A2

A L L B LU E S

A N OT H E R S H I R T PL E A S E

B E DW I N & T H E H E A R T B R E A K E R S B I L L I O N A I R E B OYS C LU B B E E L I N E CA M I N A N D O

C H E A P M O N DAY

GERMAN GARMENT H A PPY S O C KS

GHONGJORD

HENTSCH MAN

I L LU S T R AT E D PEO PL E

FA R A H 19 2 0

GOURMET

H O M EC O R E

M WC WATC H E S

P O R T E R BY YO S H I DA & C O. S O P O PU L A R

O U R L EG ACY QWS T I O N SOULL AND

TO M & H AW K

U N I V E R S A L WO R KS

FO L K HANNIBAL

I C EC R E A M

IKKU

KELE

LY L E & S C OT T 14 0 Y E A R S

M A J E S T I C S E L EC T NIKE

PB 0110

R .T.C O

T WO S Q UA R E

PI O L A S M I T H & H A R DY

S U N S PE L

THE ONE GOODS U N I FO R M S FO R T H E D E D I CAT E D V E JA

W E D N E S DAY PA PE R WO R KS

In diesem Sinne: Herzlich willkommen in der Modemetropole Berlin! Herzlich willkommen zur Mercedes-Benz Fashion Week Berlin! Wir freuen uns auf Sie!

O N E’S S T R O K E

S A N D QV I S T

V AV E S H O E R E PA I R

Darüber hinaus bieten die folgenden Seiten natürlich Orientierung für Deutschlands wichtigstes Mode-Ereignis. Längst hat sich die ­Mercedes-Benz Fashion Week Berlin zu einem place to be für alle entwickelt, die national, aber auch international in der Modewelt Beachtung finden ­wollen. Einkäufer, Fachbesucher, Journalisten und Modeinteressierte aus aller Welt nutzen die Gelegenheit, um sich komprimiert in e­ iner Woche über die Trends und Looks der neuen Saison zu informieren.

The 13th Mercedes-Benz Fashion Week Berlin again presents fashion that is creative, inter­ national and diverse. Befitting a fashion event of this kind, it offers plenty of opportunities to make exciting new discoveries. Besides new current c ollections by both renowned and emerging ­ young labels, the PREMIUM International ­Fashion Trade Show also presents a showcase of young Russian designers. The rise in attention from Chinese buyers at Berlin’s trade fairs and exhibitions also shows great promise. The following pages are also designed to help you find your way around Germany’s leading fashion event. The Mercedes-Benz Fashion Week Berlin has long become the place to be for all those seeking national and international attention in the fashion world. Buyers, trade visitors, journalists and fashion enthusiasts from around the world are all here to get up to date on the new season’s trends and looks, all packed into one week. On that note: Welcome to the fashion metropolis Berlin! Welcome to the Mercedes-Benz Fashion Week Berlin! We look forward to seeing you!

MISERICORDIA

PI JA M A

STUT TERHEIM

T H E D U FFE R O F S T G EO R G E JA PA N T H E W H I T E B R I E FS

FA R A H V I N TAG E

L’ H O M M E R O U G E

LEVIT 02

MAPOÉSIE

C. E

DR. MARTENS

H A N K J Ø B E N H AV N

N AT U R A L S E L EC T I O N D E N I M

O R L E B A R B R OW N

D O L FI E

I N D I G O FE R A PR I M A J E A N S

LE MONT SAINT MICHEL

LY L E & S C OT T L EG ACY

B R E A D & B OX E R S

HUMAN MADE

K I D DA C H R I S TO PH E R S H A N N O N L E FI X

B B C B L AC K

B I L L I O N A I R E B OYS C LU B

C O M M O N PEO PL E

ENTER

AMBUSH

A R T I S A N A L A N S AT Z

B LO O D B R OT H E R

CIVISSUM

E B B E T S FI E L D FL A N N E L S

A M B I VA L E N T

Kreativ, international, vielfältig: So präsentiert sich auch die nun schon 13. Ausgabe der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin. Wie es sich für ein aufregendes Mode-Event gehört, gibt es dabei natürlich auch diesmal wieder viel Neues zu entdecken. Dazu gehören neben den spannenden aktuellen Kollektionen renommierter wie aufstrebender junger Marken beispielsweise die Präsentationen russischer JungDesigner im Rahmen der Modemesse PREMIUM. Vielversprechend ist auch das wachsende Interesse chinesischer Einkäufer an den Berliner ­Messen und Shows.

V E LO U R

VICO

YMC

E ditori a l i n form ation PUBLISHER

Contributors

ART DIRECTION

Anita Tillmann | Norbert Tillmann

Christopher Blomquist | Cathy Boom

Sonnenstaub – Büro für Gestaltung und Illustration

Station 10963 Berlin GmbH

Tanja Bülter | Janine Dudenhöffer | Lena Elster

Peter Großöhme | Sonja Marterner

Luckenwalder Strasse 4 – 6 | 10963 Berlin

Cyrill Gutsch | Bruno Joly | Jan Joswig

Greifswalder Strasse 29 | 10405 Berlin

+49 (0)30 62 90 85 0

Janina Krinke | Tina Molin | Martin Schacht

+49 (0)30 55 57 79 290 | [email protected]

[email protected]

Cordula Schmitz | Nicole Urbschat

www.sonnenstaub.com

www.berlinfashionweek.com Advertising

LITHO

EDITORIAL

Advertising Director | Marco Gröning

Futura GmbH

Editor-in-Chief | Anita Tillmann

Junior Advertising Manager | Maja Müller

Leuschnerdamm 31 | 10999 Berlin

Managing Editor | Christine Zeine

Junior Advertising Manager | Julia Jähne

+49 (0)30 62 73 52 50 | [email protected] www.futura-berlin.com

Editorial Support | Lina Hüsgen COVER DESIGN

J U LY 2 N D K Ü H L H AU S

TH

— 4

2 013

LU C K E N WA L D E R S T R A S S E 3 W W W. S E E K E X H I B I T I O N S .C O M

10 9 6 3 B E R L I N

Translation

Jung von Matt /Neckar GmbH

PRINTING

Hilda Hoy | Oliver Köhler | Laurie Schwartz

Creative Director | Carine Roitfeld

Wagemann Medien GmbH

Art Director | Stephen Gan

Leuschnerdamm 31 | 10999 Berlin

Proof Reading

Photo | Max von Gumppenberg & Patrick Bienert

+49 (0)30 62 73 52 30 | [email protected]

Lena Brombacher

Model | Sui He

www.wagemann-medien.de

6

Fa sh ion shows

7

Fash ion shows

Im Juli 2007 wurde die Mercedes-Benz Fashion Week Berlin ins Leben gerufen, um Berlins Bedeutung als Modezentrum zu stärken und gleichzeitig Europas angesehenste Fachmessen zu begleiten und zu ­ergänzen. In der vergangenen zwölften Saison präsentierte der Event bereits über 50 Shows einem nationalen und internationalen Publikum. IMG Fashion produziert und repräsentiert etwa dreißig Premium-Plattformen für Fashion Events, unter anderem Veranstaltungen in New York, London, Mailand, Istanbul, Sydney, Miami, Toronto, Mumbai, ­Tokio, Moskau, Zürich sowie natürlich Berlin und ist damit einer der Leistungsträger der Stärkung des Modestandortes Berlin. Zusätzlich ­unterstützt IMG Fashion durch dieses Engagement Designer mit der Chance, auf die globale Expertise des Unternehmens und die damit verbundenen Vorteile für die Präsentation der Kollektionen zurückzugreifen.

AN INSIDE LOOK AT

© Mercedes-Benz Fashion Week Berlin

MERCEDES-BENZ Fashion week berlin

In July 2007, Mercedes-Benz Fashion Week Berlin was launched to further bolster Berlin’s role as a centre of fashion and to coincide with Europe’s most prestigious trade shows. Over the past 12 seasons, the event has seen more than 50 shows, with many national and international guests coming to catch a glimpse of the top established and emerging designers’ latest fashions.

Die zweimal jährlich stattfindende ­ Mercedes-Benz Fashion Week Berlin bietet ein einmaliges Modehighlight, das das Zusammenspiel der Musik-, Kunst- und Film­ industrie der Stadt in den Mittelpunkt rückt und zugleich internationale Medien, Einkäufer, Modechefs, VIPs, Fashionistas und Prominente anzieht, die alle auf der Suche nach den neuesten Trends, Talenten und Produkten sind. Der Event präsentiert stolz junge Designer und stellt weiterhin eine erfolgreiche Bühne für ­internationale Marken dar. Modelabels und Designer wie Zac Posen, HUGO BOSS, Joop!, ­Vivienne Westwood, Strenesse, Felder Felder, ­KAVIAR gauche, A.F. Vandevorst, Laurèl, Rena Lange, Lala B ­ erlin und viele andere zeigten bereits ihre Kollektionen in Berlin.

IMG Fashion, the company that produces and represents 30 of the world’s premier fashion event platforms including events in New York, London, Milan, Istanbul, Sydney, Miami, Toronto, Mumbai, Tokyo, Moscow, Zurich and Berlin, has been a key player in solidifying ­B erlin’s place on the worldwide fashion event circuit. Additionally, IMG’s involvement provides designers the opportunity to take advantage of the company’s global expertise and resources.

Inspiriert durch die sich stetig weiterentwickelnden Anforderungen an die Modebranche, führte IMG Fashion bereits 2007 das 'Studio' als Raum für Präsentationen ein und diesen Sommer eine weitere neue Präsentationsfläche – die 'Stage'. Die 'Stage' wird den Wünschen und Ansprüchen vieler Designer gerecht, die ihre Runway Show oder ­Präsentation möglichst flexibel nach ihren eigenen Ideen und kreativen Vorstellungen umsetzen möchten. Diese Neuerung ermöglicht es, aufgrund des Layouts und vieler neuer, flexibler Produktionselemente, verschiedene Runway Setups zu kreieren und das Publikum durch eine größere Anzahl an Front Row Plätzen in die Shows zu integrieren.

Taking place twice annually, Mercedes-Benz Fashion Week Berlin is a unique fashion destination that brings the synergy of the city’s music, arts and film industries to the centre stage while attracting international media, buyers, fashion leaders, VIPs, fashionistas and celebrities all seeking out the latest trends, talents and products. The event has become a global platform for local emerging designers as well as a showcase for international brands. Amongst the many labels and ­d esigners to have shown here are Zac Posen, HUGO BOSS, Joop!, ­Vivienne Westwood, Strenesse, Felder Felder, KAVIAR gauche, A.F. Vandevorst, Laurèl, Rena Lange, Lala Berlin and many more.

In der kommenden Frühjahr/Sommer 2014 Saison werden erneut über 50 Designer Runway Shows und Präsentationen im offiziellen Kalender der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin gelistet sein. Die Veranstaltung ist damit eine der wichtigen Säulen der Modeindustrie, auf der sich Trends entwickeln, die rund um die Welt Beachtung finden.

Since the needs of the fashion industry are ever-evolving, in 2007 IMG Fashion introduced 'The Studio' as a new adaptable space, ideal for installations, presentations, cocktails, and more. This season, IMG Fashion will introduce another venue – 'The Stage' – which will meet the requirements of many designers, who want to put on a runway show or presentation according to their own creative ideas and v ­ isions. Due to the room layout and many new, flexible production components, 'The Stage' offers the possibility to create different runway shapes and increase the involvement of the audience thanks to the greater amount of front row seats.

Der Event wird durch die großzügige Unterstützung von ­Mercedes-Benz, DHL, Maybelline Jade, Peek & Cloppenburg Düsseldorf und ­FashionID, Tamaris und dem Hotel Waldorf Astoria Berlin ermöglicht. Jeder der Sponsoren und Ausrüster begrüßt die Gäste der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin in einem exklusiven Rahmen mit Bewirtung, ­ Dienstleistungen und weiteren Annehmlichkeiten, um die arbeits­ intensive Show-Woche für alle erfolgreich und angenehm zu gestalten.

For more information on Mercedes-Benz Fashion Week Berlin visit berlin.mbfashionweek.com or ­follow @MBFWB on Twitter for up-to-the-minute news.

This season, the official Mercedes-Benz Fashion Week Berlin schedule will once again include more than 50 designer runway shows and presentations. The event has become a pillar in the fashion industry, a place where trends emerge that are emulated around the world. Mercedes-Benz Fashion Week Berlin is made possible by the generous support of Mercedes-Benz, DHL, Maybelline Jade, Peek & ­Cloppenburg Düsseldorf and FashionID, Tamaris and Hotel Waldorf Astoria ­B erlin. Each of the sponsors and suppliers will be providing ­hospitality, services and amenities to make the busy week of shows as effortless and pleasurable as possible for all attendees.

8

Design er Port r a i t

9

Design er PORTRA i t

UMASAN

VONSCHWANENFLUGELPUPKE

by Tina Molin

by Tina Molin

Bei ihren Entwürfen geht es jedoch nicht nur darum, auf Knöpfe aus Horn zu verzichten oder Bio-Baumwolle zu verwenden, sondern Umasan geht viel weiter. So werden beispielsweise innovative Fasern aus Buchenholz und Bambus verwendet, die mit Algen angereichert werden. „Diese Stoffe sind für Menschen mit Neurodermitis ideal, da sie wundheilend sind.“ Für das Design ist Anja zuständig, ­deren Lehrjahre bei Yohji Yamamoto sich in der japanischen Schnittführung widerspiegeln. „Sie ist komfortabler und hat doch eine schöne Silhouette“, so Sandra Umann. Die Kollektionen werden mittlerweile weltweit in über 30 Stores verkauft, für manche Kunden ist es eine echte Offenbarung. „Die sind glücklich, endlich etwas zum Anziehen gefunden zu haben, das ihrem Designanspruch entspricht und doch nachhaltig und vegan ist.“

Vegetables of all sorts have brought fame to Vonschwanenflügelpupke. Designers ­ Eleonore von Schwanenflügel and Stephanie Pupke print their silk scarves not only with graphic Gemüse aller Art machte Vonschwanen­flügel­ elements, but also with delicate illustrations pupke berühmt. Die Designerinnen ­E leonore of edible plants. On a canvas of the most delivon Schwanenflügel und Stephanie Pupke be- cate silk, beans, cabbages, beets and a ­ rtichokes drucken ihre Seidentücher nicht nur mit gra- spring to life. In recognition of their creativi­ fischen Elementen, sondern auch mit zarten ty, the two designers were crowned with the Illustrationen von Nutzpflanzen. Auf edelster ­PREMIUM Young DesignerS Award Seide sprießen Bohnen, Kohl, Rote Beete und in July 2011. Since then, their label has grown Artischocken. Die Kreativität der Designerin- well past the seedling stage, and Vonschwanennen wurde im Juli 2011 mit dem PREMIUM flügelpupke’s scarves and womenswear are Young DesignerS Award gewürdigt. now carried in 30 stores around the world from Inzwischen sind die beiden Modemacherinnen Japan to ­Italy to none other than Saks Fifth längst kein junges Gemüse mehr, sondern Avenue in New York. “This collection is the verkaufen ihre C ­ arrés und Womanswear in first without any vegetable influences,” ­reveals 30 Stores von Japan bis Italien, darunter Stephanie Pupke. Instead, 'Puppenhaus' (Doll­r enommierte ­H äuser wie Saks Fifth A ­ venue house), is the motto for their Spring/­Summer in New York. „­ D iese Kollektion hat erst- 2014 collection, their fifth together. Clear lines mals kein Gemüse“, ver­rät Stephanie Pupke. are inter­ spersed with detailing like pleats, ­' Puppenhaus' heißt das ­Motto für die Frühjahr/ providing a “canvas for the printed motif,” Sommer Kollek­t ion 2014. Klare Linien treffen says Pupke. In this season’s case, that means auf ­Details aus ­Plisséestoffen und bieten „die ­painted busts and images of chairs from many Leinwand für das Druckmotiv“, verrät Pupke.  eras of history. Bei ihrer fünften Kollektion haben es gemalte ­Büsten sowie Stühle aus allen Epochen auf die Entwürfe des Duos geschafft. www.vonschwanenfluegelpupke.com

“Our creations are designed to bring out the personality of the wearer, not cover it up, and to be sustainable too,” explains Sandra Umann. Along with her twin sister Anja Umann, the two die-hard animal lovers f­ ounded Umasan, a vegan fashion label, in 2010. The brand’s name, Umasan, is a combination of the words 'Uma,' the name of the Hindi Great Goddess, and 'San,' respect for individual uniqueness. Their pieces go much further than merely avoiding animal horn buttons, for example, or using organic cotton. The line uses innovative textiles made from beechwood, bamboo or algae, an ideal choice for neurodermatitis ­ ­sufferers thanks to natural healing properties. Anja handles the design of the collection, and her apprenticeship under Yohji Yamamoto is e vident in the clothing’s Japanese-inspired ­ cuts. “This kind of tailoring is more ­comfortable while still maintaining a beautiful silhouette,” Sandra Umann says. Today, the line is carried in more than 30 stores around the world, and for many of its fans, Umasan is a real revelation. “They are so glad to have finally found fashion items that meet their design standards while still being sustainable and vegan.”

© Umasan

www.umasan-world.com

Vonschwanenflügelpupke © Yves Borgwardt I © Michael Bölling

„Unsere Entwürfe sollen nicht verkleiden, sondern nachhaltig sein und die Persönlichkeit unterstreichen“, erklärt Sandra Umann. Die eingefleischten Tierschützerinnen ­Sandra und Anja Umann gründeten 2010 das Label Umasan – für vegane Mode. Die Wortschöpfung Umasan bedeutet 'Göttliche Mutter' (Uma) und 'Respekt vor dem Individuum' (San).

10

11

VISION ACCOMPLISHED.

M a k ing Of

Eine elegante, verführerische junge Frau trifft auf ein Fahrzeug mit ebenso starker Anziehungskraft. Im aktuellen Mode-Bildmotiv ­ Früh­ jahr/ Sommer 2014 von Mercedes-Benz teilen die beiden eine ­gewagte Verbindung. Es entsteht eine neue Sinnlichkeit zwischen Frau und Fahrzeug: nicht etwa jugendliche Spielerei, sondern vollkommen entwickelte Anziehung. Unter der Kreativdirektion Carine Roitfelds und der Artdirektion von Stephen Gan haben die zwei jungen deutschen Modefotografen Max von Gumppenberg und Patrick Bienert ein Bild von Versuchung und Sehnsucht geschaffen. Gemäß des Kampagnenmottos 'Vision Accomplished' erzählen die graphischen Proportionen zwischen Model und der neuen S-Klasse eine Geschichte von Traum und Offenbarung. Die anmutige Schönheit Sui He inspirierte Roitfeld auch zur Kreation des Outfits, das in Eleganz und Anmut dem Design des Fahrzeugs ­entspricht. Sui He steht am Straßenrand, wo sich ihre Tagträume von der modernen S-Klasse mit der Realität verbinden. Das neue Bildmotiv der Saison Frühjahr/Sommer 2014 soll die Besucher der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin in seinen Bann ziehen und führt die Serie fort, die Mode und Mercedes-Benz als eine wertvolle ­Symbiose porträtiert.

A chic, seductive woman encounters a car of equal magnetism; they share a bold connection in the new Spring/Summer 2014 Mercedes-Benz fashion key visual, showcasing the all-new Mercedes-Benz S-Class. There is ­common sensuality between the car and the woman, not a youthful tease but fully realized power. In keeping with the campaign motto 'Vision Accomplished', the two young German photographers Max von Gumppenberg and Patrick ­Bienert, with creative direction from Carine Roitfeld and art direction from Stephen Gan, created an image of attraction and seduction. The graphic proportions between the model and the car tell a powerful story of dreams. The elegant beauty Sui He cuts a svelte, contoured figure in Roitfeld’s design, which highlights the similarities between the car and the model. She stands roadside in a state of reverie, drawn to the all-new S-Class.

© Mercedes-Benz Fashion

M a k ing Of

The new Mercedes-Benz fashion key visual for the Spring/Summer 2014 season will certainly attract the visitors of Mercedes-Benz Fashion Week Berlin and will continue the series, that portrays fashion and ­Mercedes-Benz as a precious symbiosis in a truly powerful way.

www.mercedes-benz.de/fashion

12

Ec o

BIONIC IN

BERLIN by Christopher Blomquist

Musik und eigene Modekollektionen sind längst nicht alles, was ­Pharrell Williams umtreibt. Er ist auch Partner von Bionic Yarns, ­einer Firma mit Sitz in New York, die sich eine neuartige, aus recycelten Plastikflaschen hergestellte Textilfaser der vierten Generation hat patentieren lassen.

Tim Coombs, Mitbegründer von Bionics: „Wir freuen uns, bei ­PREMIUM dabei zu sein und die Menschen kennenzulernen, die uns dabei helfen können, tatsächlich etwas zu bewirken. Außerdem gibt es kaum einen geeig­neteren Ort für ein solches Event: Deutschland ist in Sachen Nach­ haltigkeit immerhin eine der fortschrittlichsten Wirtschaftsnationen weltweit.“

BIONIC July 2-4, 2013, Outside area OA-05 PREMIUM, STATION-Berlin Luckenwalder Strasse 4-6, Berlin-Kreuzberg

In addition to creating music and his own clothing lines, Pharrell is a partner in Bionic, a NYC-based company that produces a patented fourth generation yarn derived from recycled plastic material. Durable and comfortable, the yarns can be employed in fashion, footwear, bags, and technical outerwear. Labels such as Moncler and Cole Haan have gone Bionic, who will be exclusively exhibiting at ­PREMIUM this season where they will show new fabrics that include Bionic Denim and the most recent collaborations. Bionic will also present the 'Vortex Project' at 'Parley', which focuses on alleviating the oceans from plastic pollution and creating the most advanced products out of the retrieved materials. 'Parley' is a summit that brings together creators, thinkers, and leaders to raise awareness for the oceans, and to collaborate on projects that have the power to establish a new mindset. 'Collaborations That Matter' and sustainability in the fashion industry is the primary theme for 'Parley' in Berlin, which will be held under a geodesic dome by ­Z endome in the courtyard at PREMIUM. Tim Coombs, cofounder of Bionic, says: "We're thrilled to be a part of Premium and meet with industry leaders who can help make a real change. What better place to meet then in Germany? One of the most forward thinking economies in the world.”

www.bionicyarn.com

© Bionic

Die haltbare und komfortable Faser kann bei der Produktion von Beklei­ dung, Schuhen, Taschen und Outdoormode verwendet werden und ist bei Labels wie Moncler und Cole Haan bereits zum Einsatz gekommen. ­Bionic präsentiert diese Saison auf der PREMIUM neben den ­Ergebnissen der jüngsten Kooperationen auch neue Produkte, darunter Bionic ­Denim. Zudem ist Bionic im Rahmen von 'Parley' mit dem 'Vortex P ­ roject' vertreten, einer Initiative, deren Ziel darin besteht, die Weltmeere von Plastikabfällen zu befreien und aus dem wiederverwendeten Material hochmoderne Produkte zu fertigen. 'Parley' bringt Vordenker, Designer und Branchenführer zusammen, um das Bewusstsein der Öffentlichkeit für den Schutz der Weltmeere zu schärfen und Gemeinschaftsprojekte auf den Weg zu bringen, die genug Strahlkraft haben, um einen grund­ legenden Wandel herbeizuführen. Die Berliner Ausgabe von 'Parley' ­findet unter dem Motto 'Collaborations That Matter' statt und widmet sich ­Fragen zur Nachhaltigkeit in der Modebranche. Veranstaltungs­ ort ist eine geodätische Kuppel von Zendome im Hof der PREMIUM.

IN T ERV IEW

14

15

IN T ERV IEW

Music artist, producer, serial collaborator and eco-entrepreneur

Pharrell Williams © Terry Richardson

Collaborations that matter

Pharrell Williams’ creative reach extends far beyond music and his current global hit, 'Get Lucky', with Daft Punk. He’s collaborated by Cyrill Gutsch with some of the most influential figures in fashion, art and architecture such as Marc Jacobs, Takashi Murakami and Zaha Hadid. Now Pharrell and Bionic come to Berlin to present with 'The Vortex Project' their most ambitious collaboration at 'Parley': to turn Pharrell Williams ist derzeit vor allem mit seiner Daft Punk-­ ocean plastic waste into fashion and lifestyle products. 'Parley' is a Kollaboration 'Get Lucky' in aller Ohren. Aber Musik ist bei Weitem summit that brings together creators, thinkers, and leaders to raise nicht alles, was den Tausendsassa umtreibt. Pharrell hat auch mit awareness for the oceans, and to collaborate on projects that have zahlreichen wichtigen Leuten aus der Mode-, Kunst- und Architek- the power to establish a new mindset. turwelt zusammengearbeitet, darunter Marc Jacobs, Takashi Mu­r a­­kami und Zaha Hadid. Jetzt kommt Pharrell zusammen mit What is your connection to fashion and how did that begin for you? Bionic nach Berlin, um im Rahmen von 'Parley' ein Projekt vorzu­ Fashion has always played a big role in my life. From BBC, Bee Line stellen, dessen ehrgeiziges Ziel darin besteht, den Plastikmüll der and Ice cream to having collaborated with some amazing designers Weltmeere in Mode und Lifestyle-Produkte zu verwandeln. 'Parley' and brands. Now I’m really excited to bring Bionic to Berlin this year.  dient als Plattform für Leute mit Ideen sowie Führungspersönlich­ keiten und treibt die Zusammenarbeit an Projekten voran, die einen That’s right, how did you first start working with Bionic?  Bewusstseinswandel in den Menschen bewirken sollen. I wanted to balance out my carbon footprint, including my own material purchases and make sure my existence on this planet was balanced with some recognition and respect for the ecosystem. Bionic was a Was bedeutet Mode für dich? perfect means to put my money where my mouth is. Also, the fabric is Mode hat schon immer eine wichtige Rolle in meinem Leben gespielt. such a high quality. It was something I needed to be a part of.  Ich habe meine eigenen Kollektionen und mit einigen der großartigsten Designer und Brands zusammengearbeitet. Ich freue mich sehr darauf, dieses Jahr mit Bionic nach Berlin zu kommen. What’s the ultimate vision for Bionic? I believe in this technology and what the brand stands for: A Stronger Thread for the Greater Good. Bionic can develop just about everything Wie hat die Zusammenarbeit mit Bionic begonnen? that you’re wearing right now. In order to be really effective and make Ich wollte an meiner CO2-Bilanz arbeiten und dazu gehört auch, dass change happen quickly you need to start at the top with the corporations man über alternative Materialien nachdenkt. Und ich wollte dafür and brands that can really implement sustainable practices throughout sorgen, dass mein Leben auf diesem Planeten auf der Basis eines their system.  respektvollen Umgangs mit den Ökosystemen vonstatten geht. Indem ich Bionic unterstütze, habe ich die Möglichkeit, etwas dafür zu tun, dass sich die Dinge ändern. What will Bionic be doing in Berlin for Mercedes-Benz Fashion Week and what do you guys hope to achieve there?  Was ist deine Vision für Bionic? As a company we felt Berlin was the perfect place for Bionic to be because Ich glaube an die Idee und daran, wofür Bionic steht: „A Stronger Germany is a  leader in integrating sustainability into everyday life. Thread for the Greater Good“. Man kann mit dem Garn so ziemlich We’re taking part in 'Parley' at Premium where we' ll be presenting alles produzieren, was man üblicherweise so trägt. Um effizient zu sein a new ocean initiative; a big collaboration to take plastic pollution out und schnell etwas zu bewirken, muss man aber ganz oben bei solchen of the oceans and turn it into advanced products. We want to change Unternehmen und Brands ansetzen, die auch wirklich in der Lage sind, people’s mindset starting with the creators and the decision makers.  vollständig auf nachhaltige Produktionsverfahren umzustellen. Was sind Bionics Pläne für die Mercedes-Benz Fashion Week Berlin und was erwartet ihr euch von eurem gemeinsamen Auftritt? Berlin ist der perfekte Ort, weil Deutschland im Hinblick auf die Inte­­gra­tion nachhaltiger Verfahren in den Alltag führend ist. Wir sind bei 'Parley' im Rahmen der PREMIUM dabei und stellen eine neue Initiative vor, deren Ziel es ist, durch die gemeinsame Anstrengung vieler Beteiligter den Plastikmüll aus den Meeren zu holen und für die Herstellung innovativer Produkte zu verwenden. Wir wollen die Haltung der Menschen verändern, indem wir bei den Leuten, die Produkte entwerfen und herstellen, und bei den Entscheidungs­t rägern ansetzen.

Twitter-Hashtag: #bionicxparley www.parley.tv

Speci a l

16

17

Speci a l

Auch modisch ist das Verhältnis zu Russland geprägt von einer ­Mi­schung aus Faszination und Unsicherheit. Allein in Moskau finden inzwischen zwei Fashion Weeks statt, der russische Modemarkt hat ein jährliches Volumen von 70 Milliarden Dollar. Nachdem europäische Brands in den vergangenen zwanzig Jahren den Osten Europas erobert haben, wagen jetzt immer mehr russische Designer den Sprung in den Westen.

Alexander Shumsky, Direktor der ­ Mercedes-Benz Fashion Week in Moskau, wertet gerade das als Herausforderung. Er sieht eine Chance in der Entwicklung kleiner, exklusiver Brands für Individualisten. In diesem Nischenmarkt sieht auch Yulia Schulte ihre Marktlücke. Ihre Agentur Rare East West in Berlin vertritt die jungen Designer Dina F ­aradzhewa, S ofia Zharova und Lisa Shahno. Sie ­ repräsentieren eine neue Generation von russischen Designern, deren Stil fast minimalistisch ist. Schulte betont die hohe Qualität von Stoffen und Verarbeitung in Russland und der Ukraine und das Knowhow der Textilindustrie, die zwar im billigen Segment mit China oder Bangladesch nicht konkurrieren könne, aber für kleine Kollektionen gut funktioniere. Selbst die berüchtigten Ausfuhr- und Zollbestimmungen Russlands können sie nicht schrecken. Man müsse eben nur wissen, wie diese zu handhaben seien, und das sei der Service ihrer Agentur.

Even when it comes to fashion, relations with Russia are marked by a mix of fascination and uncertainty. Moscow alone now has two Fashion Weeks to call its own, and the Russian fashion market sees annual sales worth $70 billion. After 20 years of Western European brands having their turn at dominating Eastern Europe, these days, more and more Russian designers are venturing into the West. It’s in this very arena that Russian designers have gone largely unnoticed for so long, unless they had some kind of special g ­ lamor appeal that caught the West’s ­attention — as with doll-like Ulyana Sergeenko, the wife of an insurance tycoon. Though she may have been laughed off at the beginning, the former model’s designs — a mix of Russian folklore, Soviet chic and Wild West influences — have since made their way to Paris, no doubt thanks in part to the deep pockets of the private financers in the background. The notably less flashy Alena Akhma­d ullina, however, has also been holding her ground in the West for years, and Vika Gazinskaya sells at Colette in Paris. A certain playfulness seems to have already become the common denominator of Russian design. Just look at St. Petersburg-born, Londonbased designer Timur Kim, who adorned his most recent collection with caviar prints. As for these designers’ chances for success in the international market, opinions could not be more divided. Russian designers are lacking in nearly every regard, believes David Kramberg, who managed the Armani boutique in Moscow for years. They have neither a sense of style that would sell in the West, nor the necessary means of production, he says. And even if they did, the question remains whether there’s anyone who would want to buy what they make. In the grand scheme of the global market, demand has already long been defined.

“Russian fashion functions more like a kind of atelier operation, with a small team tailoring pieces for a private clientele. There is hardly any functioning commercial ­structure.”

© Dina Faradzheva

by Martin Schacht

Alena Akhmadullina © Mercedes-Benz Fashion Week Russia

The Caviar Connection

Dort blieben russische Designer bislang weitgehend unbeachtet, es sei denn, sie hatten einen speziellen Glamour-Faktor wie die puppenhafte Ulyana Sergeenko, Gattin eines Versicherungstycoons. Anfangs belächelt, ist das ehemalige Model mit seinem Mix aus russischer Folklore, Sowjet-Chic und Wildwest in Paris angekommen, nicht zuletzt dank des großzügigen privaten Finanziers im Hintergrund. Aber auch die deutlich weniger schrille Alena Akhmadullina behauptet sich seit Jahren im Westen, und Vika Gazinskaya verkauft bei Colette in Paris. Wenn es einen gemeinsamen Nenner für russische Designer gibt, so ist es eine gewisse Verspieltheit. So bedruckt der in London lebende russische Designer Timur Kim seine Kleider schon mal mit Kaviar-Prints. Über die Chancen russischer Designer, auf dem internationalen Markt Fuß zu fassen, könnten die Meinungen geteilter nicht sein. Es mangele ihnen an so ziemlich allem, findet David Kramberg, der jahrelang die Armani-Boutique in Moskau geleitet hat: Weder hätten sie einen im Westen verkäuflichen Stil, noch die entsprechenden Produktionsmög­ lichkeiten. Und selbst wenn, dann stelle sich die Frage, ob jemand ihre Mode überhaupt brauche. Im größeren Maßstab seien die Claims im Modegeschäft längst abgesteckt.

18

Speci a l

Alexander Shumsky, director of Mercedes-Benz Fashion Week in ­Moscow, sees the situation as a challenge. He recognizes a development oppor­t unity for young, exclusive brands that gear themselves at individualists. It’s this niche market that Yulia Schulte is aiming for. Her Berlin-based agency, Rare East West, represents a new generation of Russian designers with an almost minimalist style, amongst them Dina Faradzhewa, Sofia Zharova and Lisa Shahno. Schulte underscores the high quality of materials and craftsmanship in Russia and Ukraine and the know-how of the textile industries there, which may not be able to compete with China or ­ ­B angladesh in the discount market segment but are well-suited to the ­production of small collections. The notorious ­R ussian export and duty regulations don’t deter her, either. One need only know how to handle the system, she says — which is what her ­a gency is there for. The logistics can be problematic, even Alexander Shumsky can admit. However, the Western European market isn’t the primary target for Russian designers. After all, why make the West a must when it’s far simpler to serve the home market, where designers and consumers have both a language and a mentality in common? Katia Mossina attended the Vivienne Westwood Master Class at ­B erlin’s Universität der Künste and furthered her studies at the Milan Fashion Institute. Today, she divides her career between Berlin and Moscow:

Katia Mossina besuchte die Master Class von Vivienne Westwood an der Berliner Universität der Künste und setzte ihr Studium am Milan Fashion Institute fort. Heute pendelt sie zwischen Berlin und Moskau: Glaubst Du, dass russische Brands die Chance haben, sich internati­ onal durchzusetzen? Die russische Mode funktioniert eher wie eine Art Atelierbetrieb, wo ein kleines Team für private Kundinnen schneidert. Es gibt auch kaum eine funktionierende Vertriebsstruktur. Gibt es so etwas wie Lokalpatriotismus? Tragen Leute mit Einfluss russische Mode? Kaum. Die meisten tragen immer noch internationale Marken, bei denen jeder gleich weiß, was welches Teil gekostet hat. Allerdings gibt es in Moskau inzwischen eine neue Generation mit eigenem Geschmack. Moskau hat gleich zwei Fashion Weeks. Was hältst Du von diesen Messen? Die Fashion Weeks in Moskau sind so spät, dass die meisten Einkäufer es nicht mehr schaffen, noch eine Modewoche zu besuchen. Man müsste wohl einen anderen Termin suchen. Würdest Du russischen Designern raten, eine Karriere im Ausland zu beginnen? Da ist die Ausbildung sicher besser und man wird – zumindest international – auch eher wahrgenommen.

FORWARD-MINDED.

Is there any kind of local patriotism amongst Russians? Do people in positions of influence wear Russian designs to make a statement? Rarely. Most people still wear international brands, the kind with which it is immediately recognizable how much each item cost. A new g ­ ene­ration has since emerged in Moscow, however — one with its own style and taste. Moscow now has two Fashion Weeks. What is your opinion of these events? The Moscow Fashion Weeks are so late in the season that most buyers aren’t able to make it. A different date should really be sought. Would you advise Russian designers to begin their careers abroad? Outside of Russia, fashion education programs are certainly better, and the designers will receive more attention — at least internationally.

www.katiamossina.com

© Dina Faradzheva | © Katia Mossina

Dass die Logistik ein Problem sei, gibt sogar Alexander Shumsky zu. Allerdings sei der westeuropäische Markt sowieso nicht das primäre Ziel für russische Designer. Warum sollte man unbedingt in Westeu­ ropa verkaufen wollen, wenn es viel einfacher sei den heimischen Markt zu bedienen, wo man Sprache und Mentalität verstehe?

Do you think Russian brands have a chance to break out internationally? Russian fashion functions more like a kind of atelier operation, with a small team tailoring pieces for a private clientele. There is hardly any functioning commercial structure.

Never settle for the same. Get more.

İSKO, INNOVATION IS ON. JOIN US @ DENIMFRIENDS.COM

İSKO is a trademark of SANKO TEKSTIL

20

21

Nico Zeh about his time with Yohji Yamamoto

Er trägt gerne Jogginghosen, liebt es, wenn Kinder sich selbst anziehen und hat sich jetzt einen Kindheitstraum erfüllt: Nico Zeh, Mitbegründer des MADE Berlin, hat sechs Tage mit Yohji Yamamoto (70) in Tokyo verbracht und den Designer in einer Filmreihe mit fünf Teilen – Generation, Liebe, Leben, Kunst und Yohji Yamamoto – portraitiert. Nico, du bist einer der wenigen, die Yohji Yamamoto ganz privat kennen. Wie kam es dazu? Ich habe eine Freundin, die mit ihm arbeitet. Von der Idee bis zur Um­setzung hat es ein dreiviertel Jahr gedauert. Ich bewundere Yohji schon lange, weil er Werte vermittelt, die ich als Person, aber eben auch im MADE elementar finde. Dazu gehört beispielsweise seine Sicht auf Kreativität, Handwerk und Qualität.

by Janine Dudenhöffer

In deinen visuellen Dialogen wird deutlich, mit welcher Präzision Yamamoto seine Worte wählt. Wie bist du mit dieser Art zu ­a ntworten umgegangen? Seine Sprechpausen – er stoppt mitten im Satz, um nach einigen Sekunden den Faden wieder aufzunehmen – sind eine Riesenherausforderung. Erst nach Tagen haben wir ein Gefühl dafür entwickelt, wann er noch überlegt, bzw. wann eine Antwort ausgereift ist. Welchen Orten fühlt er sich verbunden? Die Sequenz über 'Generationen' ist beispielsweise in Yohjis Heimatviertel der Kabukicho Area in Shinjuku entstanden. Dort, wo früher der Schneiderladen seiner Mutter war, ist heute ein Rotlichtviertel. Genau da haben wir ihn gefragt, wie sich Tokyo und die Gesellschaft verändert haben. Er war sehr betrübt. Vor allem darüber, dass die junge Generation nicht mehr lernt, sich einem Handwerk zu widmen. Seine Message an den Nachwuchs? Seid nicht bequem. Investiert, trainiert, lernt – jeden Tag! Ist das eine Ansicht, die du teilst? Ja.

mISTEr INSPIRED

Hattet ihr noch mehr Gemeinsamkeiten? Ja, viele. Es tut gut, festzustellen, dass es nicht so falsch ist, wie ich die Dinge sehe. Als frisch gebackener Vater kann ich sagen: es ist eine wesentliche Herausforderung in unserer Gesellschaft, Verantwortung zu übernehmen. Du kaufst dir für vier Euro ein Shirt oder für einen Euro einen Burger. Wenn man den Menschen jedoch vermittelt, was es wirklich bedarf, ein T-Shirt zu produzieren oder ein ordentliches Essen zuzubereiten, würden sie auch mehr dafür ausgeben. Wie sieht ein typischer Tag bei Yamamoto aus? Yohji ist ein Nachtmensch. Dennoch geht er regelmäßig in sein Büro in Shinagawa-kuin, welches sich über mehrere Etagen ­erstreckt. Überall siehst du Stoffe, keine Skizzen. Er arbeitet nicht mit Zeichnungen, sondern mit Sprache. Circa 60 Leute setzen die von ihm ­­formulierten Ideen um. Am Ende des Schaffensprozesses nimmt Yohji die Feinabstimmung am Model direkt vor.

Nico Zeh © Robert Wunsch

IN T ERV IEW

Mit welchen Menschen aus seinem näheren Umfeld habt ihr ­gesprochen? Mit seiner rechten Hand, Kubo Son, und mit seiner Mutter Fumi, die 97 Jahre alt und unfassbar fit ist. Yohji und sie pflegen ein inniges Verhältnis. Ihr zuliebe hat er Jura studiert und erst danach das Schneider-Handwerk gelernt.

IN T ERV IEW Jogging pants are a favorite component of his wardrobe, he loves when children have the freedom to wear whatever they want, and he just fulfilled one of his childhood dreams: Nico Zeh, co-founder of MADE ­Berlin, spent six days in Tokyo with Yohji Yamamoto (70) to film a ­portrait of the famed designer divided into five parts: Generation, Love, Life, Art and Yohji Yamamoto. Nico, you are one of only a select few who have gotten to know Yohji Yamamoto privately. How did that happen? I have a friend that works with him. From idea to realization it took nine months. I’ve admired Yohji for a long time because he conveys a kind of value that I think is so fundamental, both for me personally and for MADE. His views on creativity, for example, or on craftsmanship and quality. In your visual dialogues, the amount of precision with which ­Yamamoto chooses his words was made clear. How did you deal with his style of answering questions? His way of pausing in the middle of a sentence, only to once again pick up the conversation thread a few seconds later, was a major challenge. It took a few days until we developed a feel for when he was still thinking something over, and when he was actually done formulating his answer. Which places does he feel connected to? The 'Generation' sequence of the project depicts Yohji’s home neighborhood, the Kabukicho area of Shinjuku. Where his mother’s tailoring shop once was is now a red light district. It was here that we asked him how Tokyo and society have changed, and he became deeply sorrowful. Most of all because the younger generations no longer learn the dedication to manual craft. His message to the next generation? Don’t get too comfortable. Invest, train, learn — every single day! Is this a view that you share? Yes. Were there other things you found you had in common? Yes, many. It felt good to discover that the way I see things isn’t so very wrong after all. As a brand-new father, I can say that it is a fundamental challenge in our society to take responsibility. You can buy yourself a shirt for €4 or a burger for just €1, but if it was communicated to people what really goes into the production of one T-Shirt or into the preparation of a proper meal, then they would be willing to pay more for what they get. What does a typical day in Yamamoto’s life look like? Yohji is a night owl. Nevertheless, he regularly goes to work in his office in Shinagawa-kuin, which is spread out over multiple floors. There is fabric everywhere, but no sketches. He doesn’t work with drawings, but rather with words. Around 60 people have the task of implementing the ideas that he formulates. At the end of the creation process, Yohji makes his final adjustments directly on the model. Which people that are close to Yamamoto did you speak with? With his right-hand man, Kubo Son, and with his mother Fumi, who is 97 years old and yet unbelievably fit. She and Yohji have a very close relationship. For her sake, he initially studied law and only went into the fashion trade afterward.

22

IN T ERV IEW

TIVE C A R T INTE ORS LIS OR IBIT EXH IGAT V A N K HOW S E WEE N O I TRAD SH N FA NER I L R BE PLAN L ONA T S R E R P REPO Y L I DA

Was ist das Besondere an ihm? Er bringt in den Menschen etwas zum Leuchten, kann mit wenigen Worten viel ausdrücken und dich tief berühren. Er stellt sich für das Glück der anderen hinten an – übrigens eine weitere Gemeinsamkeit zwischen uns. Er mag keine Versprechen. Dennoch hat er Verpflichtungen, nicht nur seiner Firma, auch seiner Familie gegenüber. Das ist nicht immer einfach. Oder wie er im Cut über 'Liebe' sagt: „Liebe und Hass sind gute Freunde.“ Ist er nach seiner Ehe mit Rei Kawakubo wieder verheiratet? Ja, er hat Frau und Sohn (12). Sie leben in Paris. Wie steht er zu seiner Tochter Limi, die auch Modedesignerin ist und die junge Generation verkörpert, von der Yohji so enttäuscht ist? Ich glaube, dass er genauso Vater ist, wie er auch Yohji Yamamoto ist – mit der gleichen Radikalität und Konsequenz. Wie passt es zusammen, dass er die desillusionierte junge Generation verurteilt und in der Kooperation mit adidas Massenware für sie entwirft? Wenn ich mir eine Einschätzung anmaße, würde ich sagen, dass es bewusste Leuchttürme oder Köder sind, die auf ihn und seine Philosophie hinweisen. Seine Kleider lassen eine Lücke, um der Persönlichkeit freien Raum zu lassen. Und wenn du durch einen adidas-Schuh auf diese Fährte kommst, dann ist sein Ziel erreicht. Drei Worte, die du vor eurem Treffen mit ihm verbunden hast? Qualität, Konsequenz und Mystik. Und heute? Sind noch mehr dazu gekommen: Humor, Zerrissenheit, Komplexität, Kraft und Authentizität, aber letzteres ist für mich so klar, dass es keiner besonderen Erwähnung bedarf.

www.made-blog.com

What is special about him? He brings something in people alight, can express so much in just a few words, and can move people deeply. He puts others’ happiness first, before his own — another trait he and I share. He doesn’t like promises. Nevertheless he has obligations to his company and also his family, which is not always easy. Or as he put it in the 'Love' cut of the film: “Love and hate are good friends.” Did he marry again after his marriage to Rei Kawakubo? Yes, he has a wife and a 12-year-old son who live in Paris. What about his daughter Limi, also a fashion designer, whose pieces are worn by the young generation in which Yohji is so disappointed? I believe that Yohji Yamamoto the father is the same as Yohji Yamamoto the designer — with the same radicality and consistency. He denounces the disillusioned younger generation, and yet collaborates with adidas to create products geared at this very demographic. How are those two facts reconciled? If I had to make a guess, I would say that his creations have deliberate, telltale beacons in them, indicators of him and his philosophy. His pieces allow space and freedom for its wearer’s personality. And if he can achieve this with a pair of adidas shoes, for example, then he has reached his goal.

MADE is a creative platform at Alexanderplatz for artists working in all kinds of disciplines. Founded in 2010 by artist tadiROCK, her partner Nico Zeh and ABSOLUT Vodka, MADE functions as a gallery, work space, studio, stage and laboratory. But most of all, it is an interdisciplinary project space in which creative makers can dare to break out of their artistic routines, chart new territory, and bring undreamed-of ideas to life.

And now? There’s much more I could add: humor, brokenness, complexity, strength and authenticity, though the latter is so clear to me that it hardly warrants special mention.

Yohji Yamamoto © Matthias Maercks

Three words that you associated with him before your meeting? Quality, consistency and mystique.

24

Ava n t- ga r de

25

Ava n t- ga r de

Dark Nature The Permanent Avant-Garde by Jan Joswig

The world of fashion operates on the superficial. Those who want to be “ in” must don neon leggings one season, a camouflage-print parka the next, followed by some Japanese denim. But beneath the superficial lies a secret fashion scene — one that responds to the revolving hamster wheel of trends with little more than a weary smile. Its members are so in they’re beyond in, their style unaffected by passing trends from one season to the next. For some 30 years, this secret society has remained true to one fundamental aesthetic: They are the permanent avantgarde. In the 1980s, Yohji Yamamoto and Comme des Garçons shook up the dominant European power look of the day with their version of 'Hiroshima chic'. Finally, here were designers who catered to a clientele turned off by the rah-rah optimism of the high-luster fashion world. Instead of in-your-face cheeriness, these were designs of an introverted layered look; instead of optimistic sexiness, brooding romanticism. The pieces were artfully misshapen and rumpled black without being gothic: dark nature.

Gerade jetzt gewinnt die scheinbare Reizar­ mut dieser Tracht für die Modewelt außerhalb dieses Zirkels so viel an Reiz wie noch nie. Der Mainstream ist bereit, sich von der permanent­ en Avantgarde ein paar Lektionen abzugucken, und die klassische Dark-Nature-Klientel wird souverän darüber hinwegsehen.

Even now, the avant-garde look — contrary to what its monotonous appearance may suggest — is stirring up more excitement in the overall fashion world than ever before. The mainstream scene is ready to take some inspiration from the lookbook of the permanent avant-garde, a trend the dark nature clientele will undoubtedly pay no mind to.

www.darklandsberlin.com

Discover dark fashion: Darklands | Heidestrasse 50 | Tiergarten Barbara i Gongini © Léa Nielsen

In den 1980er-Jahren erschütterten Yohji Yamamoto und Comme des Garçons mit ihrer 'Hiroshima-Mode' die europäische PowerlookWelt. Endlich gab es Designer für eine Kli­ entel, die den Hurra-Optimismus der Hoch­ glanz-Mode als vulgär ablehnte. Der plakativen guten Laune wurde ein introvertierter LagenLook entgegengesetzt, statt optimistischer Sexiness regiert düstere Romantik. Die Klei­ dung ist raffiniert unförmig und knittrig schwarz, ohne Gothic zu sein: Dark Nature.

Den Japanern der ersten Generation folgten ab Mitte der 2000er-Jahre die weltweit verstreu­ ten Adepten wie Rick Owens, Natalia Brilli, Damir Doma, Barbara i Gongini oder Julius, ab 2010 Alexandre Plokhov, Kuboraum oder Augustin Teboul. Der hedonistisch-intellek­ tuelle Kunst-Jetset hat diese vergeistigte Mode zu seinem ästhetisch-philosophischen Bekennt­ nis erhoben. Sie bildet perfekt das Selbstver­ ständnis dieser exklusiven Subkultur ab, ihren nomadischen Existentialismus. Für diesen Zirkel ist der Dark-Nature-Look keine Mode.

Augustin Teboul © Rosa Merk

An der Oberfläche dreht sich das Modeka­ russell. Wer in sein will, muss eine Saison Neonleggins tragen, die nächste CamouflageParka gefolgt von Japan-Denim. Aber unter der Oberfläche hat sich eine eingeschworene (geheime) Modeszene etabliert, die dieses Trend-Hamsterrad nur müde belächelt. Sie ist so unerreichbar über-in, dass ihr Stil vom sai­ sonalen Wechselspiel unangetastet bleibt. Diese Modeszene verlässt sich seit dreißig Jahren auf die gleiche Grundästhetik: Sie ist die perma­ nente Avantgarde.

These first-generation Japanese designers were followed from the mid-2000s by successors scattered around the world, including Rick Owens, Natalia Brilli, Damir Doma, Barbara i Gongini and Julius, and from 2010, Alexandre Plokhov, Kuboraum and Augustin Teboul. The hedonistic-intellectual arty jetset crowd adopted this style of cerebral fashion into their aesthetic and philosophical creed. The style perfectly captures the self-image of this exclusive subculture and its nomadic existentialism. For this circle, the dark nature look is more than fashion — it’s a uniform.

SAVE THE DATE: Launch party of the Guidi pop-up store in Darklands on July 14

26

T r en d

T r en d

Dreamed

“Our collaboration is based on more than the sharing of influences,” they explain. “It’s a rela­ tion­­ship based on esteem, friendship and ­mutual respect between two very specific and unique identities. We share the rigor and form of architectural canons in the balance between past and the future. We share a vision of authen­ticity in the indivisible relationship ­ between aesthetics and concept. We share our freedom of life and freedom from anything which has to do or deal with the seasonal trends or all the general practices of the fashion business. We are free.”

in Berlin

„Julius und Kuboraum teilen mehr als nur Einflüsse“, erklären sie. „Es ist vielmehr eine Verbindung voller Hochachtung, Freundschaft und Respekt zwischen zwei sehr speziellen und einzigartigen Identitäten. Wir teilen die Präzision und das architektonische Denken und haben die gleiche Vision von Authentizität in einer untrennbaren Beziehung aus Ästhetik und Konzept. Wir teilen die Freiheit des ­L ebens und die Freiheit, sich von saisonalen Trends oder anderen Gesetzen des ModeBusiness' zu lösen. Wir sind frei.“

by Lena Elster

Seit Februar 2012 liefert auch das Werk von Sergio Eusebi und Livio Graziottin Gesprächsstoff. Aus Berlin Kreuzberg heraus betreiben die beiden Italiener die Marke Kuboraum. Ihr Produkt: Masken. Ja, Masken. Keine Brillen – das ist wichtig. Aber was steckt dahinter? „Wer eine Kuboraum Maske trägt, ist Teil des Spiels, akzeptiert es, sich zu verändern und seiner facettenreichen Identität Raum zu geben“, erklären Eusebi und Graziottin. „Wir können uns gar nicht vorstellen, einfach nur Brillen zu kreieren. Wir machen Masken. Masken mit eigenen Kräften.” Es geht also um mehr, als darum, die Augen vor dem Sonnenlicht zu schützen. Es geht um einen Look. Um Identität. Um Fashion. Während der Paris Fashion Week im Januar präsentierten die Wahlberliner ihre Kollektion erstmals gemeinsam mit der japanischen Avant­garde Brand Julius. Eine Kollaboration, die nicht aus Marketing-Gründen entstand.

Discussions about the role of art in fashion are as much a part of the identity of Berlin Fashion Week as schnitzel is to the Borchardt name. Questions about the definition of art and treatises on the fine line that separates designers and artists have come to fill up exhibition halls, fashion show front rows, and fleets of taxi cabs every January and July.

Das sind sie. Und waren es von Anfang an. Auch räumlich. Schließlich wählten sie für ihre Firma das Zuhause in Kreuzberg. Produziert werden die Masken in Italien – von Hand. Jedes Stück trägt die Inschrift 'Dreamed in Berlin'.

Since February 2012, the works of Sergio ­Eusebi and Livio Graziottin have been adding plenty of fuel to the discussion fire. Out of their base in Berlin’s Kreuzberg district, the two Italian designers behind the Kuboraum label produce masks – yes, masks. Not glasses – the difference is crucial. But what is the story behind the enigmatic brand?

„Berlin war eine Lebensentscheidung. Berlin ist die Insel in einem großen See namens Europa. Ein Ort der Kreuzungen und Kontraste. Ein Ort, an dem die Zeit langsamer vergeht und wo die Menschen autark wie harmonisch miteinander leben. Werte wie Freiheit, Respekt, Frieden und Ruhe sind in Berlin omnipräsent.”

“The person who agrees to wear a Kuboraum mask is taking on a kind of play, agreeing to change themself and set free a contemporary multi-identity,” explain Eusebi and Graziottin. “We do not imagine that we are creating something that is a pair of glasses. What we make are masks, masks with their own power.” What is at stake with these pieces is far more than shading one’s eyes from the sun. This is a look. An identity. Fashion. During Paris Fashion Week in January, Eusebi und Graziottin presented their collection together with the Japanese avant-garde brand Julius for the first time – a partnership that had nothing to do with marketing strategy.

© Kuboraum

Gespräche darüber, wie viel Kunst in Mode steckt, gehören zur Berliner Fashion Week wie die Schnitzel zum Borchardt. Fragen nach der Definition von Kunst und Abhandlungen über die feine Linie, die den Designer zum Künstler avancieren lässt, füllen Messehallen, Front-Rows und die Taxis dazwischen.

Indeed they are, and they have been from the very beginning – geographically speaking as well. Though they chose Kreuzberg as the headquarters of the company, the masks are produced back in Italy, by hand. Each peace bears the inscription 'Dreamed in Berlin.' “Berlin was a choice of life. Berlin is an island in the middle of a sea named Europe, a place of crossing, a place of contrasts, a place where spaces continue to be exterminated, where time passes slowly and where in a very fine and delicate way, in harmony with others and with your own ecology of mind, you can live values lost almost everywhere else, such as freedom, respect, peace and tranquility.”

28

T r en d Der Erfolg spricht für sich. Über 150 Fashion Stores und Optiker weltweit verkaufen Kuboraum Masken. Kate Moss liebt sie. Und die Presse sowieso. Asien ist ein wichtiger Markt. Nach Bestellungen aus Korea und China startete Isetan, eines der wichtigsten Kaufhäuser der Welt, im Juni einen eigenen Kuboraum Pop-up Store in Tokyo – in bester Nachbarschaft zwischen Comme des Garçons und Under­cover. Für das kommende Jahr steht die Expansion in die USA auf dem Plan. Hier sollen nach kleineren Accounts nun auch die ganz großen erobert werden. Sergio Eusebi und Livio Graziottin können also mehr als träumen. Sie bringen ihre Masken an den Mann. Kein Wunder, dass sie auf die Frage, ob es denn nun Kunst sei, was sie tun, keinen geringeren, als den Heiligen Franz von Assisi für sie antworten lassen: „Der, der mit seinen Händen arbeitet, ist ein Arbeiter. Der, der mit seinen Händen und mit seinem Kopf arbeitet, ist ein Handwerker. Der, der mit seinen Händen, seinem Kopf und seinem Herzen arbeitet, ist ein Künstler.“ Damit ist alles gesagt.

The label’s success speaks for itself. More than 150 fashion stores and eyewear specialists around the world now carry the Kuboraum masks. Kate Moss loves them, and the press too. Asia is a critical market – after orders came in from Korea and China, the Isetan ­department store, one of the most important retailers of its kind in the world, hosted a Kubo­ raum pop-up store in Tokyo last June, where the brand was flanked by such good company as Comme des Garçons and Undercover. Over the next year, the plan is for expansion into the United States, with the goal of reaching larger retailers and markets than ever before. What Sergio Eusebi and Livio Graziottin have accomplished is more than just dreaming, however. They have brought their masks to the m asses. Fittingly, when asked whether they ­ consider themselves artists, they respond with the words of none other than St. Francis of Assisi: “He who works with his hands is a ­ ­laborer. He who works with his hands and his head is a craftsman. He who works with his hands and his head and his heart is an artist.”

www.kuboraum.com

And that says it all.

R.T.CO Streetwear meets prêt-à-porter: Since 2010, R.T.CO Eyewear has been designed in Berlin and produced in Italy.

OWL Three friends; one good idea: Owl’s trademark is lovingly designed glasses, created out of quality materials, for very fair prices.

LUNETTES SELECTION In addition to its own eyewear line, both Lunettes Selection Stores also carry a wonderful selection of vintage glasses.

MYKITA Mykita delivers its handmade glasses to 56 countries. Every frame is created, from start to finish under one Berlin roof.

www.r-t-co.com

www.owloptics.com

www.lunettes-selection.de

www.mykita.com © Kuboraum | R.T.CO © Amos Fricke | OWL © Kira Bunse | © Lunettes | © Mykita

What a sight for sore eyes! These other Berlin-based eyewear labels have also achieved success on the international market.

The new maximalism.

Eine Marke der Daimler AG

Die neue S-Klasse und Sui He, inszeniert von Carine Roitfeld. www.mercedes-benz.de/fashion

Kraftstoffverbrauch kombiniert: 10,1–5,5 l/100 km; CO₂-Emissionen kombiniert: 237–146 g/km. Die Angaben beziehen sich nicht auf ein einzelnes Fahrzeug und sind nicht Bestandteil des Angebots, sondern dienen allein Vergleichszwecken zwischen verschiedenen Fahrzeugtypen. Das abgebildete Fahrzeug enthält Sonderausstattungen. Anbieter: Daimler AG, Mercedesstraße 137, 70327 Stuttgart

T r en d

32

33

d

Taschen kann man tatsächlich nicht genug ­besitzen. Es gibt Taschen für den Strand, für die Arbeit, zum Ausgehen, für die Cocktailparty, fürs Wochenende. Oder die ganz speziellen Modelle, wie die ich-brauch-was-in-NeonClutch oder die ich-hab-mich-in-dein-weichesLeder-verliebt-Tasche. Es kostet oft viel Zeit und Mühe, die eine Traum­t asche zu finden. Das beste wäre ja, man könnte sich seine Tasche genau so ­designen, wie man sie braucht. Das dachte sich vermutlich auch die Gründerin von P ­ roject Oona, Maru Winnacker. Der Name Project Oona stammt übrigens aus dem Irischen und bedeutet 'die Einzigartige'. Bei Oona kann ­ man sich aus verschiedenen ­ Modellen die ­perfekte Tasche zusammen­stellen – ganz auf seine Bedürfnisse zugeschnitten. Es gibt sieben Grundmodelle, so ist beispielsweise 'Toni' eine Businessbag, mit 'Zoey' geht man eher shoppen, Clutch 'Vivian' begleitet einen am Abend und 'Manu' verwahrt die ­d igitalen Arbeitsgeräte. Weiterhin kann man zwischen unterschiedlichen Materialien wie Ziegen­ leder oder geprägtem Kuhleder aus­ wählen und durch Accessoires wie Troddeln oder Namens­plaketten weiter personalisieren. Eine clevere Idee, die mittlerweile über eine große Fangemeinde verfügt. Allerdings ist es beim Label Project Oona mit dem OnlineHandel nicht getan. Der Service am Kunden geht bald sogar so weit, dass man sich die Taschen im Laden an einer Station designen und dort auch wieder in Empfang nehmen kann. Diese Idee könnte sich als wegweisend für die Zusammenarbeit zwischen stationärem und digitalen Handel erweisen.

IT-Bag 3.0

It can take plenty of time and energy to find The One — the dream handbag. If only it was possible to design the exact bag to fit your ­ needs and fantasies. Maru Winnacker no doubt had a similar wish in mind when she founded Project Oona. The Irish name means 'one of a kind,' a fitting title for a company that offers customers the opportunity to personalize their own unique, perfect handbag from Oona’s range of models and styles. The line includes seven models, like 'Toni,' a business-minded bag; the shopping-suited 'Zoey;' the 'Vivian' clutch for evenings out; and 'Manu,' the perfect bag for tablets and other d evices. Other options include materials like ­ goat leather or textured cow’s leather and ­embellishments like tassels or name plates. Winnacker’s clever idea has since earned many fans, and soon, Oona will be moving beyond the online realm. Starting in July, customers will also have the option of designing their bag in select stores, where they can also pick up their finished creation — a ground-breaking idea that bridges the gap between the traditional and digital retail worlds.

www.project-oona.com

© Project Oona

by Cordula Schmitz

You can never have enough bags. One for the beach, one for the office, one for nights out, one for cocktail parties, one for weekends. And don’t forget that one extra-special handbag, like that I-just-had-to-have-something-in-neon clutch, or that love-at-first-sight-with-thatsuper-soft-leather bag.

BLEACHED JEANS

34 three-2-one.com

U p-a n d- C oming

Felder Felder by Tanja Bülter

Inspiration aus dem rebellischen London“. Nach 2009 zeigen sie nun wieder auf der MBFWB. „Viele unserer Kunden haben uns darum ­ge­beten. London ist sehr chaotisch. Die meisten kommen lieber nach Berlin zur Mode­ woche, da ist es viel entspannter“, so Daniela Felder. Das Duo aus dem Bergischen wird d anach übrigens selbst noch rocken – als ­ ­DJanes legen sie auf der PREMIUM-Party am 3. Juli auf! Musik spielt für die beiden krea­ tiven Blondschöpfe eine große Rolle. Für ihre Schauen lassen sie eigene Compilations produzieren, die kultverdächtig sind – genau wie das Label Felder Felder auch.

The duo of German design twins has established itself so solidly in England that the m edia have taken to calling them London ­ ­d esigners. The Felder Felder rock ‘n’ roll chic is an insiders’ tip no longer now that superstars like Rihanna, Gwyneth Paltrow and Claudia Schiffer have taken to the laid-back Felder style with its liberal use of black, leather, rivets and sexy tailored cuts. Founded in 2007, the label’s success comes from a combination of “German thoroughness and inspiration from rebellious London.” Since 2009, the twins have been presenting their collections at ­Mercedes-Benz Fashion Week Berlin. “Many of our clients asked us to do so,” says Daniela Felder. “London is very chaotic, and many would rather come to Berlin’s Fashion Week, which is much more relaxed.” The Bergischborn duo will be bringing their own dose of rock to this season’s Fashion Week when they play DJ at the PREMIUM party on July 3. ­Music plays a big part in the work of the two creative blondes. For their shows, they commission unique soundtrack compilations which have come to earn their own cult following — just like the Felder Felder label itself.

Meet us at fairs: Modefabriek Amsterdam CIFF Kopenhagen New York MRket Dallas Market Chicago Collective West Coast Trend Show Los Angeles Charlotte, Southern Men´s Market Las Vegas Market CPM Moskau Hot 1 Salzburg Hot 2 Salzburg Fashion Salzburg ÖSFA Salzburg Next Season Poznan Showrooms: Hamburg, Berlin, Düsseldorf, Mönchengladbach, Eschborn, Sindelfingen, München Worldwide: FR, CND, USA, NL, DK, SE, CH,NO, BE, AT, PL, RUS, IT, GR, IRL, J

www.felderfelder.com

Felder Felder © Christopher Dadey

In England sind die Design-Zwillinge bereits so etabliert, dass die Medien sie als 'London Designer' führen. Der Rock ’n’ Roll Chic von Felder Felder ist längst kein Geheimtipp mehr. Superstars wie Rihanna, Gwyneth Paltrow oder Claudia Schiffer tragen den lässigen Felder-Style mit viel Schwarz, Leder, Nieten und sexy Schnitten. 2007 gründeten sie ihr eigenes Label und führen es seitdem erfolgreich mit „deutscher Gründlichkeit und

www.alberto-pants.com/collectionreport

36

IN T ERV IEW

37 Seit 2009 findet der Nachwuchsaward 'Designer for Tomorrow' von Peek & Cloppenburg Düsseldorf und Fashion ID im Rahmen der Mercedes-Benz Fashion Week Berlin statt.  Auf Marc Jacobs folgt die britische Designerin Stella McCartney, die in diesem Jahr zum ersten Mal die Schirmherrschaft für das Awardprogramm übernimmt. 

Since 2009, the 'Designer for Tomorrow' fashion talent award, jointly held by Peek & Cloppenburg Duesseldorf and Fashion ID, has been taking place during Mercedes-Benz Fashion Week Berlin. This year, as successor to Marc Jacobs, Stella McCartney will be accompanying the award program as patron.

Warum ist es dir wichtig, junge Designer zu fördern? Je weiter ich beruflich vorankomme, desto mehr sehe ich die Notwendigkeit, den Nachwuchs zu ermutigen, zu inspirieren und zu unterstützen. Immerhin gibt es viele junge Leute, die in der Modebranche arbeiten wollen. Ich gebe einfach gerne mein Wissen weiter und leiste Hilfestellung. Hätte ich als junge Studentin die Möglichkeit gehabt, mit einem einigermaßen erfolgreichen Designer näher Bekanntschaft zu machen, dann hätte ich ganz sicher eine Menge gelernt. Ich möchte von dem, was ich mir angeeignet habe, etwas weitergeben.

Why is it important to you to support young designers? I think that as I get further into my career I increasingly see the need to encourage and to inspire and support the next generation of designers. It’s really important. I think that there are so many young people that want to be in the fashion industry. I think that if I can lend any kind of support and sort of inside information then I am really happy to do so. I think that if, when I was a younger student, I had had a chance to really spend time with another designer that had a modest kind of success, I would have jumped at the chance and would have learned a great deal. So I think if I can give a little bit back, that’s something I want to do.

Bei den Finalisten handelt es sich um fünf Frauen. Haben es Frauen schwerer, sich im Modebusiness zu behaupten? Diese Frage wird mir immer wieder gestellt. Aber sie lässt sich kaum beantworten. Historisch betrachtet, hatten es Frauen immer schwerer, in allen Bereichen, und im Grunde hat sich daran nichts geändert. Die Modebranche ist vielleicht ein wenig offener. In den großen Modehäusern arbeiten ja zahllose Frauen. Erfolgreiche Marken gibt es nur deshalb, weil großartige Teams sie dazu machen – und nicht etwa eine einzelne Person. Insofern denke ich schon, dass Frauen in der Modebranche weniger Widerständen begegnen. Andererseits gibt es nur wenige Frauen, die Modehäuser leiten.

Stella McCartney

Was muss ein junger Designer mitbringen, um erfolgreich zu werden? Ich glaube nicht, dass es einen großen Unterschied macht, ob man jung oder alt ist. Leidenschaft für die Sache ist wichtig. Man muss den Antrieb haben, jeden Morgen aufzustehen und sich einer Sache zu widmen, die man liebt. Man muss es wirklich lieben, sonst hält man nicht lange durch. Das Geschäft ist knallhart und die Branche steht nie still. Man muss hart arbeiten und nicht alles ist Glamour. Ohne Talent und Leidenschaft kommt man nicht weit. Aber wer an sich glaubt, sollte seinem Herzen folgen. Mit harter Arbeit kann man es irgendwann schaffen.

Patron of the fashion talent award Designer for Tomorrow by Peek & Cloppenburg Düsseldorf

Stella McCartney © PR

by Anita Tillmann

IN T ERV IEW

The finalists are five women. Is it more difficult for women to succeed in this business? I get asked that question all the time. I think it is impossible to answer that. I think that if you look at the world, historically, it has been more difficult for women in any business. If you look at the world today, it is still more difficult for women in any business. I think the fashion in­dus­try is a little more open-minded. Behind every famous design house, there is a huge amount of women working there. And it's the team of great people that make a brand; it’s never just one person. So I think it is an easier industry to be in if you are a woman, but I think on the whole there are less women heading up fashion houses. What kind of drive do you think a young designer needs to succeed? I don’t think it changes much if you are young or older. You need to have the passion, the emotion and the drive that gets you out of bed every day to do something you love. You have to love it, otherwise you are not going to do it for very long, because it is a very hard industry. The fashion industry is relentless. You have to work really hard. It’s not like a joke, it’s not just all glamor and glitz. You can’t go very far if you don’t have the talent or the passion. But if you believe in yourself, then go for it and follow your heart and if you work hard you’ll make it.

Woher nimmst du Inspiration und Leidenschaft? Was treibt dich an? Ich liebe meine Arbeit. Und ich hatte das unglaubliche Glück, erfolgreich genug zu sein, um mein Geschäft um Sonnenbrillen, Lingerie, Kinderbekleidung und Sportswear erweitern zu können. Vorgestern war das Shooting für die aktuelle Werbekampagne, und ich kann mich der Fotografie und neuen Stores widmen. Wenn ich Frauen in meinen Entwürfen sehe, fühle ich mich sehr belohnt. Was mich antreibt, ist die Aussicht auf das Endresultat und der kreative Prozess selbst.

What inspires you, what is your passion, and what drives you? I very much love what I do. I am incredibly lucky to have had a level of success that has afforded me the chance to diversify and expand my business into sunglasses or lingerie or kidswear or sportswear. I shot my ad campaign the day before yesterday, and I get to do photography and shops. I ultimately feel hugely rewarded when I see women wearing my clothes. I am really driven by the end result, but I am also very driven by the process of creativity.

Was hat dich dazu bewegt, Schirmherrin für den Df T Award zu werden? Es macht einfach Spaß, neue Talente über einen längeren Zeitraum zu unterstützen. Die Sache liegt mir am Herzen, weil es wichtig ist, den Nachwuchs und die europäische Mode voranzubringen.

What convinced you to become the mentor for the DfT Award? I just think it is really fantastic to encourage and support new talent in a long-term way. It is something that is very close to my heart and I think being part of the DfT is fantastic. I really think it's important to encourage European fashion and the next generation.

www.designer-for-tomorrow.com

VOGUE Salon 2012

TOM VAN DER BORGHT Belgium | 2012 www.tomvanderborght.com PREMIUM Young Designers Award Fall/Winter 2013/14

BOBBY KOLADE Germany/Nigeria | 2013 www.bobbykolade.com Shortlisted for Start your Fashion Business Award

Achtland © Sabrina Theissen | © Tom Van Der Borght

ACHTLAND Germany | 2012 www.achtland.de

39

Asger Juel Larsen © Nicolas Tobias Følsgaard | Leandro Cano © PR | Benedetta Bruzziches © Gaetano Alfano | Bobby Kolade © Uli Knörzer

38

U P-A N D- C OM ING

U P-A N D- C OM ING

ASGER JUEL LARSEN Denmark | 2010 www.asgerjuellarsen.com PREMIUM Young Designers Award Fall/Winter 2013/14

UP- andCOMING DESIGNERS by Christine Zeine

BENEDETTA BRUZZICHES Italy | 2009 www.benedettabruzziches.com PREMIUM Young Designers Award Fall/Winter 2013/14 LEANDRO CANO Spain | 2012 www.leandrocano.com Designer for Tomorrow by Peek & Cloppenburg Düsseldorf 2012

42

T r a de Show

43

Selling to live, or living to sell? by Jan Joswig

Diese Generation von Modeagenten gehört mittlerweile zum alten Eisen. Ein neues Selbstbewusstsein hat eingesetzt. Der Modeagent ist heute viel authentischer, aber er muss auch viel passionierter sein, 24/7 seine Agentur, sich selbst und seine Kunden synchronisieren. War Modeagent früher ein Beruf, ist es heute eine Lebenshaltung. Es gab schon immer Mode, der die richtige Haltung so viel wie der richtige Markenname bedeutet. Das angesagte Skater-Shirt nützt dir gar nichts, wenn du nicht Skateboard fahren kannst. Posieren und blenden war gestern, heute zählt gelebte Erfahrung. Diese Mode vertritt die Seek, auf der Messe findet man die neue Agenturen-­ Haltung in größter Verdichtung. 

Back in the day, the representative of fashion was a man ­carrying a suitcase full of samples. Sales agents were ­fashion delegates, not fashion figures. Though they may have known their stuff and known it well, no street style photo­grapher would have deemed these agents of yesteryear a worthwhile subject. They may have represented the f­ashion industry, but they did not embody it. That generation now belongs in the past. A new selfassured­ness has taken hold of the industry and the fashion agent of today is far more glamorous, as well as more passionate — the job now demands a 24/7 commitment to the clientele. What was once a career is now a lifestyle. In the street wear sector, the right attitude has always been just as important as brand name. After all, accessorizing with a skateboard means nothing if you can’t ride it, too. Posing was yesterday — today, what counts is real experience. It’s for this reason that Seek, the trade show for grown-up, premium street wear, stands for this contemporary attitude within the fashion industry.

Seek © Selçuk Dizman

Früher hieß es: „Der Mann mit dem Musterkoffer ist da.“ Modeagenten verströmten die Aura von Vertretern. Sie hatten Ahnung von Mode, von HAKA und DOB, waren jedoch meilenweit davon entfernt, die Mode, die sie vertraten, zu verkörpern.

T r a de Show

44

T r a de Show

Image ist der Zentralbegriff, Geschäft läuft nicht ohne Haltung. „Die Agentur spiegelt unsere eigene Stilrichtung wider. Wir würden niemals eine Brand aufnehmen, die wir nicht selbst tragen würden", betont Robin Juchems, „andererseits würden wir auch nie eine Brand vertreten, bei der wir die Menschen dahinter nicht mögen." Das Verhältnis zu den Menschen hinter der Brand hat sich in dieser neuen Agentur-Generation entscheidend verändert: „Ich sage nicht gerne Kunden, sondern Partner. Die Partner-Struktur macht den 'modern way of working’ aus. Früher konnte man ein Produkt nehmen, es auf die Stange hängen und eine Saison später traf man sich zur nächsten Order. Durch das Internet haben wir heute viel mehr Zugriff auf Brands weltweit. Warum sollte man gerade diese eine Marke kaufen? Zum Geschäft gehört viel mehr Service und Brand-Building als früher. Die Hauptfrage ­ lautet: Ist der Laden bereit, mit mir diesen Weg zu ­gehen?", formuliert Robin Juchems die Gewissensfrage des neuen Agenturen-Selbstverständnisses. Hat man früher als Agent mit seinen Brands die Läden abgearbeitet, lebt man ihnen heute den Geist der Mode vor. „Privat und Job ist eins. Nur weil wir beides nicht trennen, sind wir so erfolgreich", stellt Robin Juchems fest und lacht: „Genau so habe ich es mir ausgesucht. Man muss nicht nur lieben, was man macht, man muss es auch leben."

The key term here is image, for the fashion business is ­n othing without it. “Our agency is a reflection of our own individual styles. We would never agree to represent a brand that we wouldn’t wear ourselves,” states Robin Juchems. “Then again, we would also never represent a brand if we didn’t like the people behind it.” The relationship to the people behind a brand has changed markedly with today’s new generation of agencies. Juchems continues: “I prefer to use the term ‘partner’ over ‘client.’ This partnership structure is what makes up the ‘modern way of working.’ Before, an agency could take on a product, hang it on the rack, and the next time you’d meet would be a season later in time for the next order. Thanks to the internet, people now have access to far more brands, all around the globe. So why should someone want to buy the one brand that you are representing? Today’s fashion business involves far more service than before, more well-considered brand-building.” The key question: “Are retailers prepared to go down this path too?” Robin Juchems sums up the key issue for today’s agency climate. While the job of these represen­ tatives was once to get their brands placed in stores, today, they must also embody them. “Private lives and work are one and the same. It’s only because we don’t separate the two that we are so successful,” Robin Juchems declares, and adds with a laugh, “Which is exactly how I wanted it to be. You must not only love what you do, you have to live it too.”

www.seekexhibitions.com

Seek © Selçuk Dizman

„Die Seek ist auf eine cleane Ausrichtung aus, Qualität statt Glitzer", bestätigt Robin Juchems von der Agentur Wunschnaht diese Einschätzung. Wunschnaht, geführt vom Brüderpaar Robin und Montgomery Juchems, verkörpert beispielhaft den neuen Geist in der Mode. Sie s­ehen sich als Business- und Image-Erweiterung ihrer Kunden.

Robin Juchems of the Wunschnaht agency agrees. “Seek has aligned itself in a clean, streamlined direction — ­qua­lity over flash,” he says. The agency, co-headed by him and his brother Montgomery Juchems, perfectly embodies this new spirit in the fashion industry. They see what they do as “an extension of our clients’ business and image.”

hom.com facebook.com/hom.underwear

T r a de show

46

47

T r a de show

A trade show is not just for show —it’s about business, too by Bruno Joly

Gilt das auch im internationalen Zusammenhang? Selbstverständlich! Im Januar hatten wir bereits 50 % deutsche, 50 % internationale Aussteller. Der Konsum entwickelt sich zur Zeit hervorragend in Deutschland, so dass viele europäische Marken gerne auf diesen Markt wollen, so wie deutsche Kollektionen an den internationalen Märkten und die Expansion in diese interessiert sind.

Bruno Joly is editor-in-chief of www.fmag.com. Read the complete interview at www.panorama-berlin.com and in FMAG Newsletter N°300.

Panorama Berlin founder Jörg Wichmann took the time to explain where his trade show, which just celebrated its premiere in January, fits into the city’s constellation of fashion events. He believes that beyond all the talk of pre-orders and trends, fashion trade shows need to redirect their focus back onto business.

Es gab bereits im Vorfeld Versuche, wichtige Messen für kommerzielle Mode nach Berlin zu bringen. Haben Ihr Erfolg und Ihre Ausdauer mit dem Timing zu tun, mit echtem Bedarf der Industrie oder mit dem Konzept an sich? Es ist eine Mischung aus Timing, Konzept und Location. Wir gehen auf die Bedürfnisse unserer Aussteller ein und haben so klar definierte Ziele, die uns helfen, die Panorama Berlin in die richtige Richtung voranzutreiben. Panorama Berlin ist mehr als eine Messe, Panorama Berlin ist Marktplatz.

The second Panorama will take place this July. How did you arrive at the idea to start this trade show? The idea basically came about two and a half years ago. Since 2003, Berlin has had two important trade shows, Premium and Bread& Butter, each with their own specific focus. What was missing in Germany, and perhaps even in all of Europe, was a place for market-relevant, top-selling brands. Is that also the case on an international scale? Definitely! In January, half of our exhibitors were German and the other half international. The consumer market is currently growing very well in Germany, which means that many European brands are keen to enter this market, and many German brands are also interested in expanding internationally. How many exhibitors are you anticipating in July? We are fully booked and have 180 brands on a waiting list. The total number of exhibitors has been increased from 360 to nearly 400. Three-quarters of these were at the premiere Panorama in January; the remaining 25  % are new.

Jörg Wichmann © Juergen Schabes

Im Juli findet die zweite Ausgabe der Panorama statt. Wie kam es zu der Idee, diese Messe zu gründen? Im Grunde ist die Idee vor etwa zweieinhalb Jahren entstanden. Seit 2003 gibt es mit der PREMIUM und der Bread&Butter zwei wichtige Messen mit jeweils eigenem Schwerpunkt in Berlin. Was in Deutschland fehlte, und vielleicht sogar in Europa, war ein Treffen für marktrelevante und umsatzstarke Kollektionen.

Wie viele Aussteller erwarten Sie im Juli? Wir sind ausgebucht und haben 180 Marken auf unserer Warteliste. Die Zahl der Aussteller wird von 360 auf knapp 400 steigen. Drei Viertel der Erstaussteller sind auch im Juli wieder mit dabei, ca. 25 % der Aussteller sind neu.

© Panorama Berlin

Panorama Berlin Gründer Jörg Wichmann erklärt, wie sich seine Messe, die im Januar dieses Jahres Premiere feierte, in der Galaxie der Berliner Modeveranstaltungen positioniert. Er ist der Meinung, dass sich eine Messe zwischen Pre-Orders und Gesprächen über Trends wieder mehr dem Business zuwenden muss.

Ursprünglich war eine Messe doch ein Ort, wo gehandelt wurde, wie Sie sagen, ein Marktplatz. Ich nutze diesen Ausdruck ein bisschen provokativ. Viele Messen sind Orte geworden, an denen man Party mit Geschäft verwechselt. Meiner Meinung nach ist das nicht genug. Einkäufer und Aussteller müssen die Möglichkeit haben, sich hier konzentriert zu informieren und die Budgets grob einzuteilen, Kontakte zu neuen Anbietern zu knüpfen und sich über die vergangene Saison auszutauschen. Eine Messe ist auch Business.

There have been various attempts in the past to bring major trade shows focused on commercial fashion to Berlin. Does your success and staying power have to do with timing, with the current needs of the industry, or with your particular concept? It’s a combination of timing, concept and location. We respond to the needs of our exhibitors and have clearly defined goals that guide and push us in the right direction. Panorama Berlin is more than a trade show — it’s also a marketplace. Originally, a trade show was by nature a place of business, a marketplace, as you call it. There’s a bit of provocation behind my use of this expression. Many trade shows have become places where people confuse partying with doing business. In my opinion, this isn’t good enough. Buyers and exhibitors need to be given the opportunity to be focused, get informed and make good budget decisions, to make important new contacts, and compare experiences about the past season. A trade show is not just for show — it’s about business, too.

48

M usic & Fa sh ion

49

M usic & Fash ion Mit seinen berühmten 'Pink is Punk' Partys in Mailand fing alles an und seine enge Verbindung zur Modewelt ließ es fast wie eine selbsterfüllende Prophezeihung aus­ sehen, dass sich Marcelo in einem weiteren kreativen Feld versuchen würde: dem Modedesign. „Bei 'Pink is Punk‘ ging es vor allem darum, meine Freunde und Community zusammenzubringen, um gemeinsam eine gute Zeit zu haben. Mittlerweile gehört 'Pink is Punk‘ aber der Ver­ gangenheit an, denn jetzt konzentriere ich mich ganz auf mein Label 'County of ­M ilan'.“

“The fashion industry in general is very self-centred. So are we. All of us. I was very happy that­ IWISHUSUN asked me to ­collaborate with them on a T-shirt as it gives me the chance to help p ­ eople in need.”

Als IWISHUSUN Marcelo vorschlug, eine limitierte ­T-Shirt-Edition zu entwerfen, zögerte er keine Sekunde – es war die perfekte Verbindung. „Die Modeindustrie ist sehr ich-bezogen. So wie wir alle. Wenn man also die Ge­ legenheit bekommt, mal von sich selbst abzusehen, dann sollte man diese auch nutzen“, sagt er. „Ich habe mich sehr darüber gefreut, als IWISHUSUN auf mich zukam, weil ich so die Chance bekomme, Menschen in Not zu helfen.”

ONE LOVE

Die Mission von IWISHUSUN ist es, zurückzugeben und vermeidbare Blindheit zu bekämpfen. Marcelo gefiel die Idee, ein solches Projekt über ein hochwertiges Produkt zu unterstützen. Mit jedem verkauften T-Shirt wird eine Graue-Star-Augenoperation im IWISHUSUN PartnerHospital in Dhaka, Bangladesch, finanziert.

Marcelo Burlon goes IWishUSun

Für die limitierte Edition wurde kurzerhand ein einzig­ artiger Colorway entworfen, der zur Berlin Fashion Week im Juli 2013 gelauncht wird.

© Marcelo Burlon

Marcelo Burlon is at home in many places and sometimes it takes our breath away, the speed at which he does things: hosting events across the planet within one week, spinning records, taking pictures, styling fashion shoots and doing PR, PR, PR. “I'm a people's guy. I just love meeting new and interesting people. I love to connect. That's what I do best!,” he says. The most inspiring thing, though, is that he does it all without a hint of stress – always calm and friendly with every new project.

© Design Marcelo Burlon

by Cathy Boom

Marcelo ist an vielen Orten zu Hause, und manchmal ver­ schlägt es einem den Atem, mit welcher Geschwindigkeit er die Dinge tut: Innerhalb einer Woche hostet er Events in verschiedenen Ländern, legt Platten auf, fotografiert, stylt Modeshootings und macht PR, PR, PR. „Ich bin ein offener Mensch und liebe es, neue und interessante Leute kennenzulernen. Ich liebe es, Netzwerke aufzubauen. Das kann ich am besten“, sagt er. Das Beeindruckendste ­daran: er macht das alles ohne einen Hauch von Stress – i­mmer gelassen und freundlich, bei jedem neuen Projekt.

Er entschied sich, den An­ fang mit T-Shirts zu ma­ chen. In der Linie 'Marcelo Burlon – County of Milan' kommen Schlangenprints, argentinische Vogelfedern, esoterische Symbole und ein Verweis auf die Raveund Clubkultur zusam­ men, in der sich Marcelo zu Hause fühlt. Die Symbole auf den T-Shirts repräsen­ tieren ihn selbst, die Liebe zu seiner Heimat Patagoni­ en und auch den Lifestyle, den er lebt.

The limited edition T-shirts will be available from the July 4, 2013 exclusively on iwishusun.net. With every T-shirt sold a cataract eye operation will be financed in Dhaka, Bangladesh

His infamous Pink is Punk parties in Milan got it all ­started, and his strong connection to the fashion world made it ­almost a self-fulfilling prophecy that Marcelo should end up exploring another creative field: fashion design. “I started Pink Is Punk out of fun to get my friends and community together to have a good time, but Pink Is Punk is over, as I'm now focusing on my brand County of Milan.” He chose T-shirts to start off with, and his line Marcelo Burlon – County of Milan features them with prints of ­ snakes, Argentinean bird feathers, and esoteric symbols with a nod to the rave and club culture where he feels at home. The symbols on the T-shirts represent Marcelo himself, his love for his native Patagonia, and also the lifestyle he has chosen to live. When IWISHUSUN approached Marcelo to collaborate on a limited T-shirt edition he didn´t hesitate – it was a match made in heaven. “The fashion industry in general is very selfcentred. So are we. All of us. So if you have the chance once in a while to step out of that cycle, you should embrace the ­opportunity.”, he says. “I was very happy that ­IWISHUSUN asked me to collaborate on a shirt as it gives me the chance to help people in need.” The mission of IWISHUSUN is to give back to people in need, and doing so via great products really appealed to him. With each T-shirt sold, a cataract eye operation is financed in IWISHUSUN’s partner hospital in Dhaka, ­ Bangladesh. Without further ado, a unique colourway of a print was designed for the limited edition which will launch during Berlin Fashion Week in July 2013.

www.iwishusun.net www.countyofmilan.com

50

Fa sh ion & Hom e

MéNAGE

'Comeback Chair', Patricia Urquiola for KARTELL seen at stilwerk.de

À TROIS by Nicole Urbschat & Janina Krinke

Clipboard, HAY  seen at Hay Store Berlin

Sunglasses with tone on tone lenses, RETROSUPERFUTURE seen at vooberlin.com

51

Fash ion & Hom e  Pendant lamp '28.1', BOCCI  seen at dopo-domani.com

ART MEETS FASHION MEETS HOME Kunst und Mode waren immer schon ein gutes Match. Bestes Beispiel: Yves Saint Laurents Mondrian Mosaiken auf Sixties-Minikleidchen – welch kultivierter und zugleich sexy Auftritt! Bisher war es allerdings meist so: Die Mode, frivol und schnelllebig, wie sie nun mal ist, klaute und kopierte von ihrer großen Schwester, was das Zeug hielt. Neuerdings aber funktioniert der Know-HowTransfer auch umgekehrt. Museen locken mit großins­ zenierten Fashion-Ausstellungen, Luxuslabels kooperieren mit Avantgarde-Künstlern und Möbelmessen docken dort an, wo sonst nur Galeristen und Händler zusammenkommen. Art meets Fashion meets Home, das geht erstaunlich gut. Hier die besten aktuellen Kunstgriffe aus deutscher Hand und Berliner Handel für Kleiderschrank und Zuhause. Art and fashion have always been a perfect pair. Just look at Yves Saint Laurent’s 1960s mini-dresses patterned with Mondrian mosaics – the ideal marriage of high culture and sex appeal. Until recently, the dynamic has always ­remained the same: The frivolous and fickle world of ­fashion would unrelentingly copy and steal from art, the big sister. These days, however, the stream of inspiration and know-how can flow in the reverse direction, too. Museums draw crowds with major fashion exhibitions, luxury labels col­la­ borate with avant-garde artists, and furniture design shows set up shop in places where once only gallerists and retailers would gather. Art meets fashion meets home: the concept is an unexpected hit. Here ist a selection of the best of-the-moment, German-made artsy creations for the wardrobe and home, available in Berlin."

Bracelet with wooden elements, ESTHER PERBANDT

 Cushion 'Pat Rouge', INDIA MAHDAVI  seen at thecornerberlin.de

Coat with aztec print,   LENA HOSCHEK Suede shoulder bag, PIERRE HARDY  seen at thecornerberlin.de

Leather shoes with rubber heel, ACNE seen at vooberlin.com,

SCHUMACHER

Gold plated ring SABRINA DEHOFF

Coffee table 'Precious', ROCHE BOBOIS  seen at stilwerk.de

Perret Schaad

 Cabinet 'Spikenard Lockers',      HYESOO YOU & THE SCULPTURE HOUSE

Calf-leather clutch, HUGO BOSS Sleeveless silk dress, DEREK LAM  seen at kadewe.de

Print 'In Love with Typography – AG',  PLAYTYPE at vooberlin.com

laurel.de

52

ST ORE NEWS

Agnona: Stefano Pilati goes Berlin

This May, the Berlin shopping scene gained another luxury boutique when the Italian label Agnona opened its second German store. The premium womenswear label is known not only for its classy coats, but also for its marriage of classic handwork, minimalist Céline-meets-­ Hermès tailoring, and use of fine materials like white cashmere, ­m ohair, alpaca and the superfine –and very rare and pricey – vicuña. Some pieces are even finished by hand. Founded in 1953, the tradition-steeped fashion house got its start producing materials in Italy for Dior and Balenciaga. In 1999, the label was acquired by the Ermenegildo Zegna Group and none other than Stefano Pilati, former head designer of Yves Saint ­Laurent, now heads the Agnona collections. His first creations for the spring/summer 2014 season will be on the Berlin boutique racks from November. Agnona | Kurfürstendamm 188/189 | Charlottenburg www.agnona.it

Store News by Tina Molin

Ocelot: Turning over a new page „Menschen werden sich immer an Orte begeben, wo Literatur ­ge­h andelt wird“, erklärt Frithjof Klepp selbstbewusst. Seit einem Jahr betreibt er das Ocelot, dessen Motto 'not just another bookstore' nicht nur in großen Lettern an der Fassade prangt, sondern hier auch Programm ist. Das ungewöhnlich minimalistische Interieur gibt Lesern und Büchern Luft zum Atmen. Trotzdem findet der interessierte Käufer sowohl Sachbücher und Belletristik, als auch Bildbände sowie Fachliteratur von Geschichte über Philosophie bis Politik in der Buchhandlung. Im hauseigenen Café kann man bei einem Latte Macchiato in den Werken blättern – und vielleicht bald schon klicken. „Wir haben keine Angst vor dem Internet“, erklärt Klepp. Demnächst möchte er daher E-Books zum Kaufen und Downloaden direkt im Laden anbieten. “People will always be drawn to places that deal in literature,” declares Frithjof Klepp confidently. For a year now, Klepp has running Ocelot, whose motto — 'not just another bookstore' — is not only emblazoned on the shop’s façade, but also lived out in every regard. The distinctively minimalist interior leaves breathing room for books and readers alike, but customers will still find plenty they’ll want to take home, including fiction, non-fiction and coffee-table books covering subjects from philosophy to politics to history. The on-site café invites customers to sit down with a latte while they page through their picks — or perhaps even click through. “We don’t fear the internet whatsoever,” Klepp explains. He hopes to soon offer e-books for sale, for immediate download right in the shop. Ocelot, not just another bookstore | Brunnenstrasse 181 | Mitte www.ocelot.de

Agnona Store © Andreas Oettinger | © Ocelot Store

Berlin ist um einen Luxus-Fashion-Store reicher. Im Mai dieses Jahres eröffnete das italienische Label Agnona seine zweite Filiale in Deutschland. Die hochwertige Damenmode ist nicht nur für ihre edlen Mäntel bekannt, sondern vereint klassisches Handwerk, minimalistische Schnitte zwischen Céline und Hermès sowie edelste Materialien wie weißes Kaschmir, Mohair, Alpaca und das superfeine, teure und rare Vicuña. Das Traditionshaus, das anfänglich Stoffe für Dior und ­Balenciaga lieferte, produziert seit 1953 in Italien, teilweise werden einzelne Stücke sogar von Hand gefertigt. 1999 übernahm die ­Ermenegildo Zegna Group das Unternehmen und kein Geringerer als Stefano Pilati, ehemals Chefdesigner bei Yves Saint Laurent, ver­ antwortet nun die Kollektion. Seine ersten Entwürfe der Sommer­ kollektion werden ab November im Store hängen.

MEET US AT PANORAMA BERLIN • HALL B • BOOTH 6.6 • JULY 2 – 4, 2013

55

BR A N D N EWS

BR A N D N EWS

Falke Homewear

Alberto Wears the Pants

Die Modefirma Falke kreiert Pullover, Socken und Strümpfe für polyglotte Weltenbummler und unverbesserliche Schöngeister. Für deren Lebensgefühl produziert das Familienunternehmen aus Schmallenberg nun auch ein neues exklusives Lieblingsstück: Unter dem Label ′Falke Homewear′ kann man ab sofort hochwertige Plaids erstehen. Die Unikate werden in bis zu 20 Stunden aufwändiger Handarbeit gefertigt und strahlen in sattem Orange, Henna oder Curry – inspiriert von der prachtvollen Farbvielfalt Kenias. Verarbeitet wird ein eigens hergestelltes Garn, das aus Wolle, Seide und Kaschmir besteht und für einen leichten Schimmer sorgt. Dekorative Lederfransen aus Lammnappa runden das Zopf-Design ab.

Das Fashion-Label aus Mönchengladbach hat sich auf Hosen spezialisiert. Genauer gesagt: Hosen für Herren. Die Beinkleider aus dem Hause Alberto lassen seit 1922 modebewusste Männerherzen höher schlagen, denn sie kombinieren Handwerk, Innovationen und Trends. In der Frühjahr/Sommer 2014 Kollektion findet sich ein Modell aus kräftigem Stahlblau, aber runtergewaschen, bis es fast weiß anmutet neben einer ′Cold Pant′, einer Chino, die durch eine spezielle ­Beschichtung verhindert, dass sich der Stoff im Sommer aufheizt. ­Außerdem schlanke Denims à la Kurt Cobain oder für Mutige eine Jeans im Batik-Look. Ein Muss für Styler, denn die Hosenschmiede kreiert Modelle, in denen Mann sich nicht verkleidet fühlt.

The Falke brand makes sweaters, socks and tights for polyglot globetrotters and diehard aesthetes alike. The family-run company from Schmallenberg is now adding a new element to its unique lifestyle range, one that’s sure to become a fast favorite: premium-quality throw blankets. Each one-of-a-kind piece in the ′Falke Homewear′ line is the culmination of up to 20 hours of intricate handwork, resplen­ dent in colors like rich orange, henna, or curry – a palette inspired by the grand colors of Kenya. The material is a specially produced yarn blended from wool, silk and cashmere and featuring a subtle shimmer. A decorative fringe made from nappa lambskin leather adds the ­p erfect finishing touch to the cabled design. www.falke.com

VKLillie: Mystical Bags

LABELS TO WATCH

This German label from Mönchengladbach prides itself on its pants — men’s pants, to be exact. Alberto trousers have been sought after by fashion-conscious men since 1922, thanks to their combination of handcraft, innovation and trends. The Spring/Summer 2014 collection ­includes a pair cut from an intense steely blue material that’s been ­repeatedly washed until nearly white, as well as a chino ′cold pant′ boasting a special layer that prevents the fabric from heating up in summery temperatures. Also part of the collection is slim-fitting denim à la Kurt ­C obain, and for the particularly bold, jeans in a batik print. Whatever the look, the wearer feels right at home in every pair, making the label a must in every stylist’s arsenal. www.alberto-pants.com

G-Shock: Haute Couture at Hand

by Tina Molin

American designer Kira Lillie and her VKLillie label are on a mission to heal the fashion world of its superficiality. Lillie learned the art of making Native American medicine bags by hand from her mother Vanessa. These pouches were originally used by medicine men to hold stones, healing plants and other sacred objects. The VKLillie label harks back to this ancient tradition and connects it to today’s fashion world. The mystical necklace pouches, created out of vintage leather gloves and semiprecious stones, are in demand by fashionistas from Paris to New York. Designer Lillie believes that the little collections of treasures can make a difference in their wearers’ lives. Not just in the fashion sense, but spirit­ ually too, in the sense that the semi-precious stones can help ease the burden of memories or clear negativity. Starting from July 1, the coveted little bags will be available in Berlin at F95 The Fashion Store!

Three decades ago, G-Shock kicked off a small revolution when it introduced its practically indestructible wristwatch. To mark this momentous milestone, the Japanese brand is releasing the ′30th Anniversary Collaboration Series′, featuring an exclusive haute-couture limitededition model. The G-Shock GA-3000MMM is the result of a collaboration with progressive Parisian fashion house Maison Martin Margiela, which dares to blur the boundaries between street fashion and haute couture. To go with the oversized silver watch face, the French fashion rebels designed a metallic leather armband that can be worn with the timepiece attached or on its own as a piece of jewelry. Only 3000 pieces have been produced, each of which is engraved with a number marking its place in the series. A true collector’s item!

www.vklillie.com

© Alberto | © G-Shock

Vor 30 Jahren sorgte G-Shock für eine kleine Revolution auf dem Markt, als das Unternehmen eine fast unzerstörbare Armbanduhr ­herausbrachte – die G-Shock. Anlässlich dieses Jubiläums entstand nun die ′30th Anniversary Collaboration Series′. In diesem Rahmen bietet die japanische Brand ein exklusives Haute-Couture-Sonder­ modell an: Die G-Shock ­GA-300MMM entstand durch die Kollaboration mit dem progressiven Pariser Modehaus Maison Martin Margiela, das die Grenzen zwischen Street Fashion und Haute Couture sprengt. Passend zum silbernen Oversized Gehäuse kreierten die französischen Mode-Rebellen ein passendes Metallic-Lederarmband, in das die Uhr eingesetzt werden kann, das aber auch einzeln getragen das Handgelenk schmückt. Nur 3000 dieser Zeitmesser wurden produziert und obendrein mit einer individuell eingravierten Seriennummer versehen. Ein echtes Sammlerstück!

© Falke | © VKLillie

VKLillie will die oberflächliche Fashionwelt heilen. Die Amerikanerin Kira Lillie lernte von ihrer Mutter Vanessa indianische ′Medicine Bags′ von Hand zu fertigen. Ursprünglich bewahrten Medizinmänner darin Steine, Kräuter und andere Dinge mit übernatürlichen Fähigkeiten auf. Mit ihrem Label VKLillie greift Kira diese Tradition auf und schlägt eine Brücke zum Modekosmos. Ihre mystischen Brustbeutel sind aus Vintage Handschuhleder hergestellt, mit Halbedelsteinen eingefasst und bei Fashionistas von Paris bis New York begehrt. Die Desig­nerin glaubt, dass ihre kleinen Schätze einen bedeutenden Unterschied in jedermanns Leben machen können, nicht nur modisch, sondern auch spirituell. So sollen die stylischen Accessoires etwa das Gewicht der Erinnerungen für seinen Besitzer tragen oder ihm dabei helfen, sein Leben aufzuräumen. Ab 1. Juli 2013 gibt es die begehrten Täschchen im F95 in Berlin!

www.g-shock.com

56

BR A N D N EWS Laurèl: East meets West

Von Goa bis Singapur, von Hongkong bis Bali spannt Laurèl für die Frühjahr/Sommer Saison 2014 den Bogen. „Wir filtern exotische Eindrücke in einer modernen, urbanen Kollektion“, erklärt Laurèl-­ Designerin Elisabeth Schwaiger, wobei die traditionelle Handarbeit Asiens ihre Entwürfe entscheidend beeinflusste. „Je exotischer die ­ Inspiration, desto größer die Herausforderung, das Ergebnis wie selbstverständlich wirken zu lassen“, gesteht sie. Der traditionelle ja­panische ­Kimono taucht etwa in Form eines T-Shape-Kleides auf. Die Kreationen sind dank Cut-Outs, Wasserfall-Dekolletés und Statement-Farben sehr feminin. Edle Steine, Ketten und aufwändige Perlen­stickereien runden die Stücke ab. „Wir wollen anspruchsvolle Einfachheit, die Komfort mit Haltung vereint.“ From Goa to Singapore, Hong Kong to Bali — Laurèl’s Spring/­Summer 2014 collection spans influences from far and wide. “We distilled many exotic impressions into one modern, urban collection,” says Laurèl ­d esigner Elisabeth Schwaiger, who was decidedly influenced by the ­t raditional handicrafts of Asia. “The more exotic the inspiration, the greater the challenge to make the pieces stand on their own design ­m erit,” she admits. There’s a touch of the classic Japanese kimono in the cut of a T-shaped dress, for example. Thanks to cut-outs, low, draping necklines and statement colors, the pieces in the collection are very ­feminine, rounded out by elements like semi-precious stones, delicate chains, and elaborate beadwork. “Our goal was sophisticated sim­ plicity that equally combines comfort and poise,” says Schwaiger. www.laurel.de Hom Das französische Label HOM steht seit 1968 für innovative und ­bequeme Herrenunterwäsche. Bereits der erste Slip der Marke überzeugte Männer weltweit durch die neuartige ausgeformte Front und setzte damit in Sachen Tragekomfort neue Standards. Nun präsentiert das Label seine neue Kooperation mit dem kreativen Kopf Jonathan ­Saunders. Der schottische Modemacher ist für seine grafischen Prints berühmt und seine Kleider zieren Berühmtheiten wie Madonna, Kylie Minogue oder Michelle Obama. Für das Unterwäschelabel HOM kreierte er nun 24 Entwürfe, allesamt männlich und individuell gleichzeitig. Beim Design dominieren Colour Blocking, Graphic Prints und Neon-Details. Die Schnitte der Slips und Boxershorts sind hin­ gegen eher retro und werden junge wie ältere Herren begeistern.

www.hom.com

S I C H E R N S I E S I C H J E T Z T I H R E N S H O WR OOM I N DER MI TTE E U R O PA S : V E R KAU F S - U N D O R D E R F L ÄCHEN I N DER FA S HI ON GA L L E R Y B I S Z U 4 0 0 m 2 | KO N TA KT: 030 / 700 95169 © Laurèl | © HOM

The French label HOM, founded in 1968, is all about innovative yet comfortable men’s underwear. Right from their very first pair, featuring an ingeniously shaped front, HOM has been converting fans around the world and setting new standards in comfort. Now, the label is proud to present the fruits of their collaboration with creative talent Jonathan Saunders. The Scottish designer is renowned for his prints and has clothed such star names as Madonna, Kylie Minogue and ­Michelle Obama. For HOM, Saunders has created a 24-piece line featuring color blocking, graphic prints and neon details that is both masculine and individual at the same time. With tailoring that leans toward retro, the briefs and boxers will appeal equally to men of all ages.

D E B U T 5.– 7. J U L I | 190. B E R L I N E R D U R C H R E I S E 27.–29. J U L I W W W. F A S H I O N - G A L L E R Y - B E R L I N . D E

SHOWS & SHOW ROOMS

EVENT CHECK

58

I'm on the list! Mercedes-Benz Fashion Week Berlin

Premium

SEEK

Panorama

Brandenburger Tor

STATION-Berlin

Kühlhaus

Berlin ExpoCenter Airport

Strasse des 17. Juni

Luckenwalder Strasse 4–6

Luckenwalder Strasse 3

Messestrasse 1

Mitte

Kreuzberg

Kreuzberg

Schönefeld

www.berlin.mbfashionweek.com

www.premiumexhibitions.com

www.seekexhibitions.com

www.panorama-berlin.com

July 2–7

July 2–4

July 2–4

July 2–4

WE KEEP DENIM

ON

FIRE! 2 YEAR SUBSCRIPTION

GET A EASTPAK “TRANSFER S” TROLLEY* 16 ISSUES OF THE MAGAZINE plus**

GERMANY: 193 € / EUROPE: 223 € / USA: 332 US$ / Rest of the World: 255 €

GREENSHOWROOM

ETHICAL FASHION SHOW BERLIN

MINI SUBSCRIPTION GET A PAIR OF STANCE SOCKS* 4 ISSUES OF THE MAGAZINE

GERMANY: 55 € / EUROPE: 65 € / USA: 91 US$ / Rest of the World: 70 €

Im GREENSHOWROOM präsentieren High-Fashion Brands die neuen Trends für Frühjahr/Sommer 2014. Im stilvollen Ambiente des Hotel Adlon Kempinski sind alle Fachbesucher herzlich eingeladen, die Kol­ lektionen internationaler junger und etablierter Marken zu entdecken, die ausnahmslos ­­ soziale und ökologische Aspekte in der Produktion berücksichtigen. Den ­Höhepunkt der Fachmesse bildet die glamouröse Salonshow. At the GREENSHOWROOM, high fashion brands present new trends for Spring/Summer 2014. In the elegant ambience of the Hotel Adlon Kempinski, professional trade show visitors are warmly invited to discover the collections of international young and established labels that all consistently take into ­a ccount the social and environmental aspects of the production process. Highlight of the trade fair is the glamorous salon show.

GREENSHOWROOM | trade visitors Hotel Adlon Kempinski | Unter den Linden 77 | Mitte www.green-showroom.net July 2–3 | 10:00–19:00 | July 4 | 10:00–18:00 July 2 | 15:30 | Salonshow | By invitation only!

GET A EASTPAK “RIDER L” TOILETRIES BAG* 8 ISSUES OF THE MAGAZINE plus**

Visionäre Green Fashion – die Ethical Fashion Show Berlin ist eine Fachmesse für innovative, zeitgemäße Street- und Casualwear im ewerk. In zwei Hallen präsentieren internationale Labels Fachbesuchern ihre aktuellen Frühjahr/Sommer 2014 Kollektionen. Das Angebot reicht über Mode, Accessoires und Schmuck bis hin zu Schuhen. Podiums­ diskussionen und eine Knowledge Lounge erweitern das Messeprogramm und greifen aktuelle Themen auf.

GERMANY: 105 € / EUROPE: 120 € / USA: 177 US$ / Rest of the World: 136 €

1 YEAR RETAILER SUBSCRIPTION GET A GLACÉAU VITAMINWATER COOLER INCLUDING WATER FOR 1 MONTH first come first serve – the first 5 retailers get one cooler

SUBSCRIBE NOW AND SAVE YOUR PERSONAL BONUS!

Visionary Green Fashion: The Ethical Fashion Show Berlin is a professional trade fair for innovative, contemporary street and casual wear at ewerk. International labels will present professional trade visitors their current Spring/Summer 2014 collections in two halls. The assortment ranges from fashion, accessories, and jewelry to shoes. Panel discussions and a Knowledge Lounge complement the trade fair program and address c­ urrent topics.

ETHICAL FASHION SHOW BERLIN | trade visitors ewerk | Wilhelmstrasse 43 | Mitte www.ethicalfashionshowberlin.com July 2–3 | 10:00–19:00 | July 4 | 10:00–18:00

1 YEAR SUBSCRIPTION

sportswearnet.com/subscription [email protected] Tel: +49 69 7595 2663 IN COOPERATION WITH: Offer only valid from June to August 2013 * Bonus gifts only while supply lasts! ** 8/16 issues Sportswear International Magazine (print, app & e-paper), 2/4 issues Sportswear International Local News GER and ITA (print & e-paper) for subscribers based in Germany, Austria, Switzerland or Italy, the Sportswear International Newsletter every Tuesday and Thursday and special ticket prices for the Sportswear International Summits.

8 ISSUES OF THE MAGAZINE plus**

GERMANY:193 € / EUROPE:223 € / USA: 332 US$ / Rest of the World: 255 €

60

SHOWS & SHOW ROOMS

THE GALLERY BERLIN

61

SHOWS & SHOW ROOMS

HERZBLUT-MESSE BERLIN

Bright

Collect Showroom

Underground Catwalk

Wedding Dress #8

Postbahnhof

Alte Münze

U-Bahnhof

Between U|Volta and U|Bernauer

Strasse der Pariser Kommune 8

Am Krögel 2

Alexanderplatz

Brunnenstrasse

Friedrichshain

Mitte

Mitte

Wedding

www.arneeberle.de

www.brighttradeshow.com

www.underground-catwalk.de

www.weddingdress-berlin.de

July 2–3

July 3–5

July 4

July 6–7

Lavera Showfloor Berlin

Curvy is sexy

Bread & Butter

Showroom Days

Airport Berlin-Tempelhof

various locations

Platz der Luftbrücke 5

www.showroom-days.com

Tempelhof

July 2–4

Mit einer neuen, aufregenden Location geht die Fashion Trade Show THE GALLERY BERLIN in die vierte Saison. Die Opernwerkstätten bieten mehr Raum für individuelle Contemporary Fashion, Design-Kollektionen und Accessoires. Etablierte Kollektionen, neue interessante Labels und Fashion Shows zeigen Kreativität und neue Impulse. THE GALLERY BERLIN liegt weiterhin zentral und ist jetzt auch mit dem kostenfreien Mercedes-Benz Fashion Shuttle erreichbar.

Die Herzblut-Messe Berlin ergänzt die Bandbreite der Berlin Fashion Week um ein buntes Universum aus etablierten und jungen ­ Labels, die sich durch Individualität, Qualität und Authentizität auszeichnen. Die Veranstaltung versteht sich als Plattform für innovative Marken, die mit Herzblut elegante Designs und experimentierfreudige Outfits für mode­bewusste Szenegänger und Großstadtrebellen präsentiert – von Vintage über Streetwear bis Avantgarde.

With a new, exciting location, the fashion trade show THE GALLERY BERLIN enters its fourth season. The Opernwerkstätten (Opera Workshops) offer more room for individual contemporary fashion, designer collections and accessories. Established collections, interesting new labels and fashion shows feature creativity and new impulses. THE GALLERY ­ ­BERLIN is still centrally located and now also easy to reach with the free Mercedes-Benz Fashion shuttle.

The Herzblut-MESSE Berlin augments the range of Berlin Fashion Week with a colorful universe of established and young labels characterized by individuality, quality and authenticity. The event sees itself as a platform for innovative brands to present elegant designs and imagi­ native outfits for fashion conscious scene makers and big city rebels – from vintage and streetwear to avant-garde.

www.breadandbutter.com July 2–4

THE GALLERY BERLIN | trade visitors Opernwerkstätten | Zinnowitzer Strasse 9 | Mitte www.the-gallery-berlin.com July 2–3 | 10:00–19:00 | July 4 | 10:00–18:00

SHOWFLOOR BERLIN Capsule

Toast & Jam

Postbahnhof

Heimathafen Neukölln

Strasse der Pariser Kommune 8

Karl-Marx-Strasse 141

Friedrichshain

Neukölln

www.capsuleshow.com

www.toastandjam.de

July 2–3

July 6–7

Der Berliner Catwalk seit 2009 für zeitgeistaffine und nachhaltige Labels. Zum 9. Mal inszeniert der SHOWFLOOR BERLIN der Berlin Fashion Week vom 2.–4. Juli 2013 internationale Mode. Sowohl junge als auch etablierte Designer präsentieren ihre Kollektionen für die Saison Frühjahr/Sommer 2014. Die Schauen sind, wie gewohnt, für das Fachpublikum sowie alle Fashionistas zugänglich – sofern es die Kapazität erlaubt. Since 2009, the Berlin catwalk for zeitgeist affinity and sustainable labels. For the 9th time, SHOWFLOOR BERLIN will be presenting international ­fashion during Berlin Fashion Week from July 2–4, 2013. Both young and established designers will be showing their collections for the Spring/ Summer s­ eason 2014. The shows are, as usual, open to trade professionals as well as all fashionistas – as long as capacity permits.

SHOWFLOOR BERLIN | open to the public Kosmos Berlin | Karl-Marx-Allee 131a | Friedrichshain www.showfloorberlin.de July 2–4 | shows daily 18:00 | 19:30 | 21:00 | 22:30

HERZBLUT-MESSE BERLIN | trade visitors Stephanuskirche | Prinzenallee 39–49 | Wedding www.herzblut-messe.de July 4–5 | 10:00–19:00

e the place to b for fashion.

Umspannwerk Alexanderplatz

Deutsche Telekom AG

Voltairestrasse 5

Haupstadtrepräsentanz

Mitte

Französische Strasse 33a-c

www.lavera-showfloor.de

Mitte

July 3–5

www.curvy-is-sexy.com July 2–4

Berlin. Stylish. Progressive. En vogue. Fashion Made in Berlin.

White Label

DESIGNER SALE AT POP UP SHOp bY PROJEKTGALERIE

U3 Bahnhof & Tunnel

YBDD Gallery

Potsdamer Platz 1

Torstrasse 170

Mitte

Mitte

www.whitelabelfair.com

www.projektgalerie.net

July 3–5

July 1–7

JJuly l 2 2–7, 7 2013

www.fashion-week-berlin.de

International, unconventional, distinctive – creative professionals all over the world have their eye on Berlin. Today, hardly any other city sets as many trends as the German capital while simultaneously being an affordable and great place to live. Fashionistas, designers and photographers continue to be inspired by Berlin’s unfinished charm: at the BREAD & BUTTER and PREMIUM fairs, at the Mercedes-Benz Fashion Week Berlin and in many stores and clubs. This is great news for the roughly 800 labels active in the Berlin-Brandenburg capital region. Their clientele has tremendous purchasing power, a new generation of well-educated designers is emerging, and funding is made to measure. How does Berlin suit you? www.berlin-partner.de | www.businesslocationcenter.de/fashion

62

CI T Y GU IDE

Shopping

CI T Y GU IDE

F95 THE FASHION STORE AT STATION-BERLIN Civilist

Fashion Shower!

a kind of guise temporary store

Brunnenstrasse 13 | Mitte

Torstrasse 102 | Mitte

www.civilistberlin.com

www.akindofguise.com

+49 (0)30 85 61 07 15

+49 (0)30 27 58 39 03

THE CORNER BERLIN East | West | Men

C'est Tout

Das Kind der PREMIUM vereint, wie die internationale Modemesse zur ­Fashion Week, etablierte Designer mit experimentellen Newcomern und aufregenden Accessoires – das ganze Jahr über. Ein überraschender Mix aus F­ashion, Beauty und Lifestyle Gadgets sowie exklusiven Events, wie u.a. die Verleihung des Premium Young Designers Award, Launches oder Showcases, machen das F95 zu einem einzigartigen Destination Store mit ­herausragendem Service, spannendem Sortiment und relaxter Atmosphäre.

A.P.C.

Lala Berlin

0039 ITALY

Baerck

Mulackstrasse 35 | Mitte

Mulackstrasse 7 | Mitte

Schlüterstrasse 51

Mulackstrasse 12 | Mitte

Fasanenstrasse 22 | Charlottenburg

www.lalaberlin.de

Charlottenburg

www.baerck.net

www.apc.fr

+49 (0)30 25 76 29 24

www.0039italy.com

+49 (0)30 24 04 89 94

+49 (0)30 28 44 91 92

63

Like the international fashion fair, this offspring of PREMIUM unites estab­ lished designers with experimental newcomers and exciting accessories – all year long. A surprising mix of fashion, beauty and lifestyle gadgets as well as exclusive events, such as the presentation of the Premium Young Designers Award or showcases make F95 a unique destination store with outstanding service, a thrilling assortment and relaxed atmosphere.

+49 (0)30 88 70 84 83

+49 (0)30 88 70 85 44

F95 THE FASHION STORE AT STATION-BERLIN

Französische Strasse 40 | Mitte

Mulackstrasse 26 | Mitte

Wielandstrasse 29 | Charlottenburg

Schlüterstrasse 37 | Charlottenburg

Markgrafenstrasse 45 | Mitte

www.cesttout.de

www.thecornerberlin.de

+49 (0)30 27 59 55 30

+49 (0)30 20 67 09 40

+49 (0)30 88 91 19 51

Luckenwalder Strasse 4-6 | Kreuzberg | www.f95store.com +49 (0)30 42 08 33 58 | [email protected] Mon–Fri 11:00–20:00 | Sat 11:00–18:00

SABRINA DEHOFF

FRAU TONIS PARFUM

REBECCA CONCEPT STORE Do you read me?!

Witty Knitters

Auguststrasse 28 | Mitte

Kurfürstendamm 175–176

www.doyoureadme.de

Charlottenburg

+49 (0)30 69 54 96 95

www.wittyknitters.com +49 (0)30 88 71 79 40

Sabrina Dehoff steht für moderne, einzigartige Schmuckstücke und überrascht jede Saison mit neuen Themen und Material-Kombinationen. Der im Juli 2010 eröffnete Flagship-Store ist mit seiner besonderen Atmosphäre bei zahlreichen Schauspielerinnen, wie Heike Makatsch oder Hannah Herzsprung, beliebt. Vor Ort in der Atelier-Werkstatt entstehen die Kollektionen für mehr als 50 Stores weltweit, aber auch in­ dividuelle Lieblingsstücke.

Die Vogue schwärmt: „Die Anlaufstelle für Duft-Aficionados“, das Wall Street Journal empfiehlt „Berlin in a bottle". Bei FRAU TONIS PARFUM gibt es herrliche Unisex-Düfte, darunter das süchtig machende „Aventure“ mit dem Duft von Zedern, Amber und rosa Pfeffer sowie „Linde Berlin“ oder „Reines Veilchen“ – Marlene Dietrichs Lieblingsduft. Parfumliebhaber lassen sich hier ihren eigenen, privaten Duft kreieren. Manufaktur-Parfums – made in Berlin.

Sabrina Dehoff stands for modern, unique pieces of jewelry and surprises each season with new themes and combinations of material. With its very ­special atmosphere, the flagship store that opened in July 2010 is popular with a large number of actresses including Heike Makatsch and Hannah ­Herzsprung. Collections for more than 50 stores worldwide are created on location in the studio workshop, in addition to individual showpieces.

Vogue raves: “The place to go for perfume aficionados”, the Wall Street Journal recommends “Berlin in a bottle”. At FRAU TONIS PARFUM, you’ll find wonderful unisex fragrances, including the addictive “Aven­ ture” with the scent of cedar, amber and rose pepper, as well as “Linde Berlin” or “Pure Violet” – Marlene Dietrich’s favorite scent. Perfume lo­ vers come here to create their own private fragrance. Perfume manu­ facture – made in Berlin.

SABRINA DEHOFF

FRAU TONIS PARFUM

Torstrasse 175 | Mitte | www.sabrinadehoff.com

Zimmerstrasse 13 | Checkpoint Charlie | Kreuzberg

+49 (0)30 93 62 46 80 | [email protected]

www.frau-tonis-parfum.com | +49 (0)30 20 21 53 10

Mon–Fri 12:00–19:00 | Sat 12:00–18:00

[email protected] | Mon–Sat 10:00–18:00

In Berlins Mitte hat sich eine Perle aufgetan: Ihr Name ist REBECCA. Dort beeindruckt die Concept-Store-Besitzerin Rebecca Zehden die Besucher mit dem verspielten und femininen französischen „BoudoirFlair“. Inspiriert von den Boutiquen in New York, Mailand und Paris, ist es der Wunsch der Inhaberin, gefundene Lieblings-Couture sowie Ready-to-Wear-Modelle nach Berlin zu bringen und ihren Kundinnen eine exklusive und außergewöhnliche Auswahl anzubieten.

KARL BY KARL LAGERFELD

Firmament

Neue Schönhauser Strasse 8 | Mitte

Linienstrasse 40 | Mitte

www.karl.com

www.firmamentberlin.com

A pearl has appeared in Berlin’s Mitte: her name is REBECCA. There, concept-store owner Rebecca Zehden excites her clientele with playful, feminine French boudoir flair. Inspired by boutiques in New York, Milan, and Paris, the owner’s wish is to bring her favourite found couture and ready-to-wear models back to Berlin, so offering her clients an exclusive and extraordinary selection.

+49 (0)30 49 80 86 74 REBECCA CONCEPT STORE Alte Schönhauser Strasse 41 | Mitte | www.rebecca-berlin.de +49 (0)30 34 62 07 80 | [email protected] Mon–Fri  11:30–20:00 | Sat 11:00–19:30

64

CI T Y GU IDE

Annette Görtz Stoffberauscht

65

CI T Y GU IDE

BERLINERZIMMER

Galeries Lafayette

Hannes Roether Damen & Hannes Roether Herren

Wood Wood & Wood Wood Annex

Friedrichstrasse 76–78 | Mitte

Brunnenstrasse 6–7 | Mitte

Rochstrasse 3–4 | Mitte

Tieckstrasse 29 | Mitte

www.galerieslafayette.de

Torstrasse 109 | Mitte

www.woodwood.dk

www.mongrelsincommon.com

+49 (0)30 20 94 80

www.hannesroether.de

+49 (0)30 28 04 78 77

+49 (0)30 28 09 59 97

Mongrels In Common

+49 (0)30 96 06 10 66 +49 (0)30 47 37 73 75 Vintage Büsten, Loren voller Stoff ballen und Kisten mit Verschlüssen zum Stöbern. Hier ist der Name Programm. Neben dem Flagshipstore am Gendarmenmarkt, hat Annette Görtz in Berlin ein lang geplantes Konzept realisiert. Mit STOFFBERAUSCHT BY ANNETTE GÖRTZ gibt die Designerin ihrer Leidenschaft ein Gesicht und unterstützt vor allem den kreativen Vibe in der Hauptstadt. Ganz besonders gut gefallen uns die second season Kollektion und der Studentenrabatt von 10 %. Vintage bustiers, wagons full of fabric bales, and crates with locks to rummage through. Here is where the name says it all. In addition to the flagship store at the Gendarmenmarkt, Annette Görtz has realized a longplanned concept in Berlin. With STOFFBERAUSCHT BY ANNETTE GÖRTZ, the designer gives her passion a face and, first and foremost, supports the creative vibe of the capital city. We especially like the second season collection and the 10 % student discount.

Das BERLINERZIMMER – Salon für Fashion, Interieur & Events – ist ein Ort, an dem Shoppen nicht hektisches Konsumieren bedeutet. Hier entschleunigt der Mensch – entdeckt, staunt, taucht ein in eine Welt besonderer Gerüche, Farben, Materialien. Der Kunde weiß oft nicht, ob er in London, Paris, New York oder Berlin ist – so fand Wong Kar-Wai während der vergangenen Berlinale dreimal den Weg hierher und entdeckte immer wieder etwas Neues.

Agnona

Akkesoir

Departmentstore Quartier 206

Kurfürstendamm 188–189

Steinstrasse 4 | Mitte

Friedrichstrasse 71 | Mitte

Bleibtreustrasse 4 | Charlottenburg

Eingang Schlüterstrasse

www.akkesoir.com

www.departmentstore-

www.paperandtea.com

Charlottenburg

+49 (0)30 76 21 99 21

quartier206.com

+49 (0)163 39 36 96

www.agnona.it STOFFBERAUSCHT BY ANNETTE GÖRTZ

Paper & Tea

+49 (0)30 20 94 68 00

BERLINERZIMMER

+49 (0)30 26 07 73 98

Steifensandstrasse 7 | Charlottenburg | www.salon-berlinerzimmer.de +49 (0)30 65 94 19 00 | [email protected]

Linienstrasse 205 | Mitte | www.annettegoertz.com

Mon 14:00–19:00 | Tue–Wed 11:00–19:00 | Thu–Fri 11:00–20:00

+49 (0)30 27 57 20 00 | Tue–Sat 12:00–19:00

Sat 11:00–18:00

MIENTUS FLAGSHIP STORE Kaviar Gauche & KAVIAR GAUCHE VINTAGE

The BERLINERZIMMER – salon for fashion, interiors & events – is a place where shopping does not signify hectic consuming. Here is where you slow down – discover, marvel, plunge into a world of special smells, colors, ­materials. The customer is often not aware if he/she is in London, Paris, New York or Berlin – that’s why Wong Kar-wai found his way here three times during the last Berlinale and always found something new.

STRENESSE

Lunettes Selection

N°8 Store

Happy Shop

Linienstrasse 44 | Mitte

Torstrasse 172 | Mitte

Rochstrasse 18 | Mitte

Torstrasse 67 | Mitte

Brunnenstrasse 6 | Mitte

Dunckerstrasse 18 | Prenzlauer Berg

www.number8store.tumblr.com

www.happyshop-berlin.com

www.kaviargauche.com

www.lunettes-selection.de

+49 (0)30 81 80 83 00

+49 (0)30 29 00 95 01

+49 (0)30 28 87 35 62

+49 (0)30 20 21 52 16

+49 (0)30 95 61 10 44

+49 (0)30 44 71 80 50

Schwarzhogerzeil & Schwarzhogerzeil II

Andreas Murkudis

Mulackstrasse 28 | Mitte

Potsdamer Strasse 81e | Tiergarten

Mulackstrasse 23 | Mitte

www.andreasmurkudis.net

www.schwarzhogerzeil.de

+49 (0)30 68 07 98 306

Schuhbegeisterte Männer finden im MIENTUS FLAGSHIP STORE eine einmalige Auswahl an Schuhen aus den Kollektionen folgender TopLabels: Saint Laurent, Balmain, Dior, Lanvin, Maison Martin Margiela, Jimmy Choo, Givenchy, Moncler, Kris Van Assche, Paul Smith, Vivienne Westwood, Etro, Gucci, Dolce & Gabbana, Dsquared, John Varvatos, Closed, HTC, Y-3, Loro Piana, Brioni, Ermenegildo Zegna, Armani Colle­ zioni, Baldessarini, Boss.

Soto & SOTO II

PastPresent & Kuboraum

Torstrasse 72 | Mitte

Köpenicker Strasse 96 | Mitte

www.sotostore.com

www.pastpresent.de

+49 (0)30 25 76 20 70

www.kuboraum.de

Men who are hooked on shoes find a unique selection of shoes at the ­MIENTUS FLAGSHIP STORE. Discover the best from the collections of the following top labels: Saint Laurent, Balmain, Dior, Lanvin, Maison Martin M ­ argiela, Jimmy Choo, Givenchy, Moncler, Kris Van Assche, Paul Smith, Vivienne Westwood, Etro, Gucci, Dolce & Gabbana, Dsquared, John V ­ arvatos, Closed, HTC, Y-3, Loro Piana, Brioni, Ermenegildo Zegna, ­Armani ­C ollezioni, Baldessarini, Boss.

+49 (0)30 28 88 58 28

Am Kurfürstendamm, wo moderne, inspirative Kultur und Kunst aufeinander treffen, sitzt der mittlerweile dritte Shop des deutschen Premiumlabels STRENESSE in der Hauptstadt. Die Tür steht allen offen, die wissen, was sie wollen: Die STRENESSE Kollektion verleiht ihren Trägern zeitlose Eleganz und Selbstbewusstsein. On the Kurfürstendamm, where modern, inspiring culture and art meet the German premium label STRENESSE presents its third shop in the capital. The door is open to all who know what they want: the STRENESSE collection lends their wearers timeless elegance and self-confidence.

STRENESSE Kurfürstendamm 195–196 | Charlottenburg | www.strenesse.com +49 (0)30 88 71 84 17 | [email protected] Mon–Fri 10:00–19:00 | Sat 10:00–18:00

MIENTUS FLAGSHIP STORE Wilmersdorfer Strasse 73 | Charlottenburg | www.mientus.com +49 (0)30 32 39 077 | [email protected] Mon–Sat 10:00–19:00

+49 (0)30 28 87 38 68

66

CI T Y GU IDE

67

CI T Y GU IDE

ANNETTE GÖRTZ

ABOVE

Soeur Vintage

Voo Store

Filippa K

Ocelot

Marienburger Strasse 24

Oranienstrasse 24 | Kreuzberg

Schlüterstrasse 50 | Charlottenburg

Brunnenstrasse 181 | Mitte

Prenzlauer Berg

www.vooberlin.com

Alte Schönhauser Strasse 11 | Mitte

www.ocelot.de

www.soeur-berlin.de

+49 (0)30 61 65 11 19

www.filippa-k.com

+49 (0)30 97 89 45 92

+49 (0)30 32 89 15 20

+49 (0)30 24 04 87 78 +49 (0)20 88 92 76 69 Zeitlos, puristisch und außergewöhnlich im Detail – das sind die avantgardistischen Designs von ANNETTE GÖRTZ. Der Flagshipstore des international erfolgreichen Labels präsentiert die aktuellen Kollektionen in besonderem Ambiente: Industrial Design und Kunst begleiten die Mode des deutschen Labels. Auch verschiedenste Projekte und Installa­ tionen lassen keine Langeweile aufkommen.

& Other Stories

ESCADA

Kurfürstendamm 234

Friedrichstrasse 176–179 | Mitte

Charlottenburg

Kurfürstendamm 195

www.stories.com

Charlottenburg

+49 (0)30 88 72 69 13

www.escada.com +49 (0)30 23 86 404

Timeless, puristic and extraordinary in detail – these are the avant-garde designs by ANNETTE GÖRTZ. The flagship store of the internationally successful label presents the current collections in a special ambience: industrial design and art accompany the fashions of the German label. The most varied projects and installations insure that boredom has no chance of developing.

Der ABOVE Store in der Kastanienallee besticht durch trendiges Design und ein großes Angebot an Sneakers und Art-Books. Nirgendwo sonst im Kiez gibt es eine so große und geschmackvolle Auswahl der angesagtesten Streetfashion Brands wie Nike, New Balance, Libertine-Libertine, Stüssy, Won HUNDRED, WOOD WOOD, YMC, Sixpack France oder Just Female. Besucht auch den neuen Store DOST (gleich gegenüber), den die Jungs im April 2013 eröffnet haben.

Darklands

Comme des Garçons Black Shop & Pocket Shop

Heidestrasse 46–52 | Tiergarten

Linienstrasse 115 | Mitte

www.darklandsberlin.com

www.comme-des-garcons.com +49 (0)30 28 09 58 80

The ABOVE store in Kastanienallee will thoroughly captivate you with its trendy design and wide assortment of sneakers and art books. Nowhere else in the neighbourhood you will find such a large and tasteful assortment of the hippest street fashion brands such as Nike, New Balance, LibertineLibertine, Stüssy, Won HUNDRED, WOOD WOOD, YMC, Sixpack France or Just ­Female. Take a visit to the new store DOST (right across the street), which the boys opened in April 2013.

ANNETTE GÖRTZ Markgrafenstrasse 42 | Ecke Französische Strasse | Mitte www.annettegoertz.com | +49 (0)30 20 07 46 13 Mon–Sat 11:00–19:00

ABOVE Kastanienallee 87 | Prenzlauer Berg | www.above-berlin.de +49 (0)30 40 50 03 66 | [email protected] | [email protected] Mon–Fri 12:00–20:00 | Sat 12:00–19:00

VOLKER LANG Patrizia Pepe

Apartment Berlin

Kurfürstendamm 216

Memhardstrasse 8 | Mitte

Charlottenburg

www.apartmentberlin.de

www.patriziapepe.com

+49 (0)30 28 04 22 51

+49 (0)30 88 72 09 21 Der Designer VOLKER LANG ist für seine farbenfrohen Lederaccessoires bekannt und in Hamburg seit 1983 mit dem Design-Kaufhaus Kaufrausch eine Institution. Saison für Saison begeistern seine Kollektionen: klare Formen, funktioneller Look – puristisch, aber auch verspielt im Detail. Taschen, Börsen und Accessoires stehen in vielen Farben zur Auswahl. Der VOLKER LANG Store und Showroom befindet sich direkt im Berliner Modeherzen in der Mulackstrasse in Mitte. Designer VOLKER LANG is known for his colorful leather accessories and has been an institution in Hamburg since 1983 with the design store Kaufrausch. Season after season, his collections create excitement: clear forms, functional look – purist but also playful in detail. Bags, purses, and accessories are available in many colors. The VOLKER LANG store and showroom is right in the heart of Berlin fashion on Mulackstrasse in Mitte.

VOLKER LANG Mulackstrasse 37 | Mitte | www.volkerlang.com +49 (0)30 28 49 37 04 | [email protected] Mon–Sat 12:00–19:30

Oukan

Brunello Cucinelli

Kronenstrasse 71 | Mitte

Kurfürstendamm 193–194

www.oukan71.com

Charlottenburg

+49 (0)30 20 62 67 00

www.brunellocucinelli.com +49 (0)30 88 71 79 20

68

CI T Y GU IDE

NICKELS – BEDLINEN & BLANKETS All Saints

XVII Dix-Sept Vintage Steinstrasse 17

Friedrichstrasse 140 | Mitte

Mitte

Rosenthaler Strasse 52 | Mitte

www.xvii-store.com

www.allsaints.com

+49 (0)30 54 48 28 82

+49 (0)30 20 60 39 80 +49 (0)30 20 09 52 30

Endlich gibt es in Berlin ein schönes Geschäft mit schlichter und zeitgemäßer Bettwäsche. Alle Maße sind möglich in 50 Farben und vielen hochwertigen Qualitäten. Entdecken kann man bei NICKELS auch unglaublich weiche und besondere Wolldecken und Kissen in einer beeindruckenden Auswahl. Die Inhaberin Dorit Nickel, eine Designerin, recherchiert dafür weltweit die coolsten Textilien für Zuhause. Neben ihrer Eigenmarke gibt es Labels wie Missoni, S. Fischbacher, Libeco Linen, Scholten & Baijings u.v.m. Finally, a beautiful store in Berlin with simple and contemporary bed lin­ ens. All sizes are possible in 50 colors and many high-end qualities. At NICKELS, you will also discover an impressive selection of unbelievably soft and special woolen blankets and pillows. Owner and designer Dorit Nickel researches the world over for the coolest textiles for the home. In addition to her own label, you’ll also find Missoni, S. Fischbacher, Libeco Linen, and Scholten & Baijings, among many others.

NICKELS – BEDLINEN & BLANKETS Sredzkistrasse 58 | Prenzlauer Berg | www.nickels-berlin.de

ULF HAINES DAMEN & ULF HAINES HERREN

Objets Trouvés

Rosa-Luxemburg-Strasse 9

Brunnenstrasse 169

Rosa-Luxemburg-Strasse 24–26

Mitte

Mitte

www.objets-trouves-berlin.de

www.ulfhaines.com

+49 (0)163 18 10 985

+49 (0)30 74 78 65 77 +49 (0)30 28 87 36 28

+49 (0)30 68 83 84 87 | [email protected] Tue–Fri 12:00–19:00 | Sat 11:00–18:00

KENNEL & SCHMENGER CONCEPT STORE The Shit Shop

Monki

Rückerstrasse 10 | Mitte

Münzstrasse 20 | Mitte

www.theshitonline.com

www.monki.com

+49 (0)30 98 36 44 29

Schuhe, Fashion und trendige Accessoires der Marke KENNEL & SCHMENGER findet man im gleichnamigen Concept Store. In stylischer Umgebung, einer Kombination aus altem Scheunenholz und modernen Präsentationselementen, werden ausgewählte Kollektionsteile der international erfolgreichen deutschen Brand angeboten.

Burg & Schild

Kilian Kerner

Rosa-Luxemburg-Strasse 3

Rosenthaler Strasse 41–42

Mitte

Hackesche Höfe | Hof 3 | Mitte

www.burgundschild.com

www.kiliankerner.de

+49 (0)30 24 63 05 01

+49 (0)30 55 12 98 59

You’ll find shoes, fashion and trend accessories from the label KENNEL & SCHMENGER at the concept store of the same name. The stylish ambi­ ance, created from a combination of old barn wood and modern elements, provides the perfect setting for selected pieces from the collection of the internationally successful German brand.

KENNEL & SCHMENGER CONCEPT STORE Alte Schönhauser Strasse 33 | Mitte | www.kennel-schmenger.com +49 (0)30 67 96 32 45 | [email protected] Mon–Sat 11:00–20:00

I 10963 BERLIN R STRASSE 4 –6 DE AL W EN CK LU SToRE.Com 33 58 I HI @f95 +49 (0)30 42 08 E.Com W W W.f95SToR S 6 pm TURDAY 11 Am – opENINg HoUR 11 Am – 8 pm | SA pm AY 8 – ID Am fR Y– 10 DA AY SD moN | TUESDAY–THUR JULY 2 – 4, 2013

70

CI T Y GU IDE

Eating

CI T Y GU IDE

SRA BUA BY TIM RAUE

You'll be seated!

new

Alpenstueck

Bandol sur Mer

South German

French

Gartenstrasse 9 | Mitte

Torstrasse 167 | Mitte

www.alpenstueck.de

www.bandolsurmer.de

+49 (0)30 21 75 16 46

+49 (0)30 67 30 20 51

new

Sra Bua, zu Deutsch 'Lotusblütenteich’, ist das neu entwickelte Gastro­ nomie­ konzept der Kempinski Gruppe und verbindet die Geschmäcker Asiens mit der Handschrift eines europäischen Spitzenkochs: Im Adlon ist der renommierte Koch Tim Raue für das kulinarische Konzept verantwortlich, das ­z ukünftig von Küchenchef Daniel Lengsfeld umgesetzt wird. Auf der Menükarte finden Sie die Vielfalt Asiens mit pikanten thailän­ dischen Gewürzen und den Kochtechniken Japans.

Borchardt

LA SOUPE POPULAIRE BY TIM RAUE

5-Cinco by Paco Pérez

Pauly Saal

International

International

Spanish Cuisine

International

Französische Strasse 47 | Mitte

Atelierhaus

Das Stue Hotel

Auguststrasse 11–13 | Mitte

www.borchardt.com

Prenzlauer Allee 242

Drakestrasse 1 | Tiergarten

www.paulysaal.com

+49 (0)30 81 88 62 62

Prenzlauer Berg

www.5-cinco.com

+49 (0)30 33 00 60 70

www.lasoupepopulaire.de

+49 (0)30 31 17 220

Sra Bua, in English ‘ lotus blossom pond’, is the newly developed gastronomy concept of the Kempinski Group combining the flavours of Asia with the ­signature of a European celebrity chef. At the Adlon, the renowned chef Tim Raue is responsible for the culinary concept that will be implemented by chef de cuisine Daniel Lengsfeld. On the menu, you’ll find the variety of Asia with piquant Thai spices and the culinary cooking techniques of Japan.

Hartweizen

PIZZA MARIO

Italian

Finest Pizza

Torstrasse 96 | Mitte

Friedrichstrasse 113 | Mitte

www.hartweizen.com

www.roccoandsanny.de

+49 (0)30 28 49 38 77

+49 (0)173 52 19 378

SRA BUA BY TIM RAUE | Asian Cuisine Behrenstrasse 72 | Mitte

new

DUDU

71

new

www.srabua-adlon.de | +49 (0)30 22 61 15 90 [email protected]

TO BEef or not to beef

CHA CHA – POSITIVE EATING Die Fleischerei

Grill Royal

German

French Grill

Schönhauser Allee 8

Friedrichstrasse 105 | Mitte

Prenzlauer Berg

www.grillroyal.com

www.fleischerei-berlin.com

+49 (0)30 28 87 92 88

+49 (0)30 50 18 21 17 Im Herzen von Berlin-Mitte blüht in der Alten Seifenfabrik eine strahlende Oase. Das DUDU verspricht nicht nur vietnamesische Köstlichkeiten auf höchstem Niveau, sondern auch liebevolle und aufwendige Sushikreationen. Besitzer und Sushikoch Nam Cao Hoai setzt auf Familientradition und legt viel Wert auf frische und erlesene Produkte. DUDU steht für eine exotische, aromatische und gesunde Küche. In the heart of Berlin, a radiant oasis blooms in the Alte Seifenfabrik. DUDU offers its patrons not only the finest Vietnamese delicacies, but also lovingly and intricately prepared sushi. Owner and sushi chef Nam Cao Hoai builds on family traditions and sets great store by fresh and exquisite produce. DUDU stands for exotic, aromatic, and healthy cuisine.

DUDU | Vietnamese Torstrasse 134 | Mitte | www.dudu-berlin.de

Wider allen Klischees und banalen Erfahrungen wird hier die Kunst italienischer Fleischzubereitung zelebriert. Das Fleisch kommt direkt aus der ­Toskana aus den Händen eines der besten Fleischer der Welt – „The Mick Jagger of Butchers“ Dario Cecchini. Hier kann man das authentische Bistecca alla Fiorentina genießen sowie den Cecchini „Signature Schnitt“, die ­ Panzanese. Zusätzlich begeistert die Küche mit außergewöhnlichen Vor­ s peisen, Primi Piatti oder köstlichen vegetarischen Gerichten. Contrary to all clichés and banal experiences, here is where the art of Italian meat preparation is celebrated. The meat comes directly from Tuscany, from the hands of one of the best butchers in the world – the “Mick Jagger of Butchers” – Dario Cecchini. Here is where you can enjoy an authentic ­bistecca alla fiorentina as well as the Cecchini “signature cut”, the pan­ zanese. The cuisine will also thrill you with unusual appetizers, first cour­ ses, or ­d electable vegetarian dishes.

CHA CHA – positive eating ist eine thailändische Garküche, die Genuss und Wohlbefinden miteinander verbindet. Die Bestandteile thailändischer ­Speisen, wie frisches Gemüse und Obst, Sojasprossen, Kokosmilch und ­G ewürze, leisten einen wohltuenden Beitrag für Körper und Geist. Jedes einzelne Gericht wird bei hohen Temperaturen frisch und fettarm im Wok gegart. Durch die schnelle, schonende Zubereitung bleiben alle wertvollen Inhaltsstoffe erhalten.

Lava

Katz Orange

International

International

Flughafenstrasse 46 | Neukölln

Bergstrasse 22 | Mitte

www.lava-berlin.de

www.katzorange.com

+49 (0)30 22 34 69 08

+49 (0)30 98 32 08 430

+49 (0)30 51 73 68 54 | [email protected] TO BEEF OR NOT TO BEEF | Italian Contemporary Food Akazienstrasse 3 | Schöneberg www.tobeefornottobeef.de | +49 (0)30 54 59 90 47

new

CHA CHA – positive eating is a Thai eatery that combines enjoyment with well-being. The ingredients of Thai cuisine, such as fresh vegetables and fruit, bean sprouts, coconut milk, and spices, foster the wellness of body and mind. Each and every meal is freshly cooked in a wok with low fat and at high temperatures. The quick, light preparation preserves all valuable nutrients.

CHA CHA – POSITIVE EATING | Thai Street Kitchen Friedrichstrasse 63 | Mitte www.eatchacha.com | +49 (0)30 20 62 59 613 [email protected]

72

CI T Y GU IDE

73

CI T Y GU IDE

SPINDLER & KLATT The Grand

Ruben & Carla

International

Grill

Hirtenstrasse 4 | Mitte

Linienstrasse 136 | Mitte

www.the-grand-berlin.com

www.rubencarla.com

+49 (0)30 27 89 09 95 55

+49 (0)30 27 90 96 83

Der ehemalige Kornspeicher direkt an der Spree war eines der ersten Clubrestaurants in Berlin. Und noch immer gehört das SPINDLER & KLATT zu den beliebtesten Adressen für Gourmets und Nachtschwärmer aus aller Welt. Das zeitlose panasiatische Interieur, Liebe zum Detail und höchste ­k ulinarische Ansprüche treffen hier in erfrischender Regelmäßigkeit auf modernste Sound- und Lichtsysteme, musikalische Variabilität und ein f­ eierfreudiges Publikum. This former granary right on the Spree was one of the first club restaurants in Berlin. Even today, SPINDLER & KLATT still counts among the most popular addresses for gourmets and night owls from all over the world. Here, a timeless Pan-Asian interior, attention to detail, and the highest culinary standards combine refreshingly with the most modern sound and lighting systems, musical variety, and a clientele that likes to party.

SOJU BAR

Noto

Korean Street Food

Italian-American

Skalitzer Strasse 36 | Kreuzberg

Torstrasse 173 | Mitte

www.soju-bar.com

www.noto-berlin.com

+49 (0)163 45 80 203

+49 (0)30 20 09 53 87

KUSHINOYA

District MÔt

Seit über zehn Jahren ist das KUSHINOYA ein Geheimtipp für eine ganz besondere Spezialität aus Japan: Kushiage, frittierte Spießchen, die hier in 30 Variationen angeboten werden – mit Gemüse, Fisch oder Fleisch und verschiedenen hausgemachten Saucen. Durch die spezielle Zubereitung sind die köstlichen Spießchen leicht bekömmlich. Frische Rohkost und täglich wechselnde Desserts runden das Angebot ab und auch Vegetarier kommen im KUSHINOYA auf ihre Kosten

Wer das DISTRICT MÔT betritt, fühlt sich innerhalb eines Sekundenbruchteils in eine der pulsierendsten Metropolen Asiens versetzt: Saigon. Mit viel Liebe zum Detail wurde in Berlins Mitte ein Stück Heimat geschaffen. Das Interieur, mit einer an der Decke verlaufenden Stromleitung und einem mit Köstlichkeiten behängten Snack-Wagen, rundet das Streetfood-Erlebnis perfekt ab. Die Karte reicht von der legendären PhoSuppe bis hin zu frittierter Süßkartoffel oder gegrillten Hühnerfüßen.

For over ten years, KUSHINOYA has been an inside tip for a very special delicacy from Japan: kushiage, fried skewers that are offered here in 30 variations – with vegetables, fish or meat and various homemade sauces. Due to the special preparation, the delicious skewers are easily digestible. Fresh raw vegetables and daily changing desserts round off the offering and vegetarians are also well served at KUSHINOYA.

With a fraction of a second upon entering DISTRICT MÔT, you’ll feel yourself transported to one of Asia’s most vibrant metropolises: Saigon. With a great passion for detail, a piece of home was created in Berlin’s Mitte. The interior, with a power line running along the ceiling and a snack wagon filled with delicacies, rounds out the street food experience perfectly. The menu ranges from the legendary Pho soup to the fried sweet potatoes or grilled chicken feet.

new

SPINDLER & KLATT | International

KUSHINOYA | Japanese Cuisine

Heeresbäckerei | Köpenicker Strasse 16–17 | Kreuzberg

Bleibtreustrasse 6 | Charlottenburg | www.kushinoya.de

DISTRICT MÔT | Vietnamese

+49 (0)30 31 80 98 97 | +49 (0)173 81 00 336

Rosenthaler Strasse 62 | Mitte | www.districtmot.com

www.spindlerklatt.com | +49 (0)30 31 98 81 860 [email protected]

new

+49 (0)30 20 08 92 84 | [email protected]

WHITE TRASH FAST FOOD Mädchenitaliener

Mogg & Melzer

Paris Bar

Ruby's

Rocco & Sanny

Chipps

Italian

American Deli

French

Finest Pizza

Italian

Breakfast & Lunch & Dinner

Alte Schönhauser Strasse 12 | Mitte

Auguststrasse 11–13 | Mitte

Kantstrasse 152 | Charlottenburg

Skalitzer Strasse 81 | Kreuzberg

Friedrichstrasse 113 | Mitte

Jägerstrasse 35 | Mitte

+49 (0)30 40 04 17 87

www.moggandmelzer.com

www.parisbar.de

www.rubys-bar.com

www.roccoandsanny.de

www.chipps.de

+49 (0)30 33 00 60 770

+49 (0)30 31 38 052

+49 (0)30 75 54 43 32

+49 (0)173 52 19 378

+49 (0)30 36 44 45 88

“Fast Food made slow?" Das WHITE TRASH FAST FOOD stand schon immer für Essen, hochprozentige Drinks, Live-Konzerte, tägliche DJSets und im Laufe der letzten Jahre hat es sich zu einer der besten Küchen Berlins gemausert. Gute, frische Gerichte zu einem fairen Preis. Es geht das Gerücht herum, dass es sich um die letzte Saison des Clubs handelt. Eine wahre Berliner Institution nach dem Motto „exotisches Essen nach Hausfrauen-Art". Den „Octopus Burger", US Rinder- und Biosteaks, Käse­fondue oder auch das „BBQ Beef Sandwich" muss man probiert haben.

Grosz

Café

International

Schönhauser Allee 8

Kurfürstendamm 193–194

Prenzlauer Berg

Charlottenburg

www.thebarn.de

www.grosz-berlin.de

“Fast food made slow?” WHITE TRASH FAST FOOD was always about food, heavy drinking, live concerts, daily DJs and, over the last years, established itself as one of Berlin’s best kitchens. Good, fresh food at fair prices. Rumor has it that this could well be the club’s last season. A true Berlin institution that promises “exotic home cooking”. The "Octopus Burger", US beef and organic steaks, the "Cheese Fondue" or the "BBQ Beef Sandwich” are definitely worth a try.

+49 (0)30 65 21 42 199 WHITE TRASH FAST FOOD | Finest Fast Food Schönhauser Allee 6–7 | Mitte | www.whitetrashfastfood.com +49 (0)30 50 34 86 68 | [email protected]

Spindler & Klatt © Roman Kuhn

THE BARN ROASTERY

new

The Bird

Lokal

markus semmler

Al Contadino Sotto le Stelle

American Steakhouse

International

International

Italian

Am Falkplatz 5 | Prenzlauer Berg

Linienstrasse 160 | Mitte

Sächsische Strasse 7 | Wilmersdorf

Auguststrasse 36 | Mitte

www.thebirdberlin.com

www.lokal-berlin.blogspot.com

www.kochkunst-ereignisse.de

www.alcontadino.eu

+49 (0)30 51 05 32 83

+49 (0)30 28 44 95 00

+49 (0)30 89 06 82 90

+49 (0)30 28 19 023

74

CI T Y GU IDE

75

CI T Y GU IDE

TAN-YAÃ - POSITIVE EATING

Das Restaurant TAN-YAÃ bietet dem gestressten Großstädter eine g ­ esellige und genussvolle Auszeit vom hektischen Alltag und gesundes ­Essen in einer hochwertigen Atmosphäre. TAN-YAÃ Rezepturen orientieren sich an den Wirkstoffen von Pflanzen, Kräutern und Gewürzen. Ein ausgeklügeltes Vorbereitungsmanagement sorgt dafür, dass jedes Gericht in wenigen Minuten frisch zubereitet und servierfertig auf dem Tisch steht. Am Hackeschen Quartier freut sich das TAN-YAÃ Team darauf, Sie mit köstlicher und stets gesunder Thai Street Kitchen zu verwöhnen. The restaurant TAN-YAÃ offers the stressed out city dweller a genial and delightful time-out from a hectic day and healthy food in an upscale atmosphere. TAN-YAÃ recipes focus on the active ingredients in plants, herbs and spices. An elaborate preparation management ensures that each dish is freshly prepared and ready to serve, on the table in just a few minutes. At the Hackesches Quartier, the TAN-YAÃ team looks forward to pampering you with delicious and always healthy Thai Street Kitchen.

CHAN Café Sellberg

Les Valseuses

3 Minutes Sur Mer

GOLDENER HAHN

Breakfast

French Cuisine

French

Italian

Sonntagstrasse 29 | Friedrichshain

Eberswalder Strasse 26

Torstrasse 167 | Mitte

Pücklerstrasse 20 | Kreuzberg

www.cafe-sellberg.de

Prenzlauer Berg

www.3minutessurmer.de

www.goldenerhahn.de

+49 (0)30 75 52 20 32

+49 (0)30 67 30 20 52

+49 (0)30 61 88 098

new

Inspiriert vom Essen der Straßenverkäufer und asiatischen Marktküchen, bietet CHAN einem herrlich bunt gemischten Publikum frischeste thai­ ländische Küche aus allerbesten Zutaten. Lange Zeit als Geheimtipp gehandelt, tut man mittlerweile gut daran, rechtzeitig zu reservieren, um einen Tisch zu ergattern. Unbedingt hingehen!

Kuchi

Da Baffi

Sushi

Italian

Gipsstrasse 3 | Mitte

Nazarethkirchstrasse 41 | Wedding

www.kuchi.de +49 (0)30 28 38 66 22

Inspired by the food of street sellers and Asian market kitchens, CHAN offers a colourfully mixed clientele the freshest Thai cuisine with the highest quality ingredients. Long time considered an insiders’ tip, in the meantime, it’s best to reserve early to land a table. An absolute must!

Pantry

Volta

International

International

CHAN | Vietnamese

Friedrichstrasse 120 | Mitte

Brunnenstrasse 73 | Wedding

www.dabaffi.com

Paul-Lincke-Ufer 42 | Kreuzberg

www.pantry-berlin.com

www.dasvolta.com

+49 (0)175 69 26 545

www.chan-berlin.com | +49 (0)30 69 53 33 22

+49 (0)30 34 62 36 12

+49 (0)178 39 65 490 (via SMS)

[email protected] TAN-YAÃ - POSITIVE EATING | Thai Street Kitchen Litfaß-Platz 1 | Mitte | www.tan-yaa.com +49 (0)30 20 60 73 740 | [email protected]

CHÉN CHÈ

GANYMED BRASSERIE

Meierei

Muret la Barba

Filetstück

Luigi Zuckermann

Deli

Italian

Grill

Deli

Kollwitzstrasse 42 | Prenzlauer Berg

Rosenthaler Strasse 61 | Mitte

Uhlandstrasse 156

Nürnberger Strasse 14

www.meierei.net

www.muretlabarba.de

Charlottenburg

Charlottenburg

+49 (0)30 92 12 95 73

+49 (0)30 28 09 72 12

www.filetstueck-berlin.com

www.luigizuckermann.com

+49 (0)30 54 46 96 40

+49 (0)30 23 63 57 82

Wenn Sie asiatischen Charme lieben, sollte das traditionelle vietname­ sische Teehaus Chén Chè ganz oben auf Ihrer Liste stehen. Alles an diesem Ort lädt dazu ein, zu verweilen und sich eine lange Auszeit zu gewähren – von der Zen-Garten-Terrasse bis hin zu den hohen Decken im Teehaus. Der Ingwer-Tee köchelt stundenlang, um das optimale Geschmackslevel zu erreichen. Die Speisen mit einer Auswahl an Kuchen, einer umfangreichen Dim-Sum Karte sowie Nudel- und Reisgerichten ist einfach hervorragend.

Brooklyn Beef Club

Café am neuen See

US-Style Steaks & Burgers

Biergarten

Köpenicker Strasse 92 | Mitte

Lichtensteinallee 2 | Tiergarten

www.brooklynbeefclub.com

www.cafe-am-neuen-see.de

+49 (0)30 20 21 580

+49 (0)30 25 44 93 00

Asian charm, traditional Vietnamese tea house CHÉN CHÈ should be the first thing in your crosshair. Everything about the place, from the zeninducing garden terrace to the high-ceilinged, begs you to pull up a chair and kick back for the long haul. The ginger tea is simmered for hours to produce the appropriately intense levels of flavour. And the food with a selection of cakes and expansive menu of dim-sum, noodle and rice dishes is stunning.

CHÉN CHÈ | Vietnamese Rosenthaler Strasse 13 | Mitte | www.chenche-berlin.de +49 (0)30 28 88 42 82 | [email protected]

new

LONG MARCH CANTEEN

Alois Oberbacher

Chinese

Bavarian

Wrangelstrasse 20 | Kreuzberg

Elisabethkirchstrasse 2 | Mitte

www.longmarchcanteen.com

www.alois-oberbacher.de

+49 (0)178 88 49 599

+49 (0)30 47 37 73 05

Mit einer eigenen Krustentier-Karte setzt die GANYMED BRASSERIE, seit 1931 Botschaft für die gehobene französische Küche, am Schiff bauer­ damm 5 in Mitte Maßstäbe. Frische Hummer, Austern und Muscheln, aber auch klassische Gerichte wie Entrecôte und Kaninchen, werden nach französischer Art zubereitet. Gelegen zwischen Berliner Ensemble und Reichstag, haben die Gäste einen herrlichen Spree-Blick und genießen den stuck­verzierten Gastraum. GANYMED BRASSERIE at Schiff bauerdamm 5 in Mitte has been an ­embassy for fine French cuisine since 1931. With its very own crustacean menu it sets new standards. Fresh lobster, oysters and mussels, but also ­classic dishes such as entrecôte and rabbit are prepared in the French style. Located between the Berliner Ensemble and the Reichstag, guests can enjoy the fine stuccoed interior, and a splendid view of the Spree.

GANYMED BRASSERIE | French Schiff bauerdamm 5 | Mitte | www.ganymed-brasserie.de +49 (0)30 28 59 90 46 | [email protected]

76

CI T Y GU IDE

Drinking King Size BAR

Kurfürstendamm 160 Charottenburg

CI T Y GU IDE

HARRY'S NEW-YORK BAR

A drink a day keeps the doctor away! VESPER BAR

77

Gin & Tonic BAR

THE ANTLERED BUNNY

Friedrichstrasse 112b | Mitte

Friedrichstrasse 113 | Mitte

Oderstrasse 7 | Friedrichshain

www.kingsizebar.de

www.amanogroup.de/gin-tonic

www.auntbenny.com

+49 (0)30 60 98 09 621

+49 (0)173 52 19 378

+49 (0)30 66 40 53 00

new

new

Amano Bar

AUSTER- CLUB

Hotel Amano

Pücklerstrasse 34 | Kreuzberg

Auguststrasse 43 | Mitte

www.auster-club.com

www.bar.hotel-amano.com

+49 (0)30 61 75 502

+49 (0)30 80 94 150

new

HARRY'S NEW-YORK BAR – die unangefochtene Königin der Bars. Sobald Sie HARRY'S NEW-YORK BAR betreten, verstehen Sie, warum sie in jedem Barführer ganz oben steht. Barchef Onur Köksal und sein Team präsentieren dort eine Auswahl von mehr als 200 Cocktail-Kreationen, Livemusik der ­besten Entertainer der Branche und eine unvergessliche Atmosphäre, die G ­ enießer der gehobenen Cocktailkultur, Berliner und Gäste der Stadt gleicher­m aßen anzieht. HARRY'S NEW-YORK BAR – the undisputed queen of bars. As soon as you enter HARRY'S NEW-YORK BAR, you’ll understand why it’s at the top of every bar guide. Here’s where bar chef Onur Köksal and his team present a selection of more than 200 cocktail creations, live music and the best entertainers around in an unforgettable atmosphere that draws fans of sophisticated cocktail culture, Berliners and guests of the city in equal measure.

Pauly saal bar

Drayton bar

Auguststrasse 11–13 | Mitte

Behrenstrasse 55 | Mitte

www.paulysaal.com

www.draytonberlin.com

+49 (0)30 33 00 60 70

HARRY'S NEW-YORK BAR Grand Hotel Esplanade Berlin | Lützowufer 15 | Tiergarten +49 (0)30 25 47 80 | [email protected] | www.esplanade.de

BELLINI WEIN UND COCKTAIL BAR

SOLAR P.O.P. Party Obsessed People

Katerholzig

Weydingerstrasse 20

S Bahnbögen 157–158

Michaelkirchstrasse 23

Mitte

Kleine Präsidentenstrasse 4a

Friedrichshain

+49 (0)30 97 00 51 06

Mitte

www.katerholzig.de

Cookies

BAR 3

Friedrichstrasse 158–164 | Mitte www.cookies.ch +49 (0)30 27 49 29 40

www.partyobsessedpeople.com SOLAR ist Berlins Aussichtsplattform für Kreative und Visionäre. Das ­Restaurant bietet hervorragende Klassiker und frische Kreationen mit r egionalen Zutaten aus überwiegend ökologischem Anbau. Nur eine ­ Wendeltreppe höher wartet in der 17. Etage die Sky-Lounge mit spektakulärem 270-Grad Ausblick. Kunst und Design über drei Etagen, von Berlins ein­z igem DJ-Fahrstuhl bis zur Videoinstallation und Urban Art. SOLAR bedeutet Genuss für alle Sinne. SOLAR is Berlin’s viewing platform for creative and visionaries. The menu presents outstanding classics and fresh creations with regional ingredients from mostly organic sources. SOLAR offers enjoyment for all the senses – an insider’s tip. Awaiting you just one flight up the spiral staircase, on the 17th floor, is the Sky Lounge with a spectacular 270° view. Art and design spread across three floors – from Berlin’s only DJ elevator through to video installations and urban art.

new

Prince charles

LANGBAR

Buck and BRECK

Club der Visionäre

Prinzenstrasse 85f | Kreuzberg

Waldorf Astoria Berlin

Brunnenstrasse 117

Am Flutgraben | Alt-Treptow

www.princecharlesberlin.com

Hardenbergstrasse 28

Mitte

www.clubdervisionaere.com

+49 (0)179 34 62 369

Charlottenburg

www.buckandbreck.net

+49 (0)30 69 51 89 42

www.waldorfastoriaberlin.de SOLAR Stresemannstrasse 76 | Kreuzberg | www.solarberlin.com +49 (0)163 76 52 700 | [email protected]

In der BELLINI WEIN UND COCKTAIL BAR an der Oranienburger ­Strasse dreht sich alles um moderne Barkultur. Über 70 Cocktails und 100 Weine aus der ganzen Welt stehen zur Auswahl. Mit den Berlin Spirits kommt außerdem ein Stück Hauptstadt ins Glas, denn Barmanager Michael Thurm ­ s erviert traditionelle Spirituosen aus Berlin. Die ele­ gante Lounge mit Bar und großem Außenbereich lockt mit edlem Flair und zurückhaltender E ­ leganz. Eine besondere Attraktion ist das Aquarium mit 500 Fischen. BELLINI WEIN UND COCKTAIL BAR in Oranienburger Strasse is all about elegance, with more than 70 cocktails and 100 wines from around the world to choose from. With its special range of traditional Berlin spirits, there’s even room in your glass for a drop of culture from the capital, because bar manager Michael Turm serves traditional spirits of Berlin. The stylish lounge and spacious outdoor area enchant guests with sophisticated flair and understated refinement. A particular attraction is the aquarium with 500 fish.

+49 (0)30 81 40 001

new

BELLINI WEIN UND COCKTAIL BAR Oranienburger Strasse 42–43 | Mitte | www.bellinilounge.de +49 (0)30 97 00 56 18 | [email protected]

Hotels Good morning, this is your wake-up call! HILTON Berlin

HÔtel Concorde Berlin Das 5-Sterne-Hotel am legendären Kurfürstendamm versteht sich mit seinen großzügig angelegten 311 Zimmern und Suiten als Luxushotel der neuen Generation. Dezente Eleganz gepaart mit französischem Flair prägen den besonderen Charakter. Das Hôtel Concorde Berlin bringt mit dem Fokus auf Kunst, Architektur und Design sowie der modernen Brasserie Le Faubourg das Flair des Savoir-vivre in die Metropole. With its 311 generous and spacious rooms and suites, this 5 star hotel on the legendary Kurfürstendamm, is a luxury hotel for the new generation. Elegance coupled with a French flair translates its special character. The Hôtel Concorde Berlin, with its focus on art, architecture, design and the modern Brasserie Le Faubourg, brings a flair of savoir vivre to the metropolis.

HÔTEL CONCORDE BERLIN | ***** Superior Augsburger Strasse 41 | Charlottenburg +49 (0)30 80 09 99 25 | [email protected] www.concorde-hotels.com/concordeberlin

GRAND HOTEL ESPLANADE BERLIN

Das Hilton Berlin liegt zentral, direkt am Gendarmenmarkt. Zahlreiche Sehenswürdigkeiten sind fußläufig zu erreichen. Viele Zimmer und Suiten bieten Ausblicke auf den Gendarmenmarkt. Kaffee, Champagner und Snacks serviert die Listo Lounge. Genießen Sie die Aussicht beim Frühstück im Restaurant Beletage sowie Lunch oder Dinner im Restaurant Mark Brandenburg. Entspannen Sie im Spa mit Pool und 24h-Fitness-Center. Fünfzehn Konferenzräume stehen bereit.

Das Grand Hotel Esplanade Berlin ist das Lifestylehotel Berlins. Das moderne Grandhotel ist lebendig, kosmopolitisch und ausgesprochen individuell und überzeugt mit seiner Top-Lage zwischen Kurfürstendamm und Potsdamer Platz mit 354 Zimmern und 40 Suiten. Im Herzen des Hotels liegen 12 elegante Veranstaltungsräume für bis zu 450 Personen. Besondere Highlights des Hotels sind zudem die legendäre Harry’s New York Bar sowie der Afino Spa.

The Hilton Berlin is centrally located, directly on the Gendarmenmarkt with a host of historic sites and points of interest just around the corner. Many rooms and suites offer views of the Gendarmenmarkt. Coffee, champagne and snacks are served in the Listo Lounge. Enjoy the view during breakfast at the Restaurant Beletage and lunch or dinner at the Restaurant Mark Brandenburg. Relax in the spa with a pool and 24-hour fitness center. Fifteen conference rooms are available.

The Grand Hotel Esplanade Berlin is Berlin’s lifestyle hotel. The modern grand hotel is lively, cosmopolitan and distinctly individual and will convince you with its 354 rooms and 40 suites and top location between Kurfürstendamm and Potsdamer Platz. At the heart of the hotel are 12 elegant event rooms for up to 450 persons. The hotel’s other special highlights include the legendary Harry’s New York Bar and the Afino Spa.

HILTON BERLIN | *****

GRAND HOTEL ESPLANADE BERLIN | *****

Mohrenstrasse 30 | Mitte | +49 (0)30 20 23 00

Lützowufer 15 | Tiergarten | +49 (0)30 25 47 88 255

[email protected] | www.hiltonberlinhotel.de

[email protected] | www.esplanade.de

ELLINGTON HOTEL BERLIN

F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY

78

CI T Y GU IDE

WINTERS HOTEL THE WALL AT CHECKPOINT CHARLIE

Das Ellington Hotel Berlin mit seiner zentralen Lage direkt um die Ecke von Kurfürstendamm und KaDeWe ist die perfekte Adresse für Besucher, die die Metropole erkunden wollen. In dem denkmalgeschützten Gebäude aus den Goldenen Zwanzigern erwarten die Gäste Stil, Qualität, schlichte Eleganz und eine ganz besondere Atmosphäre. Highlights sind das Restaurant Duke sowie der Sommergarten – eine wahre Stadtoase, die zum Verweilen einlädt.

Das im Frühjahr 2013 eröffnete Winters Hotel The Wall at Checkpoint Charlie ­b efindet sich an einem der berühmtesten Plätze Europas. Den Gast erwarten 170 modern und großzügig eingerichtete Zimmer und Apartments der 4Ster­ ne-­ K ategorie. In Berlins historischem Zentrum mit einer einzigartigen Mischung aus Kreativität, Kultur und Business, wird die Übernachtung in diesem neuen Winters Hotel zu einem besonderen Erlebnis.

With its central location, right around the corner from Kurfürstendamm and KaDeWe, the Ellington Hotel Berlin is the perfect address for visitors wishing to explore the metropolis. Style, quality, refined elegance, and a very special atmosphere await guests in this landmark building from the Golden Twenties. The restaurant Duke and the summer garden are special highlights – a true urban oasis that invites one to stay and relax.

The Winters Hotel The Wall at Checkpoint Charlie, which opened in the spring of 2013, is located at one of the most famous city squares in all of Europe. 170 mo­ dern and generously furnished rooms and apartments in 4-star category await guests. With its unique mix of creativity, culture and business, an overnight stay in this new Winters Hotel in Berlin’s historic center becomes a special experience.

ELLINGTON HOTEL BERLIN | ****

WINTERS HOTEL THE WALL AT CHECKPOINT CHARLIE | ****

Nürnberger Strasse 50-55 | Schöneberg | +49 (0)30 68 31 50

Zimmerstrasse 88 | Mitte | +49 (0)30 30 87 770

[email protected] | www.ellington-hotel.com

[email protected] | www.winters.de

PANORAMA BERLIN JULY 02-04, 2013

PREMIUM MEN BERLIN JULY 02-04, 2013

HALL 3 BOOTH: B-1.4.3

HALL 5 BOOTH: H5-P 16

NOW OPEN! Schlüterstr. 51 10629 Berlin

W W W. 0 0 3 9 I TA LY. C O M