speak with one voice
1
Aufbau und Einführung einer Unternehmensterminologie
Ines Prusseit & Oliver Collmann
Aufbau und Einführung einer Unternehmensterminologie tekom Berlin Brandenburg acrolinx GmbH Rosenstraße 2 D - 10178 Berlin
2
Agenda
• Wozu dient die Corporate Language? – – – – –
Sprachinseln statt gemeinsamer Sprache Kundensicht Kostensicht Vorteile der Einstimmigkeit Verbreitung
• Praktische Übung – Terminologie identifizieren und extrahieren – Terminologie vereinheitlichen und anwenden – Sprachmuster, Stil, Rechtschreibung und Grammatik vereinheitlichen
3
Agenda •
Softwareunterstützung für Corporate Language – – – – –
•
Einführung Controlled Language – – – – –
• • • 4
Überblick über Tools und Methoden Notwendige Funktionen acrolinx IQ Rolle der Linguistik Technische Trends
Treibende Kräfte und Rollen Unterstützung des Management und der Bereiche Projektplanung und Erfahrungswerte Aufbau der Terminologie, der Autorensprache, der Wiederverwendung Workflow Anforderungen
Referenzprojekte ROI einer Corporate Language In eigener Sache
Wozu dient die Corporate Language?
Wozu dient die Corporate Language?
5
Unternehmensbereiche und Sprache
Marketing
ERP System (SAP)
Dokumentation
Training
Entwicklung 6
Beispiele Terminologie
7
• • • • •
Dazu den 4-Wegehahn schließen, ... Dazu das Vierwegeventil schließen, ... Dazu den 4-Wege-Hahn schließen, ... Dazu das 4-Wege-Ventil schließen, ... Dazu das 4-Wegeventil schließen, ...
•
Das Heizungselement muss vor dem Einbau gereinigt werden.
•
Das Heizungelement muss vor dem Einbau gereinigt werden.
•
Das Heizungs-Element muss vor dem Einbau gereinigt werden.
•
Das Heizelement muss vor dem Einbau gereinigt werden.
•
Das Heiz-Element muss vor dem Einbau gereinigt werden.
•
Der Top-Hifi Verstärker ist ein Verstärker mit Frequenzweichen.
•
Der Hifi-Verstärker ist ein Verstärker mit Frequenzweichen.
•
Der Top-Hifi-Verstärker ist ein Verstärker mit Frequenzweichen.
•
Der Hifi/Top-Hifi Verstärker ist ein Verstärker mit Frequenzweichen.
•
Der Top-Hifiverstärker ist ein Verstärker mit Frequenzweichen.
Termkonfusion unternehmensweit
8
ERP-System (SAP)
Top-Hifi Verstärker
Dokumentation
Hifi-Verstärker
Training
Hifi/Top-Hifi Verstärker
Marketing
Top-Hifiverstärker
Beispiele Stil • Sicherheitsbestimmungen beachten. • Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen. • Die Sicherheitsbestimmungen müssen beachtet werden. • Die Sicherheitsbestimmungen sind zu beachten. • Es ist wichtig, die Sicherheitsbestimmungen zu beachten.
9
Inkonsistenz ist teuer …
10
So sieht es für den Kunden aus
11
Ursachen der Inkonsistenz • Verschiedene Bereiche, die Test erstellen • Verteilte Redaktion (örtlich, zeitlich, Module) • Terminologie und Stilrichtlinien nicht verfügbar • Texte werden angeliefert – aus der Entwicklung – von Zulieferern
• Texte in verschiedenen Quellsprachen (DE/EN) • Schneller Produktlebenszyklus
12
Kosten der Inkonsistenz I
• Erhöhte Übersetzungskosten – Weniger Treffer in der Übersetzungsdatenbank – Mehr Nachfragen der Übersetzer – Folgekosten unklarer Übersetzungen
• Kosten der Terminologie-Inkonsistenz – Extern: Kunden, Partner, Lieferanten – Intern: Andere Abteilungen und Standorte
13
Kosten der Inkonsistenz II
• Supportkosten durch geringere Verständlichkeit • Corporate Identity wird unscharf • Unzureichende Suchergebnisse in Datenbanken – im technischen Support – oder in PDM Systemen – oder im ERP System
14
Kosteneinsparung Übersetzungskosten Vorher Nachher
15
Matches TMS
Praktische Übung
Praktische Übung
16
Gruppenarbeit am Beispieltext
(15 Minuten erarbeiten, 15 min Diskussion,
• Terminologieextraktion: Was ist relevant? • Welche Synonyme gibt es im Text? • Finden Sie Varianten im RechercheText? • Was kann man in Regeln festhalten?
17
Softwareunterstützung für Corporate Language
Softwareunterstützung für Corporate Language
18
Überblick
• Redaktionsleitfaden und Excel-Listen • Authoring Memory Systeme – TMS basiert – CMS basiert
• Regel- und qualitätsbasierte Systeme • Integrierte Systeme
19
Authoring Memory Systeme • Schlagen bereits erstellten Inhalt aus CMS oder TMS während des Schreibens vor • Dadurch hohe Wiederverwendung erzielbar • Aber: – – – –
20
Garbage in, Garbage out Mehraufwand für Redakteur Keine Standardisierung Fuzzy Matching (Zeichenkettenvergleich) erzeugt falsche, gefährliche Vorschläge
Authoring Memory Systeme
21
Regel- und qualitätsbasierte Systeme • Neuer Text wird auf Basis hinterlegter Regeln und Terminologie geprüft • Dadurch hohe Qualität • Wiederverwendungsgrad sinkt zunächst
22
Integrierte Systeme • Beste aus 2 Welten: – Regelbasiert – Wiederverwendung
• Dadurch hohe Qualität und Wiederverwendung • 2 Systeme auf dem Markt: – acrolinx IQ – across CLAT …
23
acrolinx IQ™ - So funktioniert unsere Software
24
Einführung einer Controlled Language
Einführung einer Controlled Language an Hand der Terminologie
25
Erfolgreiche Terminologiearbeit:
• Erkenntnis bei den Anwendern und Entscheidern • Bereitschaft zur Abstimmung im Unternehmen • Kontinuität beim Terminologiemanagement • Technologie, die den Prozess wirkungsvoll unterstützt • Der Mut anzufangen 26 26
Wie komme ich an Terminologie? Quellen der Terminologie (intern & extern) • • • • • • • •
27 27
Dokumentation Marketingliteratur Trainingsmaterial Entwicklung Stücklisten/SAP und PDM Ländergesellschaften Übersetzung Fachwörterbücher / Industriestandards (DIN / Branche)
Terminologie Vorgehensmodell
Terminologie gewinnen
Terminologie vereinheitlichen
Terminologie bereit stellen
Terminologie prüfen
Validierungsschleife
28 28
Termkandidaten entdecken
Terminologie vereinheitlichen
29 29
Warum sind Kontexte und Definition wichtig?
30 30
Terminologieleitfaden Bosch Thermotechnik
31 31
Unternehmensweiter Workflow
32 32
Terminologie prüfen Anforderungen an Termprüfung • • • • • •
33 33
Prüfung in den Prozess integriert Automatische Vorschläge Linguistische Intelligenz Feedback zum Terminologie Beauftragten Synchronisierung mit Terminologiedatenbanken Erkennung neuer Termkandidaten
Termvalidierung Anwender validiert Terme Vorschlag / gesperrt / erlaubt
34
Corporate Language – eine unternehmensweite Aufgabe
Corporate Language – eine unternehmensweite Aufgabe für die Technische Dokumentation!
35
Trend geht zu … • Unternehmensweitem Ansatz • Corporate Language als Teil der Corporate Identity • Terminologie über Intranet unternehmensweit ausrollen • Neben Produktinformation werden Produktmarketing, Entwicklung und PDM einbezogen • Tech Doc ist Treiber der sprachlichen Festlegungen im Unternehmen 36
Fragen?
Fragen? E-Mail:
[email protected] [email protected] Web: www.acrolinx.com
37
acrolinx IQ™ - So funktioniert unsere Software
38
acrolinx IQ™ - Plug-in IQ Server
Intelligente Wiederverwendung
Stapelverarbeitung TerminologieManagement
Berichtswesen
39
Termbrowser
Linguistische Intelligenz: Sprachstil Regel: Vermeiden Sie sollen!
Linguistische Intelligenz erkennt Stilfehler und bietet Redakteuren Korrekturen an. Kontext fließt ein: Z. B. nur bei Warnhinweisen.
40
Regelsystem TÜV DocCert
41
Klasse
Anforderung
1.01
Gleiche Bedeutungen gleicher Begriffe müssen gleich geschrieben werden.
1.06
Abstrakte Substantive sollen vermieden werden.
2.02
Anweisungen müssen einheitlich formuliert werden.
2.04
Die Struktur der Anweisung muss schnell erfassbar sein.
2.06
Anweisungen müssen knapp und handlungsbezogen formuliert sein.
2.08
Gefahren- / Warnhinweise müssen eindeutig formuliert sein.
2.09
Die durchschnittliche Anzahl der Wörter pro Satz muss kleiner/ gleich 14 sein.
2.10
Die durchschnittliche Anzahl der Wörter vor dem ersten Verb soll nicht größer als 7 sein.
2.11
Die durchschnittliche Anzahl von Präpositionen (Beziehungen) soll kleiner/ gleich 2 sein.
2.12
Lange Satzklammern müssen vermieden sein.
2.14
Satzbezüge müssen eindeutig sein.
2.15
Passiv darf wenig verwendet sein.
2.16
Konjunktive sollen nicht verwendet sein.
Regeln aus dem AK Technisches Deutsch
42
Regeln aus dem AK Technisches Deutsch •
Erlaubte Benennung
Heizelement •
Gesperrte Varianten z. B.: Heiz-Element Heizungselement Heizung-Element
•
Gesperrte Synonyme z. B.: Heizkörper, Heizungskörper, Heiz-Körper
– Alle falschen Varianten werden automatisch erkannt.
43
Linguistische Intelligenz •
Bereits übersetzter, korrekter Satz: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen.
•
Bedeutungsgleiche Varianten z. B.: Sicherheitsbestimmungen beachten. Die Sicherheitsbestimmungen müssen beachtet werden. Die Sicherheitsbestimmungen sind zu beachten. Es ist wichtig, die Sicherheitsbestimmungen zu beachten.
44
Workflow Intelligente Wiederverwendung RedaktionsSystem/ Textpool
ÜbersetzungsDatenbank (TMS)
45
acrolinx® IQ Suite
Clusterbildung Validierung
Autor
Prüfung
Unsere zufriedenen Kunden
46