Spanisch lernen mit The Grooves Small Talk

Die wichtigsten Vokabeln und Redewendungen für den Small Talk. Damit Sie auch auf Spanisch mitreden können.

The Grooves ist die einzigartige Mischung aus Hörbuch, Musik und Sprachtrainer und verspricht puren Lerngenuss. Lächeln erlaubt! „Lernen funktioniert am besten bei guter Laune“, bestätigt auch der renommierte Hirnforscher und Bestseller-Autor Prof. Manfred Spitzer. Wenn man lacht oder ein Liedchen pfeift, sendet das Gehirn Impulse aus, die Glückshormone produzieren. Und wer fröhlich ist, ist aufnahmefähiger und lernt schneller und nachhaltiger.

D E R P O P S TA R U N T E R D E N S P R A C H K U R S E N .

Der unterhaltsame Loop The Grooves hat den Unterhaltungswert von guter Musik, die man sich immer wieder gerne anhört und nutzt den sprichwörtlichen „Ohrwurm-Effekt“. Sprache + Musik = ein erfolgreiches Team Zwischen Sprache und Musik besteht ein enger Zusammenhang, denn für beides ist dasselbe neuronale Netzwerk im Gehirn zuständig. Durch Wiederholungen und Rhythmik werden die Inhalte dauerhaft im Gedächtnis gespeichert.

The Grooves ist ein kreatives Team von Autoren und erfahrenen Sprachenspezialisten, Designern, internationalen Schauspielern, Profisprechern und Spitzenmusikern. The Grooves gibt es für zahlreiche Sprachen und jetzt auch für Dialekte! www.thegrooves.de

Spanisch lernen mit The Grooves Small Talk

Lernmaterial: Acht Audiofiles + Textheft Niveau A2 / B1 • für fortgeschrittene Anfänger und zum Auffrischen Inhalte • häufig verwendete Vokabeln • einfache und nützliche Satzkonstruktionen • moderne Gesprächsthemen für den Small Talk

Musik Georg Corman (p/org) Thomas Kukulies (dr/perc) Axel Fischbacher (g) Markus Wienstroer (g) Günther Rink (b) Michael Schürmann (eb) Konstantin Wienstroer (eb/b) Jörg Siebenhaar (acn) Klaus Dapper (sax)

Stimmen Zoraya López Katja Liebing Dieter Brandecker Juan Carlos López

Vorteile • Vokabeln werden im Zusammenhang gelernt (colloquial learning) • Redewendungen und Idioms als Schlüssel zum Erwerb der Fremdsprache • passives Wissen wird aktiviert • Aussprache wird automatisch mitgelernt • zuhören und gleichzeitig lernen: jederzeit und überall • lernen mit Musik: entspannend, motivierend • kein Lernstress, kein Vokabelpauken

1 DE BUEN HUMOR ¡Hoy estoy de muy buen humor! ¡Me siento como nueva! 1 ¿Por qué, mujer? ¿No me digas que estás enamorada?

Heute habe ich eine super Laune! Ich fühle mich wie neugeboren! Warum denn? Sag bloß, du bist verliebt?

Espero que no sea nada grave.

Ich hoffe, es ist nichts Ernstes.

¿Hay algo que pueda hacer por ti? Gracias, ya se me pasará.

Kann ich etwas für dich tun? Danke, es wird schon wieder.

¡Cuenta! ¡Cuenta! 2 Nada de eso. Simplemente me siento bien. Así, nada más. ¡Qué envidia! ¡Qué suerte tienes!

Raus mit der Sprache! Nichts dergleichen. Ich fühle mich einfach gut. Einfach so. Ich beneide dich! Du Glückliche!

Lo que necesitas es tomarte un descanso. 5 Du brauchst einfach mal eine Auszeit. Necesito un cambio de aires. 6 Ich brauche einen Tapetenwechsel.

Yo, en cambio, tengo un humor de perros. 3 ¿Por qué, mujer? ¿Qué te pasa? Estoy hasta arriba de trabajo. Últimamente he trabajado día y noche. 4

Ich dagegen bin total schlecht drauf.

Y, además, me estoy enfermando. Uf, ¡qué mala pata! ¿Estás resfriada?

Und jetzt werde ich auch noch krank. Was für ein Pech! Bist du erkältet?

Warum denn? Was ist los mit dir? Ach, ich bin voll im Stress. Ich habe in letzter Zeit rund um die Uhr gearbeitet.

1 siehe Grammatik-Geheimnisse: Adjektive 2 „contar“ = „erzählen“ 3 wörtlich: „Hundelaune“ 4 „día y noche“ = „Tag und Nacht“

Exacto, debes pensar más en ti. Estoy pensando en hacer un curso de yoga… … o empezar a hacer footing.

Genau, du musst mehr an dich denken. Ich überlege, ob ich einen Yogakurs machen soll … … oder anfangen soll zu joggen.

¿O quizás tenis o pilates? ¡Calma, calma! Lo mejor sería simplemente no hacer nada.

Vielleicht doch lieber Tennis … oder Pilates? Immer mit der Ruhe … Das Beste wäre, einfach mal nichts zu tun.

5 „descanso“ = „Ruhepause, Erholung“ 6 wörtlich: „Luftwechsel“

2 EN INTERNET Quizás podríamos seguir en contacto. Si quieres te doy mi número de teléfono. Puedes llamarme cuando quieras. O mandarme un mensaje. ¿Puedes darme tu dirección de correo electrónico? Claro, ¿tienes algo para escribir? ¿Puedes prestarme un boli? Mi dirección es: [email protected]. 1 Te mando un emilio. 2 Pero no vayas a mandarme spam o un virus. No te preocupes. ¿Sabes dónde hay un cibercafé por aquí cerca? Tengo que conectarme urgentemente. ¿Síndrome de abstinencia? No, simplemente tengo que revisar mi correo.

Vielleicht können wir in Kontakt bleiben. Wenn du willst, gebe ich dir meine Telefonnummer. Du kannst mich jederzeit anrufen. Oder mir eine SMS schicken. Kannst du mir deine E-Mail-Adresse geben? Klar, hast du etwas zu schreiben? Kannst du mir einen Kuli leihen? Meine Adresse lautet: [email protected]. Ich schicke dir eine Mail. Aber schicke mir ja kein Spam und auch keinen Virus! Keine Sorge. Weißt du, wo es hier in der Nähe ein Internetcafe gibt? Ich muss dringend online gehen. Entzugserscheinungen? Nein, ich muss einfach nur meine Mails checken.

1 Das @-Zeichen heißt auf Spanisch „arroba“. 2 „Emilio“, ugs. für „E-Mail“, ersetzt den vollständigen Ausdruck „correo electrónico“.

Bueno, y bajar nueva música para mi iPod. Conozco un sitio web buenísimo para bajar música gratis. Completamente legal, ¡palabra! 3

Na gut, und neue Musik für meinen iPod runterladen. Ich kenne eine tolle Seite mit kostenloser Musik. Ganz legal, ehrlich!

Tú navegas mucho en Internet, ¿no? Soy un internauta de corazón. 4

Du surfst wohl ziemlich viel im Internet, oder? Ja, ich bin ein leidenschaftlicher Internet-Surfer.

Tengo mi propio sitio web… … y tres blogs diferentes. Mi pasatiempo es subastar cosas en eBay.

Ich habe eine eigene Homepage … … und drei verschiedene Blogs. Mein Hobby ist es, Sachen bei eBay zu versteigern.

Y Wikipedia es mi sitio web favorito. En cuestión de segundos obtienes la información que necesitas. Entonces quedamos para chatear esta noche, ¿vale? ¡Venga!

Und Wikipedia ist meine Lieblingsseite. Innerhalb von Sekunden bekommst du die Information, die du brauchst. Also, dann lass uns doch heute Abend chatten, o.k.? Abgemacht!

3 „palabra“ = „Wort“ 4 „corazón“ = „Herz“

3 RECOMENDACIONES ¡Hola! ¿Cuánto tiempo llevas en España? Estoy aquí desde hace dos semanas. Ya he estado en Madrid, Barcelona y Sevilla. Mañana salgo para Granada. O sea que haces un recorrido por algunas ciudades. Sí, pero al final quiero pasar unos días cerca del mar. 1 Suena bien. ¿Quizás podrías recomendarme algún lugar bonito? 2 A ser posible, con pocos turistas. Me gustaría conocer la España auténtica. Por cierto… ¿Conoces algún buen restaurante cerca de aquí? Me encantaría probar algunas especialidades típicas. ¿Tienes alguna sugerencia? Estoy buscando un hotel tranquilo.

Hi, wie lange bist du schon in Spanien? Ich bin schon seit zwei Wochen hier. Ich war schon in Madrid, Barcelona und Sevilla. Morgen geht’s nach Granada. Aha, du machst also eine Städtetour? Ja, aber zum Abschluss möchte ich noch ein paar Tage ans Meer. Das klingt gut. Vielleicht könntest du mir einen netten Ort empfehlen? Wenn möglich, mit wenig Touristen. Ich möchte gerne das wahre Spanien kennenlernen. Übrigens… Kennst du ein gutes Restaurant in der Nähe? Ich würde sehr gerne ein paar typische Spezialitäten probieren. Hast du einen Tipp für mich? Ich suche ein ruhiges Hotel.

1 „cerca del mar“ = „in der Nähe des Meeres“ – auch: „en la playa“ 2 „podrías“ – siehe Grammatik-Geheimnisse

Con el ruido del tráfico no puedo dormir. Ay, sí, el tráfico en España es una pesadilla. Un atasco tras otro. Oye… ¿Adónde se puede ir aquí por la noche? 3 ¡La vida nocturna es lo más importante de todo! Me parece increíble que los españoles salgan de bares tan tarde. ¡Antes de las doce está todo muerto!

Bei dem Verkehrslärm kann ich nicht schlafen. Ja, der Verkehr in Spanien ist ein Albtraum. Ein Stau nach dem anderen. Du, … wo kann man denn hier abends gut ausgehen? Das Nachtleben ist das Wichtigste überhaupt! Ich finde es erstaunlich, dass die Spanier so spät ausgehen. Vor zwölf ist alles wie ausgestorben!

¿Debo tener cuidado? Para nada. España es un país muy seguro. Incluso una mujer puede pasear sola por la noche. No pasa nada. El único peligro es que puede enamorarse de un español. Los españoles son unos donjuanes.

Muss ich vorsichtig sein? Überhaupt nicht. Spanien ist ein sehr sicheres Land. Selbst als Frau kann man nachts alleine herumlaufen. Da passiert nichts. Die einzige Gefahr ist, dass sie sich in einen Spanier verliebt. Spanier sind Herzensbrecher.

3 „¡Oye!“ = „Hör mal!“

4 ¡QUÉ CALOR! ¡Jo! ¡Qué calor! Hace un calor de mil demonios. ¡Ya no lo soporto! ¡Ojalá que llueva pronto! Han dicho que esta noche va a refrescar algo. Yo a menos de veinte grados tengo frío. * A partir de los treinta grados es como me siento de veras bien. Y me siento como abeja en flor. 1 ¡Estoy que me comería el mundo! 2 Pues, ¡venga!

Du meine Güte, ist das heiß heute! So eine Bullenhitze! Ich halte es nicht mehr aus! Hoffentlich regnet es bald! Heute Abend soll es etwas abkühlen.

En Alemania también hace mucho calor últimamente. Hace mucho bochorno. Ya no nieva tanto como antes. Seguro que es por el calentamiento global.

Auch in Deutschland ist es in letzter Zeit sehr heiß. Furchtbar schwül. Und es schneit nicht mehr so oft wie früher. Das liegt bestimmt an der globalen Erwärmung.

¿Cuál es el pronóstico para este año? ¿Qué tiempo va a hacer mañana?

Wie sind die Aussichten für dieses Jahr? Wie ist die Wettervorhersage für morgen?

Unter 20 Grad friere ich. Ab 30 Grad geht’s mir erst richtig gut. Ich fühle mich dann pudelwohl. Ich könnte Bäume ausreißen! Dann mal los!

1 wörtlich: „wie eine Biene in einer Blume“. 2 wörtlich: „Ich könnte die Welt aufessen!“. 3 Das Wort „hostia“ = „Hostie“ gehört in Spanien zum täglichen Sprachgebrauch.

Hier nur einige Bedeutungen:

Dicen que va a hacer un día estupendo. Algo fresquito por la mañana. En el transcurso del día soleado y con una temperatura agradable. Con una fresca brisa marina. ¡El tiempo perfecto para ir de picnic a la playa! Yo llevo la tortilla y tú las bebidas.

Es soll ein wunderbarer Tag werden. Morgens etwas frisch. Im Laufe des Tages sonnig und angenehm warm. Mit einer frischen Brise vom Meer. Das perfekte Wetter für ein Picknick am Strand! Ich bringe Tortilla mit und du die Getränke.

Yo llamo a Pablo y a Fernando. Y yo a María y a Carmen. ¿A Carmen? Ah no, entonces no voy. Vale, vale, a Carmen no la invitamos. ¡Pero a Jorge! ¡A él sí que hay que invitarlo! ¡Y a Sergio! ¡Sí! ¡A Sergio, es un bromista de la hostia! 3

Ich rufe Pablo und Fernando an. Und ich Maria und Carmen. Carmen? Oh nein, dann komme ich nicht mit. Ok, ok, Carmen laden wir nicht ein. Aber Jorge! Den müssen wir unbedingt einladen! Und Sergio! Ja! Sergio, er ist so ein Spaßvogel.

* Im Spanischen wird das gefühlte Wetter mit dem Verb „tener“ (haben) ausgedrückt: tengo calor (mir ist heiß) und tengo frío (ich friere bzw. mir ist kalt). Die Wetterlage wird dagegen mit dem Verb „hacer“ (machen) ausgedrückt: hace calor (es ist heiß), hace frío (es ist kalt), hace bochorno (es ist schwül), hace fresco (es ist frisch), hace viento (es ist windig), hace bueno (es ist schönes Wetter), hace malo (es ist schlechtes Wetter).

- de la hostia = außergewöhnlich, extrem, toll, großartig - la hostia = viel bzw. zu viel (trabajo la hostia) - ¡hostia! bzw. ¡hostias! = Hoppla!, Donnerwetter!, Huch!, Wow! - a toda hostia = sehr schnell | dar una hostia = ohrfeigen

Grammatik-Geheimnisse

¿Qué ha pasado? Mit dem pretérito perfecto 1 beschreibt man Geschehnisse, die in einem zurückliegenden Zeitraum stattgefunden haben, der noch bis jetzt andauert. Typische Indikatoren für diese Zeit sind: hoy (heute), esta semana (diese Woche), este año (dieses Jahr), en la vida (im Leben), alguna vez (schon mal), hasta ahora (bisher / bis jetzt), nunca (nie / niemals), todavía no (noch nicht), etc. Gebildet wird es mit dem Präsens des Hilfsverbs ,haber‘ und dem Partizip Perfekt: haber he (ich habe) has (du hast) ha (er / sie / es hat) hemos (wir haben) habéis (ihr habt) han (sie haben)

+

participio perfecto

hablar

>

hablado (gesprochen)

comer

>

comido (gegessen)

vivir

>

vivido (gelebt)

Es gibt auch eine kleine Reihe von unregelmäßigen Partizipien. Hier die wichtigsten: Endung auf -to escribir > escrito ver > visto abrir > abierto volver > vuelto morir > muerto poner > puesto romper > roto

Endung auf -cho decir > hacer >

- etwas wünschen: - um etwas bitten: - zu etwas raten: - von etwas abraten:

Me gustaría ir a México. (Ich würde gerne nach Mexiko fahren.) ¿Podrías ayudarme? (Könntest du mir helfen?) Sería mejor no fumar. (Es wäre besser, nicht zu rauchen.) Yo no fumaría. (Ich würde nicht rauchen.)

Und so bildet man das condicional simple: Infinitiv + hablar comer vivir

Endung ía ías ía íamos íais ían

Ausnahmen bilden folgende unregelmäßige Verben: dicho hecho

1 Für den Gebrauch dieser Zeitform gibt es im Deutschen keine wirkliche Entsprechung;

wir benutzen in diesen Fällen sowohl Perfekt als auch Imperfekt.

Me gustaría hablar español Das spanische condicional simple entspricht dem deutschen Konjunktiv II. Hier ein paar der wichtigsten Anwendungsmöglichkeiten:

Endung -bría haber habría saber sabría caber cabría

Endung -dría tener poder poner salir venir valer

Endung -ría tendría hacer podría decir pondría querer saldría vendría valdría

haría diría querría

Un viejo amigo viejo Um die spanischen Adjektive korrekt zu benutzen, muss man Folgendes beachten: • Das Adjektiv steht in der Regel hinter dem Nomen: el coche deportivo la chica simpática los años felices (das sportliche Auto) (das nette Mädchen) (die glücklichen Jahre) • Es gibt Ausnahmen, wobei das vorangestellte Adjektiv meist die Aussage verändert: un viejo amigo (ein ‚alter‘, langjähriger Freund) – un amigo viejo (ein Freund, der alt ist) Die Endung des Adjektivs richtet sich nach Genus (m / f) und Numerus (Sing. /Plur.) des Nomens und wird je nach Wortgruppe folgendermaßen gebildet: Gruppe Endung auf -o Endung auf -e

Adjektiv simpático inteligente

Singular (m) Plural (m) simpático simpáticos inteligente inteligentes

Endung auf Konsonant

emocional gris

emocional gris

emocionales emocional grises gris

emocionales grises

Nationalitäten Endung auf Konsonant

español inglés alemán

español inglés alemán

españoles ingleses alemanes

española inglesa alemana

españolas inglesas alemanas

optimista

optimistas

optimista

optimistas

Endung auf -ista optimista

Singular (f) Plural (f) simpática simpáticas inteligente inteligentes

El comparativo: Hier ein kleiner Überblick über die drei Formen des Komparativs: + El español es más fácil que el francés. Spanisch ist einfacher als Französisch. – El español es menos difícil que el alemán. Spanisch ist weniger schwierig als Deutsch. = El español es tan fácil como el italiano. Spanisch ist genauso einfach wie Italienisch.

5 ¿Y LA FAMILIA? ¿Y cómo está la familia? Bien, gracias. Mi hija está a punto de terminar el instituto. 1 Y mi hijo mayor está estudiando en el extranjero. 2 Lo peor ya ha pasado. Según cómo se vea. * Nunca se sabe. * Los hijos son nuestro futuro… … y hay que invertir en su educación. ** ¡Eso! Yo también pienso que eso tiene prioridad. En Alemania se habla mucho de este tema últimamente. Ya, te refieres a „Pisa“ y esas cosas, ¿verdad? Sí, muchas palabras y pocos hechos. 3 Mucho ruido y pocas nueces. 4 ¿Y cómo está tu mujer? Ha ido con los gemelos a pasar una temporada en el campo.

Und … wie geht es deiner Familie? Danke, gut. Meine Tochter macht gerade Abitur. … und mein ältester Sohn studiert im Ausland. Du hast ja das Gröbste schon hinter dir! Wie man’s nimmt. Man weiß ja nie. Aber die Kinder sind unsere Zukunft … … und man muss in ihre Bildung investieren. Ja! Ich finde auch, das hat oberste Priorität. Zurzeit wird in Deutschland viel darüber diskutiert. Ach du meinst „Pisa“ und so weiter, oder? Ja, es wird viel geredet – aber wenig getan. Viel Lärm um nichts. Und wie geht‘s deiner Frau? Sie verbringt ein paar Tage mit den Zwillingen auf dem Land.

En casa de los abuelos. ¡Están locos por sus abuelos! Y así mi mujer puede descansar un poco. ¡Y vaya si lo necesita! Los chicos no la dejan ni a luz ni a sombra. 5 Me lo imagino. Después va a ir a visitarlos el resto de la familia. Van a estar todos: las tías y los tíos, mi hermana y mi cuñado… … todas las sobrinas y sobrinos, primas y primos. Incluso la bisabuela. ¡Imagínate, el mes que viene va a cumplir cien años! ¡Eso hay que celebrarlo!

Bei den Großeltern. Sie sind ganz verrückt nach ihren Großeltern! Und meine Frau kann sich etwas erholen. Das hat sie dringend nötig! Die Kleinen halten sie ganz schön auf Trab. Das kann ich mir vorstellen. Später kommt auch der Rest der Familie zu Besuch. Alle werden da sein: die Tanten und Onkel, meine Schwester und mein Schwager … … alle Nichten und Neffen, Cousinen und Cousins. Sogar die Urgroßmutter. Stell dir vor, sie wird nächsten Monat hundert! Das muss natürlich gefeiert werden!

* Auf Spanisch kann man auf mehrfache Art ausdrücken, dass „man“ etwas macht: mit der Reflexivform des Verbs Se habla alemán. Man spricht Deutsch. mit dem Wort uno Uno nunca sabe. Man weiß nie. mit der 3. Person Plural Me han dicho (ellos). Man hat mir gesagt. mit der Konstruktion hay que** Hay que tener cuidado. Man muss aufpassen. ** nur bei „man muss“, „man soll“ und „man braucht“ (=hay que)

1 Das spanische „instituto“ ist vergleichbar mit dem dt. Gymnasium,

Adjektive: bueno > mejor, malo > peor, pequeño > menor, grande > mayor.

der Abschluss berechtigt zum Hochschulstudium. 2 In der Regel wird die Steigerung der Adjektive mit dem Wort „más“ gebildet (einfacher = más fácil, schöner = más bonito, usw.). Ausgenommen sind folgende

3 wörtlich: „Viele Worte und wenig Taten.“ 4 wörtlich: „Viel Lärm und wenige Nüsse.“ 5 wörtlich: „Sie lassen sie weder bei Licht noch bei Schatten in Ruhe“

6 CUÁNTO TIEMPO SIN VERTE ¡Hola! ¡Cuánto tiempo sin verte! 1 Es cierto. Últimamente he estado de aquí para allá. 2 Y, ¿qué has hecho? 3 He pasado un tiempo maravilloso en Madrid. ¿Has salido mucho? Huy, sí, he ido de copas casi todas las noches. ¿Y has hecho muchos nuevos amigos? 4 ¡Y no te imaginas cuántos! ¡Es tan fácil conocer gente en España!

Hallo! Lange nicht gesehen! Stimmt. In letzter Zeit war ich viel unterwegs. Und, was hast du so gemacht? Ich hatte eine wunderschöne Zeit in Madrid. Bist du viel ausgegangen? Oh ja, ich bin fast jeden Abend ausgegangen.

¡Increíble! ¿Y has estado también en el Prado? Pues, para ser sincera, no me gustan tanto los museos.

Und hast du viele Leute kennen gelernt? Du kannst dir nicht vorstellen, wie viele! Es ist so einfach, in Spanien Leute kennen zu lernen! Unglaublich! Und warst du auch im Prado? Na ja, um ehrlich zu sein, ich stehe nicht so auf Museen.

Pero he visto algunas películas en el cine. Por ejemplo, la nueva de Penélope Cruz. No he entendido casi nada, pero me ha gustado mogollón.

Aber ich habe ein paar Filme im Kino gesehen. Zum Beispiel den neuen mit Penélope Cruz. Ich habe zwar fast nichts verstanden, aber er hat mir supergut gefallen.

1 wörtlich: „Wie viel Zeit (ist vergangen) ohne dich zu sehen.“ 2 wörtlich: „von hier nach da“ 3 eine der drei Formen der Vergangenheit – siehe Grammatik-Geheimnisse

Ya, quizás justamente por eso…

Tja, vielleicht eben deswegen …

¿Y también has ido de tiendas? ¡Ah, sí! ¡Eso sí!

Und warst du auch shoppen? Oh, ja! Das schon!

He ido a la Gran Vía, a la calle Fuencarral, y a Recoletos… He comprado un montón de ropa. Entonces, debes de haber gastado una fortuna. ¡Me importa tres pepinos! 5 ¡Me importa un bledo! 5

Ich war auf der Gran Vía und auf der Calle Fuencarral und in Recoletos … Ich habe eine Menge Klamotten gekauft. Dann hast du bestimmt ein Vermögen ausgegeben. Ach, das ist mir schnuppe!

¡La moda española me vuelve loca! Pero ya basta de hablar de mí. Cuéntame algo de ti. Por ejemplo: ¿Qué opinas de mi vestido nuevo? 6

Ich steh total auf spanische Mode! Aber genug von mir. Erzähl doch mal (et)was über dich. Zum Beispiel: Wie gefällt dir mein neues Kleid?

4 In Spanien geht man mit dem Wort „Freund“ lockerer um als in Deutschland.

„Leute kennenlernen“ bezeichnen die Spanier als „Freundschaften schließen“. 5 wörtlich: „Das ist mir so wichtig wie drei Gurken / wie Amarant!“ 6 „¿Qué opinas de…?“ = „Was meinst du zu …?“

7 VIAJE DE NEGOCIOS ¿También su vuelo tiene retraso? Siempre pasa lo mismo con estos vuelos nacionales. ¡Qué lata! ¿Verdad? ¿Está de viaje de negocios? Tengo una cita muy importante en Sevilla. ¿Y tú? 1 Voy de regreso a Alemania. He venido solo por un día a una reunión de trabajo. ¿Qué tal van los negocios? No me puedo quejar. ¿A qué te dedicas? 2 Soy asesor financiero en un banco alemán. Los españoles hacen negocios de forma diferente a los alemanes. ¡Y que lo digas! Digamos que son más relajados, más familiares. Más caóticos, querrás decir. No necesariamente.

Hat Ihr Flug auch Verspätung? Immer das Gleiche mit diesen Inlandsflügen. Wie ärgerlich! Nicht wahr? Sind Sie auf Geschäftsreise? Ich habe einen wichtigen Termin in Sevilla. Und du? Ich fliege zurück nach Deutschland. Ich war nur einen Tag hier, für ein Meeting. Wie laufen die Geschäfte? Ich kann mich nicht beklagen. Was machst du beruflich? Ich bin Finanzberater bei einer deutschen Bank. Spanier haben eine ganz andere Art Geschäfte zu machen als Deutsche. Wem sagst du das! Irgendwie entspannter, zwangloser. Chaotischer, meinst du. Nicht unbedingt.

1 In Spanien ist es üblich, ein Gespräch mit Unbekannten mit „Sie“ zu beginnen,

aber direkt und kommentarlos ins „Du“ zu wechseln. Als Faustregel gilt: Man siezt nur, wenn zwischen den Gesprächspartnern zwei Generationen liegen, sonst könnte es sogar beleidigend wirken.

Pues yo hasta ahora solo he tenido buenas experiencias. Al principio siempre es un poco difícil. Pero después del primer vaso de vino se vuelven más desenfadados. En España los negocios se hacen en los bares. No hay una división clara entre el mundo laboral y la vida privada. En Alemania no se habla sobre el salario. Los españoles son más abiertos al respecto. Te doy mi tarjeta de presentación. Llámame la próxima vez que estés en Madrid. Podríamos quedar para tomar algo y hablar de negocios. Vale, gracias. Creo que están anunciando mi vuelo. ¡Ya era hora! Las cosas de palacio van despacio. 3

Also, ich habe bis jetzt nur gute Erfahrungen gemacht. Am Anfang ist es immer etwas schwierig. Aber nach dem ersten Glas Wein werden sie lockerer. In Spanien werden die Geschäfte in Kneipen gemacht. Es gibt keine klare Trennung zwischen Arbeit und Privatleben. In Deutschland spricht man nicht über das Gehalt. Spanier sind in dieser Hinsicht offener. Ich gebe dir meine Visitenkarte. Ruf mich an, wenn du mal wieder in Madrid bist. Wir könnten uns treffen, um etwas zu trinken und über das Geschäft zu reden. Okay, danke. Ich glaube, mein Flug wird gerade aufgerufen. Es war aber auch höchste Zeit! Was lange währt, wird endlich gut.

2 „dedicarse a“ = „sich beruflich beschäftigen mit“ 3 wörtlich: „Die Geschäfte im Palast laufen langsam.“

8 QUIZÁS, QUIZÁS Disculpa, ¿tienes fuego? Lo siento, pero no fumo. Además está prohibido fumar en este bar. ¿De veras? No lo sabía.

Entschuldigung, hast du mal Feuer? Tut mir leid, aber ich rauche nicht. Außerdem ist es verboten in dieser Kneipe zu rauchen. Wirklich? Das wusste ich nicht.

Tú no eres de aquí, ¿verdad? Soy alemana y estoy aquí de vacaciones. ¡Jolín!, pues hablas muy bien español. ¡Qué va! Solo sé de memoria algunas frases. Esta por ejemplo. ¡Qué graciosa eres!

Du bist nicht von hier, oder? Ich komme aus Deutschland und mache hier Urlaub. Wow, du sprichst aber sehr gut Spanisch. Ach Quatsch! Ich kann nur ein paar Sätze auswendig. Diesen hier zum Beispiel. Du bist ja lustig!

Tengo muchos problemas con la pronunciación. No puedo pronunciar la ’R‘ española. Pues a mí no me molesta. Al contrario, tiene su encanto. 1 ¡Jo! ¡Qué majo! Mi mayor problema es la gramática.

Ich habe viele Probleme mit der Aussprache. Ich kann das ’R‘ nicht rollen. Ach, das stört mich nicht. Im Gegenteil, es hat was. Du bist aber nett! Mein größtes Problem ist die Grammatik.

1 wörtlich: „Es hat seinen Charme.“ 2 wörtlich: „es ist von geringer (Bedeutung)“ 3 „copa“ = „Glas“, wird in der Regel als Synomym für ein

alkoholisches Getränk verwendet.

El español es más difícil de lo que parece. Lo importante es que se te entiende. Lo demás es lo de menos. 2 ¿Puedo invitarte a una copa? 3 No vayas a pensar mal, por favor. Me mola hablar contigo. Y yo quiero perfeccionar mi español. Me gustaría conocerte mejor.

Spanisch ist schwieriger als man denkt.

¿Qué quieres saber? Ehm… ¿tienes novio? Tú sí que no te andas con rodeos. 4 Quizás más tarde te lo diga…

Was willst du wissen? Hmm … hast du einen Freund? Hey … du kommst ja gleich zur Sache! Das erzähle ich dir vielleicht später …

Hauptsache, man versteht dich. Alles andere spielt keine Rolle. Darf ich dich zu einem Drink einladen? Bitte verstehe mich nicht falsch. Es macht einfach Spaß, mit dir zu reden. Und ich möchte mein Spanisch verbessern. Ich möchte dich gerne näher kennenlernen.

4 wörtlich: „Du machst keine Umwege.“,

„andarse con rodeos“ = „um den heißen Brei herumreden“

Sprachen lernen mit The Grooves www.thegrooves.de Weitere Produkte zum Sprachenlernen, Informationen und Hörproben unter: www.digitalpublishing.de

Englisch lernen mit The Grooves Groovy Basics

Spanisch lernen mit The Grooves Groovy Basics

Französisch lernen mit The Grooves Groovy Basics

ISBN 978-3-89747-735-3

ISBN 978-3-89747-631-8

ISBN 978-3-89747-736-0

Englisch lernen mit The Grooves Small Talk

Spanisch lernen mit The Grooves Small Talk

Französisch lernen mit The Grooves Small Talk

ISBN 978-3-89747-584-7

ISBN 978-3-89747-926-5

ISBN 978-3-89747-925-8

TRACKS 1 2 3 4 5 6 7 8

DE BUEN HUMOR 9:29 EN INTERNET 8:23 RECOMENDACIONES 9:22 ¡QUÉ CALOR! 9:07 ¿Y LA FAMILIA? 8:44 CUÁNTO TIEMPO SIN VERTE 8:37 VIAJE DE NEGOCIOS 9:46 QUIZÁS, QUIZÁS 8:43

Konzeption und Design Gerhard Schmal, Axel Schult Grafik Andreas Gothsch illnewgraffx.de Fotografie Tania Reinicke StandOut.de Styling LIGAWEST Katharina Koppenwallner Haare & Make-up Maxi König Models Jane Pine at Kamikaze-Models Ton Gerald Neumann at Elrond’s House Mastering Michael Schwabe at monoposto Produktion Eva Brandecker Text Eva Brandecker, Salomon Derreza Übersetzung Salomón Derreza Special thanks to Georg Corman, Jane Pine, Rainbow Music Düsseldorf, Rossini Wuppertal © 2008 digital publishing AG, © 2008 Brandecker Media Verlag