DAY 1 - BERGEN I EN
VIN - WINE - WEIN - VIN
HURTIGRUTEN
DAY 1
BERGEN BUFFET
With a wide selection of warm and cold dishes. FOR ALLERGENS, SEE SIGNS ON THE BUFFET
BERGEN
Pale soup from Bergen, with root vegetables, sour cream and fish balls from Rørvik
Norges nest største by
Coalfish has different names in Western Norway depending on its size. Large species are called “sei” while smaller fish goes by the name of “småsei” or “pale”. Traditionally, the smaller fish go into the soup, and the larger ones gets filleted and fried in the pan.
Bergen er den nest største byen i Norge, selv om enkelte betrakter byen som et helt annet land. Den ligger i et område med en særegen dialekt og et særegent klima, stolte innbyggere og egne mattradisjoner. Bergen var et maktsentrum i vikingtiden og ble senere en viktig hansaby. Dagens meny omfatter noen av bergensområdets kulinariske spesialiteter, blant annet «smalahove» (sauehode) og kryddersild.
ALLERGENES: F, G (WHEAT), M, SE, E
Kryddersild, red onion, sour cream from Røros and coastal eggs from Rørvik The nutritious and, in culinary terms, endlessly variable “Sild” has fed the population in Norway through history. However, as the fish tends to migrate along the coastline in cycles of 70 years before returning to the same area again, this important resource caused heavy swings in the market before modern fishing techniques were introduced. ALLERGENES: F, M, E
Hen fricassee with root vegetables
60°N — DAY 1
The recipe we base our chicken fricassee on is from the cookbook “Husstell” from 1946, written by Dorothea Christensen and Helga Helgesen. Head Chef on MS Trollfjord, Eirik Larsen, has the book in his extensive culinary library. This warming and hearty dish is a good example of how traditional food still stands strong along the Norwegian coast.
BERGENSBUFFET
ALLERGENES: M, G (WHEAT), S
SPAIN
Montecillo Crianza
Smalahove with Løne sausage and smoked meat from Løna on Voss Bearing in mind the current focus on sustainable food production, “smalahove” deserves a renaissance. Smalahove” has been regarded as a delicacy in Western Norway since time immemorial. The sheep’s heads are first singed, then salted, smoked, dried and finally boiled. We get them from Ivar L. Løne, the prince of smalahove producers in Voss.
Did you know? Food historian Alan Davidson calls the
Bergen fish soup “one of the best soups in the world”.
GLASS 105,- I BOTTLE 485,-
NO: Aroma av jordbær, bringebær og blåbær. Fruktig og bløt med god syre og lang ettersmak.
EN: Clean and clear cherry colour. Complex
ALLERGENER: SU
ALLERGENES: SU
DE: Reine und klare Krischfarbe. Komplexe Aromen von roten Früchten und ein Hauch von Zedernholtz. Intensiv und Geschmacksreich mit einem langen Nachgeschmack.
FR: Robe couleur cerise aux arômes de fruit rouge avec une note de cèdre. Riche et intense, ce vin est long en bouche.
ALLERGEN: SU
bouquet of red fruits and some cedar. Intense and tasty with long aftertaste.
ALLERGÈNES: SU
EN: Bergen menu Bergen is the second largest city in Norway, although some regard it as a completely different country. It lies in a region with a distinct, dialect, climate, proud inhabitants and its own cuisine. Bergen was a centre of power during the Viking era and later an important Hanseatic city. Today’s menu includes some of the Bergen region’s culinary specialties, including “smalahove” (roasted sheep’s head) and kryddersild.
DE: Speisen in Bergen Bergen ist die zweitgrößte Stadt Norwegens, aber für manche ist sie auch wie ein komplett anderes Land, denn sie liegt in einer Region mit einem speziellen Dialekt, einem besonderen Klima, stolzen Einwohnern und eigener Küche. In der Zeit der Wikinger war Bergen ein Machtzentrum und später eine bedeutende Hansestadt. Das heutige Menü wartet mit einigen kulinarischen Spezialitäten der Region auf, darunter auch „smalahove“ (geräucherter Schafskopf ) und kryddersild.
FR: Menu Bergen Bergen est la deuxième plus grande ville de Norvège, et certains la considèrent même comme un pays à part entière. Elle se trouve dans une région possédant un dialecte et un climat propres, des habitants fiers et sa propre cuisine. Bergen a été un centre de décision au cours de l’époque Viking, et plus tard une importante ville hanséatique. Le menu du jour inclut des spécialités culinaires de la région de Bergen, notamment le « smalahove » (tête de mouton rôtie) et kryddersild.
DAY 1 - BERGEN
BERGENBUFFÉ
DAY 1 - BERGEN I DE
BERGEN-BÜFETT
DAY 1 - BERGEN I FR
BUFFET DE BERGEN
med et stort utvalg varme og kalde retter.
Mit einer großen Auswahl an warmen und kalten Speisen.
Avec un vaste choix de plats chauds et froids.
FOR ALLERGENER, SE SKILTER PÅ BUFFETEN
FÜR ALLERGENE, SIEHE SCHILDER AUF DEM BUFFET
POUR LES ALLERGÈNES, VOIR DES SIGNES SUR LE BUFFET
Palesuppe fra Bergen med rotgrønnsaker, rømme og fiskeboller fra Rørvik
Pale-Suppe aus Bergen mit Wurzelgemüse, Sauerrahm und Fischbällchen aus Rørvik
Seien har forskjellige navn på Vestlandet, avhengig av størrelsen. Store eksemplarer kalles «sei», mens mindre fisk går under benevnelsen «småsei» eller «pale». Tradisjonelt har de mindre fiskene gått i suppen, mens de større blir filetert og stekt i panne.
Der Seelachs hat in Westnorwegen je nach seiner Größe unterschiedliche Bezeichnungen. Große Arten werden „sei“ genannt, während kleinere Fische den Namen „småsei“ oder „pale“ tragen. Traditionell kommen die kleineren Fische in die Suppe. Die größeren werden filetiert und in der Pfanne gebraten.
Consommé de Bergen, avec légumes racines, crème aigre et croquettes de poisson de Rørvik
ALLERGENER: F, G (HVETE), M, SE, E
ALLERGEN: F, G (WEIZEN), M, SE, E
Kryddersild, rødløk, rømme fra Røros og egg fra kysten ved Rørvik Den næringsrike og kulinarisk sett svært anvendelige silda har vært mat for den norske befolkningen gjennom hele historien. Ettersom denne fisken pleier å vandre langs kysten i sykluser på 70 år før den igjen vender tilbake til utgangspunktet, førte imidlertid denne viktige ressursen til kraftige svingninger i markedet før moderne fiskemetoder ble innført. ALLERGENER: F, M, E
Hønsefrikassé med rotgrønnsaker Oppskriften vi baserer vår hønsefrikassé på, er hentet fra kokeboken «Husstell» fra 1946, skrevet av Dorothea Christensen og Helga Helgesen. Sjefskokken om bord i MS Trollfjord, Eirik Larsen, har denne boken i sitt omfattende bibliotek av kokebøker. Denne varme og næringsrike retten er et godt eksempel på hvordan tradisjonskost fortsatt står sterkt langs norskekysten. ALLERGENER: M, G (HVETE), S
Smalahove med lønerull og røkt kjøtt fra Løna på Voss Med tanke på dagens satsing på bærekraftig matproduksjon fortjener smalahovet en renessanse. Smalahove har vært sett på som en delikatesse på Vestlandet i uminnelige tider. Sauehodene svis før de blir saltet, røkt, tørket og helt til slutt kokt. Vi får dem fra Ivar L. Løne, prinsen blant smalahoveprodusentene i Voss.
Visste du? Mathistorikeren Alan Davidson kaller
Bergensk fiskesuppe for «en av verdens beste supper»
Dans l’ouest de la Norvège, plusieurs mots sont utilisés pour désigner le lieu noir en fonction de sa taille. Les espèces les plus grandes sont appelées « sei » et les plus petites « småsei » ou « pale ». Les plus petits poissons sont généralement utilisés dans les soupes, alors que les plus imposants sont découpés en filets et grillés à la poêle. ALLERGÈNS: F, G (BLÉ), M, SE, E
Kryddersild, rote Zwiebel, Sauerrahm aus Røros und Eier von der Küste von Rørvik
Kryddersild, oignon rouge, crème aigre de Røros et œufs côtiers de Rørvik
Der nahrhafte und in kulinarischer Hinsicht endlos variierbare norwegischen Hering „sild“ hat die Menschen in Norwegen durch die Geschichte begleitet. Da Fische jedoch in Zyklen von 70 Jahren die Küsten entlangwandern, bevor sie wieder in das gleiche Gebiet zurückkehren, verursachte diese wichtige Nahrungsressource starke Marktschwankungen, bevor moderne Fischereitechniken zum Einsatz kamen.
Le hareng, ou « Sild », nourrissant et au goût changeant, est depuis très longtemps un incontournable de la cuisine norvégienne. Cependant, son cycle de migration ne le faisant repasser dans les mêmes régions côtières que tous les 70 ans, cette ressource majeure a été la cause d’importantes variations du marché avant l’introduction des techniques de pêche modernes.
ALLERGEN: F, M, E
ALLERGÈNS: F, M, E
Hühnerfrikassee mit Wurzelgemüse
Fricassée de poulet aux légumes racines
Das Rezept, auf dem unser Hühnerfrikassee basiert, stammt aus dem Kochbuch „Husstel“ von 1946, verfasst von Dorothea Christensen und Helga Helgensen. Dieses Buch gehört zur umfangreichen Kochbuchbibliothek des Chefkochs von MS Trollfjord, Eirik Larsen. Dieses wärmende und herzhafte Gericht ist ein gutes Beispiel dafür, dass die traditionelle Küche an der norwegischen Küste noch immer hoch im Kurs steht.
Notre fricassée de poulet est inspirée d’une recette de l’ouvrage « Husstell », écrit par Dorothea Christensen et Helga Helgesen en 1946. Le chef cuisinier à bord du MS Trollfjord, Eirik Larsen, en possède un exemplaire dans sa bibliothèque culinaire fournie. Ce plat copieux et chaleureux montre bien à quel point la cuisine traditionnelle occupe encore une place importante le long des côtes norvégiennes.
ALLERGEN: M, G (WEIZEN), S
ALLERGÈNS: M, G (BLÉ), SE
Smalahove mit Løne-Wurst und Rauchfleisch von Løna in Voss
Smalahove avec saucisse de Løne et viande fumée de Løne à Voss
Derzeit ist die nachhaltige Produktion von Nahrungsmitteln ein wichtiges Thema. Deshalb verdient „smalahove“ neue Aufmerksamkeit. Von jeher gilt es in Westnorwegen als Delikatesse. Die Schafsköpfe werden zunächst abgesengt, dann gesalzen, geräuchert, getrocknet und schließlich gekocht. Wir erhalten sie von Ivar L. Løne, einem der wichtigsten Smalahove-Hersteller in Voss.
À la lumière de l’actuelle tendance à la production de nourriture durable, le « smalahove » mérite de regagner ses lettres de noblesse. Le « Smalahove » est considéré depuis toujours comme un mets très délicat dans l’ouest de la Norvège. La tête de mouton est d’abord passée à la flamme, puis salée, fumée, séchée et enfin bouillie. Nous nous les procurons auprès d’Ivar L. Løne, le prince des producteurs de smalahove à Voss.
Wussten Sie schon? Für den Lebensmittelhistoriker Alan Davidson zählt die Bergener Fischsuppe zur „Suppenelite“.
Le saviez-vous? L’historien culinaire Alan Davidson décrit la soupe
de poisson de Bergen comme « l’une des meilleures soupes du monde ».
DAY 2 - ÅLESUND - MOLDE I EN
VIN - WINE - WEIN - VIN
HURTIGRUTEN
DAY 2
PORTUGAL
J. M. Da Fonseca Hurtigruten Hvit ALLERGENES: SU
Carpaccio of Gran Reserva clipfish from Dybvik The cured ham of the sea, served with olive oil, lettuce and parsley
Our long matured Gran Reserva clipfish is the cured ham of the sea. Quite simply, it is Norway’s answer to the Spanish Serrano or Italian Parma hams. There is only one manufacturer who can deliver clipfish under the Gran Reserva designation. It is with great pleasure that we can offer this award-winning specialty today, courtesy of brothers Jan Petter, Sindre and Jakob Dybvik from Fiskarstrand. ALLERGENES: F, M
-
GLASS 95,- I BOTTLE 445,-
NO: Lys
gul farge med dufter av blant annet litchi og lime. Smaken er fruktdreven med godt balansert syre.
DE: Hellgelbe Farbe mit einer Note von u.a. Litschi und Limone. Fruchtiger Geschmack mit ausgeglichener Säure.
FR: Robe jaune pâle avec notamment des arômes de litchi et de citron vert. Le goût est fruité et très bien équilibré.
Sjøens spekeskinke
Vår vellagrede Gran Reserva klippfisk er sjøens spekeskinke. Det er rett og slett Norges svar på den spanske serranoskinken eller den italienske parmaskinken. Det er bare én produsent som kan levere klippfisk med benevnelsen Gran Reserva. Det er oss en stor glede å kunne tilby denne prisbelønte spesialiteten i dag, takket være brødrene Jan Petter, Sindre og Jakob Dybvik fra Fiskarstrand.
PORTUGAL
Leg of lamb from Hellesylt
Periquita Reserva ALLERGENES: SU
with baked root vegetables and sauce made on mustard from Artic Mustard in Beiarn Geiranger, close to Ålesund, appears on the UNESCO World Heritage List and is considered to be the world’s most magnificent fjord landscape. But there is more than natural beauty to be found here. Its proximity to the resources in the fjords and the mountains formed the basis for a Stone Age hunter-gatherer culture based on hunting, trapping and fishing. If you look closely, you will see sheep on the mountainsides. Today’s lamb comes from Hellesylt.
yellow with aromas of lychee and lime. Full fruity flavour with well-balanced acidity.
ÅLESUND - MOLDE
EN: Pale
GLASS 125,- I BOTTLE 495,-
NO: Mørk rubinrød farge. Aroma av søte frukter, blåbær og solbær med noe vanilje og fioler. Smaken er fruktig og meget velbalansert med bløte tanniner og lang ettersmak.
EN: Dark ruby red. Aromas of sweet fruit, blueberry and blackcurrant with hints of vanilla and violets. A fruity and very well balanced taste with mellow tannins and a long finish.
DE: Dunkle rubinrote Farbe. Bouquet von süßen
FR: Robe rubis foncé. Arôme de fruits doux,
62°N — DAY 2
ALLERGENES: S, SE, M
Apples
with oatmeal, Hardanger apple syrup and whipped cream
Früchten, Blaubeeren und schwarzen Johannisbeeren mit einem Hauch von Vanille und Veilchen. Der Geschmack ist fruchtig und sehr ausgewogen mit weichen Tanninen und einem langen Abgang.
The production of Hardanger apples, also called “The Champagne of Apples” follow nature’s variations. As temperature and humidity in the north changes dramatically through the season, various sorts of apples are harvested by more than 380 different farmers who use traditional cultivation methods introduced by English monks in the 14th century.
HUNGARY
Royal Tokaji Aszù Puttonyos Blue Lable ALLERGENES: SU GLASS 99,-
ALLERGENES: G (WHEAT), SU, M
NO: Duft av moden frukt, honning og appelsinskall. Søt og rik med kompleks smak og fin syre som gir en ren og frisk avslutning. DE: Ein
Did you know? Apple farming was introduced in Western Norway by English monks in the 14th century.
de myrtilles et de cassis avec une touche de vanille et de violette. Goût fruité très bien équilibré et long en bouche.
Bouquet von reifen Früchten, Honig und Orangenschalen. Süsslich mit einem reichen und komplexen Geschmack und feinem Säuregehalt, was einen reinen und frischen Abschluss erzeugt.
EN: Bouquet
of ripe fruit, honey and orange peel. Rich and sweet with a complex taste and fine acidity which gives a clean and fresh finish.
FR: Bouquet de fruits mûrs, de miel et d’orange. Doux, riche et complexe avec une douce acidité qui laisse une impression pure et fraîche en bouche.
Wine: ALLE TRE GLASSENE 319,-
EN: ALL THREE GLASSES DE: ALLE DREI GLÄSER FR: LES TROIS VERRES
THE CURED HAM OF THE SEA
EN: The cured ham of the sea Our long matured Gran Reserva clipfish is the cured ham of the sea. Quite simply, it is Norway’s answer to the Spanish Serrano or Italian Parma hams. There is only one manufacturer who can deliver clipfish under the Gran Reserva designation. It is with great pleasure that we can offer this award-winning specialty today, courtesy of brothers Jan Petter, Sindre and Jakob Dybvik from Fiskarstrand.
DE: Der Räucherschinken des Meeres Unser lange gereifter Gran Reserva-Klippfisch ist der „Räucherschinken des Meeres“. Er gilt als norwegische Variante des spanischen SerranoSchinkens oder des italienischen Parma-Schinkens. Nur ein Hersteller bietet Klippfisch mit dem „Gran Reserva“-Gütesiegel an. Wir freuen uns, Ihnen heute mit freundlicher Unterstützung der Gebrüder Jan Petter, Sindre und Jakob Dybvik aus Fiskarstrand diese preisgekrönte Spezialität servieren zu dürfen.
FR: Le jambon fumé de la mer Notre morue Gran Reserva mature est le « jambon fumé de la mer ». Elle peut être considérée comme l’équivalent norvégien des jambons serrano espagnol et de Parme italien. Il n’existe qu’un seul producteur pouvant fournir de la morue qui porte la désignation Gran Reserva. Nous sommes très heureux de vous servir aujourd’hui cette spécialité maintes fois primée, proposée par Jan Petter, Sindre et Jakob Dybvik de Fiskarstrand.
DAY 2 - ÅLESUND - MOLDE
Carpaccio av Gran Reserva klippfisk fra Dybvik
DAY 2 - ÅLESUND - MOLDE I DE
Carpaccio vom Gran Reserva-Klippfisch aus Dybvik
DAY 2 - ÅLESUND - MOLDE I FR
Carpaccio de morue Gran Reserva de Dybvik
Sjøens spekeskinke, servert med olivenolje, salat og persille
Der Räucherschinken des Meeres, serviert mit Olivenöl, Kopfsalat und Petersilie
Le jambon fumé de la mer, servi avec huile d‘olive, laitue et persil
Vår vellagrede Gran Reserva klippfisk er sjøens spekeskinke. Det er rett og slett Norges svar på den spanske serranoskinken eller den italienske parmaskinken. Det er bare én produsent som kan levere klippfisk med benevnelsen Gran Reserva. Det er oss en stor glede å kunne tilby denne prisbelønte spesialiteten i dag, takket være brødrene Jan Petter, Sindre og Jakob Dybvik fra Fiskarstrand.
Unser lange gereifter Gran Reserva-Klippfisch ist der „Räucherschinken des Meeres“. Er gilt als norwegische Variante des spanischen Serrano-Schinkens oder des italienischen Parma-Schinkens. Nur ein Hersteller bietet Klippfisch mit dem „Gran Reserva“-Gütesiegel an. Wir freuen uns, Ihnen heute mit freundlicher Unterstützung der Gebrüder Jan Petter, Sindre und Jakob Dybvik aus Fiskarstrand diese preisgekrönte Spezialität servieren zu dürfen.
Notre morue Gran Reserva mature est le « jambon fumé de la mer ». Elle peut être considérée comme l’équivalent norvégien des jambons serrano espagnol et de Parme italien. Il n’existe qu’un seul producteur pouvant fournir de la morue qui porte la désignation Gran Reserva. Nous sommes très heureux de vous servir aujourd’hui cette spécialité maintes fois primée, proposée par Jan Petter, Sindre et Jakob Dybvik de Fiskarstrand.
ALLERGEN: F, M
ALLERGÈNS: F, M
-
-
ALLERGENER: F, M
Lammelår fra Hellesylt
med ovnsbakte rotgrønnsaker og saus laget av sennep fra Artic Mustard i Beiarn Geiranger, ikke langt fra Ålesund, står på UNESCOs verdensarvliste og anses som verdens mest praktfulle fjordlandskap. Men vakker natur er ikke det eneste stedet har å by på. Nærheten til fjordenes og fjellenes ressurser dannet grunnlaget for en steinalderkultur basert på jakt, fangst og fiske. Hvis du ser godt etter, ser du sauer på beite i fjellsidene. Dagens lam kommer fra Hellesylt. ALLERGENER: S, SE, M
Epler
med havregryn, eplesirup av hardangerepler og pisket krem Produksjonen av hardangerepler, også kalt «eplenes champagne», følger naturens variasjoner. Ettersom temperatur og fuktighet i nord skifter dramatisk i løpet av sesongen, er det mange sorter epler som høstes av de flere enn 380 bøndene, som bruker de tradisjonelle dyrkingsmetodene som ble innført av engelske munker i det fjortende århundret. ALLERGENER: G (HAVRE), SU, M
Lammkeule aus Hellesylt
Gigot d’agneau de Hellesylt
mit gebackenem Wurzelgemüse und einer Sauce mit Senf von Arctic Mustard in Beiarn
avec légumes racines cuits au four et sauce à la moutarde Arctic Mustard de Beiarn
Geiranger in der Nähe von Ålesund steht auf der UNESCO-Weltnaturerbeliste und gilt als die weltweit schönste Fjord-Landschaft. Aber damit nicht genug. Neben der überwältigenden Naturschönheit boten die naheliegenden Ressourcen in den Fjorden und im Gebirge den Steinzeitmenschen die besten Voraussetzungen, um zu jagen, Fallen zu stellen und zu fischen, wodurch sich dort eine Jäger-Sammler-Kultur ausbilden konnte. Wenn Sie genau hinsehen, erkennen Sie die Schafe an den Bergflanken. Das Lamm kommt heute aus Hellesylt.
Geiranger, proche d’Ålesund, est inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO et est considéré comme le plus beau paysage de fjord au monde. Ce lieu enchanteur offre toutefois bien plus qu’une beauté naturelle. Sa proximité avec les ressources des fjords et des montagnes est à l’origine de ce qui constitue l’essence même de l’Âge de Pierre, caractérisé par la chasse, la capture et la pêche. En regardant attentivement, vous apercevrez des moutons à flanc de montagne. L’agneau servi aujourd’hui vient de Hellesylt.
ALLERGEN: S, SE, M
ALLERGÈNS: S, SE, M
-
-
Äpfel
Pommes
mit Haferflocken, Hardanger-Apfelsirup und Schlagsahne
avec flocon d’avoine, sirop de pommes du Hardanger et crème fouettée
Die Apfelproduktion in Hardanger, das auch „Die Champagne der Äpfel“ genannt wird, folgt den Schwankungen der Natur. Die Temperatur- und Luftfeuchtigkeitswechsel sind im Norden im Verlauf der Jahreszeiten drastisch. Deshalb ernten die über 380 verschiedenen Obstanbaubetriebe zahlreiche unterschiedliche Apfelsorten. Dafür nutzen sie die traditionellen Kultivierungsmethoden, die die englischen Mönche im 14. Jahrhundert einführten.
La production de pommes du Hardanger, aussi appelé « La Champagne des pommes », se plie aux caprices de la nature. Au gré des fluctuations saisonnières radicales de température et d’humidité au nord, plusieurs variétés de pommes sont récoltées par plus de 380 exploitants qui utilisent des méthodes de culture traditionnelles introduites par des moines anglais au XIVe siècle. ALLERGÈNS: G (L’AVOINE), SU, M
ALLERGEN: G (HAFER), SU, M
Visste du? Epledyrking ble innført på Vestlandet
av engelske munker i det fjortende århundret.
Wussten Sie schon? Der Apfelanbau wurde in Westnor-
wegen im 14. Jahrhundert von englischen Mönchen eingeführt.
Le saviez-vous? La culture des pommes a été introduite dans l’ouest de la Norvège par des moines anglais au XIVe siècle.
DAY 3 - TRONDHEIM - RØRVIK I EN
Smoked duck breast
with Fønix cheese from Stavanger Ysteri, pears, nuts and cloudberry syrup from Reisa When Lise Brunborg got her Master’s degree in cheese technology, she went on to establish Norway’s first urban dairy – Stavanger Ysteri. With a foundation set in sustainability, creativity and competence development, she now receives a steady stream of growing recognition. The Penicillum roqueforti-cultured blue cheese named Fønix we serve today, is a rare and unique product that can not only be enjoyed on board Hurtigruten, but is also delivered to a famous three-star Michelin restaurant in Denmark. The cheese matures for six months and the result is a complex taste; buttery, creamy – yet with a typical blue cheese bitterness at the end.
VIN - WINE - WEIN - VIN
HURTIGRUTEN
DAY 3
GERMANY
Domdechant Werner Hochheimer Riesling Classic ALLERGENES: SU GLASS 109,- I BOTTLE 495,-
NO: Svakt
sursøt aroma av epler, sitrus og blomst, hint av honning. Ren og frisk smak.
a faint, sweet-and-sour aroma of apples, citrus and flowers and a hint of honey; a clean and refreshing taste.
TRONDHEIM - RØRVIK
EN: Featuring
DE: Mit
einem leicht süß-säuerlichen Aroma von Äpfeln, Zitronen und Blumen und einem Hauch von Honig; von klarem, erfrischenden Geschmack.
FR: Léger arôme doux-amer de pomme, d’agrume et de fleur, avec une touche de miel. Goût franc et rafraîchissant.
De tusen øyers rike
De forblåste øyene utenfor trøndelagskysten er vakre, men karrige. Under vann, derimot, er det en storslått rikdom, et undervannslandskap som byr på ideelle forhold for skalldyr og flyndrefisk.
ALLERGENES: M, N (HAZELNUT), SU
Coalfish filet
with pickled onion, crisp cured ha and sauce made on sour cream from Røros Dairy Røros in Sør-Trøndelag is one of Europe’s oldest wooden house towns, as recognized by UNESCO. In the region, dairy production based on tradition and local sourcing is a financial cornerstone and northern Europe’s oldest co-owned dairy association Rausjødalen Meieri was founded here in 1856. ALLERGENES: F, M
Pudding
on Tykkmelk from Røros with raspberry sorbet from Gangstad Gårdsysteri Soured milk is a traditional milk drink that probably has its roots with the Vikings. It has a long shelf life and has been an important part of the Norwegian diet historically, especially in the summer. We use it to make a delicious refreshing dessert pudding. ALLERGENES: M, E. MAY CONTAIN TRACES OF NUTS
BOURGOGNE, FRANCE
Bouchard Bourgogne Pinot Noir La Vignée ALLERGENES: SU GLASS 135,- I BOTTLE 565,-
NO: Dyp
rød farge. Duft og smak av moden frukt samt noe krydder. Preg av modne tanniner gir en god balanse til vinen.
DE: Tiefrote Farbe, leicht würzige, fruchtige Note
ITALY
Royal Tokaji Aszú 5 Puttonyos Blue Label ALLERGENES: SU GLASS 99,-
NO: Duft av moden frukt, honning og appelsinskall. Søt og rik med kompleks smak og fin syre som gir en ren og frisk avslutning.
Orangenschalen. Süsslich mit einem reichen und komplexen Geschmack und feinem Säuregehalt, was einen reinen und frischen Abschluss erzeugt.
organic milk from Leikvoll Gård at Randaberg. .
FR: Robe rouge profond, arôme et saveur de fruit mûr avec des notes épicées. Le soupçon de tanins mûrs apporte un bon équilibre à ce vin.
und Geschmack. Ein Hauch von reifem Tannin sorgt für einen ausgewogenen Wein.
DE: Ein Bouquet von reifen Früchten, Honig und
Did you know? Fønix cheese is made purely on
EN: Deep red, with aroma and flavour of ripe fruit and a slight spiciness. Mature tannins give a good balance to the wine.
EN: Bouquet
of ripe fruit, honey and orange peel. Rich and sweet with a complex taste and fine acidity which gives a clean and fresh finish. FR: Bouquet de fruits mûrs, de miel et d’orange.
Doux, riche et complexe avec une douce acidité qui laisse une impression pure et fraîche en bouche.
Wine: ALLE TRE GLASSENE 343,-
EN: ALL THREE GLASSES DE: ALLE DREI GLÄSER FR: LES TROIS VERRES
62°N — DAY 3 SEVEN THOUSAND ISLANDS
EN: Seven Thousand Islands The windswept islands off the coast of Trøndelag are stark, but beautiful. Under the waves, however, is a flourishing underwater landscape that provides ideal conditions for shellfish and flatfish.
DE: Das Königreich der Tausend Inseln Die windgepeitschten Inseln vor Trøndelag bestechen durch ihre raue Schönheit. Die vielfältige Unterwasserwelt bietet Meeresfrüchten und Plattfischen einen idealen zustand.
FR: Le royaume aux mille îles Les îles balayées par le vent au large de Trøndelag sont nues mais belles. Sous les vagues se cache un paysage sous-marin florissant, offrant des conditions idéales pour les crustacés et les poissons plats.
DAY 3 - TRONDHEIM - RØRVIK
Røkt andebryst
DAY 3 - TRONDHEIM - RØRVIK I DE
Geräucherte Entenbrust
DAY 3 - TRONDHEIM - RØRVIK I FR
Magret de canard fumé
med osten Fønix fra Stavanger Ysteri, pærer, nøtter og multesirup fra Reisa
mit Fønix-Käse von Stavanger Ysteri, Birnen, Nüsse und Moltebeerensirup von Reisa
et fromage Fønix de Stavanger Ysteri, poires, noix et sirop de chicoutés de Reisa
Da Lise Brunborg fikk sin mastergrad i osteteknologi, etablerte hun Norges første urbane ysteri – Stavanger Ysteri. Grunnlaget for bedriften er bærekraftig drift, kreativitet og kompetanseutvikling, og stadig flere får øynene opp for dette lille ysteriet. I dag serverer vi Fønix, en blåmuggost basert på Penicillium roqueforti, som ikke bare serveres på Hurtigruten, men også på en trestjerners Michelin-restaurant i Danmark. Osten modnes i seks måneder, og resultatet er en kompleks, rund og kremet smak med den typiske blåmuggbitterheten til slutt.
Nach erfolgreichem Abschluss ihres Masterstudiums in Käsetechnologie hat Lise Brunborg Norwegens erste städtische Molkerei gegründet: Stavanger Ysteri. Sie legt ihren Schwerpunkt auf die Entwicklung von Nachhaltigkeit, Kreativität und Kompetenz und hat mit der Zeit immer mehr Anerkennung erhalten. Der auf Penicillium roqueforti-Kulturen basierende Blauschimmelkäse mit der Bezeichnung Fønix, den wir heute servieren, ist ein seltenes und einzigartiges Produkt. Dieser Käse wird nicht nur an Bord von Hurtigruten verzehrt, sondern auch an ein bekanntes mit drei Michelin-Sternen ausgezeichnetes Restaurant in Dänemark ausgeliefert. Er durchläuft einen sechsmonatigen Reifungsprozess, durch den er einen herrlich vollmundigen Geschmack und eine butterig-cremige Note mit einem leicht bitteren Blauschimmel-Nachgeschmack bekommt.
Après l’obtention de son Master en technologie fromagère, Lise Brunborg a créé la première laiterie urbaine de Norvège : Stavanger Ysteri. Basé sur le développement durable, la créativité et le développement des compétences, son travail est aujourd’hui unanimement salué. Le Fønix, un fromage à pâte persillée basé sur la culture du penicillium roqueforti, que nous servons aujourd’hui est un produit rare et unique. Il n’est pas exclusivement servi à bord des navires Hurtigruten, mais également dans un célèbre restaurant danois détenteur de trois étoiles au guide Michelin. Ce fromage est affiné pendant six mois et dévoile un goût complexe crémeux et onctueux, malgré la note d’amertume typique des fromages à pâte persillée en fin de bouche.
ALLERGENER: M, N (HASSELNØTT), SU
-
ALLERGEN: M, N (HASELNUSS), SU
Seifilet
-
Røros i Sør-Trøndelag er en av Europas eldste trehusbyer, noe UNESCO har anerkjent. I dette distriktet er meieridrift basert på tradisjon og lokale råvarer en økonomisk hjørnestein, og Nord-Europas eldste andelsmeieri, Rausjødalen Meieri, ble grunnlagt her i 1856.
Seelachsfilet
med syltet løk, sprø spekeskinke og saus laget av rømme fra Røros meieri
ALLERGENER: F, M
Pudding
av tjukkmjølk fra Røros med bringebærsorbet fra Gangstad Gårdsysteri Syrnet melk er en tradisjonell melkedrikk som trolig har sitt opphav hos vikingene. Den har lang holdbarhet og har vært et viktig innslag i det norske kostholdet gjennom tidene, og spesielt om sommeren. Vi bruker den til å lage en deilig, frisk dessertpudding. ALLERGENER: M, E, KAN INNEHOLDE SPOR AV NØTTER
mit eingelegter Zwiebel, knusprigem Räucherschinken und einer Sauce mit Sauerrahm von der Røros-Molkerei Røros in Sør-Trøndelag zählt laut der UNESCO zu den ältesten Holzhaus-Städten Europas. Die traditionsverbundene Herstellung von Milchprodukten basiert auf lokalen Erzeugnissen und ist ein finanzieller Eckpfeiler der Region. Die Rausjødalen Meieri, der älteste gemeinschaftliche Molkereiverband in Nordeuropa, wurde hier 1856 gegründet. ALLERGEN: F, M
Pudding
aus Dickmilch von der Molkerei Røros mit Himbeersorbet von der Käserei Gangstad Gårdsysteri Dickmilch ist ein traditionelles Milchgetränk und wurde vermutlich schon in der Wikingerzeit gern getrunken. Sie ist lange haltbar und vor allem im Sommer ein wichtiges norwegisches Lebensmittel. Wir verwenden sie für einen köstlichen erfrischenden Pudding.
ALLERGÈNS: M, N (NOISETTE), SU
Filet de lieu noir
avec oignon au vinaigre, jambon fumé croustillant et sauce à la crème aigre de la laiterie de Røros Røros, dans le comté de Sør-Trøndelag, est l’une des plus anciennes villes de maisons en bois d’Europe selon l’UNESCO. La fabrication de produits laitiers traditionnels et locaux est l’un des piliers de l’économie de la région, et c’est ici qu’a été fondée en 1856 l’association de crèmeries en copropriété la plus ancienne d’Europe, Rausjødalen Meieri. ALLERGÈNS: F, M
Crème dessert
au Tykkmelk de Røros avec sorbet à la framboise de Gangstad Gårdsysteri Le lait fermenté est une boisson traditionnelle qui remonte probablement à l’époque des Vikings. Il se conserve longtemps et occupe une place importante dans l’alimentation norvégienne, en particulier en été. Nous l’utilisons pour réaliser une délicieuse et rafraîchissante crème dessert. ALLERGÈNS: M, E. DES TRACES DE NOIX
ALLERGEN: M, E. SPUREN VON NÜSSEN
Visste du? Osten Fønix er laget utelukkende på
økologisk melk fra Leikvoll Gård i Randaberg.
Wussten Sie schon? Fønix-Käse wird zu 100 % aus
Biomilch von Leikvoll Gård in Randaberg hergestellt.
Le saviez-vous? Le fromage de Fønix est exclusivement fabriqué avec du lait biologique de Leikvoll Gård à Randaberg
DAY 4 - BODØ - SVOLVÆR I EN
VIN - WINE - WEIN - VIN
Potato and leek soup
ITALY
ALLERGENES: M
-
GLASS 105,- I BOTTLE 455,-
NO: Strågul
farge. Delikat aroma av sitrus og hvite blomster. En frisk og fruktig vin med middels fylde og flott balanse.
yellow colour. Delicate bouquet of citrus and white flowers. A fresh and fruity medium full wine with a great balance.
Farbe. Delikates Bouquet von Zitrusfrüchten und weissen Sommerblumen. Ein frischer und fruchtiger Wein mit einer wohlgelungenen Balance.
Braised Norwegian lamb shank
FR: Couleur jaune paille. Bouquet délicat d’agrumes et de fleurs blanches. Un vin frais et fruité avec un bon corps et un bon équilibre.
Chocolate parfait
Solatìo Chianti Classico ALLERGENES: SU GLASS 129,- I BOTTLE 545,-
rubinrød farge. Kraftig bouquet av bringebær, fioler og krydder. Ren, fyldig og balansert med elegant og lang ettersmak av kirsebær og mandler.
EN: Clear ruby red color. Powerful bouquet of raspberries, violets and spices. Clean, rich and elegantly balanced with a long aftertaste of cherries and almonds.
DE: Klare, rubinrote Farbe. Kräftiges Bukett aus Himbeeren, Veilchen und Kräutern. Rein, vollmundig und ausgewogen mit einem eleganten und langanhaltenden Abgang aus Kirschen und Mandeln.
FR: Couleur rouge rubis. Bouquet remarquable de framboises, violette et d’épices. Propre, riche et parfaitement équilibré avec une longue finale de cerises et d’amandes.
NO: Klar
with rhubarb sorbet from Arktis in Svolvær Hurtigruten is proud to present Arktis from Svolvær – a town in the breathtaking area of Lofoten, Norway. The name of this small ice cream producer from the north is wordplay on “arctic” and “is”, the latter meaning “ice cream” in Norwegian. In close cooperation with them, Hurtigruten has come up with some very distinctive taste variations based on either Italian gelato style ice cream (with fresh milk), or sorbets. The well-balanced rhubarb sorbet you will enjoy today is one of these products. Our clipfish ice cream will have to wait for another occasion to challenge your taste buds. ALLERGENES: M, E, TRACES OF NUTS
Did you know? Earlier, barley was the most important grain variety in Norway. It was used for everything from brewing beer to making bread.
Arven fra vikingene
Lofoten var vikingkulturens nordligste sete. Og selv om vikingene tjente seg rike på handel med fisk og skinn fra ville dyr, og fikk sitt rykte gjennom å plyndre og krige, så de på seg selv som bønder.
ITALY
ALLERGENES: SO, M, S
-
BODØ - SVOLVÆR
EN: Straw
DE: Strohgelbe
with Polar Salt from Kvarøy Saltsyderi, mashed potatoes and Jerusalem artichokes The lowest part of the leg of lamb is very tasty, but it takes an experienced chef to make it perfect. On board Hurtigruten’s vessels, our galley slow-cooks it in red wine, stock and root vegetables for several hours until it become tender, savoury and loaded with taste. Ørjan Dahl Olafsen is the first person in hundreds of years to be nationally registered as a Salt Simmerer. Using traditional tools, he refines salt from sea water, taken from a depth of 80 meters, in large pans over open fire.
DAY 4
Allegrini Soave ALLERGENES: SU
with cured ham from Stranda
The potato was introduced in Norway in 18th century by “potato priests” who urged the people to cultivate the nourishing root vegetable. The Royal House had noticed that not only was the soil particularly appropriate for growth, but the potato was also easy to store for long periods and full of nutritional energy. On this small and humble product, we have made a warming soup. We serve it together with cured ham from Stranda, an area where mild and humid air meets the wind from the Sunnmørsalpene mountains.
HURTIGRUTEN
PORTUGAL
Domingos Soares Franco Colecçâo Privada Moscatel ALLERGENES: SU GLASS 99,-
NO: Mørk
ravfarget med innslag av rødt. Bouquet av tørkede frukter og nøtter. Frisk, kompleks og rik vin med god blanding mellom sødme og syre.
DE: Von dunkler Bernsteinfarbe mit rotem Einschlag. Bouquet von getrockneten Früchten und Nüssen. Frischer, komplexer und Vollmundiger Wein, gut ausgeglichen zwischen süß und sauer.
EN: Dark
amber with hints of red. Bouquet of dried fruits and nuts. Fresh, complex and rich wine with a tasteful mix of sweetness and acidity.
FR: Vin ambre foncé avec une touche de rouge. Bouquet de fruits secs et de noix. Vin frais, complexe et riche avec mélange entre le doux et l’aigre.
Wine: ALLE TRE GLASSENE 333,-
EN: ALL THREE GLASSES DE: ALLE DREI GLÄSER FR: LES TROIS VERRES
68°N — DAY 4 A VIKING HERITAGE
EN: A Viking Heritage Lofoten was the northern most seat of Viking Culture. And although they mostly made their fortune selling fish and furs from wild animals, and their infamousness by looting and robbing, the Vikings regarded themselves firstly as farmers.
DE: Das Erbe der Wikinger Der Archipel der Lofoten war der nördlichste Sitz der Wikinger. Obwohl der Reichtum der Wikinger auf dem Handel mit Fisch und dem Leder wilder Tiere gründete und sie berüchtigte Räuber und Kämpfer waren, sahen sie sich selbst als Bauern.
FR: L’héritage des Vikings L’archipel des Lofoten étaitle territoire le plus septentrional des Vikings. Bien qu’ils aient prospéré grâce au commerce du poisson et des peaux d’animaux sauvages, et qu’ils aient eu la réputation de pilleurs et de guerriers, ils se considéraient en fait comme des fermiers.
DAY 4 - BODØ - SVOLVÆR
Potet- og purresuppe
DAY 4 - BODØ - SVOLVÆR I DE
DAY 4 - BODØ - SVOLVÆR I FR
med spekeskinke fra Stranda
mit Räucherschinken aus Stranda
Kartoffel-Lauch-Suppe
Soupe de poireaux et pommes de terre
Poteten ble innført i Norge i det attende århundret av såkalte «potetprester» som overtalte folket til å begynne å dyrke den næringsrike rotgrønnsaken. Kongehuset hadde ikke bare merket seg at jorda ga spesielt gode vekstvilkår, men også at poteten var enkel å oppbevare over lengre perioder og var full av næringsstoffer. Av denne lille, beskjedne råvaren har vi laget en varmende suppe. Den serverer vi med spekeskinke fra Stranda, et sted der mild og fuktig luft møter vinden fra Sunnmørsalpene.
Die Kartoffel kam im 18. Jahrhundert mit den „Kartoffelpriestern“ nach Norwegen, die den Anbau des nahrhaften Wurzelgemüses propagierten. Das Königshaus hatte nicht nur erkannt, dass der Boden dafür besonders gut geeignet war, sondern dass sich die Kartoffel auch ganz einfach für längere Zeit lagern ließ und voller Nahrungsenergie war. Aus diesem kleinen und einfachen Produkt kochen wir eine wärmende Suppe, die wir mit Räucherschinken aus Stranda servieren, einer Region, in der die milde und feuchte Luft auf den Wind in den Sunnmørsalpene-Bergen trifft.
La pomme de terre a été introduite en Norvège au XVIIIe siècle par les prêtres qui encouragèrent la population à cultiver ce légume racine nourrissant. La maison royale avait remarqué non seulement que le sol était particulièrement adapté à sa culture, mais aussi que la pomme de terre était facile à conserver sur de longues périodes et très nourrissante. À partir de ce produit simple, nous avons créé une soupe revigorante. Nous la servons avec du jambon fumé de Stranda, une région où l’air doux et humide rencontre le vent venu des Alpes de Sunnmøre.
ALLERGENER: M
Bresert norsk lammeskank
med Polarsalt fra Kvarøy Saltsyderi, potet- og jordskokkstappe Den nederste delen av lammelåret er svært smaksrik, men det må en erfaren kokk til for å tilberede den perfekt. I byssa om bord på Hurtigrutens skip blir den trukket i rødvin og kraft med rotgrønnsaker i flere timer til den blir mør, aromatisk og full av smak. Ørjan Dahl Olafsen er den første på flere hundre år til å bli nasjonalt registrert som saltsyder. Ved hjelp av tradisjonelle redskaper utvinner han salt fra sjøvann som hentes fra 80 meters dyp, ved å koke det i store panner over åpen ild. ALLERGENER: SO, M, S
-
ALLERGEN: M
Geschmorte Lammhüfte aus Norwegen
mit Polarsalz von der Kvarøy Saltsyderi, Kartoffelbrei und Topinambur Der unterste Teil der Lammkeule ist sehr lecker, aber nur erfahrene Köche können ihn auch perfekt zubereiten. An Bord der Hurtigruten Schiffe gart die Bordküche das Fleisch ganz langsam über mehrere Stunden in Rotwein, Brühe und zusammen mit Wurzelgemüse, bis es zart, appetitlich und enorm schmackhaft ist. Ørjan Dahl Olafsen ist seit Jahrhunderten der erste national eingetragene Salzkocher. Mithilfe traditioneller Werkzeuge gewinnt er Salz aus Meerwasser, das aus einer Tiefe von 80 Metern geholt und in großen Pfannen über dem offenen Feuer gekocht wird. ALLERGEN: SO, M, S
avec jambon fumé de Stranda
ALLERGÈNS: M
Jarret d’agneau norvégien braisé
avec sel polaire de Kvarøy Saltsyderi, purée de pommes de terre et topinambours La partie basse du gigot d’agneau est très savoureuse, mais il faut être un chef expérimenté pour la cuisiner à la perfection. À bord des navires Hurtigruten, notre brigade de cuisiniers le fait mijoter avec du vin rouge, du bouillon et des légumes racines pendant plusieurs heures, jusqu’à ce qu’il devienne tendre, savoureux et formidablement goûteux. Ørjan Dahl Olafsen est la première personne depuis des siècles à avoir été enregistrée au niveau national comme « spécialiste du mijotage du sel ». À l’aide d’outils traditionnels, il raffine du sel de mer, puisé à 80 mètres de profondeur, dans de grandes poêles placées sur un feu ouvert. ALLERGÈNS: SO, M, S
-
Frossen sjokolademousse
-
Hurtigruten er stolt av å kunne presentere Arktis fra Svolvær - i fantastiske Lofoten. Arktis har et meget treffende navn som forteller at de produserer is, nettopp i Arktis. Hurtigruten og Arktis har i tett samarbeid funnet frem til noen svært destinkte og orginale smakskombinasjoner, enten laget som Italiensk Gelato basert på fersk melk eller som rene fruktiser, sorbet. Et eksempel er den velbalanserte rabarbrasorbeten som dere vil få til dessert i dag. Vår egenutviklede klippfiskiskrem må vente til en annen anledning å utfordre dine smaksløker.
Schokoladenparfait
avec sorbet à la rhubarbe d’Arktis Arktis de Svolvær
Hurtigruten möchte Ihnen Arktis aus Svolvær – eine Stadt inmitten der atemberaubenden Landschaft der Lofoten – vorstellen. Der Name dieser kleinen Eismanufaktur ist ein Wortspiel aus „arktisch“ und „Eis“. In enger Zusammenarbeit mit Hurtigruten wurden einzigartige Milcheis- und Sorbetsorten kreiert. Das heutige Rhabarbersorbet ist eine davon. Unser Klippfischeis sparen wir uns noch für einen anderen Anlass auf.
Hurtigruten est fier de présenter Arktis de Svolvær, une petite ville dans la région époustouflante des îles Lofoten, en Norvège. Le nom de ce petit producteur de glace du Nord est un jeu de mots avec « arctique » et « is » qui signifie « glace » en norvégien. En travaillant en étroite collaboration avec lui, Hurtigruten a trouvé des saveurs très différentes basées sur les glaces à l’italienne (avec du lait frais) ou les sorbets. Le sorbet à la rhubarbe parfaitement équilibré que vous dégusterez aujourd’hui constitue l’un de ces produits. Notre glace à la morue devra attendre une autre occasion pour éveiller vos papilles gustatives.
ALLERGEN: M, E, SPUREN VON NÜSSEN
ALLERGÈNS: M, E, DES TRACES DE NOIX
Wussten Sie schon? Die Gerste ist seit langem die wichtigste Getreidesorte in Norwegen
Le saviez-vous? L’orge a longtemps été la céréale la plus présente en Norvège.
med rabarbrasorbet fra Arktis i Svolvær
ALLERGENER: M, E, SPOR AV NØTTER
Visste du? Bygg var lenge den viktigste kornsorten
i Norge og bruktes til alt fra ølbrygging til brød.
mit Rhabarbersorbet von Arktis in Svolvær
und wird für die unterschiedlichsten Zwecke verwendet – vom Bierbrauen bis zum Brotbacken.
Parfait au chocolat
Elle est utilisée pour tout, du brassage de la bière à la confection du pain.
DAY 5 - TROMSØ - SKJERVØY I EN
VIN - WINE - WEIN - VIN
HURTIGRUTEN
DAY 5
FRANCE
Trimbach Gewürstraminer ALLERGENES: SU
Herb-baked stockfish from Halvors with lettuce and smoked pork from Mydland
Stockfish is unsalted codfish which has been air-dried and naturally fermented on wooden racks along the cold and windy shoreline of Norway. It is mentioned in the 13th century Icelandic prose work Egil’s Saga and is known to have been shipped to the British Islands as far back as the year 875 AD. Stockfish represents a significant historical value and has even been used as a currency from time to time. Thanks to its shelf life and high nutritional levels, it was easy to export by sea on sail ships to locations as far away as Sicily in the Mediterranean Sea. ALLERGENES: F
-
GLASS 129,- I BOTTLE 555,-
NO: En
klassiker fra Trimbach. Gewurztraminer er en svært aromatisk drue med stor fylde og vekt. En tørr vin med gyllen farge, tett og kraftig aroma og flott krydderpreg. Elegant, kompleks vin med flott balanse. DE: Eine
sehr fruchtige und würzige Rebsorte ein einzigartiger Wein. Durch seinen trockenen Charakter ideal als Aperitif und zu aromatischen Speisen.
Baked arctic char from Sigerfjord
FR: Le plus fruité et le plus épicé: un vin unique!
Son caractère sec permet aux amateurs de le déguster à l’apéritif ou accompagné de spécialités de caractère.
Rabl Grüner Veltliner Löss ALLERGENES: SU GLASS 105,- I BOTTLE 485,-
-
NO: Strågul farge. Frisk og fruktig aroma med mineralsk karakter samt elementer av gule epler og krydder. Delikat og velbalansert vin med flott struktur og god lengde.
EN: Straw coloured. Fresh and fruity with a mineral character and elements of yellow apples and spices. Delicate and well balanced with great structure and long finish.
Røros yogurt cake
DE: Strohgelbe Farbe. Frisches und fruchtiges Aroma
FR: Robe couleur paille. Bouquet frais et fruité au caractère minéral avec des notes de pommes jaunes et d’épices. Vin délicat et bien équilibré avec une grande structure et persistant en bouche.
ALLERGENES: F, M, E
with sea buckthorn
Sea Buckthorn, which goes by the scientific name “Hippophaë rhamnoides”, meaning “shiny horse”, was known by the old Greeks. Horses that fed on sea buckthorn bushes had shinier fur and were much healthier than the ones who fed on grass. In the north, this berry has been present since the last ice age and its popularity is growing. One single berry contains more C-vitamin than a whole orange. ALLERGENES: M, SU, G (WHEAT), E
mit einem mineralischen Charakter und Nuancen von Apfel und Gewürzen. Delikater und ausgewogener Wein mit langem Abgang.
CHILE
Cono Sur Cosecha Noble Late Harvest ALLERGENES: SU GLASS 99,-
NO: Vinen
Did you know? The arctic char is only found in Arctic waters and
was one of the first fish to populate Norway after the last ice age.
Nord for Eden
Tidligere var forestillingen om arktis at det var et område uegnet for mennesker, og langt mindre egnet for matproduksjon. Men nordmennene visste bedre. På dagens meny står det tørrfisk og ishavsrøye. Tørrfisk er usaltet torsk som er blitt vindtørket og naturlig fermentert på hjell langs den kalde og vindfulle norskekysten. Vannsystemene i Vesterålen med dypt, kaldt vann og elver, er perfekte for ishavsrøya.
AUSTRIA
with creamed kale, Gulløye potato and chives emulsion While you were sleeping last night, we docked at Sortland and picked up fresh arctic char from Sigerfjord. The water systems of Vesterålen, with deep cold waters and rivers, are perfect for these diadromous fish.
fruitiest and spiciest of the varietals: a unique wine. Its dry personality makes it ideal as an aperitif and it pairs extremely well with specialty cuisine with pronounced flavours.
TROMSØ - SKJERVØY
EN: The
er gylden gul, aromaene er mineralske og komplekse med hint av honning og blomster. Lett, frisk og fruktig med en balansert eleganse.
EN: Nice golden colour. Complex bouquet of mineral with a hint of honey and flowers. Light, fresh and fruity with a well-balanced elegance.
DE: Der Wein ist golden gefärbt, das Bouquet ist mineralisch und komplex mit einem Hauch von Honig und Blumen. Leicht, erfrischend und fruchtig mit einer balanzierten Eleganz.
FR: Robe jaune claire. Bouquet de minéraux avec
une touche de miel et de fleur. Léger, frais et fruité avec une élégance bien équilibrée.
Wine: ALLE TRE GLASSENE 347,-
EN: ALL THREE GLASSES DE: ALLE DREI GLÄSER FR: LES TROIS VERRES
68°N — DAY 5 ENTERIING THE HIGH NORTH
EN: North of Eden Previously, the Arctic was perceived to be an area unsuitable for human habitation, far less for food production. But the Norwegians knew better. On today’s menu you´ll find stockfish and arctic char. Stockfish is unsalted codfish which has been air-dried and naturally fermented on wooden racks along the cold and windy shoreline of Norway.The water systems of Vesterålen, with deep cold waters and rivers, are perfect for the arctic char.
DE: Nördlich von Eden Die Arktis galt für den Mensch einst als unbewohnbar, vor allem aufgrund fehlender Lebensmittel. Die Norweger bewiesen jedoch das Gegenteil. Auf heute Menü ist die Stockfisch und Saibling. Stockfisch ist ungesalzener Kabeljau, der an der weitläufigen, kalten und windgepeitschten Küste Norwegens an Holzgestellen an der Luft getrocknet und natürlich fermentiert wird. Wassersysteme in Vesterålen mit tiefen, kalten Seen und Flüsse sind perfekt für Saibling.
FR: Au Nord d’Éden Auparavant, l’Arctique était considéré comme une région inadaptée à la vie humaine, et encore plus à la production alimentaire. Mais les Norvégiens ne se sont pas laissé impressionner. Le menu du jour est le stockfish et l’omble chevalier. Le stockfisch est une morue non salée qui a été séchée à l’air et naturellement fermentée sur des claies en bois le long du littoral froid et venteux de Norvège. Les systèmes d’eau en Vesterålen avec de profondes, des lacs et des rivières froides sont parfaits pour l’omble chevalier.
DAY 5 - TROMSØ - SKJERVØY
DAY 5 - TROMSØ - SKJERVØY I DE
Urtebakt tørrfisk fra Halvors
Mit Kräutern gebackener Stockfisch von Halvors mit salat und geräuchertem Schweinefleisch von Mydland
cuit aux herbes avec laitue et porc fumé de Mydland
Tørrfisk er usaltet torsk som er blitt vindtørket og naturlig fermentert på hjell langs den kalde og vindfulle norskekysten. Den er nevnt i den islandske Egils Saga fra det trettende århundret, og man vet at den ble sendt sjøveien til De britiske øyer så langt tilbake som i år 875 e.Kr. Tørrfisken har representert en betydelig verdi opp gjennom historien og har til og med vært brukt som valuta fra tid til annen. Takket være holdbarheten og det høye næringsinnholdet var den enkel å eksportere sjøveien om bord i seilskuter til steder så langt unna som Sicilia i Middelhavet.
Stockfisch ist ungesalzener Kabeljau, der an der weitläufigen, kalten und windgepeitschten Küste Norwegens an Holzgestellen an der Luft getrocknet und natürlich fermentiert wird. Er wird schon in der isländischen Saga von Egil aus dem 13. Jahrhundert erwähnt und auch auf den Britischen Inseln ist die traditionelle Konservierungsmethode schon seit 875 v. Chr. bekannt. In der Vergangenheit war Stockfisch von großer Bedeutung und diente sogar schon als Währung. Dank der langen Haltbarkeit und der hervorragenden Nährwerte konnte er auf dem Seeweg einfach exportiert werden und gelangte so in weit entfernte Regionen wie Sizilien im Mittelmeer.
Le stockfisch est une morue non salée qui a été séchée à l’air et naturellement fermentée sur des claies en bois le long du littoral froid et venteux de Norvège. Mentionné dans la saga d’Egill, œuvre en prose islandaise du XIIIe siècle, il aurait été transporté dans les îles britanniques dès l’an 875. Présentant une incontestable valeur historique, le stockfisch a même parfois été utilisé comme monnaie. Grâce à sa longue durée de conservation et ses excellentes qualités nutritionnelles, il était facile de l’exporter par la mer vers des lieux aussi éloignés que la Sicile en mer Méditerranée.
med hodesalat og røkt svinekjøtt fra Mydland
ALLERGENER: F
Ovnsbakt ishavsrøye fra Sigerfjorden
med stuet grønnkål, gulløyepotet og gressløkemulsjon Mens dere sov i natt, la vi til kai i Sortland og lastet om bord fersk ishavsrøye fra Sigerfjord. Vannsystemene i Vesterålen med dypt, kaldt vann og elver, er perfekte for denne fisken, som vandrer mellom sjø- og ferskvann. ALLERGENER: F, M, E
Røros yoghurtkake med tindved
Tindved bærer det vitenskapelige navnet Hippophae rhamnoides som betyr «skinnende hest», og var kjent av oldtidens grekere. Hester som åt av tindvedbusker, hadde blankere skinn og var mye friskere enn dem som åt gress. I nord har disse bærene vært kjent siden den siste istiden, og de blir stadig mer populære. Ett enkelt bær inneholder mer C-vitamin enn en hel appelsin. ALLERGENER: M, SU, G (HVETE), E
Visste du? Ishavsrøye finnes bare i arktiske farvann og var en av de
første fiskene til å slå seg ned ved norskekysten etter den siste istiden.
ALLERGEN: F
-
DAY 5 - TROMSØ - SKJERVØY I FR
Stockfisch de Halvors
ALLERGÈNS: F
Omble chevalier de Sigerfjord
Gebackener arktischer Saibling vom Sigerfjord mit Rahmkohl, Gulløye-Kartoffel und Schnittlauchemulsion
cuit au four avec chou kale à la crème, pommes de terre Gulløye et émulsion de ciboulette
Während Sie letzte Nacht schlummerten, haben wir in Sortland angelegt, um frischen Saibling vom Sigerfjord an Bord zu bringen. Die tiefen und kalten Gewässer und Flüsse von Vesterålen bieten diesem diadromen Fisch optimale Lebensbedingungen.
Pendant que vous dormiez la nuit dernière, le navire a accosté à Sortland et nous sommes allés chercher l’omble chevalier à Sigerfjord. Les cours d’eau de Vesterålen, caractérisés par des eaux et des rivières froides et profondes, sont parfaits pour ces poissons diadromes.
ALLERGEN: F, M, E
ALLERGÈNS: F, M, E
-
-
Røros-Joghurtkuchen
Gâteau au yaourt de Røros
Schon im antiken Griechenland war der Sanddorn bekannt. Er trägt den wissenschaftlichen Namen „Hippophaë rhamnoides“, was „glänzendes Pferd“ bedeutet. Pferde, die von Sanddornbüschen fraßen, hatten glänzenderes Fell und waren viel gesünder, als Pferde, die sich von Gras ernährten. Im Norden wächst die Beere schon seit der letzten Eiszeit und sie wird immer beliebter. Eine einzige Beere hat mehr Vitamin C als eine Orange.
Les baies d’argousier, dont le nom scientifique est « Hippophaë rhamnoïdes » (qui signifie « cheval luisant ») étaient bien connues des Grecs anciens. Les chevaux qui se nourrissaient d’argousiers avaient une robe plus luisante, et étaient en bien meilleure santé que ceux qui mangeaient de l’herbe. Dans le nord, cette baie est présente depuis la dernière ère glaciaire, et sa popularité ne cesse de croître. Une seule baie contient plus de vitamine C qu’une orange entière.
ALLERGEN: M, SU, G (WEIZEN), E
ALLERGÈNS: M, SU, G (BLÉ), E
Wussten Sie schon? Der arktische Saibling ist nur in arktischen Gewässern zu finden und war einer der ersten Fische, die sich nach der letzten Eiszeit in den Gewässern Norwegens ansiedelten.
Le saviez-vous? On ne trouve l’omble chevalier que dans les eaux de l’Arctique. C’est l’un
mit Sanddorn
avec baies d’argousier
des premiers poissons à avoir peuplé les eaux norvégiennes après la dernière ère glaciaire.
DAY 6 - NORDKAPP I EN
VIN - WINE - WEIN - VIN
HURTIGRUTEN
DAY 6
NORDKAPP BUFFET
With a wide selection of warm and cold dishes. FOR ALLERGENS, SEE SIGNS ON THE BUFFET
NORDKAPP
Verdens ende
Aurora Salmon
Nordkapp er det nordligste punktet på det europeiske kontinentet, og man mente lenge at det var enden av den verden man kjente. I kveld har vi samlet delikatesser fra både landet og sjøen rundt Nordkapp. Et av de mange høydepunktene er «finnbiff», en populær rett fra Finnmarken, laget av strimlet reinkjøtt.
Today‘s buffet includes salmon from Skjervøy, which is highly prized in Japan. Direct flights from Troms ensure that salmon from the region reaches the fish markets in Tokyo in under 24 hours from being caught. ALLERGENES: F
FRANCE
Fresh shrimps from the Lyngen fjord The Lyngen Alps are located northeast of Tromsø. This is a pristine conservation area with dramatic steep slopes that plunge into the clear blue Lyngen fjord, the alps attract extreme skiers and alpinists seeking untamed nature, way beyond what regular ski resorts can provide. In these cold and fresh waters, we source our shrimps which may very well be the finest you have ever tasted.
Chablis L. Dupatis ALLERGENES: SU GLASS 135,- I BOTTLE 585,-
aromaer av grønne epler, mineraler og sitrus Elegant tørrhet med lang ettersmak.
EN: Fresh
DE: Frische Aromen von grünen Apflen, Mineralen und Citrus. Elegante Trockenheit mit einem langen Nachgeschmack.
FR: Arômes fruités de pomme verte, de minéraux et d’agrume. C’est un vin sec, élégant et long en bouche.
ALLERGENES: SK
Finnbiff from Finnmark Reindeer don’t recognize international borders, and both reindeer and Sami reindeer herders have traditionally travelled freely over the lands that we today call Norway, Russia and Finland. The reindeer on today’s menu is from the traditional Sami reindeer herding areas in Finnmark. ALLERGENES: M
Blackcurrant mousse on hazelnut crust Blackcurrant is such a versatile berry! One can make wine, marmalade or lemonade, or use it in a barbeque-marinade, as a fresh ingredient in salads or just pick a few aromatic branches and decorate a Nordic midsummer feast table. As with many other Nordic berries, blackcurrant is also full of antioxidants and nutrients. ALLERGENES: M, G (WHEAT), N (HAZELNUT), E
Did you know? Reindeer roam freely most of their life, but are herded on several
occasions, for example for tagging and transport between grazing areas.
aromas of green apples, minerals and citrus. Elegant dryness. Long aftertaste.
NO: Friske
ITALY
Gorte Giara Recioto Della Valpolicella ALLERGENES: SU GLASS 99,-
NO: Rubinrød
farge. Intens og elegant aroma preget av kirsebær, tørket frukt og sjokolade. Konsentrert og rik vin med god syre, myk tanninstruktur og meget god lengde.
EN: Ruby
red color with intense and elegant aroma dominated by cherry, dried fruit and chocolate. A concentrated and rich wine with good acidity, soft tannin structure and very good length.
DE: Rubinrote Farbe. Intensives und elegantes Aroma von Kirschen, getrockneten Früchten und Schokolade. Konzentrierter und reichhaltiger Wein mit gutem Säuregehalt, weicher Tanninstruktur und einer besonders weitreichenden Länge.
FR: De couleur rouge rubis avec arôme intense et
élégant dominé par la cerise, de fruits secs et le chocolat. Un vin concentré et riche avec une bonne acidité avec des tanins doux et une bonne longueur en bouche.
Wine: TO GLASS 234,-
EN: TWO GLASSES DE: DREI GLÄSER FR: DEUX VERRES
71°N — DAY 6 THE NORTH CAPE BUFFET
EN: The World´s End Nordkapp marks the most northerly point on the European continent, and for a long time it was the edge of the known world. This evening, we have gathered delicacies from both the land and sea around North Cape. One of the many highlights is “finnbiff ”; a popular dish from Finnmarken made from strips of reindeer steak.
DE: Das Ende der Welt Das Nordkap ist der nördlichste Punkt Europas und galt lange als das Ende der Welt. An diesem Abend haben wir Leckerbissen vom Land und aus dem Meer rund um das Nordkap für Sie zusammengestellt. Eine der zahlreichen Höhepunkt ist das „Finnbiff “, ein beliebtes Gericht aus Finnmarken mit RentierSteakstreifen.
FR: Le bout du monde Nordkapp est le point le plus septentrional du continent européen, et a été pendant longtemps la frontière du monde connu. Ce soir, nous avons rassemblé des mets délicats de la terre et de la mer autour du Cap Nord, notamment le « finnbiff », un plat populaire de Finnmarken, à base de lanières de steak de renne.
DAY 6 - NORDKAPP
NORDKAPP BUFFÉ
DAY 6 - NORDKAPP I DE
DAY 6 - NORDKAPP I FR
med et stort utvalg varme og kalde retter.
Mit einer großen Auswahl an warmen und kalten Speisen.
NORDKAP-BÜFETT
BUFFET DE NORDKAPP
FOR ALLERGENER, SE SKILTER PÅ BUFFETEN
FÜR ALLERGENE, SIEHE SCHILDER AUF DEM BUFFET
POUR LES ALLERGÈNES, VOIR DES SIGNES SUR LE BUFFET
Auroralaks
Auroralachs
Aurora Saumon
I dagens buffet finner du laks produsert og levert i Skjervøy. Laksen fra nettopp Skjervøy er ettertraktet i Japan. Direkte flyvninger fra Troms sørger for at fisken når fiskemarkedene i Tokyo på under 24 timer fra fangst.
Heute verkosten Sie den in Japan sehr beliebten Lachs aus Skjervøy. Von Troms gibt es Direktflüge nach Tokio, um sicherzustellen, dass der Lachs den Fischmarkt in weniger als 24 Stunden nach dem Fang erreicht.
Le buffet du jour propose du saumon de Skjervøy, très prisé au Japon. Des vols directs depuis Troms assurent l’approvisionnement régulier des marchés au poisson de Tokyo en saumons pêchés dans la journée.
ALLERGENER: F
ALLERGEN: F
Ferske reker fra Lyngenfjorden
Frische Krabben vom Lyngenfjord
Lyngsalpene ligger nordøst for Tromsø. Dette er et uberørt landskapsvernområde med dramatisk bratte fjellsider som stuper ned i den klare, blå Lyngenfjorden. Alpene tiltrekker seg ekstremskikjørere og alpinister som søker vill natur langt utover det vanlige skianlegg kan by på. I dette kalde og friske vannet henter vi våre reker, som det godt kan hende vil være de beste du noensinne har smakt.
Die Lyngenalpen liegen im Nordosten Tromsøs. In diesem unberührten Naturschutzgebiet tauchen die dramatischen Hänge in das klare blaue Wasser des Lyngenfjords ein. Die Alpen ziehen Extremskifahrer und -bergsteiger an, die die ungezähmte Natur und einfach mehr suchen, als normale Skigebiete zu bieten haben. Aus dem kalten und frischen Wasser des Fjords kommen unsere Krabben, die wahrscheinlich die besten sind, die Sie je gegessen haben.
ALLERGENER: SK
Avec un vaste choix de plats chauds et froids.
ALLERGÈNS: F
Crevettes fraîches du fjord de Lyngen Les Alpes de Lyngen se trouvent au nord-est de Tromsø. Cette réserve naturelle immaculée est jalonnée de pistes abruptes qui plongent dans les eaux claires du fjord de Lyngen, et attire les skieurs et alpinistes de l’extrême à la recherche d’une nature intacte, bien au-delà de ce que proposent les stations de ski classiques. C’est dans ces eaux fraîches et glacées que nous trouvons nos crevettes, probablement les meilleures qu’il vous sera donné de goûter. ALLERGÈNS: SK
ALLERGEN: SK
Finnbiff fra Finnmark Reinsdyr anerkjenner ingen internasjonale landegrenser, og både reinsdyr og samiske reingjetere har tradisjonelt beveget seg fritt mellom landene vi i dag kaller Norge, Russland og Finland. Reinsdyret på dagens meny kommer fra de tradisjonelle samiske beiteområdene i Finnmark. ALLERGENER: M
Solbærmousse på hasselnøttbunn Solbær er en virkelig anvendelig bærsort! Vi kan bruke solbærene til vin, marmelade eller limonade, i en grillmarinade, som friske ingredienser i salater eller bare plukke noen få aromatiske kvaster til pynt på et nordisk sommerfestbord. Som så mange andre nordiske bær er solbæret også fullt av antioksidanter og næringsstoffer. ALLERGENER: M, G (HVETE), N (HASSELNØTT), E
Finnbiff aus der Finnmark
Finnbiff de Finnmark
Rentiere kennen keine Grenzen. Früher bewegten sich Rentiere und die Sami frei in der Gegend, die wir heute als Norwegen, Russland und Finnland kennen. Das Fleisch für das heutige Hauptgericht kommt aus der Finnmark, wo Rentiere traditionell von den Sami gehalten werden.
Les rennes ne connaissent pas de frontières, et les rennes comme les gardiens sami se sont toujours déplacés librement sur les terres que nous appelons aujourd’hui la Norvège, la Russie et la Finlande. La viande de renne proposée dans le menu du jour provient des régions où ont toujours vécu les hardes de rennes sami dans le comté de Finnmark.
ALLERGEN: M
ALLERGÈNS: M
Mousse mit schwarzen Johannisbeeren auf Haselnusskruste
Mousse au cassis sur croûte de noisette
Die schwarze Johannisbeere ist eine sehr vielseitige Frucht. Man kann Wein, Marmelade oder Limonade daraus herstellen, sie in einer Grillmarinade verwenden, als frische Salatzutat oder einfach einige der aromatischen Zweige nehmen und damit den skandinavischen Mittsommer-Festtagstisch dekorieren. Wie viele andere Beeren des Nordens ist auch die schwarze Johannisbeere reich an Antioxidantien und Nährstoffen.
Le cassis est une baie aux usages multiples ! Elle peut être utilisée pour faire du vin, de la confiture ou du jus de fruit, ou encore être utilisée dans une marinade pour grillades, fraîche dans les salades, ou pour décorer une table de fête nordique en été. Comme beaucoup d’autres baies nordiques, le cassis regorge également d’antioxydants et de nutriments. M, G (BLÉ), N (NOISETTE), E
ALLERGEN: M, G (WEIZEN), N (HASSELNUSS), E
Visste du? Reinsdyr streifer fritt omkring mesteparten av livet, men blir samlet inn ved
visse anledninger, for eksempel når de skal merkes eller transporteres mellom beiteområder.
Wussten Sie schon? Der arktische Saibling ist nur in arktischen Gewässern zu finden und war einer der ersten Fische, die sich nach der letzten Eiszeit in den Gewässern Norwegens ansiedelten.
Le saviez-vous? Les rennes évoluent en liberté la majeure partie de leur vie, mais sont rassemblés en différentes occasions, par exemple pour le marquage et le transport entre les zones de pâturage
DAY 7 - KIRKENES - BERLEVÅG I EN
VIN - WINE - WEIN - VIN
HURTIGRUTEN
DAY 7
NEW ZEALAND
Yealands Sauvignon Blanc ALLERGENES: SU Carlo sild from Kyvik
with rye bread, potato, onion and sour cream Since 1866 and through five generations, the Kyvik family has harvested the best herring available rom the North Atlantic Ocean. A lot has changed in that time, but the herring production is still active in Haugesund by the use of traditional methods. To make good sild takes time, but a true Kyvik takes the time that is needed in order to ensure prime quality and taste. ALLERGENES: F, G (RYE), M
-
GLASS 105,- I BOTTLE 495,-
NO: Aromatisk
duft av tropiske frukter og tørkede aprikoser. På smak finner vi eple og honning. DE: Aroma
von tropischen Früchten und getrockneten Aprikosen mit leichter Apfel- und Honignote.
Reindeers know no boundaries, and traditionally both reindeers and indigenous Sami herders have crossed the borders between what is today Norway, Russia and Finland. The Reindeer roam freely most of their lives, but are herded at certain times, for example for tagging and transport between grazing areas. The reindeer meat we are serving today is from the traditional Sami territories of Finnmark. ALLERGENES: M, S
Today’s ice cream is made on the ”water of Life” or”akevitt” as it is called in Norway. This is a strong spiced spirit which has matured in oak casks. Typically, it is served ice-cold together with food in a tiny glass. All Scandinavian countries have their own variants, but typical spices used in the production are anise, fennel, dill and caraway. ALLERGENES: E, G (WHEAT), M
Did you know? Did you know? Lingonberry – the super berry of the Nordic countries – is full of healthy substances such as resveratrol, which has been found to reduce oxidative stress in the body.
d’abricots secs. Goût de pomme et de miel.
En nær-Russland-opplevelse
Med unntak av den kalde krigen (1945–1989) har grensetraktene i Øst-Finnmark vært preget av handel og kulturutveksling mellom Norge, Russland og den samiske befolkningen. I dag møtes norsk og russisk matkultur på en tallerken om bord i Hurtigruten.
VENETO, I TALY
GLASS 125,- I BOTTLE 495,-
NO: Dyp rubin-/granatrød. Tydelig bouquet av mørke frukter. Tørr, smaksrik og velbalansert med behagelige tanniner. Distinkt ettersmak av røde frukter og vanilje.
EN: Dark ruby/garnet red. Full, tasty and well balanced with pleasant tannins. Distinct aftertaste of red fruits and vanilla.
DE: Dunkle Rubin-/Granatrote Farbe. Vollmundig und ausgewogen mit angenehmem Tanningehalt. Ausgeprägte Noten von roten Früchten und Vanille im Abgang.
Russian Sharlotka
served with aquavit ice cream from Gangstad Gård
FR: Parfum aromatique de fruits tropicaux et
Corte Giara Valpolicella Ripasso ALLERGENES: SU
Baked reindeer from Finnmark
with Brussels sprouts, baked turnip purée and stirred lingonberries
scent of tropical fruits and dried apricots. Hints of apples and honey.
KIRKENES - BERLEVÅG
EN: Aromatic
FR: Robe de couleur rubis et grenat. Arômes dominés par les fruits rouges. C’est un vin sec, riche et bien équilibré.
CHILE
Cono Sur Cosecha Noble Late Harvest ALLERGENES: SU GLASS 99,-
NO: Vinen
er gylden gul, aromaene er mineralske og komplekse med hint av honning og blomster. Lett, frisk og fruktig med en balansert eleganse.
EN: Nice golden colour. Complex bouquet of mineral with a hint of honey and flowers. Light, fresh and fruity with a well-balanced elegance.
DE: Der Wein ist golden gefärbt, das Bouquet ist mineralisch und komplex mit einem Hauch von Honig und Blumen. Leicht, erfrischend und fruchtig mit einer balanzierten Eleganz.
FR: Robe jaune claire. Bouquet de minéraux avec
une touche de miel et de fleur. Léger, frais et fruité avec une élégance bien équilibrée.
Wine: ALLE TRE GLASSENE 329,-
EN: ALL THREE GLASSES DE: ALLE DREI GLÄSER FR: LES TROIS VERRES
70°N — DAY 7 A NEAR-RUSSIA EXPERIENCE
EN: A near-Russia experience. With the exception of the Cold War years (19451989), the border areas in eastern Finnmark have been a place of trade and cultural exchange between Norway, Russia and the Sami population. Today, the Norwegian and Russian culinary culture meet on a plate on Hurtigruten.
DE: Ein Hauch von Russland. Mit Ausnahme des Kalten Kriegs (1945–1989) fand in den Grenzgebieten der Finnmark immer ein reger Handel und kultureller Austausch zwischen Norwegen, Russland und den Sami statt. Heute treffen sich norwegische und russische Esskultur auf einem Hurtigruten Teller.
FR: Une expérience presque russe. Hormis la période de la guerre froide (1945-1989), les régions frontalières de l’est du comté de Finnmark ont toujours été un lieu de commerce et d’échange culturel entre la Norvège, la Russie et la population sami. Le menu du jour mêle les influences norvégienne et russe.
DAY 7 - KIRKENES - BERLEVÅG
Carlo-sild fra Kyvik
DAY 7 - KIRKENES - BERLEVÅG I DE
Carlo sild von Kyvik
DAY 7 - KIRKENES - BERLEVÅG I FR
Carlosild de Kyvik
med rugbrød, poteter, løk og rømme
mit Roggenbrot, Kartoffeln, Zwiebel und Sauerrahm
avec pain de seigle, pomme de terre, oignon et crème aigre
Siden 1866 og gjennom fem generasjoner har familien Kyvik skaffet seg den beste silda som var å få i Nord-Atlanteren. Mye er blitt forandret i årenes løp, men sildeproduksjonen holdes fortsatt i hevd i Haugesund ved hjelp av tradisjonelle metoder. Det tar tid å lage god sild, men en ekte Kyvik tar seg den tiden som trengs for å sikre førsteklasses kvalitet og smak.
Seit 1866 und fünf Generation produziert die Kyvik-Familie den besten Hering im Nordatlantik. Vieles hat sich in dieser Zeit verändert, aber die Heringsproduktion besteht in Haugesund noch auf traditionelle Weise fort. Guten „sild“ herzustellen, braucht seine Zeit, aber ein echter Kyvik nimmt sich die nötige Zeit, um Spitzenqualität und -geschmack zu erzielen.
Depuis 1866 et cinq générations, la famille Kyvik pêche le meilleur hareng de l’Atlantique nord. Beaucoup de choses ont changé depuis cette époque, mais la production traditionnelle de hareng est toujours active à Haugesund. Il faut du temps pour préparer un bon « sild », mais un véritable Kyvik sait prendre le temps nécessaire pour garantir une qualité et un goût d’exception.
ALLERGENER: F, G (RUG), M
ALLERGEN: F, G (ROGGEN), M
ALLERGÈNS: F, G (SEIGLE), M
-
-
-
Ovnsbakt reinsdyr fra Finnmark
Finnmark-Rentier
Renne de Finnmark
med rosenkål, puré av ovnsbakt kålrot og rørte tyttebær
aus dem Ofen mit Rosenkohl, gebackenem Steckrübenpüree und gerührten Beeren
cuit au four avec chou kale à la crème, pommes de terre Gulløye et émulsion de ciboulette
Reinsdyr kjenner ingen landegrenser, og tradisjonelt har både reinsdyr og innfødte samiske gjetere krysset grensene mellom det som i dag er Norge, Russland og Finland. Reinsdyrene streifer fritt omkring mesteparten av livet, men blir samlet inn iblant, for eksempel når de skal merkes eller transporteres mellom beiteområder. Reinsdyrkjøttet vi serverer i dag, kommer fra de tradisjonelle samiske beiteområdene i Finnmark.
Rentiere kennen keine Grenzen. Früher bewegten sich Rentiere und die Sami frei in dieser Gegend, die heute zu Norwegen, Russland und Finnland gehört. Rentiere verbringen die meiste Zeit ihres Lebens in freier Wildbahn, werden jedoch manchmal zusammengetrieben, beispielsweise, um sie zu kennzeichnen oder zu einem anderen Weidegebiet zu bringen. Sie genießen heute Rentierfleisch aus den traditionellen Gebieten der Sami in der Finnmark.
Les rennes n’ont pas de frontières, et ces animaux comme les gardiens sami autochtones se sont toujours déplacés entre la Norvège, la Russie et la Finlande d’aujourd’hui. Pendant une grande partie de leur vie, les rennes sont libres, mais ils sont rassemblés à certains moments, par exemple pour le marquage et le transport entre les zones de pâturage. La viande de renne que nous servons aujourd’hui vient des territoires sami traditionnels du comté de Finnmark.
ALLERGENER: M, S
Russisk sharlotka
ALLERGEN: M, S
Russischer Scharlotka-Kuchen
ALLERGÈNS: M, S
Sharlotka russe
med akevittis fra Gangstad Gårdsysteri
serviert mit Aquavit-Eiskrem vom Hof Gangstad Gård
servi avec un glace à l’aquavit de Gangstad Gård
Dagens iskrem er laget på «livets vann» eller «akevitt» som det kalles i Norge. Det er et sterkt krydderbrennevin som er modnet på eikefat. Vanligvis serveres akevitten iskald i et bitte lite glass sammen med mat. Alle de skandinaviske landene har sine egne varianter, men typiske kryddere som brukes i produksjonen er anis, fennikel, dill og karve.
Das heutige Eiskrem besteht aus dem „Wasser des Lebens“, oder „ Akevitt“, wie das Getränk in Norwegen genannt wird. Diese starke, mit Gewürzen verfeinerte Spirituose wurde in Eichenfässern gereift und wird typischerweise eiskalt in einem Schnapsglas zum Essen gereicht. Die Rezeptur unterscheidet sich in Skandinavien je nach Land, klassischerweise werden bei der Herstellung jedoch Gewürze wie Anis, Fenchel, Dill und Kümmel verwendet.
La glace d’aujourd’hui est réalisée à base d’« eau-de-vie » ou « Akevitt », comme elle est appelée en Norvège. Il s’agit d’un alcool épicé fort qui est arrivé à maturité dans un fût de chêne. Généralement, il est servi glacé dans un tout petit verre avec de la nourriture. Tous les pays scandinaves ont leur variante, mais les épices typiques utilisées dans la production sont l’anis, le fenouil, l’aneth et le cumin.
ALLERGENER: E, G (HVETE), M
ALLERGÈNS: E, G (BLÉ), M
ALLERGEN: E, G (WEIZEN), M
Visste du? Tyttebær - superbæret i de nordiske landene - er fulle av helsebringende
stoffer som resveratrol - som man har oppdaget at reduserer oksidativt stress i kroppen.
Wussten Sie schon? Die Preiselbeere – die Superbeere des Nordens – ist reich an gesundheitsfördernden Substanzen wie Resveratrol, welches nachweislich den oxidativen Stress im Körper verringert.
Le saviez-vous? L’airelle, la « super baie » des pays nordiques, regorge de substances bonnes pour la santé telles que le resvératrol, qui réduit le stress lié à l’oxydation de l’organisme.
DAY 8 - HAMMERFEST - SKJERVØY I EN
VIN - WINE - WEIN - VIN
HURTIGRUTEN
DAY 8
FRANCE
Sancerre Franc Millet ALLERGENES: SU Spinach soup
with Nordland shrimps and milk foam The shrimp we will be serving today are from Nord-Reker in Lurøy, established in 1972. Nord-Reker supply freshly boiled shrimp with a firm consistency, visible red stripes, the fresh scent of the sea and a light, sweet taste. ALLERGENES: SK, M
Haddock from Troms
served with baked carrots, Gulløye potatoes and egg butter Much like vegetables, fruit and wine, the quality of the potato depends on the soil, the amount of sun and the farmer’s competence. Gulløye potatoes grow north of the Arctic Circle where the short summer with the midnight sun gives a rapid and intensive period of growth and a unique texture and taste. ALLERGENES: F, M, E
DUGA bygg crème
served with raspberries from Frigard Gård in Lærdal So sweet, yet so tasty! The Norwegian DUGA cereal is cultivated by 12 selected Norwegian farmers with high standards of environment, cultivation method, quality and tradition. Together with this plant, so rich in healthy beta-glucan, we serve stirred raspberries from the dynamic privately owned farm Frigard Gård deep inside the Sognefjord area.
GLASS 145,- I BOTTLE 585,-
NO: Friske
aromaer med innslag av sitrus, lime og stikkelsbær. Frisk og stor, fyldig smak av tropiske frukter og sitrus. Vinen har god balanse og lang ettersmak.
aromas of citrus, lime and gooseberries. Fruity and full bodied with touch of tropical fruits and citrus. Well-balanced with long aftertaste.
DE: Frische Aromen von Zitrusfrüchten und Stachelbeeren. Der Wein verfügt über eine gute Ausgewogenheit und einen langen Abgang.
FR: Arômes d’agrumes, citron vert et groseille. Vin frais et fruité qui reste longtemps en bouche.
Fontanafredda Briccotondo Barbera ALLERGENES: SU GLASS 129,- I BOTTLE 525,-
NO: Rene aromaer av bjørnebær, plommer og krydder. Bløte tanniner og en frisk og fruktig stil med god balanse mellom frukt, tanniner og syre.
EN: Distinct
bouquet of blackberries, plums and spices. Fresh and fruity with soft tannins and a nice balance between fruit, tannins and acidity. et épice. Frais et fruité aux tanins doux, ce vin est un équilibre agréable entre fruit, force et acidité.
AUSTRIA
Rabl Reisling Trockenbeerenauslese ALLERGENES: SU GLASS 99,-
DE: Reichhaltiger
Duft von Blumen, Honig und gebackenen Äpfeln. Reichhaltig und ausbalanciert mit markanter Mineralität, angenehmer Säure und einem komplexen Nachgeschmack.
69°N — DAY 8 THE LIGHT FROM THE NORTH
FR: Bouquet distinct de mûre, prune
DE: Ein Bouquet von Brombeeren, Pflaumen und Gewürzen. Weiche Tannine und einen frischen und fruchtigen Stil mit guter Balance zwischen Frucht, Tannine und Säuerlichkeit.
NO: Fyldig med duft av blomster, honning og bakte epler. Rik og velbalansert med markant mineralitet, god syre og kompleks ettersmak.
A “fried fish warehouse” appear in the novel Oliver Twist (1838) by Charles Dickens and refers to a restaurant serving this beloved British dish.
Lyset fra nord
Den nordnorske vinteren er unik, ikke minst på grunn av nordlyset som lyser opp når det er på det mørkeste. I norrøn tid trodde man at nordlyset ble skapt av vinterguden Ullr, i dag vet vi at det skyldes solvinder som møter jordens magnetfelt. Vi feirer med en meny inspirert av nordlyset.
ITALY
ALLERGENES: G (BARLEY), M, ALMOND
Did you know? Haddock, along with cod, is often used for Fish and Chips.
HAMMERFEST - SKJERVØY
EN: Fresh
EN: Full,
with bouquet of flowers, honey and baked apples. Rich and well balanced with distinct mineral touch. Nice acidity and a complex aftertaste.
FR: Bouquet de fleurs, miel et pomme cuite. Riche et bien équilibré avec une touche minérale. Acidité agréable et long en bouche.
Wine: ALLE TRE GLASSENE 373,-
EN: ALL THREE GLASSES DE: ALLE DREI GLÄSER FR: LES TROIS VERRES
EN: Light in the darkest hour Light in the darkest hour The Arctic winter is unique, fragile and mysterious, not least because of the Northern Lights, or aurora borealis. In Norse time is was thought that the light was created by Ullr, the god of winter. Today we know that it is caused by a sun winds that collide with Earth’s magnetic fields.We celebrate with a dinner insired of the northern lights.
DE: Licht in der Dunkelheit Nicht zuletzt wegen der Nordlichter (Aurora Borealis) ist der arktische Winter ein einzigartiges Mysterium. Die Wikinger glaubten einst, dass der Wintergott Ullr dieses besondere Licht schickte. Heutzutage wissen wir, dass Nordlichter aus Sonnenwinden entstehen, die mit den Erdmagnetfeldern kollidieren. Mit einem besonderen viergängigen Aurora Menü sowie einer delikaten Weinauswahl ehren wir heute das nordische Naturspektak
FR: Lumières au coeur de la nuit. L’hiver en arctique est unique et mystérieux, grâce aux aurores boréales mais pas seulement. Dans la mythologie scandinave, il était dit que ces lumières étaient créés par Ullr, le dieu de l’hiver. Aujourd’hui, nous savons qu’elles se produisent lorsque les vents solaires viennent heurter les champs magnétiques de la terre. Ce dîner célèbrera les aurores boréales.
DAY 8 - HAMMERFEST - SKJERVØY
Spinatsuppe
DAY 8 - HAMMERFEST - SKJERVØY I DE
Spinatsuppe
DAY 8 - HAMMERFEST - SKJERVØY I FR
Soupe aux épinards
med nordlandsreker og melkeskum
mit Nordland-Krabben und Milchschaum
avec crevettes de Nordland et mousse de lait
Rekene vi serverer i dag, kommer fra Nord-Reker i Lurøy, etablert i 1972. Nord-Reker leverer nykokte reker med fast konsistens, synlige røde striper, en frisk duft av hav og en lett, søtlig smak.
Die Krabben stammen von der Fischhandlung Nord-Reker in Lurøy, die 1972 gegründet wurde. Nord-Reker vertreibt fangfrisch gekochte Krabben in erstklassiger Qualität.
Les crevettes servies aujourd’hui proviennent de Nord-Reker, une société créée à Lurøy en 1972. Nord-Reker fournit des crevettes fraîchement bouillies à la chair ferme, aux stries rouges visibles, avec un parfum frais et iodé et un goût léger et délicat.
ALLERGENER: SK, M
-
ALLERGEN: SK, M
Schellfisch aus Troms
Kolje fra Troms
serviert mit gebackenen Karotten, Gulløye-Kartoffeln und Eierbutter
Som for grønnsaker, frukt og vin avhenger kvaliteten på potetene av jordsmonnet, mengden av sollys og bondens dyktighet. Gulløyepoteter vokser nord for polarsirkelen, der den korte sommeren med midnattssol gir en rask og intensiv vekstperiode og en unik konsistens og smak.
Wie bei Gemüse, Obst und Wein hängt auch die Qualität der Kartoffel vom Boden, der Länge der Sonneneinstrahlung und der Kompetenz des Bauers ab. Die Gulløye-Kartoffeln wachsen nördlich des Polarkreises, wo der kurze Sommer mit der Mitternachtssonne für eine schnelle und intensive Wachstumsphase sorgt. Das Ergebnis sind eine einzigartige Konsistenz und ein ganz besonderer Geschmack.
servert med ovnsbakte gulrøtter, gulløyepoteter og eggesmør
ALLERGENER: F, M, E
Gullbygg-crème
servert med bringebær fra Frigard Gård i Lærdal Så søtt, og likevel så smakfullt! Det norske DUGA-byggkornet dyrkes av 12 utvalgte norske bønder med høye standarder for miljø, dyrkingsmetoder, kvalitet og tradisjon. Sammen med denne planten, som er så rik på sunt betaglukan, serverer vi rørte bringebær fra det dynamiske, privateide gårdsbruket Frigard Gård langt inne i Sognefjord-området. ALLERGENER: G (BYGG), M, MANDEL
ALLERGEN: F, M, E
DUGA bygg-Crème
serviert mit Himbeeren vom Hof Frigard Gård in Lærdal So süß, so lecker! Das norwegische DUGA-Getreide wird von zwölf ausgewählten norwegischen Landwirten mit hohen Standards im Hinblick auf Umweltschutz, Anbaumethode, Qualität und Tradition kultiviert. Zusammen mit dieser Pflanze, die so reich an Beta-Glucan ist, servieren wir gerührte Himbeeren vom dynamischen Hof Frigard Gård tief im Sognefjord-Gebiet. ALLERGEN: G (GERSTE), M, MANDEL
ALLERGÈNS: SK, M
Aiglefin de Troms
cservi avec des carottes et des pommes de terre Gulløye cuites au four et un beurre aux œufs Tous comme les légumes, les fruits et le vin, la qualité de la pomme de terre dépend du sol, de la quantité de soleil et des compétences de l’agriculteur. Les pommes de terre Gulløye sont cultivées au nord du Cercle Polaire, où le court été avec le Soleil de Minuit offre une période de croissance rapide et intensive, et confère aux pommes de terre une texture et un goût uniques. ALLERGÈNS: F, M, E
Crème DUGA-bygg
servie avec des framboises de Frigard Gård à Lærdal Si douce et si savoureuse ! La céréale norvégienne DUGA est cultivée par 12 exploitants norvégiens sélectionnés, selon des normes strictes en matière d’environnement, de méthode de culture, de qualité et de tradition. Nous servons cette plante riche en bêta-glucane avec des framboises mélangées de la ferme privée et dynamique Frigard Gård de la région du Sognefjord. ALLERGÈNS: G (ORGE), M, AMANDES
Visste du? Hyse, sammen med torsk, blir ofte brukt i Fish and Chips. Et “Lager for stekt fisk” vises i romanen Oliver Twist (1838) av Charles Dickens og refererer til en restaurant som serverer denne elskede britiske matretten.
Wussten Sie schon? Schellfisch, zusammen mit Kabeljau, wird häufig für, Fisch and Chips“ verwendet. Ein “gebratenes Fisch Lager” erscheint im Roman Oliver Twist (1838) von Charles Dickens und bezieht sich auf ein Restaurant, das dieses geliebte britische Gericht serviert.
Le saviez-vous? L’aiglefin et le cabillaud sont souvent utilisés dans la préparation du Fish
and Chips. Une “boutique de friture” apparaît en 1838 dans le roman Oliver Twist de Charles Dickens, et fait référence à un restaurant qui sert ce plat britannique si populaire.
DAY 9 - LOFOTEN I EN
VIN - WINE - WEIN - VIN
Carrot soup
ALLERGENES: M
-
Allegrini Soave ALLERGENES: SU GLASS 105,- I BOTTLE 455,-
”In cod we trust” they say in Norway. In the cold and clean waters of the north, the cod, that can reach 50 kilos and 2 metres of length, is King. It can be fished almost all year round, and the rich fishery in Lofoten has been one of the foundations of life in this part of the country for centuries. It is known fact that the Vikings brought dried cod with them on their long journeys abroad. ALLERGENES: F, M
Spice cake
yellow colour. Delicate bouquet of citrus and white flowers. A fresh and fruity medium full wine with a great balance .
farge. Delikat aroma av sitrus og hvite blomster. En frisk og fruktig vin med middels fylde og flott balanse.
FR: Couleur jaune paille. Bouquet délicat d’agrumes et de fleurs blanches. Un vin frais et fruité avec un bon corps et un bon équilibre.
DE: Strohgelbe Farbe. Delikates Bouquet von Zitrusfrüchten und weissen Sommerblu-men. Ein frischer und fruchtiger Wein mit einer wohlgelungenen Balance.
Bouchard Bourgogne Pinot Noir La Vignée ALLERGENES: SU GLASS 135,- I BOTTLE 565,-
NO: Dyp
rød farge. Duft og smak av moden frukt samt noe krydder. Preg av modne tanniner gir en god balanse til vinen.
DE: Tiefrote Farbe, leicht würzige, fruchtige Note
und Geschmack. Ein Hauch von reifem Tannin sorgt für einen ausgewogenen Wein.
Tradition meets innovation: Brunost – or brown cheese in English, with its sweet and mild caramel touch, is a people’s favourite in Norway. You may find it on the breakfast table, sliced up on a fresh crisp waffle or used as a main ingredient in a gelato from Svolvær. No wonder that Christer Jenssøn referred to the cheese as “rather beautiful” in his glossary “Den norske Dictionarium eller Glosebog” from 1646.
Did you know? Arktis, our selected supplier of ice cream at Svolvær on Lofoten, bases all of its ice cream on Norwegian milk.
Landet i havet
Dagens meny har en farge og smak som både gjenspeiler vårt kulinariske opphav og hvor vi er på vei. Og på toppen av det hele er potetene som ledsager torsken, krydret med urter fra Hurtigrutens faste sanker av ville vekster, Judith Van Koesveld i Kabelvåg.
FRANCE
EN: Deep
red, with aroma and flavour of ripe fruit and a slight spiciness. Mature tannins give a good balance to the wine.
68°N — DAY 9 LANDET I HAVET
FR: Robe rouge profond, arôme et saveur de fruit
mûr avec des notes épicées. Le soupçon de tanins mûrs apporte un bon équilibre à ce vin.
with brown cheese ice cream from Arktis in Svolvær and blueberry syrup from Reisa
ALLERGENES: M, G (WHEAT), E, SU
LOFOTEN
EN: Straw
NO: Strågul
Codfish
with steamed kale, chives sauce and herbs from Judith i Kabelvåg
DAY 9
ITALIY
with Capra goat cheese from Aalan Gård Aalan Gård in Lofoten is a small family business which specializes in goat farming and production of cheese and herbs. They are pioneers in their field and have won several prizes for their first-class products. The farm is managed by Tove and Knut Åland. Besides farming and food production, the facilities are also used for educational purposes, in partnership with local schools and youth summer camps.
HURTIGRUTEN
PORTUGAL
Graham’s 20 Years Old Tawny ALLERGENES: SU GLASS 99,-
NO: Gyllen
brun farge. Fruktig aroma av valnøtt og moden frukt med elementer av appelsinskall. Rik og velbalansert med elegant ettersmak.
EN: Golden
tan in colour with fruity aroma of walnut and ripe fruit with touches of orange peel. Rich and well-balanced with elegant aftertaste.
DE: Goldbraune Farbe. Fruchtiges Aroma von Walnuss und gereiften Früchten mit Einflüssen von Apfelsine. Reich und wohl ausbalanciert mit einem elegantem Abgang.
FR: De couleur doré avec un arôme fruité de noix et de fruits mûrs avec des nuances de zeste d’orange. Riche et bien équilibré avec un arrière-goût élégant.
Wine: ALLE TRE GLASSENE 339,-
EN: ALL THREE GLASSES DE: ALLE DREI GLÄSER FR: LES TROIS VERRES
EN: The land in the sea The colour and taste of today’s menu both reflects our culinary origins and where it is going. And to top things off, the potatoes which accompany the codfish is seasoned with herbs from Hurtigruten’s permanent collector of wild growths, Judith Van Koesveld in Kabelvåg.
DE: Das Land im Meer Die Farbe und der Geschmack des heutigen Menüs spiegeln sowohl unsere kulinarischen Wurzeln als auch unsere Zukunft wider. Darüber hinaus ist der Kabeljau mit Kräutern gewürzt, die die angestammte Hurtigruten Wildsammlerin Judith Van Koesveld aus Kabelvåg gesammelt hat.
FR: La terre dans la mer La couleur et la saveur du menu du jour reflètent nos origines culinaires et notre destination. De plus, les pommes de terre qui accompagnent la morue sont assaisonnées avec des herbes aromatiques de la cueilleuse permanente de Hurtigruten, Judith Van Koesveld, à Kabelvåg.
DAY 9 - LOFOTEN
Gulrotsuppe
DAY 9 - LOFOTEN I DE
Karottensuppe
DAY 9 - LOFOTEN I FR
Soupe de carottes
med Capra geitost fra Aalan Gård
mit Capra-Ziegenkäse vom Hof Aalan Gård
avec fromage de chèvre Capra d’Aalan Gård
Aalan Gård i Lofoten er en liten familiebedrift som har spesialisert seg på geiteavl og produksjon av ost og urter. De er pionerer på sitt felt og har mottatt flere priser for de førsteklasses produktene sine. Gården drives av Tove og Knut Åland. Ved siden av gårdsdriften og matproduksjonen brukes stedet også til utdanningsformål, i samarbeid med lokale skoler og sommerleirer for ungdom.
Der Hof Aalan Gård auf den Lofoten ist ein kleines Familienunternehmen, das sich auf die Ziegenhaltung und die Herstellung von Käse und Kräutern spezialisiert hat. Der Hof ist Vorreiter auf diesem Gebiet und hat bereits zahlreiche Preise für seine erstklassigen Produkte erhalten. Tove und Knut Åland leiten ihn. Neben Landwirtschaft und Nahrungsmittelproduktion werden die Einrichtungen des Hofes in Zusammenarbeit mit örtlichen Schulen und Sommer-Ferienlagern für Jugendliche auch zu Bildungszwecken genutzt.
Aalan Gård, dans les îles Lofoten, est une petite entreprise familiale spécialisée dans l’élevage caprin et dans la production de fromage et d’herbes aromatiques. Ce sont des pionniers dans leur domaine, et ils ont remporté plusieurs récompenses pour leurs produits de qualité supérieure. La ferme est gérée par Tove et Knut Åland. Outre la production agricole et alimentaire, cette ferme a aussi une visée éducative, en partenariat avec des écoles locales et des camps d’été pour les jeunes.
ALLERGENER: M
Torsk
med dampet grønnkål, gressløksaus og urter fra Judith i Kabelvåg «In cod we trust» sier vi i Norge. I det kalde og rene vannet i nord er det torsken, som kan veie opptil 50 kilo og bli 2 meter lang, som er konge. Den kan fiskes nesten hele året, og det rike lofotfisket har vært et livsgrunnlag for denne landsdelen i flere hundre år. Det er et kjent faktum at vikingene hadde med seg tørrfisk av torsk på sine lange reiser til fjerne farvann. ALLERGENER: F, M
Krydderkake
med brunostis fra Arkt-Is i Svolvær og blåbærsirup fra Reisa Tradisjon møter innovasjon: Brunost – med sin søte og milde smak av karamell – er en folkets favoritt i Norge. Du finner den kanskje på frokostbordet, i skiver på en nystekt, sprø vaffel, eller som hovedingrediens i en gelato fra Svolvær. Ikke rart at Christer Jenssøn beskrev osten som «ganske nydelig» i sin ordbok «Den norske Dictionarium eller Glosebog» fra 1646. ALLERGENER: M, G (HVETE), E, SU
Visste du? Arktis, vår utvalgte leverandør av iskrem i
Svolvær i Lofoten, baserer all sin iskrem på norsk melk.
ALLERGEN: M
-
ALLERGÈNS: M
Morue
Kabeljau
mit gedünstetem Kohl, Schnittlauchsauce und Kräutern von Judith aus Kabelvåg
avec chou kale cuit à la vapeur, sauce à la ciboulette et aux herbes aromatiques de Judith de Kabelvåg
Kabeljau spielt in Norwegen eine wichtige Rolle. Der Fisch fühlt sich in den kalten und klaren Gewässern des Nordens so richtig wohl, kann hier ein Gewicht von 50 kg und eine Länge von 2 Metern erreichen und ist damit der König unter den Fischen. Er kann fast das ganze Jahr über gefangen werden. Jahrhundertelang war die Fischerei auf den Lofoten die Lebensgrundlage. Schon die Wikinger nahmen getrockneten Kabeljau mit auf ihre langen Reisen in die Welt.
Comme le disent les Norvégiens, « In cod we trust ». Dans les eaux froides et propres du Nord, la morue est reine. Elle peut atteindre 50 kilos et mesurer jusqu’à 2 mètres de long, et peut être pêchée presque toute l’année. Depuis des siècles, la richesse de la pêche dans les îles Lofoten de Norvège conditionne la vie dans cette partie du pays. On sait que les Vikings emportaient avec eux de la morue séchée lors de leurs longs voyages au-delà de leurs frontières.
ALLERGEN: F, M
ALLERGÈNS: F, M
-
-
Gewürzkuchen
Gâteau aux épices
mit brauner Käse-Eiscreme von Arktis in Svolvær und Blaubeersirup der Marke Reisa
avec crème glacée au fromage brun d’Arktis Svolvær et sirop de myrtilles de Reisa
Tradition trifft auf Innovation: Brunost – auf Deutsch „Braunkäse“ – ist in Norwegen wegen seines süßen und milden Karamellaromas sehr beliebt: ob auf dem Frühstückstisch, kleingeschnitten auf einer frischen knusprigen Waffel oder als Hauptzutat in einem Eis aus Svolvær. Da ist es kein Wunder, dass Christer Jenssøn den Käse in seinem Wörterbuch „Den norske Dictionarium eller Glosebog“ von 1646 als „ziemlich hervorragend“ beschrieb.
Quand tradition et innovation se mêlent : le Brunost, ou fromage de chèvre brun, avec son léger goût sucré et de caramel, est très apprécié en Norvège. On le déguste au petit déjeuner, sur une gaufre fraîch et croustillante, ou comme ingrédient principal dans une crème glacée de Svolvær. Il n’est donc pas surprenant que Christer Jenssøn l’ait qualifié d’« assez beau » dans son glossaire « Den norske Dictionarium eller Glosebog » de 1646.
ALLERGEN: M, G (WEIZEN), E, SU
ALLERGÈNS: M, G (BLÉ), E, SU
Wussten Sie schon? Arktis, unser ausgewählter Eis-Lieferant Frigard
Le saviez-vous? Arktis, notre fournisseur de crème glacée à Svolvær dans
Gård aus Svolvær auf den Lofoten stellt sein Eis mit norwegischer Milch her.
les îles Lofoten, fabrique toutes ses crèmes glacées à base de lait norvégien.
DAY 10 - HELGELAND I EN
VIN - WINE - WEIN - VIN
HURTIGRUTEN
DAY 10
FRANCE
Trimbach Riesling ALLERGENES: SU
Lightly marinated salmon
with lemon crème, salmon roe and cress In 1985, Norway’s first sushi restaurant “Nippon Art” opened in Oslo. Since then, the market for raw, super-fresh salmon has exploded both domestically and internationally. Today, Norwegian salmon is a ground pillar in Norway’s national economy and huge resources are dedicated to make the industry as clean, sustainable and cost-effective as possible. ALLERGENES: F, M
Ox striploin from Trøndelag
GLAS 119,- I BOTTLE 545,-
legendariske produsenten Trimbachs varemerke er tørre, stramme viner med mineralitet. Denne er gyllen med en herlig aromatisk, blomsterpreget duft. En typeriktig, sitruspreget og frisk Riesling med stor fylde og lang ettersmak.
delicate bouquet and a fine balance between its dry personality, its distinguished fruitiness, and its natural vitality, contribute to its exceptional richness. As the house style dictates, it is vinified dry.
DE: Aromatisches Bouquet. Seine herrlich fruchtige Note und natürliche Vitalität verleihen diesem trockenen Wein Ausgewogenheit und außergewöhnliche Fülle.
FR: Un bouquet délicat, bel équilibre entre son caractère sec, son fruité distingué et sa vivacité naturelle participent à son exceptionnelle richesse. Comme l’exige le style de la maison, il est vinifié sec.
HELGELAND
EN: A
NO: Den
De tusen øyers land
De værbitte øyene utenfor kysten av Trøndelag er golde, men vakre. Og enda bedre, havet er også gavmildt. Under bølgene finnes et frodig undervannslandskap med ideelle forhold for oppdrett av fisk og skalldyr.
with mushrooms, dry-salted bacon from Mydland and green beans The closer the farm is, the more you know about what you eat. Short-travelled food is not only a Hurtigruten concept, but also a core value we strive to live up to every day. Trøndelag, which we sail through today, is one of few regions in Norway with flat areas suited for agriculture. It has therefore been a region of cereal and meat production. Please ask the waiter which farm the striploin we serve today comes from. ALLERGENES: M, SU
Success tarte
made on coastal eggs from Rørvik, served with currant compote Every day, Hurtigruten passes by Andvik Hønseri (chicken farm) when departing from Rørvik. Here, the dedicated Nordheim family runs a local egg-production facility. Mikael and his wife with family work tirelessly in order to provide Hurtigruten with short-travelled eggs on a daily basis – no other eggs are used on Hurtigruten’s coast-going vessels.
FRANCE
Ronan By Clinet ALLERGENES: SU GLASS 129,- I BOTTLE 565,-
66°N — DAY 10 NO: Rubinrød
med lilla toner. Kompleks nese med hint av kirsebær, solbær, ferske plommer og lakris. Smak av mørke bær og en aning pepper. Lang ettersmak.
colour with hints of violet. Complex nose with touch of cherries, black currant and liquorice. Dark berries with a touch of pepper in the mouth. Long aftertaste.
DE: Rubinrot mit violetten Reflexen. Komplexes Aroma von Kirschen, schwarzen Johannisbeeren, frischen Pflaumen und Lakritze. Dunkle Beeren mit einem Hauch von Pfeffer im Geschmack. Langer Abgang.
FR: Robe de couleur rubis et pourpre. Arômes de fruit des bois, réglisse et quelque peu poivré. C’est un vin agréable et long en bouche.
PORTUGAL
Graham’s 20 Years Old Tawny ALLERGENES: SU
ALLERGENES: G (WHEAT), M, E, ALMOND
Did you know? Mydland was founded in 1920 by Henrik Myd-
land and is today managed by the 4th generation of the same family.
EN: Ruby
GLASS 99,-
NO: Gyllenbrun
farge. Fruktig aroma av valnøtt og moden frukt med elementer av appelsinskall. Rik og velbalansert med elegant ettersmak.
EN: Golden
tan in colour with fruity aroma of walnut and ripe fruit with touches of orange peel. Rich and well-balanced with elegant aftertaste.
DE: Goldbraune Farbe. Fruchtiges Aroma von Walnuss und gereiften Früchten mit Einflüssen von Apfelsine. Reich und wohl ausbalanciert mit einem elegantem Abgang.
FR: De couleur doré avec un arôme fruité de noix et de fruits mûrs avec des nuances de zeste d’orange. Riche et bien équilibré avec un arrière-goût élégant.
Wine: ALLE TRE GLASSENE 347,-
EN: ALL THREE GLASSES DE: ALLE DREI GLÄSER FR: LES TROIS VERRES
THE KINGDOM OF A THOUSAND ISLANDS
EN: The Kingdom of a Thousand Islands The windswept islands off the coast of Trøndelag are stark, but beautiful. What’s even better is that the ocean is generous too. Under the waves there is a flourishing underwater landscape that provides ideal conditions for shellfish and fish farming.
DE: Das Königreich der tausend Inseln Die windgepeitschten Inseln vor Trøndelag bestechen durch ihre raue Schönheit. Hier ist das Meer zudem besonders großzügig, denn die vielfältige Unterwasserwelt hält ideale Bedingungen für die Zucht von Meeresfrüchten und Fischen bereit.
FR: Le royaume aux mille îles Les îles balayées par le vent au large de Trøndelag sont nues, mais belles. Mieux encore, l’océan lui aussi est généreux. Sous les vagues se cache un paysage sous-marin florissant, offrant des conditions idéales pour les crustacés et les poissons.
DAY 10 - HELGELAND
Lett marinert laks
DAY 10 - HELGELAND I DE
Leicht marinierter Lachs
DAY 10 - HELGELAND I FR
Saumon légèrement mariné
med sitronkrem, lakserogn, rosenkål og karse
mit Zitronencreme, Lachsrogen und Kresse
avec crème au citron, œufs de saumon et cresson
I 1985 åpnet Norges første sushirestaurant, «Nippon Art», i Oslo. Siden den gang har markedet for rå, superfersk laks eksplodert både her hjemme og internasjonalt. I dag er norsk laks en grunnpilar i Norges nasjonaløkonomi, og enorme ressurser settes inn på å gjøre industrien så ren, bærekraftig og kostnadseffektiv som mulig.
1985 wurde Norwegens erstes Sushi-Restaurant „Nippon Art“ in Oslo eröffnet. Seitdem ist der Markt für rohen, superfrischen Lachs im In- und Ausland förmlich explodiert. Norwegischer Lachs ist zu einem volkswirtschaftlichen Pfeiler Norwegens geworden und es werden enorme Ressourcen aufgewendet, um diese Industrie so sauber, nachhaltig und kosteneffizient wie möglich zu gestalten.
En 1985, le premier restaurant de sushi de Norvège, « Nippon Art », ouvrait ses portes à Oslo. Depuis, le marché du saumon cru extra-frais a explosé, tant dans le pays qu’à l’international. Aujourd’hui, le saumon norvégien est un pilier de l’économie nationale, et de très nombreuses ressources sont dédiées à cette industrie, afin de la rendre aussi propre, durable et rentable que possible.
ALLERGENER: F, M
ALLERGEN: F, M
ALLERGÈNS: F, M
-
-
-
Ytrefilet av okse fra Trøndelag
Ochsenroastbeef aus Trøndelag
Contre-filet de bœuf de Trøndelag
med sopp, tørrsaltet bacon fra Mydland og brekkbønner
mit Pilzen, getrocknetem, gesalzenem Speck von Mydland und grünen Bohnen
avec champignons, lard salé et séché de Mydland et haricots verts
Jo nærmere gården er, desto mer vet du om det du spiser. Kortreist mat er ikke bare et Hurtigruten-konsept, men også en kjerneverdi vi prøver å etterleve hver eneste dag. Trøndelag, som vi seiler gjennom i dag, er et av de få distriktene i Norge med flate landområder som egner seg for landbruk. Derfor har det vært et distrikt med korn- og kjøttproduksjon. Spør gjerne servitøren hvilken gård dagens ytrefilet kommer fra.
Je näher der Bauernhof ist, umso mehr können Sie darüber erfahren, was Sie essen. Nahrungsmittel mit kurzen Transportwegen sind nicht nur ein Hurtigruten Konzept, sondern ein Kernprinzip, an dem wir uns tagtäglich orientieren. Die Region Trøndelag, die wir heute durchfahren, zählt zu den wenigen Regionen Norwegens mit flachen, für die Landwirtschaft geeigneten Gebieten. Deshalb wird hier Getreide und Fleisch produziert. Gern informiert Sie das Servicepersonal darüber, von welchem Hof das Roastbeef kommt, das wir heute servieren.
Plus la ferme est proche, plus vous savez ce que vous mangez. La nourriture locale n’est pas seulement un concept pour Hurtigruten, mais une valeur essentielle que nous nous efforçons de respecter chaque jour. Le Trøndelag, que nous traverserons aujourd’hui, est l’une des rares régions de Norvège aux étendues planes adaptées à l’agriculture. On y produit donc céréales et viande. Demandez au serveur de quelle ferme vient le contre-filet que nous servons aujourd’hui.
ALLERGENER: M, SU
Suksessterte
laget på egg fra kysten ved Rørvik, servert med ripskompott Hver dag seiler Hurtigruten forbi Andvik Hønseri på vei ut fra Rørvik. Her driver den engasjerte Nordheim-familien sin lokale eggproduksjon. Mikael, kona og resten av familien arbeider utrettelig for å levere kortreiste egg til Hurtigruten på daglig basis – ingen andre egg brukes om bord i Hurtigrutens kystfartøyer. ALLERGENER: G (HVETE), M, E, MANDEL
ALLERGEN: M, SU
Suksessterte
mit Eiern von der Küste von Rørvik, serviert mit einem Johannisbeerkompott Jeden Tag fährt ein Schiff von Hurtigruten an der Andvik Hønseri (Hühnerfarm) vorbei, wenn es Rørvik verlässt. Hier betreibt die engagierte Nordheim-Familie eine regionale Eierproduktionsanlage. Mikael und seine Frau arbeiten zusammen mit der Familie unermüdlich daran, Hurtigruten täglich mit Eiern aus der Region zu beliefern – auf den Hurtigruten Schiffen, die an der Küsten entlangfahren, werden keine anderen Eier verwendet.
ALLERGÈNS: M, SU
Suksessterte
aux œufs côtiers de Rørvik, servie avec une compote de groseille Chaque jour, Hurtigruten s’arrête à l’Andvik Hønseri (ferme aviaire) avant de quitter Rørvik. Ici, la famille Nordheim gère une usine de production d’œufs locale. Mikael, son épouse et leur famille travaillent sans relâche pour fournir à Hurtigruten des œufs locaux chaque jour. Ce sont les seuls œufs utilisés sur les navires Hurtigruten qui font escale. ALLERGÈNS: G (BLÉ), M, E, AMANDE
ALLERGEN: G (WEIZEN), M, E, MANDEL
Visste du? Mydland ble etablert tilbake i 1929 av Henrik Mydland og er i dag drevet av 4. generasjon fra samme familie.
Wussten Sie schon? Das Familienunternehmen Mydland wurde 1920 von Henrik Mydland gegründet und wird heute in der vierten Generation weitergeführt.
Le saviez-vous? Fondé en 1920 par Henrik Mydland, l’établissement
Mydland est aujourd’hui géré par la 4ème génération de la famille.
DAY 11 - TRONDHEIM - MOLDE I EN
VIN - WINE - WEIN - VIN
HURTIGRUTEN
DAY 11
GERMANY
Georg Breuer Rüdesheim Estate Riesling ALLERGENES: SU
Smoked arctic char from Sigerfjord
with creamed dill potatoes, horseradish crème and pea flatbread from Holmen Crisp The colder the water, the better the fish. arctic char is the salmon family’s queen, with red meat, firm texture and mild taste. It can be prepared with endless variations and side dishes. What is interesting with this fish is that it migrates from fresh water to salt water during its life cycle, and it is a fish perfectly adjusted to the harsh conditions of the north Atlantic Sea. ALLERGENES: F, M, G (RYE, WHEAT, OATS, BRAN)
Norwegian Hampshire pork ribs
with caramelized apples, cabbage, red wine sauce and potatoes from Frosta Pork ribs is a traditional dish that has been served in Scandinavia for thousands of years. It played a significant role in the pre-Christian “Vinterblot” which was celebrated in order to ensure the return of the sun in mid-Winter. In Norse mythology, pieces of the pig Særimne were eaten every day, which would then grow out again. Most households in Norway serve pork ribs during Christmas – often accompanied by a shot of aquavit. ALLERGENES: M, SU
Cheesecake on Nýr from Grøndalen Gård with homemade strawberry jam
Nýr is made from cultured, organic whole-milk from well-treated cows (the owners Hans Arild Grøndahl and Anne Birte Olsen, who have received prizes for their focus on animal welfare, claim the cows are humorous, whatever they mean by that). The production is traditional. Cultured and pasteurized milk is carefully heated up and then left to drain in large filtration sheets. When the consistence has become somewhat firm and creamy, the Nýr is ready. The result is a low-fat, sugar-free cream cheese with high levels of healthy proteins. Hurtigruten is proud to announce that we are able to base our cheesecake upon such a sustainable and leading locally sourced product. ALLERGENES: M, E, G (OAT)
Did you know? The Nýr we serve on board comes from the historic Grøn-
dalen Farm, which has been owned by the same family since the 17th century.
GLAS 119,- I BOTTLE 525,-
pale yellow with green traces. A rich, juicy and delicate bouquet of apricots, white peaches and minerals. Fresh, dry and powerful with lots of fruit and a touch of petroleum and citrus. Long, firm aftertaste.
TRONDHEIM - MOLDE
EN: Clear
NO: Klar
gul farge med grønne toner. Vinen har en rik, saftig og delikat aroma av aprikos, hvit fersken og mineraler. Den er frisk, tørr, kraftig og fruktig i smaken med noen undertoner av petroleum og sitrus. Lang, fast ettersmak.
DE: Klare
gelbe Farbe mit grünen Tönen. Vol-les, saftiges Bouquet von Aprikosen, weißen Pfirsichen und Mineralien. Ein kräftiger, frischer und fruchtiger, trockener Wein mit Nuancen von Petroleum und Zitrusfrüchten. Langer Abgang.
FR: Robe jaune clair aux reflets verts. Arôme riche,
Åndelig hovedstad
Trondheim ligger midt i Norge og var i hele middelalderen hovedsete for erkebiskopen i Nidarosdomen. En slags åndelig hovedstad, og en viktig europeisk by. Det var her man fant noen av landets største gårder, og det var hit akevitten kom første gang. Skål!
juteux et délicat d’abricots, de pêches et des notes minérales. Ce vin sec, corsé et fruité, aux notes d’agrumes, offre une longue per-sistance aromatique.
SPAIN
Ramón Bilbao Single Vineyard ALLERGENES: SU GLAS 119,- I BOTTLE 495,-
NO: :
Klar kirsebærrød farge med aromaer av søte kirsebær og bjørnebær. Dyp, konsentrert frukt. Middels kraftig, velstrukturert og med lang, behagelig ettersmak.
cherry colour with aromas of sweet cherries and blackberries. Well concentrated fruit. Medium body. Nice structure and a long, pleasant aftertaste.
DE: Eine klare, kirschenrote Farbe mit Aromenvon süße Kirschen und Brombeeren. Gut konzentrierte Frucht. Mittlere Fülle. Angenehme Struktur und sanfter Abschluss.
FR: Robe de couleur rouge foncé. Arômes de mûre sauvage et de cerise. Vin structure et riche en fruits. Il est long et agréable en bouche.
63°N — DAY 11 SPIRITUAL CAPITAL
EN: Clear
PORTUGAL
Domingus Soares Franco Colleccao Privãda Moscatel ALLERGENES: SU GLASS 99,-
NO: Mørk
ravfarget med innslag av rødt. Bouquet av tørkede frukter og nøtter. Frisk, kompleks og rik vin med god blanding mellom sødme og syre.
EN: Dark
amber with hints of red. Bou-quet of dried fruits and nuts. Fresh, complex and rich wine with a tasteful mix of sweetness and acidity.
DE: Von dunkler Bernsteinfarbe mit rotem Einschlag. Bouquet von getrockneten Früchten und Nüssen. Frischer, komplexer und vollmundiger Wein, gut ausgeglichen zwischen süß und sauer.
FR: Vin ambre foncé avec une touche de rouge. Bouquet de fruits secs et de noix. Vin frais, complexe et riche avec mélange entre le doux et l’aigre.
Wine: ALLE TRE GLASSENE 323,-
EN: ALL THREE GLASSES DE: ALLE DREI GLÄSER FR: LES TROIS VERRES
EN: Spiritual Capital Trondheim, a spiritual capital and a major European city, is situated in the middle of Norway and throughout the Middle Ages, the Nidaros Cathedral was the main seat of the Archbishop. Some of Norway’s largest farms were found here, and according to written records, it was here that aquavit first made an appearance in Norway. Cheers!
DE: Spirituelles Zentrum Die europäische Metropole Trondheim gilt als spirituelles Zentrum und liegt in der Mitte Norwegens. Im Mittelalter diente der Nidaros-Dom als Bischofssitz und auch die größten Bauernhöfe des Landes befanden sich in der Gegend. Laut Aufzeichnungen hielt der Aquavit hier Einzug in Norwegen. Zum Wohl!
FR: Capitale spirituelle Trondheim, capitale spirituelle et métropole européenne, est située au cœur de la Norvège. Au Moyen-âge, la cathédrale de Nidaros était le siège de l’archevêché. Cette région compte certaines des plus grandes fermes de Norvège, et des sources écrites indiquent que c’est ici que serait né l’aquavit en Norvège. À la vôtre !
DAY 11 - TRONDHEIM - MOLDE
Røkt ishavsrøye fra Sigerfjord
DAY 11 - TRONDHEIM - MOLDE I DE
Geräucherter arktischer Saibling vom Sigerfjord
DAY 11 - TRONDHEIM - MOLDE I FR
Omble chevalier fumé de Sigerfjord
med stuede dillpoteter, pepperrotkrem og erteflatbrød fra Holmen Crisp
mit Dillrahmkartoffeln, einer Meerrettichcreme und Erbsenfladenbrot von Holmen Crisp
avec pommes de terre à l’aneth et à la crème, raifort et galette de pois de Holmen Crisp
Jo kaldere vann, desto bedre fisk. Ishavsrøya er dronningen av laksefamilien, med rødt kjøtt, fast konsistens og mild smak. Den kan tilberedes med uendelige variasjoner og tilbehør. Det interessante med denne fisken er at den vandrer fra ferskvann til saltvann i løpet av livet, og den er en fisk som er perfekt tilpasset de harde forholdene i Norskehavet.
Je kälter das Wasser, umso besser der Fisch. Der arktische Saibling ist mit seinem rotem Fleisch, der festen Struktur und dem milden Geschmack die Königin unter den Lachsen. Er kann in endlosen Variationen und als Beilage zubereitet werden. Interessant an dieser Fischart ist, dass sie ihr ganzes Leben lang immer wieder vom Süß- ins Salzwasser wandert. Zudem ist sie perfekt an die widrigen Bedingungen im Nordatlantik angepasst.
Plus l’eau est froide, plus le poisson est bon. L’omble chevalier est le roi de la famille des saumons. Il possède une chair rouge et ferme et une saveur douce. Il peut être préparé et accompagné de mille et une façons. Ce qui rend ce poisson unique, c’est le fait qu’il passe de l’eau douce à l’eau salée au cours de sa vie, et qu’il est parfaitement adapté aux conditions difficiles de l’Atlantique nord.
ALLERGENER: F, M, G (RUG, HVETE, HAVREKLI)
Ribbe av norsk hampshiresvin
med karamelliserte epler, kål, rødvinssaus og poteter fra Frosta Svineribbe er en tradisjonell rett som har vært servert i Skandinavia i årtusener. Den spilte en betydelig rolle i det førkristne «midtvintersblotet», som ble avholdt for å sikre solens gjenkomst etter vintersolverv. I norrøn mytologi ble stykker av grisen Særimne spist hver dag, men delene vokste alltid ut igjen. Flertallet av norske husholdninger spiser svineribbe på julaften – ofte ledsaget av en støyt akevitt. ALLERGENER: M, SU
Ostekake av Nýr fra Grøndalen Gård med hjemmelaget jordbærsyltetøy
Nýr fremstilles av syrnet økologisk helmelk fra kuer som har et godt liv (eierne Hans Arild Grøndahl og Anne Birte Olsen, som har mottatt priser for sin satsing på dyrevelferd, påstår at kuene har humoristisk sans, hva nå det skal bety). Produksjonen er tradisjonell. Syrnet og pasteurisert melk varmes forsiktig og blir deretter silt gjennom store filtreringsduker. Når konsistensen er blitt nokså fast og kremet, er Nýr-osten ferdig. Resultatet er en mager, sukkerfri ferskost med et høyt innhold av sunne proteiner. Hurtigruten er stolte over å kunne si at vi kan basere vår ostekake på et slikt bærekraftig og ledende lokalt produkt. ALLERGENER: M, E, G (HAVRE)
Visste du? Nýr-osten vi serverer om bord kommer fra den tradisjonsrike Grøndalen Gård, som har vært i den samme familiens eie siden det syttende århundret.
ALLERGEN: F, M, G (ROGGEN, WEIZEN, HAFER, KLEIE)
Norwegische Hampshire-Schweinerippchen
mit karamellisierten Äpfeln, Kraut, Rotweinsauce und Kartoffeln von Frosta Schweinerippchen sind ein traditionelles Gericht, das in Skandinavien schon seit Jahrtausenden gegessen wird. Eine bedeutende Rolle kam ihm beim vorchristlichen „Vinterblot“ zu, das für eine Rückkehr der Sonne mitten im Winter gefeiert wurde. In der altnordischen Mythologie wurden täglich Teile des Schweins Særimne gegessen, das immer wieder nachwuchs. Schweinerippchen kommen in norwegischen Haushalten meist zu Weihnachten auf den Tisch – häufig begleitet mit von einem Gläschen Aquavit. ALLERGEN: M, SU
Käsekuchen aus Nýr vom Bio-Hof Grøndalen Gård mit hausgemachter Erdbeermarmelade
ALLERGÈNS: F, M, G (SEIGLE, BLÉ, AVOINE, SON DE BLÉ)
Côtes de porc Hampshire de Norvège
avec pommes caramélisées, chou, sauce au vin rouge et pommes de terre de Frosta Les côtes de porc sont un plat traditionnel, servi en Scandinavie depuis des milliers d’années. Elles jouaient un rôle important dans le « Vinterblot » pré-chrétien, qui était célébré pour assurer le retour du soleil au milieu de l’hiver. Dans la mythologie nordique, des morceaux du sanglier Sæhrímnir étaient mangés chaque jour, et repoussaient. La plupart des familles de Norvège servent des côtes de porc à Noël, souvent accompagnées d’un petit verre d’aquavit. ALLERGÈNS: M, SU
Cheesecake de Nýr de Grøndalen Gård avec confiture de fraise maison
Nýr wird aus Bio-Sauermilch hergestellt, die von glücklichen Kühen stammt (laut den Eigentümern Hans Arild Grøndahl und Anne Birte Olsen, die bereits für ihre Tierschutzmaßnahmen ausgezeichnet worden sind, haben ihre Kühe sogar Humor – was auch immer sie damit meinen). Die Produktion ist traditionell. Sauermilch und pasteurisierte Milch werden langsam erhitzt und dann auf große Filtertücher geleitet. Der Nýr ist fertig, wenn er eine feste und cremige Konsistenz erreicht hat. Das Ergebnis ist ein fettarmer, zuckerfreier Frischkäse mit einem hohen Gehalt an gesunden Proteinen. Hurtigruten ist stolz darauf, seinen Käsekuchen mit einem so nachhaltigen und erfolgreichen lokalen Produkt zubereiten zu können.
Le Nýr est préparé à partir de lait entier biologique de culture issu de vaches bien traitées (les propriétaires Hans Arild Grøndahl et Anne Birte Olsen, qui ont été récompensés pour le soin qu’ils accordent au bien-être des animaux, affirment que leurs vaches ont le sens de l’humour, quoi que cela puisse vouloir dire). La production est traditionnelle. Le lait de culture pasteurisé est chauffé avec le plus grand soin, puis filtré dans de grandes toiles. Lorsque sa consistance devient plus ferme et crémeuse, le Nýr est prêt. Il en résulte un fromage à la crème faible en matières grasses et sans sucre, qui contient de grandes quantités de protéines saines. Hurtigruten peut alors se targuer de proposer un cheesecake préparé à partir d’un tel produit local et durable.
ALLERGEN: M, E, G (HAFER)
ALLERGÈNS: M, E, G (L’AVOINE)
Wussten Sie schon? Der Nýr, den wir an Bord servieren, stammt vom historischen
Le saviez-vous? Le Nýr que nous servons à bord provient de l’historique
Grøndalen-Hof, der seit dem 17. Jahrhundert von der gleichen Familie betrieben wird.
ferme Grøndalen, qui appartient à la même famille depuis le XVIIe siècle.