S pumps, ranges

INSTRUCCIONES GRUNDFOS S pumps, ranges 72-74-78 S2, S3, S4, ST 55-520 kW Instrucciones de instalación y funcionamiento 1. Símbolos utilizados en e...
14 downloads 1 Views 4MB Size
INSTRUCCIONES GRUNDFOS

S pumps, ranges 72-74-78 S2, S3, S4, ST 55-520 kW

Instrucciones de instalación y funcionamiento

1. Símbolos utilizados en este documento

Traducción de la versión original en inglés.

CONTENIDO

Aviso Página

1.

Símbolos utilizados en este documento

2

2. 2.1 2.2 2.3 2.4

Descripción general Aplicaciones Entornos potencialmente explosivos Condiciones de funcionamiento Nivel de presión sonora

2 3 3 4 4

3. 3.1 3.2 3.3 3.4

Identificación Nomenclatura Placas de características Placas de homologación, rango 72 Certificación y clasificación Ex

5 5 6 6 6

4.

Seguridad

7

5. 5.1 5.2 5.3

Transporte y almacenamiento Izado de la bomba Izado de la bomba para colocarla en posición vertical Almacenamiento

7 7 9 10

6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5

Instalación Tipos de instalación Niveles de arranque y parada Instalación sumergida con autoacoplamiento Instalación en una tubería de columna Instalación en seco

10 10 12 12 12 13

7. 7.1 7.2 7.3

Protección del motor IO 113 SM 113 Interruptores y sensores

14 14 14 14

8. 8.1 8.2 8.3

Conexión eléctrica Grosor de los cables de alimentación Esquema de conexiones para sensores Funcionamiento con variador de frecuencia

16 16 17 17

9. 9.1

Arranque Comprobación del sentido de giro

18 18

10. 10.1 10.2 10.3

Mantenimiento e inspección Nivel de aceite y sustitución Inspección y ajuste de la holgura del impulsor Bombas contaminadas

19 19 20 22

11.

Tabla de búsqueda de averías

23

12.

Eliminación

24

Si estas instrucciones no son observadas puede tener como resultado daños personales. Aviso Estas instrucciones deben ser observadas para bombas que pueden explosionar. También es recomendable seguir estas instrucciones para bombas estándar. Aviso Si no se presta atención a estas instrucciones, puede haber un corto circuito con riesgo de ser dañado o muerte. Aviso La cubierta del producto puede estar muy caliente y causar graves quemaduras. Aviso La presión del sonido es muy alta y se debe usar protección.

Precaución

Nota

Si estas instrucciones de seguridad no son observadas puede tener como resultado daños para los equipos. Notas o instrucciones que hacen el trabajo más sencillo garantizando un funcionamiento seguro.

2. Descripción general Este manual incluye instrucciones para la instalación, el funcionamiento y el mantenimiento de las bombas sumergibles de aguas fecales y residuales pertenecientes a la gama S de Grundfos, con motores de potencias comprendidas entre 55 y 520 kW.

Aviso Leer estas instrucciones de instalación y funcionamiento antes de realizar la instalación. La instalación y el funcionamiento deben cumplir con las normativas locales en vigor.

TM03 1507 1110

Español (ES)

Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento

Fig. 1 Pos.

2

Bomba S, rango 72 Descripción

1

Entrada

2

Salida

3

Cables de suministro eléctrico

4

Cable de control

5

Soporte de izado

6

Caja de conexiones

7

Motor sumergible

8

Bomba

17

Válvula de purga de aire

Condiciones especiales para el uso seguro de bombas S (rangos 72 Ex, 74 y 78): 1. Asegúrese de que los interruptores térmicos y de humedad se encuentren conectados formando dos circuitos independientes y posean salidas de alarma separadas para la detención del motor en caso de que el equipo detecte niveles elevados de temperatura o humedad en él. 2. Los pernos de repuesto deberán ser de categoría A4-80 o A2-80, de acuerdo con la norma EN/ISO 3506-1.

2.1 Aplicaciones Las bombas S (rangos 72, 74 y 78) han sido diseñadas para el bombeo de aguas fecales y residuales en diversas instalaciones municipales, privadas e industriales. Dependiendo del tipo de instalación, las bombas pueden funcionar sumergidas o en seco, así como en posición horizontal o vertical. Tamaño máximo de los sólidos: 90-145 mm, dependiendo del tipo de impulsor. Tipo de insDescripción talación

Accesorios

S

Bomba de aguas fecales sin camisa de refrigeración para instalación sumergida con autoacoplamiento.

Autoacoplamiento

C

Bomba de aguas fecales con camisa de refrigeración para instalación sumergida con autoacoplamiento.

Autoacoplamiento

D

Bomba de aguas fecales Plataforma para inscon camisa de refrigeración para instalación verti- talación vertical cal en seco.

7. Asegúrese de que los cables destinados a la conexión permanente dispongan de la debida protección mecánica y terminen en una placa de terminales adecuada.

H

Bomba de aguas fecales con camisa de refrigeración para instalación horizontal en seco.

Plataforma para instalación horizontal

8. Las bombas de aguas fecales deben funcionar a una temperatura ambiente comprendida entre 0 y 40 °C, con una temperatura máxima de procesamiento de 40 °C.

ST

Bomba de aguas fecales sin camisa de refrigeración para instalación en tubería de columna vertical.

Anillo de asiento

3. Las vías de escape de llamas del motor son determinadas por el fabricante y de anchura inferior a la medida estándar. Consulte la documentación proporcionada por el fabricante acerca de la instalación, el funcionamiento y el mantenimiento si desea obtener más información. 4. Si se encuentra instalada, la camisa de refrigeración deberá permanecer llena del líquido bombeado durante el funcionamiento. 5. El nivel del líquido bombeado debe controlarse por medio de interruptores de nivel conectados al circuito de control del motor. El nivel mínimo dependerá del tipo de instalación (se especifica en estas instrucciones de instalación y funcionamiento). 6. La bomba no admite el funcionamiento en seco.

9. La unidad de control debe proteger el sensor WIO contra la corriente de cortocircuito de la fuente de alimentación a la que esté conectado. La corriente máxima suministrada por la unidad de control debe limitarse a 350 mA. 10. La profundidad máxima de inmersión es de 20 m. Aviso Condiciones especiales para el uso seguro del sensor WIO

2.2 Entornos potencialmente explosivos En entornos potencialmente explosivos sólo deben emplearse equipos con homologación Ex. Todas las bombas pertenecientes al rango 72 están disponibles en versiones Ex. Las bombas de rango 72 Ex son aptas para el uso en áreas peligrosas clasificadas como Zona 1 o Zona 2. Nota

Las bombas de rangos 74 y 78 no están disponibles con homologación Ex.

1. La unidad de control debe proteger el sensor contra la corriente de cortocircuito de la fuente de alimentación a la que esté conectado. 2. El sensor debe instalarse de forma que se evite el peligro de impacto mecánico. 3. El sensor WIO no se debe usar con aceites cuyo punto de inflamación sea superior a 250 °C. 4. El sensor WIO ha sido homologado según la norma EN/IEC 60079-18:2004. En aplicaciones Ex e IEC Ex, la corriente máxima suministrada al sensor no debe ser superior a 350 mA según la norma EN/IEC 60079-18:2004.

3

Español (ES)

Aviso

2.3 Condiciones de funcionamiento Nota

Todas las bombas pertenecientes a esta gama se pueden usar para bombear líquidos con un valor de pH comprendido entre 4 y 10.

En bombas que formen parte de instalaciones de tipo C, la válvula de purga de aire debe permanecer abierta (también durante el funcionamiento). Consulte la fig. 1. Instalaciones de tipos C y S

Temperatura del líquido La temperatura debe encontrarse comprendida entre 0 y 40 °C.

Nota

En casos especiales, la temperatura del líquido bombeado puede ser superior, siempre que el motor no funcione a plena carga.

Bombas Ex, instalaciones de tipo S

Si es necesario, póngase en contacto con su distribuidor de Grundfos o taller más cercano. Aviso Las bombas a prueba de explosión no deben bombear líquidos a temperaturas superiores a 40 °C.

Instalaciones de tipo C

Temperatura ambiente La temperatura debe encontrarse comprendida entre 0 y 40 °C.

Nota

En casos especiales, la temperatura ambiente puede ser superior, siempre que el motor no funcione a plena carga.

Fig. 2 •

Si es necesario, póngase en contacto con su distribuidor de Grundfos o taller más cercano.

Aviso Durante el funcionamiento, la camisa de refrigeración debe permanecer llena del líquido bombeado para garantizar la correcta refrigeración. Antes de la puesta en marcha inicial y tras períodos prolongados de inactividad, debe evacuarse el aire de la camisa de refrigeración a través de una válvula de purga de aire.

Para bombas a prueba de explosión, la temperatura ambiente del lugar de instalación debe encontrarse comprendida entre 0 °C y 40 °C. Densidad y viscosidad del líquido bombeado Densidad: 1000 kg/m3.

Nota

Si es preciso bombear líquidos cuyas densidad y/ o viscosidad cinemática superen los valores anteriores, use motores de potencia proporcionalmente superior.

Niveles de parada

Instalaciones de tipos D y H: Consulte la sección 6.5 Instalación en seco.

Aviso

Viscosidad cinemática: 1 mm2/s (1 cSt).

TM03 1626 0208

Español (ES)

valor de pH



Instalaciones de tipo ST: El nivel de líquido debe encontrarse, al menos, 900-1100 mm por encima de la entrada de la bomba. Consulte la fig. 21.

2.3.3 Versión de presión Consulte la sección 4. Seguridad.

2.3.1 Profundidad de instalación

2.3.4 Modo de funcionamiento

La profundidad máxima de inmersión es de 20 m.

Estas bombas han sido diseñadas para el funcionamiento continuo o intermitente, con el número máximo de arranques por hora indicado en la tabla siguiente:

2.3.2 Nivel del líquido bombeado Aviso

Bomba S, rango

Los motores Ex deben permanecer totalmente sumergidos durante el funcionamiento. Aviso Instale un interruptor de nivel adicional que garantice la detención de la bomba en caso de que el interruptor de nivel de parada no funcione. A fin de evitar la penetración de aire en la bomba y garantizar la correcta refrigeración del motor durante el funcionamiento, deben satisfacerse los siguientes requisitos mínimos: •

Instalaciones de tipo S: En el modo de funcionamiento S1 (funcionamiento continuo), la bomba debe permanecer cubierta por el líquido bombeado hasta el extremo superior del motor. Consulte la fig. 2. Consulte también la sección 9.1 Comprobación del sentido de giro. Aviso Las bombas que formen parte de instalaciones de tipos S y C deben permanecer sumergidas en el líquido bombeado a fin de no inhabilitar la protección Ex.



4

Instalaciones de tipo C: La carcasa de la bomba debe permanecer cubierta por el líquido bombeado.

Arranques por hora

72

15

74 y 78

10

2.3.5 Grado de protección IEC IP68.

2.4 Nivel de presión sonora Aviso Dependiendo del tipo de instalación, el nivel de presión sonora generado por la bomba puede ser superior a 70 dB(A). Use protección auditiva al trabajar cerca de una instalación como esta.

3.1 Nomenclatura La identificación de las bombas S (rangos 72, 74 y 78) es posible por medio del código indicado en la confirmación del pedido y el resto de la documentación que acompaña a la bomba. Recuerde que los tipos de bomba descritos en este manual no tienen por qué estar disponibles en todas las variantes existentes. Código Ejemplo S ST 2 3 4

S

2

.90

.250

.2250

.4 .72

S

.C

.496

.G

.N

.D

.5

13

.Z

Tipo de bomba: Bomba Grundfos para aguas fecales y residuales Bomba con impulsor multicanal instalada en tubería de columna Tipo de impulsor: Dos canales Tres canales Cuatro canales Paso de la bomba: Tamaño máximo de los sólidos [mm]

250 []

Descarga de la bomba, tipo S: Diámetro nominal del puerto de descarga de la bomba [mm] Descarga de la bomba, tipo ST: Diámetro nominal de la tubería de columna [mm] Potencia de salida, P2: P2 = código numérico indicado en la denominación de tipo/10 [kW]

4 6 8 10 12 14

Número de polos: Motor de 4 polos Motor de 6 polos Motor de 8 polos Motor de 10 polos Motor de 12 polos Motor de 14 polos

72 74 78

Rango de la bomba: Rango 72 Rango 74 Rango 78

S H M L E F

Versión de presión: Superalta Alta Media Baja Muy baja Superbaja

S C D H

Tipo de instalación: Instalación sumergida sin camisa de refrigeración Instalación sumergida con camisa de refrigeración Instalación en seco con camisa de refrigeración Instalación horizontal en seco con camisa de refrigeración Diámetro del impulsor (medio): [mm]

G Q

Códigos de material del impulsor, la carcasa de la bomba y la carcasa del motor: Impulsor, carcasa de la bomba y carcasa del estátor fabricados en fundición Impulsor de acero inoxidable, n.º de mat. DIN 1.4408

N Ex

Versión de la bomba: Bomba sin protección contra explosión Bomba con motor a prueba de explosión

B D

Versión del sensor: Bomba S con módulo SM 113 incorporado; los sensores PTC deben conectarse directamente al módulo IO 113 u otro relé PTC Bomba S sin módulo SM 113 incorporado

5 6

Frecuencia: 50 Hz 60 Hz Tensión y conexión:

11 13 18 1G 1B 1D

50 Hz: 3 x 400 / 690 3 x 415 / 719 3 x 380-400 / 660-690 3 x 380 / 660 3 x 400-415 / 690-719 3 x 380-415 / 660-719

V V V V V V

Y/D Y/D Y/D Y/D Y/D Y/D

11 1G 1H

60 Hz: 3 x 575 / (996) 3 x 380 / 660 3 x 460 / (797)

V V V

Y/D Y/D Y/D

Z

Productos fabricados a medida

5

Español (ES)

3. Identificación

3.3 Placas de homologación, rango 72

3.2 Placas de características

Español (ES)

2

23

3

12 13

4 5

14 15

6

16

7 8

17 18

9

19

10 11

TM06 0916 1214 - TM06 0917 1214

1

20 21 22 Fig. 4

Placas de homologación para bombas S a prueba de explosión, rango 72

12

22 23

Fig. 3 Pos. 1

6

Placa de características de una bomba Descripción Denominación de tipo

TM06 1781 2514 - TM06 0370 5313

La placa de homologación incluye la siguiente información: CE

Marcado CE

Baseefa 1180

Número de identificación del organismo notificado ATEX Símbolo Ex de la UE

II

Grupo de equipos (II = no minería)

2

Categoría del equipo (alta protección)

G

Tipo de atmósfera explosiva (G = Gas)

Ex

Motor a prueba de explosión según la normativa europea

b

Control de fuentes de ignición

c

Seguridad estructural

d

Antideflagrante

IIB

Grupo de gases (etileno)

T3

Temperatura superficial máxima del motor de 200 °C

T4

Temperatura superficial máxima del motor de 135 °C

2

Referencia

3

Número de serie

4

Altura máxima [m]

Baseefa

Número de certificado

5

Profundidad máxima de instalación [m]

Tipo

72X2254 (ejemplo)

6

Número de fases

No.

Número de serie

7

Tensión, conexión en triángulo

PC

Código de fabricación (año/semana)

8

Tensión, conexión en estrella

9

Potencia de entrada nominal [kW]

10

Factor de potencia

11

Código de fabricación [AASS]

12

Número de fabricación

13

Temperatura máxima del líquido [°C]

14

Caudal máximo [l/s]

15

Grado de protección

16

Frecuencia [Hz]

17

Velocidad nominal

18

Corriente, conexión en triángulo

19

Corriente, conexión en estrella

20

Potencia de salida nominal, P2

21

Clase de aislamiento

22

Peso

23

Lugar de fabricación

3.4 Certificación y clasificación Ex 72

Accionamiento directo, 50 o 60 Hz

CE 1180 II 2 G Ex bcd IIB T4

Variador de frecuencia

CE 1180 II 2 G Ex bcd IIB T3

Las bombas Ex pertenecientes al rango 72 poseen un certificado de inspección de tipo CE emitido por Baseefa Ltd. Las bombas certificadas (bombas Ex) se suministran con una placa de homologación fijada en un lugar visible y cercano a la placa de características. La fig. 4 muestra las placas de homologación para bombas pertenecientes al rango 72 y opcionalmente equipadas con motores homologados para las clases de temperatura T3 o T4.

Aviso La instalación de la bomba en una fosa debe ser llevada a cabo por un profesional debidamente formado.

5. Transporte y almacenamiento La bomba abandona la fábrica en un soporte de transporte de acero, en posición horizontal. La bomba y el soporte cuentan con una cubierta protectora especial.

El trabajo en el interior o en las proximidades de fosas debe ser realizado de acuerdo con la normativa local. Aviso Debe ser posible bloquear el interruptor principal en la posición 0. El tipo y los requisitos del bloqueo se definen en la norma EN 60204-1, apartado 5.3.2. Aviso TM03 3069 4809

Debe impedirse el acceso a la zona de instalación si la atmósfera es explosiva. Aviso No trabaje bajo una bomba mientras esta cuelga de una grúa. Por razones de seguridad, todos los trabajos realizados en fosas deben ser supervisados por una persona situada fuera de la fosa. Las fosas destinadas a la inmersión de bombas de aguas fecales y residuales contienen aguas fecales y residuales con sustancias tóxicas y/o perjudiciales para la salud. Debido a ello, todas las personas que trabajen con la bomba o en sus proximidades deben emplear equipos y prendas de protección personal y respetar estrictamente las normas de higiene en vigor.

Fig. 5

Nota

Bomba cubierta en el soporte de transporte Se recomienda conservar el soporte de transporte para poder usarlo en el futuro si es necesario.

Asimismo, la bomba está equipada con una etiqueta que indica su centro de gravedad, incluidos los accesorios de instalación y transporte. Consulte la fig. 5. La posición de la etiqueta varía en función del tipo de bomba y los accesorios instalados.

Aviso

Las capacidades nominales de los equipos de izado figuran en las placas de características de los mismos. El peso de la bomba figura en la placa de características de la misma.

TM04 6728 0810

Antes de intentar izar la bomba, asegúrese de que la capacidad nominal de los equipos de izado (cadenas de izado, etc.) sea suficiente.

Fig. 6

Símbolo del centro de gravedad

Fig. 7

Soporte de transporte con portacables

Aviso En ciertos tipos de instalaciones, la temperatura de la superficie de la bomba puede alcanzar los 90 °C. Aviso

TM03 3365 4809

La temperatura de la superficie de los cables puede superar los 70 °C.

5.1 Izado de la bomba Las bombas S de rango 78 alcanzan pesos de hasta 8100 kg sin accesorios. Resulta, por tanto, de fundamental importancia emplear los equipos de izado apropiados. El peso de la bomba se indica en la placa de características de la misma. Consulte la sección 3.2 Placas de características. Nota

Nota

El peso indicado incluye cables de 10 m. Los pesos para bombas en instalaciones de tipos S y C incluyen el peso de la uñeta de anclaje. El peso para bombas en instalaciones de tipo H incluye el peso de la bancada horizontal.

7

Español (ES)

4. Seguridad

Español (ES)

Tipo de bomba

Peso neto [kg]

Tipo de bomba

S

C

D

H

1770

1950

1955

2250

Rango 72 S2.90.250.2250.4.72S

Peso neto [kg] S

C

D

H

S3.145.500.3150.10.78L

5900

5800

6300

S3.145.500.3500.8.78L

6000

5900

6400

6200

6100

6600

S2.100.250.2250.4.72H

1760

1945

1955

2240

S3.145.500.3500.10.78L

S2.100.250.1750.4.72H

1760

1945

1955

2240

S3.145.500.4000.8.78L

6100

6000

6500

S2.100.300.2250.4.72M

1840

2020

2010

2300

S3.145.500.5000.8.78L

6300

6200

6700

S2.100.300.1750.4.72M

1840

2020

2010

2300

S3.145.500.5200.8.78L

6400

6300

6800

2440

S4.135.600.1300.12.78E

5700

5700

6300

5900

5900

6500

S3.110.300.1800.6.72H

1965

2160

2150

S3.110.300.1600.8.72H

1965

2165

2155

2445

S4.135.600.1600.12.78E

S3.120.500.1800.6.72M

2335

2520

2360

2700

S4.135.600.2000.10.78E

5800

5800

6400

S3.120.500.1600.8.72M

2330

2530

2370

2700

S4.135.600.2500.10.78E

6000

6000

6600

2700

S4.135.600.3150.8.78E

6300

6300

6900

6600

6600

7100

S3.120.500.1250.8.72M

2330

2530

2370

S3.135.500.1800.6.72L

2340

2525

2360

2700

S4.135.600.3150.10.78E

S3.135.500.1600.8.72L

2335

2535

2375

2705

S4.135.600.3500.8.78E

6700

6700

7300

S3.135.500.1250.8.72L

2335

2535

2375

2705

S4.135.600.4000.8.78E

6800

6800

7300

3020

S4.135.600.4500.8.78E

6900

6900

7500

7000

7000

7500

S3.135.600.1600.8.72E

2710

2910

2690

S3.135.600.1300.10.72E

2730

2930

2710

3040

S4.135.600.5000.8.78E

S3.135.600.1100.10.72E

2720

2920

2700

3030

S4.135.600.5200.8.78E

7100

7100

7700

S3.135.600.900.10.72E

2710

2910

2690

3020

S4.155.800.2500.10.78F

6600

6500

7200

S4.155.800.3150.10.78F

7100

7000

7700

S4.155.800.3500.10.78F

7400

7300

8000

S4.155.800.4000.10.78F

7500

7400

8100

S4.155.800.1600.12.78F

6500

6400

7100

S4.155.800.2000.12.78F

7100

7000

7700

S4.155.800.2500.12.78F

7300

7200

8000

S4.155.800.1100.14.78F

6300

6200

6900

S4.155.800.1300.14.78F

6500

6400

7100

S4.155.800.1600.14.78F

7000

6900

7600

Rango 74

C

D

H

S2.90.300.2500.4.74S

2800

2800

3000

S2.90.300.3150.4.74S

3500

3500

3700

S2.100.300.2500.4.74H

2800

2800

3000

S2.100.300.3150.4.74H

3500

3500

3700

S3.110.300.2000.6.74H

3000

3000

3200

S3.110.300.2500.6.74H

3100

3100

3400

S3.110.300.3150.6.74H

3900

3900

4100

S3.120.300.2000.6.74M

3300

3200

3400

S3.120.300.2500.6.74M

3500

3300

3500

S3.120.300.3150.6.74M

4300

4100

4300

S3.135.500.2000.6.74L

3300

3300

3500

S3.135.500.2500.6.74L

3500

3400

3700

ST3.135.1200.2000.8.74E

2800 3400

Bombas ST

Peso [kg]

Rango 74

S3.135.500.3150.6.74L

4200

4200

4400

ST3.135.1200.2500.8.74E

S3.135.600.2000.8.74E

3900

3700

4000

Rango 78

S3.135.600.2500.8.74E

4600

4400

4700

ST4.135.1400.3150.8.78E

4700

C

D

H

ST4.135.1400.3500.8.78E

5000

6000

ST4.135.1400.4000.8.78E

5100 5200

Rango 78 S3.115.500.3150.8.78H

5600

5500

S3.115.500.3500.8.78H

6000

5800

6300

ST4.135.1400.4500.8.78E

S3.115.500.4000.8.78H

6100

5900

6400

ST4.135.1400.5000.8.78E

5300

6500

ST4.135.1400.5200.8.78E

5400

6600

ST4.135.1400.5200.8.78E

5400 4200

S3.115.500.4500.8.78H S3.115.500.5000.8.78H

6200 6200

6000 6100

S3.115.500.5200.8.78H

6400

6200

6700

ST4.135.1400.2000.10.78E

S3.130.500.2500.10.78M

5200

5100

5600

ST4.135.1400.2500.10.78E

4400

5900

ST4.135.1400.3150.10.78E

4900

6100

ST4.135.1400.1300.12.78E

4100 4300

S3.130.500.3150.8.78M S3.130.500.3150.10.78M

5500 5800

5400 5600

S3.130.500.3500.8.78M

5900

5800

6300

ST4.135.1400.1600.12.78E

S3.130.500.3500.10.78M

6100

5900

6400

ST4.155.1600.2500.10.78F

4700

6400

ST4.155.1600.3150.10.78F

5200

6500

ST4.155.1600.3500.10.78F

5500 5500

S3.130.500.4000.8.78M S3.130.500.4000.10.78M

6000 6100

5900 6000

S3.130.500.4500.8.78M

6100

6000

6500

ST4.155.1600.4000.10.78F

S3.130.500.5000.8.78M

6200

6100

6600

ST4.155.1600.1600.12.78F

4600

6700

ST4.155.1600.2000.12.78F

5200

5300

ST4.155.1600.2500.12.78F

5400 4400

S3.130.500.5200.8.78M S3.145.500.1600.10.78L

6300 5000

6200 4900

S3.145.500.2000.10.78L

5100

5000

5500

ST4.155.1600.1100.14.78F

S3.145.500.2500.10.78L

5400

5300

5800

ST4.155.1600.1300.14.78F

4600

6100

ST4.155.1600.1600.14.78F

5100

S3.145.500.3150.8.78L

8

5700

5600

5.2 Izado de la bomba para colocarla en posición vertical

Los pesos indicados son netos e incluyen los accesorios instalados de fábrica.

Todos los equipos de izado deben poseer la capacidad adecuada; asimismo, debe comprobarse que no presenten daños de ningún tipo antes de realizar cualquier intento de izado de la bomba. Las capacidades nominales de los equipos de izado no deben excederse bajo ninguna circunstancia. El peso de la bomba se indica en la placa de características de la misma.

Aviso Asegúrese de que los soportes de izado se encuentren bien apretados antes de tratar de izar la bomba. Apriételos si es necesario. Los descuidos durante el izado o transporte pueden dar lugar a lesiones personales o daños a la bomba.

Aviso Ice siempre la bomba empleando los puntos de izado marcados o una carretilla elevadora.

Puntos de izado de la bomba, rango 72

Fig. 9

Puntos de izado de la bomba, rangos 74 y 78

Fig. 11 Colocación de la bomba en posición vertical, paso 2

TM04 6068 4809

Fig. 8

Fig. 10 Colocación de la bomba en posición vertical, paso 1

TM03 3035 0208

TM03 4459 0208

No ice la bomba por los cables de suministro eléctrico. Ello podría dar lugar a un cortocircuito y aumentaría el riesgo de descarga eléctrica al conectar la bomba a la red eléctrica. Asimismo, los cables y prensaestopas podrían resultar dañados, causando una pérdida de estanqueidad y, en último término, graves daños al motor.

TM03 3034 0208

A fin de hacer más seguro el desplazamiento de una bomba empleando una carretilla elevadora, tenga en cuenta el centro de gravedad aproximado que indica la etiqueta del soporte de transporte. Asegúrese de que el centro de gravedad quede situado entre los brazos de la carretilla elevadora al levantar la bomba.

Aviso

TM03 3036 0208

Si, durante el transporte, la instalación o el desmontaje de la bomba, esta se inclina más de 10 ° en cualquier dirección tomando como referencia su posición normal (según la norma EN 809, 5.2.1.4), podría perder su estabilidad. Mantenga la bomba sujeta por medio de cadenas o colóquela en posición horizontal. Fig. 12 Colocación de la bomba en posición vertical, paso 3

9

Español (ES)

Nota

5.3 Almacenamiento

Las bombas S (rangos 72, 74 y 78) son aptas para distintos tipos de instalación. Las figs. 13 a 20 muestran los posibles tipos de instalación. Instalaciones de tipos C y S Instalación sumergida con autoacoplamiento

Si es preciso almacenar la bomba durante un período prolongado de tiempo, esta deberá protegerse contra la humedad y el calor.

Temperatura de almacenamiento: -20 a 55 °C. Durante períodos cortos de tiempo (nunca superiores a 24 horas), son admisibles temperaturas máximas de 70 °C (según la norma EN 60204-1, 4.5). Precaución

Asegúrese de que la camisa de refrigeración se encuentre vacía antes de almacenar la bomba.

Instalaciones de tipo S Niveles de parada Instalaciones de tipo C

TM03 1626 0208

Si la bomba debe permanecer almacenada durante un período de tiempo superior a dos meses, el impulsor deberá girarse manualmente, al menos, una vez cada dos meses; ello impedirá que las superficies del sello mecánico inferior se Precaución adhieran. Si se ignora la medida anterior, el cierre mecánico podría resultar dañado al arrancar la bomba. Si no es capaz de girar el impulsor manualmente, póngase en contacto con un taller autorizado.

Fig. 13 Instalación permanente en fosa La bomba puede introducirse en una fosa y extraerse de ella fácilmente con ayuda de raíles guía. El nivel de parada para el tipo C es inferior al nivel de parada para el tipo S. Consulte la fig. 13.

TM03 3066 0206

Después de un período de almacenamiento prolongado, deberá inspeccionarse la bomba antes de ponerla en funcionamiento. Asegúrese de que el impulsor pueda girar libremente. Preste especial atención al estado de los cierres mecánicos, las juntas tóricas y los prensaestopas.

6. Instalación Aviso Durante la instalación, mantenga la bomba sujeta permanentemente por medio de cadenas de izado o colóquela en posición horizontal para garantizar su estabilidad.

Fig. 14 Soporte superior para raíles guía

Aviso Antes de comenzar la instalación, desconecte el suministro eléctrico y bloquee el interruptor principal en la posición 0. TM03 3068 0206

Todas las tensiones externas conectadas a la bomba deben desconectarse antes de trabajar con la misma. La placa de características adicional suministrada con la bomba debe fijarse en el lugar de instalación. Deben respetarse todas las normas de seguridad relacionadas con el lugar de instalación (por ejemplo, en cuanto al uso de ventiladores para el suministro de aire fresco a la fosa). Aviso No introduzca las manos ni ninguna herramienta en los puertos de aspiración o descarga de la bomba después de haberla conectado al suministro eléctrico, a menos que haya bloqueado el interruptor principal en la posición 0. Asegúrese también de que el suministro eléctrico no se pueda conectar accidentalmente.

Fig. 15 Soporte intermedio para raíles guía; se requiere si la longitud de los raíles guía es superior a 6 m En instalaciones con autoacoplamiento, es importante que el pedestal posea la altura correcta para que la bomba desarrolle su máxima eficiencia.

Compruebe el nivel de aceite que contiene la cámara de aceite antes de la instalación (consulte la sección 10.1 Nivel de aceite y sustitución). Aviso

TM03 2018 0208

Español (ES)

No retire el manguito de protección del extremo libre del cable de alimentación hasta que se disponga a efectuar la conexión eléctrica. Aislado o Precaución no, el extremo libre del cable no debe quedar expuesto al agua o la humedad en ningún momento. Si no respeta esta indicación, el motor podría resultar dañado.

6.1 Tipos de instalación

Se recomienda el uso de accesorios Grundfos para evitar averías derivadas de una instalación incorrecta. Fig. 16 Instalación con autoacoplamiento en pedestal

10

Las alturas correctas del pedestal (A) para instalaciones con autoacoplamiento se recogen en la tabla siguiente.

Español (ES)

Tipo de bomba

Instalación tipo D Instalación vertical en seco, permanente.

Altura del pedestal (A) [mm]

Rango 72 S2.90.250.xxxx.x.x

375

S2.100.250.xxxx.x.x

375

S2.100.300.xxxx.x.x

400

S3.110.300.xxxx.x.x

400

S3.120.500.xxxx.x.x

425

S3.135.500.xxxx.x.x

425

S3.140.600.xxxx.x.x

425

S2.90.xx.xxx.xxxx.x.x

400

S2.100.xxx.xxx.xxxx.x.x

400

S3.110.xxx.xxx.xxxx.x.x

400

S3.120.xxx.xxx.xxxx.x.x

425

S3.135.xxx.xxx.xxxx.x.x

425

TM03 1629 0208

Rango 74

Rango 78 Clases de presión E, L, M y H Clase de presión F

425 0 Fig. 18 Instalación vertical en seco, permanente

Las bombas instaladas en seco deben sujetarse a las tuberías de aspiración y descarga por medio de conexiones embridadas. Consulte las dimensiones correspondientes en los planos del producto en cuestión. Instalación de tipo H Instalación horizontal en seco, permanente.

TM03 1498 4809

Ángulo de inclinación preciso durante el descenso de la bomba sobre el autoacoplamiento: 5 ° ± 5 °

Fig. 19 Instalación horizontal en seco, permanente Instalación de tipo ST

TM03 3067 0208

Instalación vertical en tubería de columna.

TM04 6899 1110

Fig. 17 Descenso de una bomba sobre un autoacoplamiento

Fig. 20 Instalación sumergida en tubería de columna vertical

11

6.2 Niveles de arranque y parada

Español (ES)

Los niveles de arranque y parada se especifican durante la fase de diseño. Compruebe siempre los niveles de arranque y parada y, si es posible, modifíquelos durante la puesta en servicio de la bomba con objeto de garantizar su buen funcionamiento. El nivel de parada debe ser tan bajo como sea posible; ello permitirá que la velocidad de caudal de la fosa aumente hacia el final del ciclo de trabajo. En estaciones de bombeo con diferentes niveles de parada (como aquellas controladas por frecuencia), es importante programar la secuencia de control de modo que se lleve a cabo un bombeo hasta alcanzar el nivel de parada más bajo, al menos, una vez al día, con objeto de limpiar el fondo. Los límites del nivel de parada se establecen considerando los requisitos de inmersión del motor para garantizar su refrigeración, el nivel a partir del cual la bomba sufre cavitación o aquel desde el que esta comienza a aspirar aire. No siempre es posible prever el nivel más bajo; en tales casos, dicho nivel debe confirmarse llevando a cabo ensayos durante la puesta en servicio de la estación de bombeo. Si desea obtener más información acerca de los niveles de arranque y parada para instalaciones sumergidas o en seco, consulte las secciones 6.3 Instalación sumergida con autoacoplamiento y 6.5 Instalación en seco.

6.3 Instalación sumergida con autoacoplamiento Las bombas para instalación permanente se pueden instalar en un autoacoplamiento fijo, pudiendo funcionar total o parcialmente sumergidas en el líquido bombeado. Antes de instalar la base del autoacoplamiento, asegúrese de que la calidad y la resistencia de la plataforma de cemento satisfagan los requisitos. La tabla A (a continuación) muestra la fuerza de extracción que deben presentar los pernos de expansión del autoacoplamiento. A fin de garantizar la fuerza de extracción adecuada, se recomienda soldar los casquillos roscados al refuerzo de acero del cemento.

Nota

En bombas destinadas a la instalación con autoacoplamiento (tipos S y C), la uñeta de anclaje se encuentra montada de fábrica en la brida de descarga.

1. Taladre los orificios de montaje del soporte de los raíles guía desde el interior de la fosa y fíjelo provisionalmente usando dos tornillos. 2. Coloque la base del autoacoplamiento en el fondo de la fosa. Use una plomada para determinar la posición correcta. Fije el autoacoplamiento con pernos de expansión. Si el fondo de la fosa es irregular, la base del autoacoplamiento deberá apoyarse de forma que permanezca nivelada una vez fijada. 3. Monte la tubería de descarga aplicando prácticas recomendadas y sin someterla a distorsión ni tensión. El autoacoplamiento no debe soportar ninguna carga impuesta por el peso de las tuberías. 4. Instale los raíles guía. Si la longitud de los raíles guía es superior a 6 m, deberá instalarse también un soporte intermedio para los mismos. Introduzca los raíles guía en el autoacoplamiento; a continuación, coloque el soporte de los raíles guía en los mismos y fíjelo a la pared. Apriete los pernos de expansión. 5. Limpie los residuos de la fosa antes de introducir la bomba. 6. Antes de introducir la bomba en una fosa húmeda, inspeccione los cables visualmente y compruebe si presentan cortes o roturas como resultado de una manipulación indebida durante el transporte o la instalación de la bomba. 7. Deslice la uñeta de anclaje de la bomba entre los raíles guía e introduzca la bomba en la fosa sujetando una cadena homologada al soporte de izado. Cuando la bomba alcance la base del autoacoplamiento, se conectará automática y firmemente. 8. Cuelgue el extremo de la cadena de un gancho instalado en la parte superior de la fosa para evitar que entre en contacto con la bomba.

12

9. Ajuste la longitud de los cables del motor teniendo en cuenta que debe ser suficiente como para poder llevar a cabo la inspección de la bomba. Asegúrese de que los cables no formen dobleces abruptos ni queden aprisionados. Fije los cables en la parte superior de la fosa, de tal modo que no queden holgados en el interior del mismo. 10. Conecte los cables del motor y el cable del sensor. Precaución

Evite que las tuberías ejerzan tensión sobre las bridas y pernos.

Precaución

El extremo libre de los cables no debe sumergirse; el agua podría penetrar a través de ellos y llegar hasta el motor.

Tabla A Base del autoacoplamiento

Pernos de expansión

Fuerza de extracción [kN]

DN 250

4 x M24

25

DN 300

4 x M24

40

DN 500

6 x M30

40

DN 600

6 x M30

40

DN 800

6 x M30

25

Recuerde que las fuerzas indicadas no incluyen ningún factor de seguridad. El factor de seguridad dependerá de los materiales y el método empleado para efectuar el anclaje.

6.4 Instalación en una tubería de columna Las bombas destinadas a la instalación en una tubería de columna deben instalarse permanentemente. Grundfos no suministra tuberías de columna. Las dimensiones de las tuberías de columna se sugieren en los planos dimensionales específicos de cada bomba. 1. Instale el anillo de asiento en la parte inferior de la tubería de columna. 2. Limpie la fosa de residuos. 3. Antes de introducir la bomba en una tubería de columna, inspeccione los cables visualmente y compruebe si presentan cortes o roturas como resultado de una manipulación indebida durante el transporte o la instalación de la bomba. 4. Introduzca la bomba en la tubería de columna empleando para ello una cadena homologada, fijada al soporte de izado de la bomba. La bomba se asentará sobre la superficie cónica del anillo de asiento. Normalmente, la fricción entre las superficies cónicas evita que la bomba gire. No obstante, el anillo de asiento cuenta también con tres pasadores de guía que limitan cualquier posible rotación a un máx. de 60 °. 5. Cuelgue el extremo de la cadena por encima de la tubería de columna o en la parte superior de la misma, de tal modo que no pueda entrar en contacto con la bomba. 6. Ajuste la longitud de los cables teniendo en cuenta que debe ser suficiente como para poder llevar a cabo la inspección de la bomba. Asegúrese de que los cables no formen dobleces abruptos ni queden aprisionados. Fije los cables de tal modo que no queden holgados en el interior de la tubería de columna. Si la tubería de columna posee gran longitud, podría ser necesario instalar un soporte para el cable en el interior de la misma. Póngase en contacto con Grundfos si necesita ayuda.

Nota

No instale accesorios elásticos ni fuelles en las tuberías; dichos elementos nunca deben emplearse como medio para facilitar la alineación.

La bomba debe sujetarse a las tuberías de aspiración y descarga por medio de conexiones embridadas.

Todos: 400 mm Fig. 21 Instalación de tipo ST en una tubería de columna

6.5 Instalación en seco Las bombas para instalación en seco deben instalarse permanentemente en una sala de bombas. El motor de la bomba se encuentra protegido por una carcasa hermética que impedirá que resulte dañado si el lugar de instalación sufre una inundación. Nota

Para instalaciones verticales en seco de tipo D, la bomba debe instalarse en una plataforma de cemento permanente.

Nota

Las bombas para instalaciones horizontales en seco de tipo H abandonan la fábrica montadas en una bancada.

En bombas cuya instalación tenga lugar en seco, el nivel de parada dependerá de la altura de entrada y la forma de la tubería de aspiración, así como de la velocidad de caudal. Establezca el nivel de parada a una altura equivalente, aproximadamente, a aquella que supere el extremo superior de la tubería de aspiración en un diámetro de la misma. El nivel de parada final debe confirmarse efectuando ensayos durante la puesta en servicio de la estación de bombeo. Niveles de arranque En estaciones de bombeo cuya instalación tenga lugar en seco, los niveles de arranque deben establecerse por encima de la carcasa de la bomba con objeto de garantizar que la camisa de refrigeración se encuentre llena antes de que la bomba comience a bombear. Para bombas instaladas en posición vertical, dicha altura puede resultar considerable y debe determinarse aplicando el margen indicado en la fig. 22.

G

1. Marque la posición de los orificios de montaje y taládrelos en el suelo o la plataforma de cemento.

S Dp

D1

2. Fije la bancada a la plataforma de cemento con pernos de expansión.

Codo reductor

3. Compruebe que la bancada quede en posición horizontal. 4. Sujete la bomba a la bancada. A fin de facilitar la inspección de la bomba, se recomienda instalar válvulas de corte a ambos lados de la misma. 5. Instale las tuberías de aspiración y descarga, así como las válvulas de corte, si decide usarlas, y asegúrese de que ninguno de los componentes ejerza tensión sobre la bomba. 6. Ajuste la longitud de los cables del motor teniendo en cuenta que debe ser suficiente como para poder llevar a cabo la inspección de la bomba. Asegúrese de que los cables no formen dobleces abruptos ni queden aprisionados.

F

TM05 8187 2013

72 y 74: 900 mm 78: 1100 mm

TM04 6908 1110

Niveles de parada

Fig. 22 Instalación vertical en seco (D) Por lo general, las bombas horizontales no presentan requisitos especiales en cuanto al establecimiento de los niveles de arranque, siempre que la tubería de aspiración se diseñe de modo que evite la formación de bolsas de aire (consulte la fig. 23).

Nota

Nota

Para instalaciones en seco, se recomienda instalar un reductor entre la tubería de aspiración y la bomba. En instalaciones horizontales, el reductor debe ser de tipo excéntrico e instalarse de forma que el borde recto quede orientado hacia arriba. De este modo se impedirá la acumulación de aire en la tubería de aspiración y se eliminará el riesgo de turbulencias durante el funcionamiento. Consulte la fig. 23.

Reductor excéntrico

TM04 6901 1110

7. Conecte los cables del motor y el sensor según los esquemas de conexiones.

Fig. 23 Instalación horizontal en seco (H)

Asegúrese de que las tuberías instaladas no sufran tensiones innecesarias. La bomba no debe soportar ninguna carga impuesta por las tuberías. Se recomienda el uso de bridas sueltas para facilitar la instalación y evitar que las tuberías ejerzan tensión sobre las bridas y pernos.

13

Español (ES)

7. Conecte los cables del motor y el cable del sensor.

7.1.2 Medida de la resistencia del aislamiento S = D1

Distancia mínima entre el fondo de la fosa y F = 0,5 x D1 el extremo inferior de la tubería de aspiración Nivel de arranque mínimo

G = Dp

S es el nivel de parada mínimo. La distancia mínima S por encima de la tubería de aspiración es necesaria para evitar la formación de vórtices en la tubería de aspiración y, de este modo, impedir la penetración de aire en la bomba. La presencia de aire en el líquido bombeado puede causar vibraciones, cavitación y un descenso en el rendimiento desarrollado por la bomba. G es el nivel mínimo de arranque para una bomba instalada en posición vertical y en seco si no se toman otras medidas que garanticen que la carcasa de la bomba permanezca llena del líquido bombeado al ponerse en marcha la bomba. Algunas de tales medidas podrían ser, entre otras, usar una bomba de vacío para aspirar líquido e introducirlo en la carcasa de la bomba (sería preciso instalar una válvula de corte en el lado de presión) o (una vez efectuada la puesta en marcha inicial) instalar una válvula de retención en la tubería de descarga que impida que la carcasa de la bomba se vacíe entre períodos de funcionamiento.

El módulo IO 113 mide la resistencia del aislamiento entre los bobinados del estátor y tierra: •

Resistencia superior a 10 MΩ = correcto.



Resistencia entre 10 MΩ y 1 MΩ = aviso.



Resistencia inferior a 1 MΩ = alarma.

7.2 SM 113 El módulo SM 113 ha sido diseñado para la recopilación y transferencia de datos complementarios proporcionados por los sensores. El módulo SM 113 funciona en conjunto con el IO 113 (empleando un módulo de comunicación; referencia 98097390), como muestra la siguiente ilustración. SM 113

IO 113 T1 T2

G1 A1 G2 A2 K1 K2 R1 R2

D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8

ON

PE

A Y B

Conexión Power Line Communication empleando el protocolo GENIbus de Grundfos

DIP

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

7. Protección del motor

P1 P2 P3 P4 P5

I1 I2 I3

Dispositivos de protección del motor Los motores cuentan con tres protectores térmicos conectados en serie y dos interruptores de humedad, también conectados en serie. Dichos protectores e interruptores pertenecen a circuitos independientes. Los protectores térmicos son de tipo reversible, mientras que los interruptores de humedad son de tipo irreversible. El circuito de protección térmica (conductores 1 y 3) y el circuito de protección contra la humedad (conductores 2 y 3) cuentan con salidas independientes, gracias a las cuales es posible disparar alarmas diferentes si el motor supera la temperatura máxima o sufre un exceso de humedad.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 1213 14

Entradas para sensores Fig. 24 Módulos IO 113 y SM 113 El módulo SM 113 puede recopilar datos transmitidos por los siguientes dispositivos: •

sensores de corriente (4-20 mA);*



Pt100**/ Pt1000*** sensores térmicos.

Todas las demás conexiones de los sensores proceden del motor (versión D) a través de los conductores 4 a 9 (consulte la fig. 26) o conducen al cuadro de sensores (versión B) y proceden del motor a través de los conductores 4 y 5.

7.1 IO 113

*

Sensor de vibraciones, sensor de agua en aceite o sensor de agua en aire (WIO o WIA). ** Hasta tres sensores Pt100. *** Hasta cuatro sensores Pt1000.

7.3 Interruptores y sensores

El módulo IO 113 actúa como interfaz entre una bomba de aguas fecales o residuales Grundfos equipada con sensores analógicos y digitales, y el controlador de la bomba. Los datos más importantes proporcionados por los sensores se indican en el panel delantero.

Aviso La bomba no admite el funcionamiento en seco. Instale un interruptor de nivel adicional que garantice la detención de la bomba en caso de que el interruptor de nivel de parada principal no funcione.

El módulo IO 113 permite la conexión de una sola bomba. Junto con los sensores, el módulo IO 113 forma una separación galvánica entre la tensión del motor de la bomba y el controlador conectado.

Una bomba incluye los siguientes interruptores y sensores:

De serie, el módulo IO 113 puede realizar las siguientes funciones:



protectores térmicos;



proteger la bomba frente a excesos de temperatura;



un interruptor de humedad en la cubierta superior;



monitorizar lo siguiente: - temperatura de los bobinados del motor - fugas (WIO) - humedad en la bomba



un interruptor de humedad en la carcasa del estátor;



un sensor Pt100 en los bobinados del estátor (analógico);



un sensor Pt100 en el cojinete superior (analógico);



un sensor Pt100 en el cojinete inferior (analógico);



un sensor de agua en aceite (WIO) en la cámara de aceite (analógico).



medir la resistencia del aislamiento del estátor; Consulte la sección 7.1.2 Medida de la resistencia del aislamiento.



detener la bomba en caso de alarma;



monitorizar la bomba en modo remoto por medio de una interfaz RS-485 (Modbus o GENIbus);



controlar la bomba a través de un variador de frecuencia.

Combinando el módulo IO 113 con el SM 113, también es posible monitorizar la temperatura de los cojinetes y la velocidad del rotor cuando el motor está detenido. 7.1.1 Separación galvánica Los sensores de doble aislamiento con los que cuentan todas las medidas garantizan la seguridad eléctrica. De forma complementaria, el módulo IO 113 cuenta también con una separación galvánica en su interior.

14

TM05 1966 4111 - TM03 4083 1606

Español (ES)

Nivel de parada mínimo



tres interruptores térmicos en los bobinados del estátor;

Amarillo/verde 3

9 1

8

4

2

7 6

5

Fig. 25 Cable de sensor observado hacia la bomba

TM03 2802 4805

Leyenda de las figs. 23 y 24:

Las bombas S de rangos 72, 74 y 78 están equipadas con sensores Pt100 en los bobinados del estátor, en la abrazadera del cojinete superior y en la abrazadera del cojinete inferior.

SM 113

IO 113 Salidas analógicas y digitales

P

L1 L2 L3

El sensor Pt100 efectúa una medida analógica de la temperatura en el intervalo comprendido entre 0 y 180 °C. El valor es medido por el módulo SM 113 y transferido al módulo IO 113 por comunicación serie.

S

Temperaturas de alarma

Sección de señal

Sección de alimentación

Rango de la bomba

Temperatura de los bobinados [°C]

Cojinete superior [°C]

Cojinete inferior [°C]

72

150

120

100

74

150

120

120

78

150

120

120

Aviso En caso de exceso de temperatura derivado de efectos de desgaste, carencia de lubricante, etc., el sensor Pt100 disparará una alarma y desconectará el suministro eléctrico al alcanzar la temperatura predefinida. La tabla anterior refleja las temperaturas máximas de alarma aceptables.

Protección

7.3.3 Sensor de agua en aceite (WIO)

Sensor WIO

La cámara de aceite contiene el aceite que actúa como lubricante y refrigerante de los dos sellos mecánicos.

Homologación

Aviso Descripción

T M S SM 113

Interruptor térmico Interruptor de humedad Entradas para sensores Cuadro de sensores Módulo IO 113 con relé de alarma interno (250 VAC) Protección a prueba de llamas Nota: Sólo rango 72 Protección según norma EN/IEC 60079-18:2004

IO 113 "d" "mb"

La carencia de aceite puede dar lugar a un exceso de temperatura y el deterioro de los sellos mecánicos. El sensor WIO instalado en la cámara de aceite dispara la alarma si la calidad del aceite es deficiente o no hay aceite suficiente en la cámara. El sensor WIO mide el contenido de agua en la cámara de aceite: TM04 6067 4809

Símbolo

Fig. 26 Conexiones de sensor, módulo SM 113 (fuera del motor)



0-20 % de agua en el aceite = ninguna reacción;



contenido de agua fuera del rango de medida = advertencia;



nivel de aceite demasiado bajo = alarma.

Datos técnicos Tensión de entrada:

12-24 VDC

Corriente de salida:

3,4 - 22 mA

7.3.1 Interruptores térmicos

Potencia de entrada:

0,6 W

La protección térmica contra el exceso de temperatura se consigue empleando interruptores bimetálicos de serie u, opcionalmente, termistores. Los tres interruptores térmicos que conectan la bomba al módulo IO 113 (u otro controlador similar) se abren cuando los bobinados del estátor alcanzan una temperatura excesiva. Los interruptores térmicos son de tipo reversible, por lo que vuelven a cerrarse cuando el motor se enfría.

Temperatura ambiente:

Ello da lugar a una alarma de hardware y software en el módulo IO 113 y la apertura del relé de alarma. Aviso El instalador/usuario debe instalar un interruptor diferencial automático (por ejemplo, un módulo IO 113) que desconecte el suministro eléctrico si los interruptores térmicos o los interruptores de humedad no funcionan. El módulo IO 113 no debe instalarse en entornos potencialmente explosivos.

0-70 °C

El sensor ha recibido la homologación CE 0344 II 2 GD Ex mb II T4, II 2 D Ex mD 21 T135 °C IP68 según las normas EN 60079-0:2006, EN 60079-18:2004, EN 61241-0:2006 y EN 61241-18:2004. 7.3.4 Interruptor de humedad La bomba cuenta con dos interruptores de humedad: uno en la cubierta superior y otro en la carcasa del estátor. Los interruptores de humedad son de tipo irreversible, por lo que deben ser sustituidos una vez activados. Los interruptores de humedad conectan la bomba al módulo IO 113 (u otro controlador similar). Estos interruptores se abren cuando detectan humedad con objeto de impedir un posible cortocircuito. Ello da lugar a una alarma de hardware y software en el módulo IO 113 y la apertura del relé de alarma.

15

Español (ES)

7.3.2 Pt100

La tensión y la frecuencia de alimentación figuran en la placa de características de la bomba. Asegúrese de que el motor sea apto para las características de la red de suministro eléctrico disponible en el lugar de instalación.

Nota

Aviso Conecte la bomba a un interruptor de encendido externo que garantice la desconexión de todos los polos y cuya separación de contacto cumpla los requisitos establecidos por la norma EN 60204-1, apartado 5.3.2.

El uso del método de arranque estrella-triángulo exige la minimización de los tiempos transitorios de conmutación con objeto de evitar el desarrollo de pares transitorios elevados. Se recomienda instalar un relé de tiempo con un tiempo de conmutación máximo de 50 ms o equivalente al recomendado por el fabricante del arrancador en sus especificaciones. L1 L2 L3 PE

Debe ser posible bloquear el interruptor de encendido en la posición 0. El tipo y los requisitos del bloqueo se definen en la norma EN 60204-1, apartado 5.3.2. La conexión eléctrica debe llevarse a cabo de acuerdo con las normas locales. Aviso

TM05 1638 3311

W2 U2 V2 U1 V1 W1 PE

M

La bomba debe conectarse a una caja de control equipada con un relé de protección de motor con categoría de disparo IEC 10 o 15.

3

Fig. 27 Arranque directo en línea Aviso Las bombas destinadas al uso en lugares peligrosos deben conectarse a una caja de control equipada con un relé de protección de motor con categoría de disparo IEC 10. Tensión

Tolerancia

Motor

Consulte la placa de características de la bomba

± 10 %

Interruptores térmicos

240 V, máx.

± 10 %

Termistores

2,5 - 7,5 V

-

Interruptores de humedad

240 V, máx.

-

Otros sensores

14 VDC, máx.

±1V

SM 113

14 VDC, máx.

±1V

W2 U2 V2 U1 V1 W1 PE

TM05 1639 3311

Componente

L1 L2 L3 PE

M

3

Fig. 28 Arranque estrella-triángulo

La bomba debe conectarse a un interruptor diferencial de protección de motor.

8.1 Grosor de los cables de alimentación

Si la bomba no está equipada con un módulo SM 113, los sensores Pt100 deberán desconectarse de la bomba (consulte la fig. 26) y conectarse a una unidad externa.



un cable de alimentación estándar de cuatro conductores;



dos cables de alimentación EMC de diferentes tipos.

Si la bomba está equipada con un módulo SM 113, los sensores Pt100 deberán conectarse a él. No será preciso el uso de una unidad externa en este caso.

Existen tres tipos diferentes de cables de alimentación:

Este manual recoge todos los tipos de cable. 8.1.1 Cable de alimentación estándar

El motor debe conectarse eficazmente a tierra a través de los conductores de tierra de los cables de alimentación y las tuberías. En bombas de tipo Ex, la cubierta superior del motor está equipada con conectores que permiten la conexión de un terminal de tierra externo o un conductor de unión equipotencial. Aviso

U1

W1 V1

Para modelos Ex preparados para instalación en seco (versiones D y H), se recomienda contar también con una conexión a tierra externa. Aviso Antes de la instalación y la puesta en marcha inicial de la bomba, compruebe visualmente las condiciones de los cables para evitar cortocircuitos. Los métodos de arranque de uso más común son: directo en línea (DOL), estrella-triángulo (Y/D) y arranque suave. La bomba también se puede poner en marcha a través de un variador de frecuencia que satisfaga los requisitos establecidos por el fabricante para variadores de frecuencia. La elección del método más adecuado depende de diversos aspectos relacionados con el uso y las condiciones de la red eléctrica.

16

U1

U2 V1 V2

W2

U2 V2

W1 W2

1 2 3 4 5 6

U1

U1

U2

V1

V2

W1

W2

U2 V1 V2 W1 W2

Fig. 29 Cable de alimentación estándar

TM05 5943 4212

Español (ES)

8. Conexión eléctrica

U2

V1

V1 V2

U2 W2

W1

V2

W2

2 3 4 5 6

U1

U1

U2

U1

U1

U2 V1

V1

V1

W1

V2

V1

V2 W1

U2

W1

V2

W2

U2

W2

W2

W1

V2

W2

U1 U2 V1 V2 W1 W2

U1

U1

U2

V1

V2

W1

W2

U2 V1 V2 W1

TM05 5945 4212

W1

1

TM05 5944 4212

U1

U1

Español (ES)

8.1.2 Cables de alimentación EMC

W2

Fig. 30 Cable EMC apantallado (tierra) Fig. 31 Cable EMC con conductores de puesta a tierra independientes

8.2 Esquema de conexiones para sensores

Termistores

Interruptores térmicos

Pt100 en cojinete inferior

Pt100 en el estátor Pt100 en el cojinete superior

Indicador de aceite

TM05 5947 4212

Conexiones de la placa de terminales

Interruptores de humedad

4...20 mA

Fig. 32 Esquema de conexiones para sensores

Nota

Los esquemas de conexiones de los productos fabricados a medida pueden no coincidir con los esquemas de conexiones de los productos estándar. Si es el caso, póngase en contacto con su distribuidor de Grundfos o taller más cercano.

8.3 Funcionamiento con variador de frecuencia En principio, todos los motores trifásicos se pueden conectar a un variador de frecuencia.

Tenga en cuenta los siguientes aspectos en relación con el uso de un variador de frecuencia:

Sin embargo, el funcionamiento con variador de frecuencia suele exponer el sistema de aislamiento del motor a una carga mayor y provocar que el motor emita más ruido del que suele ser normal, debido a corrientes inducidas provocadas por picos de tensión.



Deben cumplirse los requisitos.



Deben respetarse las recomendaciones.



Deben contemplarse las posibles consecuencias.

Por otra parte, los motores grandes controlados por un variador de frecuencia sufren la carga provocada por las corrientes de cojinete.

Aviso Si el motor se acciona empleando un variador de frecuencia, la clase de temperatura de una bomba a prueba de explosión de rango 72 debe considerarse T3.

17

9. Arranque

8.3.1 Requisitos

Español (ES)



El dispositivo de protección térmica del motor debe permanecer conectado.



Los valores de tensión de pico y dU/dt deben ser inferiores a los indicados a continuación, correspondientes a valores máximos medidos en los terminales del motor. La influencia del cable no se ha contemplado. Consulte la ficha técnica del variador de frecuencia si desea conocer los valores reales y la influencia del cable en los valores de tensión de pico y dU/dt. Tensión de pico repetitiva máxima [V]

dU/dt máximo, UN 400 V [V/μs]

850

2000

Aviso Antes de llevar a cabo un arranque manual o conmutar al modo de control automático, asegúrese de que no haya nadie trabajando con la bomba o cerca de ella. Aviso Antes de poner en marcha la bomba por primera vez o después de un período de inactividad prolongado, asegúrese de que la bomba se encuentre completamente llena del líquido bombeado. En instalaciones en seco con camisa de refrigeración, la camisa de refrigeración debe permanecer llena del líquido bombeado durante el funcionamiento. Garantícelo purgando la instalación antes de la puesta en marcha inicial.



Si la bomba cuenta con homologación Ex, compruebe si el certificado Ex de la bomba permite el uso de un variador de frecuencia.



Ajuste la relación U/f del variador de frecuencia de acuerdo con las especificaciones del motor.

Siga los pasos descritos a continuación:



Respete las normativas y reglamentos locales.

2. Compruebe el nivel de aceite de la cámara de aceite. Consulte la sección 10.1 Nivel de aceite y sustitución.

8.3.2 Recomendaciones Antes de instalar un variador de frecuencia, calcule la mínima frecuencia que admite la instalación para evitar el caudal nulo. •

No reduzca la velocidad del motor por debajo del 60 % (30 Hz) de la velocidad nominal.



Mantenga la velocidad de caudal por encima de 1 m/s.



Permita que la bomba funcione a la velocidad nominal, al menos, una vez al día para evitar la acumulación de sedimentos en el sistema de tuberías.



No supere la frecuencia indicada en la placa de características. Si lo hace, el motor podría sufrir una sobrecarga.



Minimice la longitud del cable del motor. La tensión de pico aumenta de manera proporcional a la longitud del cable. Consulte la ficha técnica del variador de frecuencia elegido.



Instale filtros a la entrada y la salida del variador de frecuencia. Consulte la ficha técnica del variador de frecuencia elegido.



Use un cable de motor apantallado si cabe la posibilidad de que el ruido eléctrico genere interferencias en los demás equipos eléctricos. Consulte la ficha técnica del variador de frecuencia elegido.

8.3.3 Consecuencias El uso de una bomba en conjunto con un variador de frecuencia puede tener las consecuencias descritas a continuación: •





El par a rotor bloqueado será menor (en qué grado dependerá del tipo de variador de frecuencia). Consulte las instrucciones de instalación y funcionamiento del variador de frecuencia elegido si desea obtener información acerca de cómo afectará al par a rotor bloqueado. Podrían verse afectadas las condiciones de funcionamiento de los cojinetes y el cierre mecánico. Los efectos posibles dependerán de la aplicación (no es posible predecir cuáles serán los efectos reales). El nivel de ruido acústico podría aumentar. Consulte las instrucciones de instalación y funcionamiento del variador de frecuencia elegido si desea obtener sugerencias acerca de la reducción del ruido acústico.

1. Bloquee el interruptor de encendido en la posición 0.

3. Compruebe que el impulsor pueda girar libremente. 4. Si están instaladas, compruebe que las unidades de monitorización funcionen correctamente. 5. Abra las válvulas de corte, si se encuentran instaladas. 6. Bombas en instalaciones de tipos S y C: Compruebe visualmente que la bomba se encuentre conectada correctamente al autoacoplamiento. 7. Asegúrese de que la bomba se encuentre sumergida en el líquido. Bombas en instalaciones de tipos D y H: Asegúrese de que la fosa contenga líquido y de que la carcasa de la bomba y la camisa de refrigeración estén llenas de agua. Abra la válvula de purga de aire (pos. 17 en la fig. 1) antes o durante la puesta en marcha; manténgala abierta hasta que comience a salir agua a través de la válvula. Cierre entonces la válvula. Bombas en instalaciones de tipo C: La válvula de purga de aire debe permanecer siempre abierta (también durante el funcionamiento). Compruebe la posición de los interruptores de nivel. 8. Ponga en marcha la bomba y compruebe si hace ruido o vibra anormalmente mientras funciona. Si la bomba genera ruidos o vibraciones, o presenta algún otro aspecto anormal relacionado con sí misma, con otra bomba o con la fuente de Precaución líquido, deténgala inmediatamente. No trate de volver a poner en marcha la bomba hasta que se haya determinado y corregido la causa de la avería. 9. Tras la puesta en marcha, deberá establecerse el punto de trabajo real de la bomba con la máxima precisión posible, de tal modo que pueda comprobarse si las condiciones de funcionamiento son las deseadas. Durante el funcionamiento, la bomba debe someterse a las rutinas establecidas, y sus equipos y accesorios de control (válvulas, etc.) superar pruebas periódicas. Asegúrese de que la configuración de la bomba y los equipos no pueda ser modificada por personas no autorizadas.

9.1 Comprobación del sentido de giro Si es necesario, es posible arrancar la bomba durante unos pocos segundos sin que se Precaución encuentre sumergida con el fin de comprobar el sentido de giro. Una etiqueta con una flecha adherida a la carcasa de la bomba indica el sentido de giro correcto. La bomba debe girar en el sentido de las agujas del reloj al observarla desde el extremo de accionamiento. Para bombas en instalaciones de tipos S, C y ST: observe el sentido en el que gira la bomba al ponerse en marcha; si el giro es en sentido contrario a las agujas del reloj, el sentido de giro es correcto. Para bombas en instalaciones de tipos D y H: compruebe el punto de trabajo.

18

Aviso Sostenga la bomba empleando cadenas de izado o colóquela en posición horizontal para garantizar su estabilidad durante la realización de tareas de mantenimiento e inspección (también durante el transporte hasta el taller). Aviso

10.1 Nivel de aceite y sustitución La cámara de aceite contiene el aceite que actúa como lubricante y refrigerante de los dos sellos mecánicos. Nota

Un nivel bajo de aceite podría indicar un defecto del cierre mecánico superior del eje. Solicite la revisión y, si es necesario, la reparación de la bomba, a un taller autorizado. Aviso

Asegúrese de que el interruptor de encendido se encuentre bloqueado en la posición 0 antes de comenzar a trabajar con la bomba.

La carencia de aceite puede dar lugar a un exceso de temperatura y el deterioro de los sellos mecánicos. El sensor WIO instalado en la cámara de aceite dispara la alarma si la calidad del aceite es deficiente o no hay aceite suficiente en la cámara.

Asegúrese también de que el suministro eléctrico no se pueda conectar accidentalmente. Todas las piezas giratorias deben haberse detenido. Aviso

Nota

Las tareas de mantenimiento e inspección deben ser llevadas a cabo por profesionales con la debida formación. Advertencia Emplee siempre repuestos originales suministrados por el fabricante al realizar reparaciones; ello garantiza que las cavidades de paso de llamas conserven las dimensiones correctas. Los pernos instalados en el motor deben ser de categoría A4-80 o A2-80, de acuerdo con la norma EN/ISO 3506-1. Aviso Los cojinetes defectuosos pueden reducir la seguridad Ex. Aviso Las tareas de mantenimiento y reparación realizadas sobre bombas a prueba de explosión deben ser llevadas a cabo por Grundfos o un taller autorizado.

Compruebe periódicamente el nivel de aceite para evitar posibles daños y averías en la bomba.

Use aceite con un grado de viscosidad SAE 10 W 30 o SAE 10 W 40. Cantidad de aceite

Rango

Tipo de instalación S

CyD

ST

72

25 litros

18,5 litros

25 litros

74

-

20 litros

25 litros

78

-

80 litros

80 litros

El aceite de la cámara de aceite se puede cambiar con la bomba en posición horizontal o vertical. Si es posible, se recomienda cambiar el aceite con la bomba en posición horizontal, ya que ello facilita en gran medida el drenaje de todo el aceite usado de la cámara. Posición horizontal Siga los pasos descritos a continuación: 1. Sitúe la bomba de tal modo que el tornillo de inspección (A) quede orientado hacia arriba.

Antes de realizar una tarea de mantenimiento o reparación, debe llevarse a cabo un lavado intensivo de la bomba con agua limpia. Enjuague en agua los componentes de la bomba después de desmontarla. Las bombas sujetas a regímenes de funcionamiento normales deben inspeccionarse una vez al año. •

Consumo energético



Nivel de aceite y estado del aceite Consulte la sección 10.1 Nivel de aceite y sustitución.



Prensaestopas Asegúrese de que los prensaestopas sean herméticos, de que los cables no formen dobleces abruptos ni queden aprisionados y de que el revestimiento de los cables no presente defectos visuales.



Holgura del impulsor Compruebe la holgura del impulsor. Consulte la sección 10.2 Inspección y ajuste de la holgura del impulsor.



Componentes de la bomba Compruebe si la carcasa de la bomba, etc. presentan deterioro. Sustituya las piezas defectuosas.



Cojinetes de bolas Compruebe si el eje no gira con libertad o hace ruido (girándolo con la mano). Sustituya los cojinetes defectuosos. Si los cojinetes están defectuosos o el motor no funciona correctamente, suele ser necesario llevar a cabo una revisión general de la bomba. Solicite dicha tarea a un taller autorizado.

TM03 1628 2705

Compruebe los siguientes puntos:

Fig. 33 Bomba con el tornillo de inspección (A) orientado hacia arriba Aviso Al aflojar el tornillo A de la cámara de aceite, recuerde que podría haberse acumulado presión en la cámara. No retire el tornillo hasta que la presión se haya liberado por completo.

19

Español (ES)

10. Mantenimiento e inspección

10.2 Inspección y ajuste de la holgura del impulsor

3. Compruebe el nivel de aceite y extraiga una muestra para inspeccionar su estado. El aceite adquiere un color blanco grisáceo (similar al de la leche) cuando contiene agua. En condiciones de funcionamiento normales, no es extraño que tengan lugar pequeñas fugas de agua a través del cierre mecánico; no obstante, si el contenido de agua en el aceite es muy alto, ello podría deberse a un defecto de dicho componente. Cambie el aceite si contiene agua. Si el aceite no contiene agua, se podrá reutilizar. 4. Si es preciso cambiar el aceite, retire el tornillo C y drene todo el aceite de la cámara en el recipiente. Si el aceite presenta un aspecto emulsionado, será preciso sustituirlo y eliminarlo. Nota

La holgura axial correcta es de 1,3 mm ± 0,2 mm. Restablezca la holgura si es igual o superior a 2,0 mm. El método que permite restablecer la holgura difiere en el caso de las bombas instaladas en seco, las instaladas de acuerdo con los tipos de instalación D y H, las sumergibles y las instaladas de acuerdo con los tipos de instalación S, C y ST.Dos son los métodos en el caso de las bombas instaladas en seco. Todos los métodos se describen en esta sección. 10.2.1 Bombas sumergibles, instalaciones de tipos S, C y ST Las bombas sumergibles cuentan con una cubierta de aspiración ajustable e independiente cuya forma puede ser similar a la de una campana de aspiración. Al instalar o retirar la bomba, busque los seis tornillos de fijación de la cubierta de aspiración y los tres tornillos de ajuste. Emplee una lámina calibradora para comprobar la distancia que separa el impulsor de la cubierta de aspiración a todo lo largo del perímetro de la abertura de aspiración. Consulte la fig. 35.

El aceite usado debe eliminarse respetando la normativa local.

5. Sustituya las juntas tóricas, vuelva a colocar el tornillo C y apriételo firmemente. Llene de aceite la cámara de aceite hasta alcanzar el nivel correcto. Vuelva a colocar los tornillos A y B y apriételos bien.

Aviso No trabaje bajo una bomba mientras esta cuelga de una grúa.

Posición vertical Siga los pasos descritos a continuación:

Nota

1. Busque los tornillos A, B y C, y determine las posiciones de unos con respecto de los otros. Consulte la fig. 33.

Antes de ajustarla, limpie la holgura entre el impulsor y la cubierta de aspiración.

Si es preciso ajustar la holgura, siga las instrucciones descritas a continuación: 1. Afloje todos los tornillos de fijación y ajuste entre la cubierta de aspiración y la carcasa de la bomba. 2. Emplee un mazo para golpear la cubierta de aspiración y cerrar la holgura. 3. Abra la holgura hasta alcanzar el valor especificado girando los tres tornillos de ajuste. 4. Compruebe si la holgura es uniforme a lo largo del perímetro de la abertura de aspiración. 5. Apriete los tornillos de fijación y compruebe que la holgura continúe siendo uniforme.

B TM04 6924 1210

6. Gire manualmente el impulsor y compruébelo en diferentes puntos.

Fig. 34 Nivel correcto de aceite en una bomba en posición vertical 2. Siga las instrucciones descritas anteriormente y vuelva a usar el tornillo B para determinar el nivel de aceite en la cámara de aceite. Consulte la fig. 34. 3. Si la bomba se encuentra instalada en posición vertical, será preciso bombear el aceite para extraerlo de la cámara de aceite. Emplee una bomba de aspiración con manguera de aspiración flexible para poder alcanzar con ella el punto más profundo de la cámara de aceite. 4. Bombee el aceite a través de todos los orificios roscados, uno tras otro, con objeto de alcanzar todos los puntos del interior de la cámara de aceite. Recoja el aceite drenado en un recipiente limpio. 5. Sustituya las juntas tóricas, vuelva a colocar el tornillo C y apriételo firmemente. Llene de aceite la cámara de aceite hasta alcanzar el nivel correcto. Vuelva a colocar los tornillos A y B y apriételos bien.

20

TM03 3362 0506

Español (ES)

2. Coloque un recipiente limpio bajo la bomba para recoger el aceite drenado. Retire el tornillo B y observe el nivel de aceite.

Fig. 35 Holgura del impulsor, instalaciones de tipos S, C y ST 10.2.2 Bombas instaladas en seco, instalaciones de tipos D yH Es posible inspeccionar y ajustar la holgura del impulsor con la bomba instalada en un soporte y conectada a las tuberías. En este tipo de bombas, la cubierta de aspiración se encuentra situada entre la carcasa de la bomba y la brida de conexión externa del lado de aspiración de la bomba. Dependiendo de la construcción, existen dos formas de ajustar la holgura del impulsor.

Tipo de bomba

Tipo de bomba

Rangos 72 y 74

Rangos 72 y 74

S2.90.xxx.xxxx.x.xxx.

S3.110.xxx.xxxx.x.xxx.

S2.100.xxx.xxxx.x.xxx.

S3.120.xxx.xxxx.x.xxx.

S3.135.600.xxxx.x.xxx.

S3.135.500.xxxx.x.xxx.

Español (ES)

Método 2

Método 1

Rango 78 S3.115.xxx.xxxx.x.xxx. S3.130.xxx.xxxx.x.xxx. S3.145.xxx.xxxx.x.xxx.

Vista en la dirección A

TM03 3073 0206

Vista en la dirección A

Fig. 36 Holgura del impulsor, instalaciones de tipos D y H, método 1 Este tipo de bombas posee orificios roscados destinados a los tornillos de fijación (35) de la cubierta de aspiración (12a) en la carcasa de la bomba (50), como muestra la fig. 36. Ajuste la holgura del impulsor del siguiente modo: 1. Afloje los tres tornillos de ajuste (12c) y cierre la holgura del impulsor "S" apretando los seis tornillos de fijación (35) diagonalmente con objeto de desplazar uniformemente la cubierta de aspiración. Aviso No aplique demasiada fuerza al apretar los tornillos de fijación; podría dañar los cojinetes. Normalmente, el desplazamiento suele encontrarse comprendido entre 1 y 3 mm. 2. Mida la distancia "L", correspondiente a la separación entre la cubierta de aspiración y la carcasa de la bomba, en tres puntos situados junto a los tornillos de ajuste. Emplee para ello una galga o una lámina calibradora; anote las distancias. 3. Afloje los tornillos de fijación y haga retroceder la cubierta de aspiración 1,3 ± 0,2 mm empleando los tres tornillos de ajuste (un tornillo de ajuste M27 requerirá un giro de, aproximadamente, 150 °) y la distancia "L" como referencia.

TM03 3074 0206

S4.135.xxx.xxxx.x.xxx.

Fig. 37 Holgura del impulsor, tipos de instalación D y H, método 2 Este tipo de bombas posee orificios roscados destinados a los tornillos de fijación (35) en la cubierta de aspiración (12a), como muestra la fig. 37. Ajuste la holgura del impulsor del siguiente modo: 1. Afloje los seis tornillos de fijación (35) y cierre la holgura del impulsor "S" apretando los tres tornillos de ajuste (12c). Apriete los tornillos en orden diagonal para desplazar la cubierta de aspiración uniformemente. Aviso No aplique demasiada fuerza al apretar los tornillos de fijación; podría dañar los cojinetes. Normalmente, el desplazamiento suele encontrarse comprendido entre 1 y 3 mm. 2. Mida la distancia "L", correspondiente a la separación entre la cubierta de aspiración y la carcasa de la bomba, en tres puntos situados junto a los tornillos de ajuste. Emplee para ello una galga o una lámina calibradora; anote las distancias. 3. Afloje los tornillos de ajuste y haga retroceder la cubierta de aspiración 1,3 ± 0,2 mm empleando los seis tornillos de fijación (un tornillo de fijación M12 requerirá un giro de, aproximadamente, 270 °) y la distancia "L" como referencia. 4. Apriete todos los tornillos de ajuste y compruebe que la distancia "L" equivalga al nuevo valor en los tres puntos de referencia.

4. Apriete todos los tornillos de fijación y compruebe que la distancia "L" obtenida en los tres puntos de referencia sea estable y equivalga al nuevo valor.

21

10.3 Bombas contaminadas

10.2.3 Limpieza e inspección visual de la bomba

Español (ES)

Una sencilla medida de mantenimiento es limpiar las bombas a intervalos periódicos. Extraiga las bombas de la fosa y límpielas mientras permanecen en la estación de bombeo. Lave las bombas externamente empleando un equipo de limpieza a presión (con una presión máxima de 100 bar). Elimine la suciedad incrustada en el motor para preservar la conductividad térmica. Si es preciso, es admisible el uso de un detergente neutro apto para su eliminación a través de la red de aguas residuales. Si es necesario, las bombas se pueden fregar empleando un cepillo suave. Como parte de la inspección visual de la bomba, recuerde: •

Buscar grietas u otros daños externos.



Comprobar si el soporte y la cadena de izado presentan desgaste o corrosión.



Inspeccionar los cables del motor en busca de grietas o desgarros en el revestimiento, pliegues o daños de otros tipos.



Inspeccionar las partes visibles de los prensaestopas y comprobar si presentan grietas.



Comprobar que los cables permanezcan conectados firmemente a la cubierta superior del motor.



Comprobar todos los tornillos visibles y apretarlos si se han aflojado.

Las bombas están equipadas con una válvula de purga de aire situada en el extremo superior de la camisa de refrigeración. Dicha válvula se puede desmontar y limpiar si es necesario. Limpie el orificio de purga antes de volver a instalar la válvula después de limpiarla. 10.2.4 Cables del motor Use sólo cables homologados por el fabricante y aptos para los prensaestopas en términos de diámetro, número de conductores, sección de los conductores y material de revestimiento. 10.2.5 Prensaestopas Fije el prensaestopas a la cubierta superior del motor apretando los tornillos uniformemente, uno por uno, hasta que el prensaestopas descanse en contacto con la cubierta superior. El radio mínimo de curvatura de los cables se indica en la tabla siguiente: Tipo de cable

Tamaño del cable

Radio mín. de curvatura

4 x 70 mm2

270 mm

2

310 mm

4 x 95 mm

Cables de alimentación

4 x 120 mm2

340 mm

4 x 150 mm2

380 mm

4 x 185 mm2 Cables de alimentación (EMC)

420 mm 2

210 mm

3 x 120 + 1 x 70 mm2

610 mm

3 x 185 + 1 x 95 mm2

750 mm

10 x 1,5 mm2

120 mm

2

250 mm

3 x 70 + 3 x 35/3 mm

Cables de control

18 x 1,5 mm

10.2.6 Piezas de repuesto Las piezas dañadas del motor deben sustituirse siempre por piezas nuevas y homologadas. Las piezas del motor no deben restaurarse aplicando procesos de maquinado, afilado, soldadura, etc.

22

Nota

Si una bomba se emplea para bombear líquidos perjudiciales para la salud o tóxicos, se clasificará como contaminada.

Si se solicita a Grundfos la inspección de la bomba, deberán enviarse los detalles relacionados con el líquido bombeado, etc. antes de enviar la bomba para su inspección. De lo contrario, Grundfos podría rechazar la inspección de la bomba. Los posibles gastos de devolución de la bomba correrán a cargo del cliente. Con todo, cualquier solicitud de reparación (independientemente de a quién vaya dirigida) deberá incluir información acerca del líquido con el que se ha empleado la bomba si aquel se considera perjudicial para la salud o tóxico.

Español (ES)

11. Tabla de búsqueda de averías Aviso Antes de intentar diagnosticar una avería, asegúrese de haber bloqueado el interruptor de encendido en la posición 0. Todas las piezas giratorias deben haberse detenido. Lea y respete las instrucciones de seguridad descritas en la sección 4. Seguridad. Avería

Causa

Solución

1.

a)

El suministro eléctrico está desconectado.

Restablezca el suministro eléctrico. Arranque manualmente la bomba y compruebe el funcionamiento del contactor.

b)

La carcasa del estátor o la caja de conexiones contienen humedad. El sensor de humedad interrumpe el suministro eléctrico.

La bomba no arranca o se detiene sin causa aparente.

c) 2.

3.

4.

5.

6.

7.

La bomba no arranca o se a) detiene. El panel de control del b) controlador indica que se ha disparado el interruptor diferen- c) cial de protección del motor o el equipo de protección. d)

La bomba funciona, pero no entrega el caudal nominal.

La bomba se pone en marcha, pero se detiene inmediatamente.

La bomba vibra o genera un nivel de ruido excesivo.

Póngase en contacto con un taller autorizado.

El sensor de agua en aceite no está cubierto de Póngase en contacto con un taller autorizado. aceite. El sensor interrumpe el suministro eléctrico. Falta una fase.

Restablezca todas las fases.

La bomba se ha sobrecargado momentáneamente. Busque la causa y solucione el problema. El impulsor se ha atascado debido a un exceso de impurezas.

Limpie el impulsor si es necesario.

El interruptor diferencial de protección del motor no se ha ajustado correctamente.

Ajústelo de acuerdo con la corriente nominal.

e)

Los interruptores térmicos se han disparado. El motor no dispone de refrigeración suficiente.

Restablezca la refrigeración del motor.

f)

El interruptor de humedad del motor se ha disparado.

Póngase en contacto con un taller autorizado.

g)

El cable del motor presenta un defecto.

Póngase en contacto con un taller autorizado.

h)

La tensión fluctúa.

Restablezca la tensión de alimentación correcta. La desviación de tensión admisible es de ± 10 %.

a)

El sentido de giro es incorrecto.

Intercambie dos de las fases del motor.

b)

El impulsor está deteriorado.

Ajuste la holgura del impulsor. Si es preciso sustituir el impulsor, póngase en contacto con un taller autorizado.

c)

El impulsor está suelto.

Póngase en contacto con un taller autorizado.

d)

La bomba o las tuberías se han atascado debido a un exceso de impurezas.

Lleve a cabo las tareas de limpieza que considere necesarias.

e)

La altura proporcionada por la bomba es demasiado alta.

Mida la presión diferencial y compare su valor con el que indica la curva de la bomba. Elimine la obstrucción de la tubería de descarga.

f)

Las válvulas están cerradas u obstruidas. La válvula de retención no funciona.

Limpie o sustituya las válvulas que considere necesario.

g)

La bomba o la tubería de aspiración contienen aire.

Purgue la bomba y la tubería de aspiración. Aumente el nivel de parada en la fosa.

h)

La densidad del líquido bombeado es demasiado elevada.

Diluya el líquido.

i)

La bomba no se encuentra conectada correctamente al autoacoplamiento.

Bombee el líquido de la fosa para reducir su nivel. Levante la bomba y vuelva a colocarla en el autoacoplamiento.

j)

Las tuberías presentan fugas.

Repare las tuberías.

a)

La bomba está obstruida y ello provoca que se disLimpie la bomba. pare el interruptor diferencial de protección del motor.

b)

El motor se sobrecalienta y ello provoca que se disparen los interruptores térmicos.

Permita que la bomba se enfríe. Limpie la bomba.

c)

El interruptor de nivel se ha desajustado o presenta un defecto.

Limpie o ajuste el interruptor de nivel. Sustitúyalo si lo considera necesario.

a)

Un exceso de impurezas ha provocado una obstrucción parcial de la bomba.

Limpie la bomba.

b)

El sentido de giro es incorrecto.

Intercambie dos de las fases del motor.

c)

Durante el funcionamiento, la bomba excede los límites especificados.

Restablezca las condiciones de funcionamiento adecuadas.

d)

La bomba presenta un defecto.

Repare la bomba o póngase en contacto con un taller autorizado si es necesario.

e)

La bomba no está conectada correctamente al autoacoplamiento.

Bombee el líquido de la fosa para reducir su nivel. Levante la bomba y vuelva a colocarla en el autoacoplamiento.

f)

La bomba sufre cavitación.

Limpie la tubería de aspiración.

g)

La bancada, el autoacoplamiento, el soporte de anillo o los raíles guía no se encuentran instalados correctamente.

Instale los componentes correctamente.

El aceite contiene demasiada agua o presenta un aspecto emulsionado.

a)

El nivel de aceite es muy bajo.

a)

El sello mecánico inferior presenta una fuga. Póngase en contacto con un taller autorizado. El sello mecánico superior presenta una fuga.

Póngase en contacto con un taller autorizado.

23

Español (ES)

12. Eliminación La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de forma respetuosa con el medio ambiente: 1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida de residuos. 2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio técnico Grundfos más cercano.

Nos reservamos el derecho a modificaciones.

24

1

GB Declaration of Conformity

BG Декларация за съответствие

We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products S pumps, range 72, 74 and 78, to which this declaration relates, are in conformity with these Council directives on the approximation of the laws of the EC member states:

Ние, фирма Grundfos, заявяваме с пълна отговорност, че продуктите S pumps, range 72, 74 и 78, за които се отнася настоящата декларация, отговарят на следните указания на Съвета за уеднаквяване на правните разпоредби на държавите членки на ЕС:

CZ Prohlášení o shodě

DK Overensstemmelseserklæring

My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky S pumps, range 72, 74 a 78, na něž se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství v oblastech:

Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produkterne S pumps, range 72, 74 og 78 som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med disse af Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF-medlemsstaternes lovgivning:

DE Konformitätserklärung

EE Vastavusdeklaratsioon

Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte S pumps, range 72, 74 und 78, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen:

Meie, Grundfos, deklareerime enda ainuvastutusel, et tooted S pumps, range 72, 74 ja 78, mille kohta käesolev juhend käib, on vastavuses EÜ Nõukogu direktiividega EMÜ liikmesriikide seaduste ühitamise kohta, mis käsitlevad:

GR ∆ήλωση Συμμόρφωσης

ES Declaración de Conformidad

Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προϊόντα S pumps, range 72, 74 και 78 στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση, συμμορφώνονται με τις εξής Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ:

Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra entera responsabilidad que los productos S pumps, range 72, 74 y 78, a los cuales se refiere esta declaración, están conformes con las Directivas del Consejo en la aproximación de las leyes de las Estados Miembros del EM:

FR Déclaration de Conformité

HR Izjava o usklađenosti

Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits S pumps, range 72, 74 et 78, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives aux normes énoncées cidessous :

Mi, Grundfos, izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je proizvod S pumps, range 72, 74 i 78, na koji se ova izjava odnosi, u skladu s direktivama ovog Vijeća o usklađivanju zakona država članica EU:

IT Dichiarazione di Conformità

LV Paziņojums par atbilstību prasībām

Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti S pumps, range 72, 74 e 78, ai quali si riferisce questa dichiarazione, sono conformi alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE:

Sabiedrība GRUNDFOS ar pilnu atbildību dara zināmu, ka produkti S pumps, range 72, 74 un 78, uz kuriem attiecas šis paziņojums, atbilst šādām Padomes direktīvām par tuvināšanos EK dalībvalstu likumdošanas normām:

LT Atitikties deklaracija

HU Megfelelőségi nyilatkozat

Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad gaminiai S pumps, range 72, 74 ir 78, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka šias Tarybos Direktyvas dėl Europos Ekonominės Bendrijos šalių narių įstatymų suderinimo:

Mi, a Grundfos, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy a S pumps, range 72, 74 és 78 termékek, amelyekre jelen nyilatkozik vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak:

NL Overeenkomstigheidsverklaring

UA Свідчення про відповідність вимогам

Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de producten S pumps, range 72, 74 en 78 waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad in zake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG Lidstaten betreffende:

Компанія Grundfos заявляє про свою виключну відповідальність за те, що продукти S pumps, range 72, 74 та 78, на які поширюється дана декларація, відповідають таким рекомендаціям Ради з уніфікації правових норм країн - членів ЕС:

PL Deklaracja zgodności

PT Declaração de Conformidade

My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby S pumps, range 72, 74 oraz 78, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów prawnych krajów członkowskich WE:

A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos S pumps, range 72, 74 e 78, aos quais diz respeito esta declaração, estão em conformidade com as seguintes Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da CE:

RU Декларация о соответствии

RO Declaraţie de Conformitate

Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия S pumps, range 72, 74 и 78, к которым относится настоящая декларация, соответствуют следующим Директивам Совета Евросоюза об унификации законодательных предписаний странчленов ЕС:

Noi, Grundfos, declarăm pe propria răspundere că produsele S pumps, range 72, 74 şi 78, la care se referă această declaraţie, sunt în conformitate cu aceste Directive de Consiliu asupra armonizării legilor Statelor Membre CE:

SK Prehlásenie o konformite

SI Izjava o skladnosti

My firma Grundfos prehlasujeme na svoju plnú zodpovednost', že výrobky S pumps, range 72, 74 a 78, na ktoré sa toto prehlásenie vzt'ahuje, sú v súlade s ustanovením smernice Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov Európskeho spoločenstva v oblastiach:

V Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da so naši izdelki S pumps, range 72, 74 in 78, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z naslednjimi direktivami Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih predpisov držav članic ES:

RS Deklaracija o konformitetu

FI Vaatimustenmukaisuusvakuutus

Mi, Grundfos, izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je proizvod S pumps, range 72, 74 i 78, na koji se ova izjava odnosi, u skladu sa direktivama Saveta za usklađivanje zakona država članica EU:

Me, Grundfos, vakuutamme omalla vastuullamme, että tuotteet S pumps, range 72, 74 ja 78, joita tämä vakuutus koskee, ovat EY:n jäsenvaltioiden lainsäädännön yhdenmukaistamiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien vaatimusten mukaisia seuraavasti:

SE Försäkran om överensstämmelse

TR Uygunluk Bildirgesi

Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkterna S pumps, range 72, 74 och 78, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende:

Grundfos olarak bu beyannameye konu olan S pumps, range 72, 74 ve 78 ürünlerinin, AB Üyesi Ülkelerin kanunlarını birbirine yaklaştırma üzerine Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunun yalnızca bizim sorumluluğumuz altında olduğunu beyan ederiz:

25

Declaración de conformidad

Declaración de conformidad

Declaración de conformidad

CN: EC 产品合格声明书 我们格兰富在我们的全权责任下声明,产品 S pumps, range 72, 74 和 78, 即该合格证所指之产品,符合欧共体使其成员国法律趋于一致的以下欧共理 事会指令: — — —

Machinery Directive (2006/42/EC). Standards used: SFS-EN 809:1998 + A1/AC:2010. EMC Directive (2004/108/EC). ATEX Directive (94/9/EC). Applies only to products intended for use in potentially explosive environments, group II category 2G, Ex bcd IIB T3 Gb, and equipped with the separate ATEX approval plate and EC-type examination certificate. Further information, see below.

This EC declaration of conformity is only valid when published as part of the Grundfos installation and operating instructions (publication number 98664739 1114). Székesfehérvár, 8th April 2014

Jannek Uldal Christensen D&E Central Europe, site manager Holland fasor 15, Sóstó Ipari Park 8000 Székesfehérvár Hungary Person authorised to compile technical file and empowered to sign the EC declaration of conformity. Notified body for EC-type examination:

SGS Baseefa Ltc. No 1180. Buxton, UK.

Notified body for production:

SGS Baseefa Ltc. No 1180. Buxton, UK.

Manufacturer:

Grundfos GMH4 HU-8000 Székesfehérvár, Hungary

Range

Certificate No

Standards used

72

Baseefa 07ATEX0102X

EN 60079-0:2009, EN 60079-1:2007, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2011, EN 13463-6:2005

26

2

Насосы типа S исполнения: S1, S2, S3, S4, SV, S1A, SVA, ST, SVX сертифицированы на соответствие требованиям Технических регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная совместимость технических средств». Сертификат соответствия: № TC RU C-DK.АИ30.B.01227, срок действия до 21.12.2019г. Истра, 1 февраля 2015 г.

Касаткина В. В. Руководитель отдела качества, экологии и охраны труда ООО Грундфос Истра, Россия 143581, Московская область, Истринский район, дер. Лешково, д.188

27

Declaration of conformity RU

Declaration of conformity RU

28

Finland

Lithuania

South Africa

Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Industrial Garin 1619 Garín Pcia. de B.A. Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +54-3327 45 3190

OY GRUNDFOS Pumput AB Mestarintie 11 FIN-01730 Vantaa Phone: +358-(0)207 889 900 Telefax: +358-(0)207 889 550

GRUNDFOS Pumps UAB Smolensko g. 6 LT-03201 Vilnius Tel: + 370 52 395 430 Fax: + 370 52 395 431

Australia

France

Malaysia

Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51

GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. 7 Jalan Peguam U1/25 Glenmarie Industrial Park 40150 Shah Alam Selangor Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +60-3-5569 2866

GRUNDFOS (PTY) LTD Corner Mountjoy and George Allen Roads Wilbart Ext. 2 Bedfordview 2008 Phone: (+27) 11 579 4800 Fax: (+27) 11 455 6066 E-mail: [email protected]

GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155

Austria GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30

Belgium N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301

Belarus Представительство ГРУНДФОС в Минске 220125, Минск ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ «Порт» Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73 Факс: +7 (375 17) 286 39 71 E-mail: [email protected]

Bosna and Herzegovina GRUNDFOS Sarajevo Zmaja od Bosne 7-7A, BH-71000 Sarajevo Phone: +387 33 592 480 Telefax: +387 33 590 465 www.ba.grundfos.com e-mail: [email protected]

Brazil BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630 CEP 09850 - 300 São Bernardo do Campo - SP Phone: +55-11 4393 5533 Telefax: +55-11 4343 5015

Bulgaria Grundfos Bulgaria EOOD Slatina District Iztochna Tangenta street no. 100 BG - 1592 Sofia Tel. +359 2 49 22 200 Fax. +359 2 49 22 201 email: [email protected]

Canada GRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512

China GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. 50/F Maxdo Center No. 8 XingYi Rd. Hongqiao development Zone Shanghai 200336 PRC Phone: +86 21 612 252 22 Telefax: +86 21 612 253 33

Croatia GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Buzinski prilaz 38, Buzin HR-10010 Zagreb Phone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499 www.hr.grundfos.com

Czech Republic GRUNDFOS s.r.o. Čajkovského 21 779 00 Olomouc Phone: +420-585-716 111 Telefax: +420-585-716 299

Denmark GRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected] www.grundfos.com/DK

Estonia GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Peterburi tee 92G 11415 Tallinn Tel: + 372 606 1690 Fax: + 372 606 1691

Germany

Spain Bombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465

GRUNDFOS GMBH Schlüterstr. 33 40699 Erkrath Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 e-mail: [email protected] Service in Deutschland: e-mail: [email protected]

Mexico

Sweden

Bombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Apodaca, N.L. 66600 Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010

GRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46 31 332 23 000 Telefax: +46 31 331 94 60

HILGE GmbH & Co. KG Hilgestrasse 37-47 55292 Bodenheim/Rhein Germany Tel.: +49 6135 75-0 Telefax: +49 6135 1737 e-mail: [email protected]

Netherlands

Greece GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273

Hong Kong GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664

Hungary GRUNDFOS Hungária Kft. Park u. 8 H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110 Telefax: +36-23 511 111

India GRUNDFOS Pumps India Private Limited 118 Old Mahabalipuram Road Thoraipakkam Chennai 600 096 Phone: +91-44 2496 6800

Indonesia PT GRUNDFOS Pompa Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1 Kawasan Industri, Pulogadung Jakarta 13930 Phone: +62-21-460 6909 Telefax: +62-21-460 6910 / 460 6901

Ireland GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business Park Ballymount Road Lower Dublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830

Italy GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4 I-20060 Truccazzano (Milano) Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461

Japan GRUNDFOS Pumps K.K. Gotanda Metalion Bldg., 5F, 5-21-15, Higashi-gotanda Shiagawa-ku, Tokyo 141-0022 Japan Phone: +81 35 448 1391 Telefax: +81 35 448 9619

Korea

GRUNDFOS Netherlands Veluwezoom 35 1326 AE Almere Postbus 22015 1302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332 E-mail: [email protected]

New Zealand GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. 17 Beatrice Tinsley Crescent North Harbour Industrial Estate Albany, Auckland Phone: +64-9-415 3240 Telefax: +64-9-415 3250

Norway GRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50

Poland GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. ul. Klonowa 23 Baranowo k. Poznania PL-62-081 Przeźmierowo Tel: (+48-61) 650 13 00 Fax: (+48-61) 650 13 50

Portugal Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241 Apartado 1079 P-2770-153 Paço de Arcos Tel.: +351-21-440 76 00 Telefax: +351-21-440 76 90

Romania GRUNDFOS Pompe România SRL Bd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county Ilfov Phone: +40 21 200 4100 Telefax: +40 21 200 4101 E-mail: [email protected]

Russia ООО Грундфос Россия 109544, г. Москва, ул. Школьная, 39-41, стр. 1 Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00 Факс (+7) 495 564 88 11 E-mail [email protected]

Serbia Grundfos Srbija d.o.o. Omladinskih brigada 90b 11070 Novi Beograd Phone: +381 11 2258 740 Telefax: +381 11 2281 769 www.rs.grundfos.com

Singapore GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 25 Jalan Tukang Singapore 619264 Phone: +65-6681 9688 Telefax: +65-6681 9689

GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. 6th Floor, Aju Building 679-5 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Seoul, Korea Phone: +82-2-5317 600 Telefax: +82-2-5633 725

Slovakia

Latvia

Slovenia

SIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrs Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Fakss: + 371 914 9646

GRUNDFOS s.r.o. Prievozská 4D 821 09 BRATISLAVA Phona: +421 2 5020 1426 sk.grundfos.com GRUNDFOS d.o.o. Šlandrova 8b, SI-1231 Ljubljana-Črnuče Phone: +386 31 718 808 Telefax: +386 (0)1 5680 619 E-mail: [email protected]

Switzerland GRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-44-806 8111 Telefax: +41-44-806 8115

Taiwan GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868 Telefax: +886-4-2305 0878

Thailand GRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road, Dokmai, Pravej, Bangkok 10250 Phone: +66-2-725 8999 Telefax: +66-2-725 8998

Turkey GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti. Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi, 2. yol 200. Sokak No. 204 41490 Gebze/ Kocaeli Phone: +90 - 262-679 7979 Telefax: +90 - 262-679 7905 E-mail: [email protected]

Ukraine Бізнес Центр Європа Столичне шосе, 103 м. Київ, 03131, Україна Телефон: (+38 044) 237 04 00 Факс.: (+38 044) 237 04 01 E-mail: [email protected]

United Arab Emirates GRUNDFOS Gulf Distribution P.O. Box 16768 Jebel Ali Free Zone Dubai Phone: +971 4 8815 166 Telefax: +971 4 8815 136

United Kingdom GRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011

U.S.A. GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th Terrace Olathe, Kansas 66061 Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500

Uzbekistan Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in Uzbekistan 38a, Oybek street, Tashkent Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150 3291 Факс: (+998) 71 150 3292 Addresses Revised 21.05.2014

Compañías del grupo Grundfos

Argentina

ECM: 1135846

www.grundfos.com

The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide.

96604379 0315 © Copyright Grundfos Holding A/S