PSALMY XX WIEKU 20 TH CENTURY PSALMS

PSALMY XX WIEKU 20TH CENTURY PSALMS BERNARDINO RIZZI (1891-1962) 1 Miserere Psalm L (50) na chór / for choir a cappella (1929) 15’08 CHARLES IVES...
3 downloads 1 Views 365KB Size
PSALMY XX WIEKU 20TH CENTURY PSALMS

BERNARDINO RIZZI (1891-1962) 1

Miserere Psalm L (50) na chór / for choir a cappella (1929)

15’08

CHARLES IVES (1874-1954) 2

Psalm XC (90) na chór, organy i dzwony / for choir, organ and bells (1923) 13’36

KRZYSZTOF PENDERECKI (ur./b. 1933) Psalmy Dawida na chór, 2 fortepiany, instrumenty perkusyjne, kontrabas i harfę Psalms of David for choir, 2 pianos, percussion, double bass and harp (1958) 3 4 5 6

Psalm XXVIII (28) Psalm XXX (30) (chorał / choral) Psalm XLIII (43) Psalm CXLIII (143)

3’07 2’04 2’40 3’38

LEONARD BERNSTEIN (1918-1990) Chichester Psalms na chór, sopran solo, organy, harfę oraz instrumenty perkusyjne / for choir, soprano solo, organ, harp and percussion (1965) 7

8

9

Psalm CVIII (108), 3; Psalm C (100) (Maestoso ma energico) Psalm XXIII (23); Psalm II (2), 1-4 (Maestoso con moto, ma tranquillo) Psalm CXXXI (131); Psalm CXXXIII (133), 1 (Prelude – Peacefully flowing)

3’33 6’42 9’16 TT: 59’56

KRAKOWSKI CHÓR KAMERALNY CRACOW CHAMBER CHOIR

STANISŁAW KRAWCZYŃSKI – dyrygent /conductor soprany / sopranos Agnieszka Ignaszewska Katarzyna Kowalska Gabriela Klimiec Anna Ladenberger Irena Latała Katarzyna Listwan Marta Saciuk Waleria Skiba Marta Zagata Agnieszka Żak

alty / altos Agnieszka Draus Joanna Kawalec Agnieszka Konieczna Katarzyna Nowosławska Beata Perek-Wojtasiewicz Agnieszka Piwko Katarzyna Szewczyk Zuzanna Sosnowska Marta Stańczyk Magdalena Żak

tenory / tenors Piotr Boronowicz Adam Kocyk Szczepan Kosior Piotr Piwko Tomasz Rogoziński

basy / basses Mikołaj Blajda Maciej Kozłowski Kazimierz Płoskoń Marcin Puto Artur Sędzielarz Grzegorz Sieradzki Andrzej Zawisza

Ulrich Meldau – organy / organ [2, 7-9] Ryszard Haba – perkusja / percussion [2, 3-6, 7-9] Irena Czubek-Davidson – harfa / harp [3-6, 7-9] Izabela Szota – sopran / soprano [7-9] Grzegorz Frankowski – kontrabas / double bass [3-6] Monika Płachta, Joanna Solecka – fortepiany / pianos [3-6] Tomasz Sobaniec [2, 3-6], Piotr Kania [2, 3-6], Leszek Żurek [2, 3-6], Tomasz Chołoniewski [3-6], Tomasz Flammer [3-6], Marek Burda [3-6], Robert Sztorc [3-6], Tomasz Wertz [3-6] – perkusja / percussion

nie dla jego twórczości miała amerykańska literatura i filozofia. Do najważniejszych utworów Ivesa należą: symfonie, An Unanswered Question, II Sonata fortepianowa „Concord”, sonaty skrzypcowe, kwartety smyczkowe, pieśni oraz utwory chóralne.

BERNARDINO RIZZI (1891-1962) – włoski kompozytor, dyrygent, pedagog, franciszkanin. Studiował w Instytucie Muzycznym w Padwie oraz w Papieskim Instytucie Muzyki Kościelnej w Rzymie. W roku 1921 został profesorem kompozycji w Instytucie Muzycznym Cesare Polliniego w Padwie. W latach 1922-31 przebywał w Krakowie. Podczas tego pobytu pracował jako profesor kompozycji i śpiewu chóralnego w Konserwatorium Towarzystwa Muzycznego, Instytucie Muzycznym oraz Wyższej Szkole Muzycznej im. Władysława Żeleńskiego (studiował u niego m. in. Zygmunt Mycielski). W 1924 roku założył „Chór Cecyliański”. Po II wojnie światowej odbył szereg podróży artystycznych po Włoszech i wielu innych krajach Europy. Jego twórczość kompozytorska obejmuje poematy symfoniczne, oratoria, msze, a w szczególności utwory chóralne.

KRZYSZTOF PENDERECKI (ur. 1933) polski kompozytor i dyrygent, studiował kompozycję u Franciszka Skołyszewskiego, następnie w krakowskiej PWSM u Artura Malawskiego i Stanisława Wiechowicza (1955-1958). W 1959 roku na Konkursie Młodych Kompozytorów ZKP otrzymał trzy pierwsze nagrody za Strofy, Psalmy Dawida i Emanacje, a w 1961 wyróżniony został na Międzynarodowej Trybunie Kompozytorów UNESCO za Tren ofiarom Hiroszimy. W roku 1963 objął klasę kompozycji w krakowskiej PWSM, obecnie Akademii Muzycznej, a w latach 1972-87 był jej rektorem. Wykładał w Folkwang-Hochschule w Essen i Yale University w New Haven. Otrzymał tytuły doktora honoris causa wielu uczelni polskich i zagranicznych. Punktem wyjścia jego twórczości było poszukiwanie nowych, niekonwencjonalnych brzmień, m. in. poprzez eksperymentalne sposoby wydobycia dźwięku oraz stosowanie klasterów. Do tego okresu twórczości należą: Tren ofiarom Hiroszimy (1960), I kwartet smyczkowy (1960), Polymorphia (1961). Począwszy od Stabat Mater (1962) i Pasji wg św. Łukasza (1965) w twórczości Pendereckiego

CHARLES IVES (1874-1954) – amerykański kompozytor, organista. Większość jego utworów powstała w latach 1906-16, jednak jako kompozytor doceniony został dopiero po II wojnie światowej. Indywidualny, rozpoznawalny język muzyczny Ivesa opiera się przede wszystkim na swoistym posługiwaniu się harmonią (odejście od tradycyjnej tonalności na rzecz politonalności i atonalności) rytmiką (polirytmia, polimetria) i formą (od kilkusekundowych pieśni do monumentalnych form symfonicznych). Duże znacze2

można obserwować dążenie do syntezy współczesnego języka dźwiękowego z muzyką przeszłości. Powstają wielkie formy wokalno-instrumentalne, jak Jutrznia (1970-1971), Kosmogonia (1970) czy Magnificat (1974). W latach siedemdziesiątych kompozytor podejmuje dialog z tradycją późnoromantyczną, czego najbardziej spektakularnym wyrazem jest opera Raj utracony wg Johna Miltona (1978). W kolejnych utworach – II Symfonii „Bożonarodzeniowej” (1980), Te Deum (1980), Polskim Requiem (1980-1984) – Penderecki wyraźnie zaznacza swój związek z polską kulturą i historią, w tym także najnowszą (wiele utworów dedykuje osobom i wydarzeniom związanym z najnowszą historią Polski). W operze Czarna maska wg Gerharta Hauptmanna (1984-1986) dostrzec można związek z dramatem ekspresjonistycznym, a w operze buffa Król Ubu wg Alfreda Jarry’ego (1991) dochodzi do wyrafinowanych „flirtów” z wieloma stylami muzycznymi jednocześnie. Wśród dzieł z ostatnich lat znajdują się dwa monumentalne utwory wokalno-instrumentalne Siedem bram Jerozolimy (1996) i Credo (1998), będące swoistą syntezą dotychczasowych osiągnięć kompozytora.

oraz kompozycji XX wieku (w tym własnych utworów) z najsłynniejszymi zespołami (m. in. Wiener Philharmoniker, New York Philharmonic Orchestra, London Symphony Orchestra, Orchestre Nationale de France, Concertgebouworkest, Israel Philharmonic Orchestra) i wybitnymi solistami (m. in. José Carreras, Kiri Te Kanawa, Gidon Kremer, Christa Ludwig, Misha Maisky, Mścisław Rostropowicz, Krystian Zimerman). Wiele uwagi poświęcał także popularyzacji muzyki klasycznej wśród młodzieży, prowadząc między innymi (w roli prelegenta, dyrygenta i pianisty) w latach 1958-70 cykl 25 telewizyjnych programów muzycznych Young People’s Concert, (z udziałem New York Philharmonic Orchestra), za które trzykrotnie otrzymał nagrodę EMMY (1962, 1964, 1965). Ważniejsze kompozycje: I Symfonia „Jeremiah”, III Symfonia „Kaddish”, Chichester Psalms, opery: Troble in Tahiti, A Quiet Place, operetka Candide, balety: Fancy Free, Dybbuk; musicale: On the Town, Wonderful Town, West Side Story.

LEONARD BERNSTEIN (1918-1990) – amerykański dyrygent, pianista, kompozytor, popularyzator muzyki. Jako dyrygent współpracował i dokonał licznych nagrań dzieł minionych epok

3

BERNARDINO RIZZI (1891-1962) Italian composer, conductor and educator; a Franciscan. He studied at the Padua Musical Institute and the Papal Institute of Church Music in Rome. In 1921 he became professor of composition at the Cesare Pollini Musical Institute in Padua. In 1922-31 he stayed in Cracow, where he was professor of composition and choral singing at the Musical Association Conservatory, the Musical Institute and the Władysław Żeleński Superior School of Music (one of his students was Zygmunt Mycielski). In 1924 he founded the ‘Cecilian Choir’. After World War II he travelled a great deal around Italy and Europe. He composed mostly choral pieces, but also symphonic poems, oratorios and masses.

KRZYSZTOF PENDERECKI (b. 1933) Polish composer and conductor. He studied composition with Franciszek Skołyszewski and next with Artur Malawski and Stanisław Wiechowicz (1955-58) from the Cracow Superior School of Music. In 1959 at the ZKP Young Composers’ Competition he won the first three prizes for Strofy (Strophes), Psalmy Dawida (Psalms of David) and Emanacje (Emanations). In 1961 he received an honourable mention at the UNESCO International Composers’ Tribune for Tren ofiarom Hiroszimy (Threnody for the Victims of Hiroshima). In 1963 he took up the composition class at the Cracow High School of Music, which he headed in 1972-87. He has taught at Folkwang-Hochschule in Essen (Germany) and Yale University in New Haven. He has received honorary PhD degrees from many academies in Poland and abroad. He started his musical career by searching for new unconventional sounds produced in unconventional ways through experimenting and by using sound clusters). From this period come works such as Threnody for the Victims of Hiroshima (1960), 1st String Quartet (1960), Polymorphia (1961). Stabat Mater (1962) and The Passion According to St. Luke (1965) mark a new direction – a strive for a synthesis of the contemporary musical language and the music of the past. The results are such large-scale vocal-instrumental forms as Utrenja (1970-1971), Kosmogonia (1970) or Magnificat (1974). In 1970’s the composer seeks

CHARLES IVES (1874-1954) American composer and organist. Most of his works come from the 1906-16 period, but as a composer he was not appreciated until after World War II. His individual style is easily recognizable for its harmony (polytonality and atonality), rhythm (polyrhythm and polymetry) and form (ranging from songs merely a few seconds long to monumental symphonic structures). His musical activity was influenced by American literature and philosophy. Ives’s most important works include symphonies (An Unanswered Question, 2nd Piano Sonata ‘Concord’), violin sonatas, string quartets, songs and choral pieces. 4

dialogue with the late-Romantic tradition. The most spectacular expression of this pursuit is Paradise Lost (based on John Milton; 1978). In the next works – 2nd ‘Christmas’ Symphony (1980), Te Deum (1980) and The Polish Requiem (198084) – Penderecki stresses his strong attachment to Polish culture and history, also the most recent (many works from this period are dedicated to the most recent events in Poland). In his opera Czarna Maska (Black Mask) (based on Gerhart Hauptmann; 1984-86) a connection with the expressionistic drama can be seen and in the opera buffa King Ubu (based on Alfred Jarry; 1991) the artist ‘flirts’ with many musical styles simultaneously. Penderecki’s two most recent works – The Seven Gates of Jerusalem (1996) and Credo (1998) – are a monumental vocal-instrumental synthesis of his achievements in the field of music so far.

Misha Maisky, Mstislav Rostropovich, Krystian Zimerman. He actively popularized classical music among young listeners by running a series of 25 television programmes Young People’s Concert, in which he performed and conducted the New York Philharmonic Orchestra, and for which he received the EMMY award in 1962, 1964, 1965. His major compositions include 1st Symphony “Jeremiah”, 3rd Symphony “Kaddish”, Chichester Psalms; operas: Trouble in Tahiti, A Quiet Place; operetta Candide; ballets: Fancy Free, Dybbuk; musicals: On the Town, Wonderful Town, West Side Story.

LEONARD BERNSTEIN (1918-1990) American conductor, pianist, composer and populariser of music. As a conductor he worked and made recordings with the most renowned orchestras, such as the Wiener Philharmoniker, the New York Philharmonic Orchestra, the London Symphony Orchestra, the Orchestre Nationale de France, the Concertgebouworkest, the Israel Philharmonic Orchestra, and with such outstanding soloists as José Carreras, Kiri Te Kanawa, Gidon Kremer, Christa Ludwig,

5

PSALMY XX WIEKU

Księga Psalmów stanowi szczególny rozdział Starego Testamentu: jako jedyna przeznaczona jest z założenia do śpiewania, także z towarzyszeniem instrumentów. Choć nie zachowały się muzyczne zabytki z czasów Króla Dawida, to wiele psalmów podkreśla związek tej Księgi z muzyką („Chwalcie Pana na harfie, cytrze, przy dźwiękach rogu (…) Śpiewajcie mu pieśń nową” etc.). Począwszy od średniowiecznego jednogłosowego chorału gregoriańskiego poprzez polifoniczne motety renesansowe i XIX-wieczne pieśni chóralne, aż po kompozycje końca XX wieku, w każdej epoce można odnaleźć teksty psalmów w kolejnych muzycznych opracowaniach. Psalmy łączono często w cykle, np. w ramach nieszporów. Do rzadkości należą muzyczne opracowania pełnego cyklu 150 psalmów (takie jak Melodie na Psałterz Polski Mikołaja Gomółki z 1580 roku). XX-wieczne opracowania psalmów łączą się często z wielką różnorodnością używanych technik kompozytorskich (stosowanych niekiedy symultanicznie), eksperymentalnymi obsadami wykonawczymi oraz wielojęzycznością tekstów.

„Sławcie Pana na cytrze, śpiewajcie Mu przy harfie o dziesięciu strunach. Śpiewajcie Jemu pieśń nową (...)” [Ps XXXIII, 2-3; Biblia Tysiąclecia]

Miserere Bernardina Rizziego (1929) jest utworem na czterogłosowy chór mieszany a cappella. Kompozytor wykorzystał tu pełny łaciński tekst Psalmu 50 (Miserere mei, Deus). Kolejne wersy tekstu naprzemiennie prezentowane są jako opracowania wielogłosowe oraz jako cytaty z chorału gregoriańskiego (wpływ tradycji średniowieczno-renesansowej). Przebieg muzyczny

6

utworu ukazuje niezwykłe wyczucie kompozytora w traktowaniu tekstu i kształtowaniu niepowtarzalnych konstrukcji wielogłosowych w obrębie kolejnych wersów. Na uwagę zasługuje niezwykła staranność w realizowaniu napięcia muzycznego. W wielu fragmentach można odnaleźć echa historycznych technik kompozytorskich: josquinowskiej, kanonu czy fugata.

konstrukcja utworu jest bardzo spójna i logiczna. Chichester Psalms Leonarda Bernsteina (1965) – utwór na chór mieszany, głos chłopięcy, perkusję, harfę i organy (w pierwszej wersji utworu partia organów realizowana była przez orkiestrę symfoniczną). Jest to trzy częściowy cykl, oparty na hebrajskich tekstach Psalmów. Część I (Psalm 108, wers 3, Psalm 100) jest bardzo dramatyczna i zwarta wewnętrznie. Początkowy fragment oparty na słowach „Urah, Hanevel, v’chinor!” („Zbudź się, harfo i cytro!”), jest pewnego rodzaju gestem otwarcia, który ma słuchacza wprowadzić w stan wzmożonej czujności. W dalszym przebiegu tej części na słowach „Hariu l’Adonai kol haarets...” („Wykrzykujcie na cześć Pana, wszystkie ziemie...”) daje się odczuć nieregularne metrum 7/4, które – nałożone na nieustającą motorykę – stwarza niepowtarzalną aurę, zakorzenioną w tradycyjnej muzyce żydowskiej. Część II (Psalm 23, wers 1-4; Psalm 2, wers 1-4; Psalm 23, wers 5-6) przynosi odprężenie, a powracające słowa „Adonai ro’i, lo ehsar...” („Pan jest moim pasterzem...”) wprowadzają nastrój kontemplacji. Pojawiają się tu też pomysły muzyczne zaczerpnięte z… musicali Bernsteina. Część III (Psalm 131; Psalm 133, wers 1) jest pewnego rodzaju kodą. Ostatnie słowa mówiące o jedności „Hineh mah tov, Umah nayim, Shevet ahim Gam yahad” („Oto jak dobrze i jak miło, gdy

Psalm 90 Charlesa Ivesa (1923) przeznaczony został na chór mieszany, organy i dzwony. Utwór oparty jest na pełnym tekście Psalmu 90 w angielskim tłumaczeniu. Co ciekawe, poszczególne grupy wykonawcze (chór – organy – dzwony) zostały tu potraktowane przez kompozytora odrębnie i operują odmiennym materiałem dźwiękowym. W zależności od charakteru tekstu wyraźnie różnicują się kolejne fazy przebiegu muzycznego: począwszy od chóralnej, obiektywnej melorecytacji („Before the mountains were brought forth,or ever thou hadst formed the earth and the world” / „Zanim góry narodziły się w bólach, zanim ziemia i świat powstały”), poprzez liryczne pochody pionów akordowych w długich wartościach rytmicznych („And let the beauty of the Lord our God be upon us” / „A dobroć Pana Boga naszego niech będzie nad nami”), aż do skomplikowanych przebiegów rytmicznych przy bardzo gęstej fakturze niemal klasterowej („For all our days are passed away in thy wrath” / „Bo wszystkie dni nasze płyną pod Twoim gniewem”). Mimo bogactwa użytych środków,

7

bracia mieszkają razem”) oprawione są w bardzo szlachetną i wyciszoną tkankę muzyczną, która stopniowo się jak gdyby dematerializuje.

muzycznym kompozytorów niderlandzkich przełomu XV i XVI wieku. Oszczędność środków i ścisłe zasady konstrukcji idą w parze ze swoistą kontemplacją. Kompozytor idąc śladem mistrzów niderlandzkich tworzy pewnego rodzaju łamigłówkę muzyczną, umieszczając w przebiegu utworu m. in. symboliczny motyw b-a-c-h (zapisany na wspak: h-c-a-b). Część III („Niewinność Panie moją”) to eksplozja witalności, realizowanej przez nieustanny ruch motoryczny oraz repetycje krótkich formuł rytmicznych i melodycznych. W wielu fragmentach dochodzi do rytmicznego zespolenia całego aparatu wykonawczego, co dodatkowo potęguje nieustające napięcie. Część IV („Wysłuchaj wieczny Boże”), nawiązując do technik polifonicznych z Części II, spełnia równocześnie rolę finału (ostatnim akordom towarzyszy stale narastająca dynamika od pianissimo do fortissimo). Mimo użycia wielu nowych technik kompozytorskich, Krzysztof Penderecki ustrzegł się w Psalmach Dawida przed postawieniem znaku równości między wartością a nowością. Kazimierz Płoskoń

Psalmy Dawida Krzysztofa Pendereckiego (1958) – to cykl czterech utworów na chór mieszany, perkusję, kontrabas, harfę i dwa fortepiany, opartych na fragmentach Psalmów (XXVIII, XXX, XLIII, CXLIII) w polskim przekładzie Jana Kochanowskiego. Część I („Królu Niebieski”) jest wyrazem poszukiwań nowych środków brzmieniowych, zarówno w warstwie wokalnej (szept, rytmiczna recytacja tekstu), jak i instrumentalnej (oryginalny zestaw wykonawczy oraz niekonwencjonalne sposoby wydobycia dźwięku na instrumentach perkusyjnych). Materiał dźwiękowy prezentowany jest punktualistycznie, klasterowo, a także w bardziej tradycyjny sposób – za pomocą akordów. Część II („Będę Cię wielbił, Panie”) – to jedyne ogniwo cyklu przeznaczone na chór mieszany a cappella. Dochodzi tu do twórczej konfrontacji języka muzycznego połowy XX wieku z językiem

8

20TH CENTURY

The Book of Psalms is a very special chapter of the Old Testament. It is the only part designed for singing, also with instrumental accompaniment. Although no musical records from the time of King David have survived, many of the psalms stress the link of the Book with music (‘Praise the Lord with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings, [...] Sing unto him a new song’, etc.). In each musical era, starting from the medieval unison Gregorian chant to polyphonic Renaissance motets to 19th century choral songs to late 20th century compositions, new musical arrangements of the Psalms can be found. They were often linked together in cycles (e.g. as parts of vespers). Musical arrangements for the complete set of 150 psalms (such as The Polish Psalter by Mikołaj Gomółka; 1580) were true rarities. What characterizes the 20th century arrangements of these texts are a wide variety of composition techniques (sometimes used simultaneously), experimenting in assigning instrumental or vocal roles, as well as multilingualism of texts.

PSALMS

Praise the Lord with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings, Sing unto him a new song [...] [The Bible; Psalm 33, 2–3]

Miserere by Bernardino Rizzi (1929) was written for a four-part mixed choir a cappella. The composer used the complete Latin text of Psalm 50 (Miserere mei, Deus). The successive verses are presented alternately as polyphonic arrangements and quotations from Gregorian chant (thus showing the influence of the medieval-

9

Renaissance tradition). The way the piece unfolds shows the composer’s remarkable intuition in handling text and creating unique polyphonic structures within successive verses. What is particularly worth noting is the great care in building up musical tension. In many fragments echoes of historical techniques of composition (Josquinesque, canon or fugato) can be heard.

tra). It is a three-part cycle based on Hebrew texts of the Psalms. Part One (Psalm 108, v. 3; Psalm 100) is very dramatic and compact. The initial fragment, based on the words ‘Urah, Hanevel, v’chinor!’ (‘Awake, psaltery and harp... ‘) is a kind of opening gesture meant to make the listener alert. With the words ‘Hariu l’Adonai kol haarets...’ (‘Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands’) the irregular 7/4 time breaks through, which together with the incessant movement creates a distinctive aura very characteristic of traditional Jewish music. Part Two (Psalm 23, v. 1-4; Psalm 2, v. 1-4; Psalm 23, v. 5-6) brings relaxation and the recurrent words ‘Adonai ro’i, lo ehsar... (‘The Lord is my shepherd’) put the listener into a state of contemplation. Surprisingly, some of the ideas used here come from Bernstein’s musicals. Part Three (Psalm 131; Psalm 133, v.1) is a kind of coda. The last words mentioning unity – ‘Hineh mah tov, Umah nayim, Shevet ahim Gam yahad’ (‘Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!’) are set in a noble, soft and quiet tissue of music which gradually seems to dematerialize.

Psalm 90 by Charles Ives (1923) was designed for a mixed choir, organ and bells. The work is based on the full text of Psalm 90 in an English translation. Interestingly, the three executive sections mentioned above have been treated separately by the composer, each handling different sound material. As the text changes in character, successive musical phases become distinguishable. The objective choral recitation (‘Before the mountains were brought forth, or ever thou hast formed the earth and the world’) gives way to lyrical progressions of chords of long timevalues (‘And let the beauty of the Lord our God be upon us’) which later change into complex rhythmic patterns with very dense texture bordering on clusters (‘For all our days are passed away in thy wrath’). Still, despite this variety of means, the work is coherent and logical in its structure.

Psalms of David by Krzysztof Penderecki (1958) are a four-part cycle for a mixed choir, percussion, double-bass, harp and two pianos. It is based on fragments of Psalms (28, 30, 43, 143) in a Polish translation by Jan Kochanowski.

Chichester Psalms by Leonard Bernstein (1965) is a piece for a mixed choir, boys’ voice, percussion, harp and organ (whose part in the first version was performed by a symphonic orches-

10

Part One shows manifests a search for new sound, both on the vocal level (whisper, rhythmical recitation) and in the instrumental layer (unusual sets of instruments and unconventional ways of producing sounds using percussion). The sound material is presented in the form of points and clusters, but also in a more traditional way – by means of chords. Part Two is the only element of the cycle designed for a mixed choir a cappella. In a creative manner, the musical language of the mid-20th century meets that of the Dutch composers of the turn of the 15th century. The economy of means and the rigorous principles of composition are accompanied by contemplation of a kind. The composer, following the Dutch masters, sets

a musical puzzle by hiding the symbolic motif h-c-a-b ( b-a-c-h when read backwards) in the piece. Part Three is an explosion of vitality coming from the incessant movement and repetitions of short rhythmic and melodic phrases. In many fragments all the performing sections unite rhythmically, which additionally increases the existing tension. Part Four, while referring to the polyphonic techniques of Part Two, plays the role of the finale (pianissimo changes into fortissimo over the last few chords). However, in spite of all the new techniques used in his Psalms of David, Penderecki has avoided equating value with novelty. Kazimierz Płoskoń Translation: Krzysztof Lewoc

11

Bernardino Rizzi – Miserere Psalm L (50) 1

1

Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.

Zmiłuj się nade mną, Boże, w swojej łaskawości, w ogromie swego miłosierdzia wymaż moją nieprawość!

Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.

Obmyj mnie zupełnie z mojej winy i oczyść mnie z grzechu mojego!

Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.

Uznaję bowiem moją nieprawość, a grzech mój jest zawsze przede mną.

Tibi soli peccavi et malum coram te feci; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.

Tylko przeciw Tobie zgrzeszyłem i uczyniłem, co złe jest przed Tobą, tak że się okazujesz sprawiedliwym w swym wyroku i prawym w swoim osądzie.

Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea.

Oto zrodzony jestem w przewinieniu i w grzechu poczęła mnie matka.

Ecce enim veritatem dilexisti; incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.

Oto Ty masz upodobanie w ukrytej prawdzie, naucz mnie tajników mądrości.

Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.

Pokrop mnie hizopem, a stanę się czysty, obmyj mnie, a nad śnieg wybieleję.

Auditui meo dabis gaudium et laetitiam, et exultabunt ossa humiliata.

Spraw, bym usłyszał radość i wesele: niech się radują kości, któreś skruszył!

Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele.

Odwróć oblicze swe od moich grzechów i wymaż wszystkie moje przewinienia!

Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis.

Stwórz, o Boże, we mnie serce czyste i odnów w mojej piersi ducha niezwyciężonego!

Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.

Nie odrzucaj mnie od swego oblicza i nie odbieraj mi świętego ducha swego!

Redde mihi laetitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me.

Przywróć mi radość z Twojego zbawienia

12

1

Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

13

Docebo iniquos vias tuas; et impii ad te convertentur.

i wzmocnij mnie duchem ochoczym! Chcę nieprawych nauczyć dróg Twoich i nawrócą się do Ciebie grzesznicy.

Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae, et exultabit lingua mea justitiam tuam.

Od krwi uwolnij mnie, Boże, mój Zbawco: niech mój język sławi Twoją sprawiedliwość!

Domine, labia mea aperies; et os meum annuntiabit laudem tuam.

Otwórz moje wargi, Panie, a usta moje będą głosić Twoją chwałę.

Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis.

Ty się bowiem nie radujesz ofiarą i nie chcesz całopaleń, choćbym je dawał.

Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.

Moją ofiarą, Boże, duch skruszony, nie gardzisz, Boże, sercem pokornym i skruszonym.

Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut aedificentur muri Jerusalem.

Panie, okaż Syjonowi łaskę w Twej dobroci: odbuduj mury Jeruzalem!

Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos.

Wtedy będą Ci się podobać prawe ofiary, dary i całopalenia,

Charles Ives – Psalm XC (90) 2

2

Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.

Panie, Ty dla nas byłeś ucieczką z pokolenia na pokolenie

Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.

Zanim góry narodziły się w bólach, nim ziemia i świat powstały, od wieku po wiek Ty jesteś Bogiem.

Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

W proch każesz powracać śmiertelnym, i mówisz: «Synowie ludzcy, wracajcie!»

For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

Bo tysiąc lat w Twoich oczach jest jak wczorajszy dzień, który minął, niby straż nocna.

Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

Porywasz ich: stają się jak sen poranny jak trawa, co rośnie:

14

Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.

Tekst oryginalny (łaciński) – Vulgata Polskie tłumaczenie – Biblia Tysiąclecia Angielskie tłumaczenie – The King James Version of the Holy Bible, 1769

15

In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.

Rankiem kwitnie i jest zielona, wieczorem więdnie i usycha.

For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.

Zaiste, Twój gniew nas niszczy, trwoży nas Twe oburzenie.

Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.

Stawiasz przed sobą nasze winy, nasze skryte grzechy w świetle Twojego oblicza.

For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.

Bo wszystkie dni nasze płyną pod Twoim gniewem; kończymy nasze lata jak westchnienie.

The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.

Miarą naszych lat jest lat siedemdziesiąt lub, gdy jesteśmy mocni, osiemdziesiąt; a większość z nich to trud i marność: bo szybko mijają, my zaś odlatujemy.

Who knoweth the power of thine anger even according to thy fear, so is thy wrath?

Któż potrafi zważyć ogrom Twojego gniewu i kto może doświadczyć mocy Twego oburzenia?

So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.

Naucz nas liczyć dni nasze, abyśmy osiągnęli mądrość serca.

Return, o Lord, how long? and let it repent thee concerning thy servants

Powróć, o Panie, dokąd że jeszcze...? I bądź litościwy dla sług Twoich!

O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.

Nasyć nas z rana swoją łaskawością, abyśmy przez wszystkie dni nasze mogli się radować i cieszyć.

Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.

Daj radość według [miary] dni, w których nas przygniotłeś, i lat, w których zaznaliśmy niedoli.

Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.

Niech sługom Twoim ukaże się Twe dzieło, a chwała Twoja nad ich synami!

And let the beauty of the Lord our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. Amen.

A dobroć Pana Boga naszego niech będzie nad nami! I wspieraj pracę rąk naszych, wspieraj dzieło rąk naszych. Amen.

Tekst oryginalny (angielski) – The King James Version of the Holy Bible, 1769 Polskie tłumaczenie – Biblia Tysiąclecia

16

Krzysztof Penderecki – Psalmy Dawida

Psalms of David

3

3

PSALM XXVIII Królu niebieski, zdrowie dusze mojej, Do Ciebie wołam, a Ty twarzy swojej Nie kryj przede mną (...)

PSALM 28 Unto thee will I cry, o Lord my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.

4

4

PSALM XXX Będę Cię wielbił, [mój] Panie, Póki mię na świecie stanie, Boś mię w przygodzie ratował I śmiechów ludzkich uchował.

PSALM 30 I will extol thee, o Lord; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.

5

5

PSALM XLIII Niewinność, Panie, moją Przyjmij w obronę swoją. (...) Panie, w którym obrona Moja jest położona, Czemu mię troskliwego Pchasz od oblicza swego?

PSALM 43 Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man. For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?

6

6

PSALM CXLIII Wysłuchaj, wieczny Boże, prośby moje A nakłoń ku mnie święte uszy swoje; Według swej prawdy, według swej litości Racz mię ratować w mej dolegliwości.

PSALM 143 Hear my prayer, o Lord, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.

Tekst oryginalny (polski) – Jan Kochanowski Psałterz Dawida, 1579 Angielskie tłumaczenie – The King James Version of the Holy Bible, 1769

17

Leonard Bernstein – Chichester Psalms 7

PART I

7

CZĘŚĆ I

Psalm 108 (3) Urah, hanevel, v’chinor! A-irah shahar!

Psalm CVIII (3) Zbudź się, harfo i cytro! Chcę obudzić jutrzenkę.

Psalm 100 Hariu l’Adonai kol haarets. Iv’du et Adonai b’simha. Bo-u l’fanav bir’nanah. D’u ki Adonai Hu Elohim. Hu asanu, v’lo anahnu. Amo v’tson mar’ito. Bo-u sh’arav b’todah, Hatseirotav bit’hilah, Hodu lo, bar’chu sh’mo. Hariu l’Adonai kol haarets ... Ki tov Adonai, l’olam has’do, V’ad dor vador emunato.

Psalm C Wykrzykujcie na cześć Pana, wszystkie ziemie; Służcie Panu z weselem! Wśród okrzyków radości stawajcie przed Nim! Wiedzcie, że Pan jest Bogiem On sam nas stworzył, my Jego własnością, Jesteśmy Jego ludem, owcami Jego pastwiska. Wstępujcie w Jego bramy wśród dziękczynienia, Wśród hymnów w Jego przedsionki; Chwalcie Go i błogosławcie Jego imię! Wykrzykujcie na cześć Pana, wszystkie ziemie... Albowiem dobry jest Pan, łaskawość Jego trwa na wieki A wierność Jego przez pokolenia.

8

PART II

8

CZĘŚĆ II

Psalm 23 (1-4 ) Adonai ro-i, lo ehsar. Bin’ot deshe yarbitseini, Al mei m’nuhot y’nahaleini, Naf’shi y’shovev, Yan’heini b’ma’aglei tsedek, L’ma’an sh’mo. Adonai ro-i, lo ehsar. Gam ki eilech B’gei tsalmavet, Lo ira ra, Ki Atah imadi. Shiv’t’cha umishan’techa Hemah y’nahamuni. Adonai ro-i, lo ehsar.

Psalm XXIII (1-4 ) Pan jest moim pasterzem, nie brak mi niczego. Pozwala mi leżeć na zielonych pastwiskach. Prowadzi mnie nad wody, gdzie mogę odpocząć: Orzeźwia moją duszę. Wiedzie mnie po właściwych ścieżkach Przez wzgląd na swoje imię. Pan jest moim pasterzem, nie brak mi niczego. Chociażbym chodził ciemną doliną, zła się nie ulęknę, bo Ty jesteś ze mną. Twój kij i Twoja laska są tym, co mnie pociesza. Pan jest moim pasterzem, nie brak mi niczego.

Psalm 2 (1-4) Lamah rag’shu goyim Ul’umim yeh’gu rik? Yit’yats’vu malchei erets,

Psalm II (1-4 ) Dlaczego narody się buntują, czemu ludy knują daremne zamysły? Królowie ziemi powstają

18

7

PART I

Psalm 108 ( 3) Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. Psalm 100 Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands. Serve the Lord with gladness: come before his presence with singing. Know ye that the Lord he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands... For the Lord is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations. 8

PART II

Psalm 23 (1-4 ) The Lord is my shepherd; I shall not want. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name’s sake. The Lord is my shepherd; I shall not want. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. The Lord is my shepherd; I shall not want. Psalm 2 (1-4 ) Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? The kings of the earth set themselves,

19

V’roznim nos’du yahad Al Adonai v’al m’shiho. N’natkah et mos’roteimo, V’nashlichah mimenu avotemo. Yoshev bashamayim Yis’hak, Adonai Yil’ag lamo!

i władcy spiskują wraz z nimi przeciw Panu i przeciw Jego Pomazańcowi: «Stargajmy Ich więzy i odrzućmy od siebie Ich pęta!» Śmieje się Ten, który mieszka w niebie, Pan się z nich naigrawa.

Psalm 23 (5-6) Ta’aroch l’fanai shulchan Neged tsor’rai Dishanta vashemen roshi Cosi r’vayah. Ach tov vahesed Yird’funi kol y’mei hayai V’shav’ti b’veit Adonai L’orech yamim. Adonai ro-i, lo ehsar.

Psalm XXIII (5-6) Stół dla mnie zastawiasz wobec mych przeciwników; namaszczasz mi głowę olejkiem; mój kielich jest przeobfity Tak, dobroć i łaska pójdą w ślad za mną przez wszystkie dni mego życia i zamieszkam w domu Pańskim po najdłuższe czasy. Pan jest moim pasterzem, nie brak mi niczego.

9

9

PART III

CZĘŚĆ III

Psalm 131 Adonai, Adonai, Lo gavah libi, V’lo ramu einai, V’lo hilachti Big’dolot uv’niflaot Mimeni. Im lo shiviti V’domam’ti, Naf’shi k’gamul alei imo, Kagamul alai naf’shi. Yahel Yis’rael el Adonai Me’atah v’ad olam.

Psalm CXXXI Panie, Panie, moje serce się nie pyszni i oczy moje nie są wyniosłe. Nie gonię za tym, co wielkie, albo co przerasta moje siły. Przeciwnie: wprowadziłem ład i spokój do mojej duszy. Jak niemowlę u swej matki, jak niemowlę – tak we mnie jest moja dusza. Izraelu, złóż w Panu nadzieję odtąd i aż na wieki!

Psalm 133 (1) Hineh mah tov, Umah nayim, Shevet ahim Gam yahad. Amen

Psalm CXXXIII (1) Oto jak dobrze i jak miło, gdy bracia mieszkają razem. Amen Tekst oryginalny (hebrajski) – Biblia Hebrajska Polskie tłumaczenie – Biblia Tysiąclecia Angielskie tłumaczenie – The King James Version of the Holy Bible, 1769

20

and the rulers take counsel together, against the Lord, and against his anointed, saying, Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. Psalm 23 (5-6) Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever. The Lord is my shepherd; I shall not want. 9

PART III

Psalm 131 Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me. Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. Let Israel hope in the Lord from henceforth and for ever. Psalm 133 (1) Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! Amen.

21

Penderecki, Helmuth Rilling, Witold Rowicki, David Shalom, Antoni Wit. W 2000 roku dyrygował międzynarodowym zespołem „Voices of Europe” w czasie tournée po dziewięciu miastach – „stolicach kultury” Europy. Dokonał prawykonań utworów Henryka Mikołaja Góreckiego, Romana Palestra, Romana Maciejewskiego, Blasa Sancheza, oraz licznych nagrań dla firm polskich, francuskich, niemieckich, hiszpańskich i amerykańskich.

STANISŁAW KRAWCZYŃSKI An honours graduate from the Cracow Academy of Music. A former choirmaster of the Polish Radio and Television Choir in Cracow and the choir of the Cracow Philharmonic. Since 1986 he has been conductor of the Capella Cracoviensis. Simultaneously, he has been teaching at the Cracow Academy of Music. In 1992-1999 he conducted the Tarnów Chamber Orchestra. Since 1990 he has been conductor of the Cracow Chamber Choir. He has made concert tours throughout Europe (France, Italy, Finland, UK, Spain, Switzerland, Iceland and Norway). As a choirmaster he has worked with such conductors as Yuri Ahronovitch, Zubin Mehta, Jan Krenz, Krzysztof Penderecki, Helmuth Rilling, Witold Rowicki, David Shalom, Antoni Wit. He has premiered works by Henryk Mikołaj Górecki, Roman Palester, Roman Maciejewski, Blas Sanchez. He has also made numerous recordings for Polish, French, German, Spanish and American record labels.

STANISŁAW KRAWCZYŃSKI Ukończył z wyróżnieniem studia w krakowskiej Akademii Muzycznej. Był kierownikiem Chóru Polskiego Radia i Telewizji w Krakowie, a następnie Chóru Filharmonii Krakowskiej. Od roku 1986 jest dyrygentem Capelli Cracoviensis, prowadząc jednocześnie działalność pedagogiczną w Akademii Muzycznej w Krakowie. W latach 1992-1999 dyrygował Tarnowską Orkiestrą Kameralną. Od roku 1990 prowadzi Krakowski Chór Kameralny. Koncertował w wielu krajach, m. in. we Francji, Włoszech, Finlandii, Anglii, Hiszpanii, Szwajcarii, Islandii i Norwegii. Współpracował z takimi dyrygentami jak: Jurij Aronowicz, Zubin Mehta, Jan Krenz, Krzysztof

22

KRAKOWSKI CHÓR KAMERALNY

Krakowski Chór Kameralny koncertował w Polsce, Francji (Międzynarodowy Festiwal Muzyki Chóralnej w Montpellier), Anglii (Londyn – Wigmore Hall, Cambridge – St. John’s College Chapel), Hiszpanii (Barcelona, Terrasa, Matadepera), Niemczech (Stuttgart, Lipsk – kościół św. Tomasza, Rheda-Wiedenbrück) i Szwajcarii (Zürich, St. Gallen, Solothurn). Występował także w wielu miejscach na Litwie, Ukrainie i Węgrzech. Od kilku lat Krakowski Chór Kameralny bierze udział w Festiwalu Muzycznym „Con fuoco” w Zürichu. W czasie wyjazdów zagranicznych zespołem dyrygowali m. in. Zubin Mehta i Helmuth Rilling.

Krakowski Chór Kameralny powstał w październiku 1990 roku z inicjatywy studentów i absolwentów krakowskiej Akademii Muzycznej. Od roku 1991 prowadzi aktywną działalność koncertową w kraju i za granicą. W swoim repertuarze ma utwory z różnych epok – od średniowiecza po czasy współczesne. Oprócz dzieł a cappella zespół wykonuje również utwory oratoryjne (m. in. Weihnachts-Oratorium i Oster-Oratorium Bacha, Requiem i Nieszpory Mozarta, Msza G-dur Schuberta, Requiem Fauré i Duruflé, II Symfonia Mahlera, Chichester Psalms Leonarda Bernsteina).

23

W ciągu swojej działalności Chór dokonał wielu nagrań radiowych, telewizyjnych i fonograficznych, m. in. Requiem der Versöhnung (z Gächinger Kantorei i Israel Philharmonic Orchestra), Missa Veni Creator Yardumiana (z zespołem Capella Cracoviensis), Motetów i Requiem Duruflé (w wersji organowej) i Oratorium „Chrystus” Liszta (wraz z Gächinger Kantorei i Radiową Orkiestrą Symfoniczną w Stuttgarcie). Dyrygentem zespołu jest Stanisław Krawczyński.

The ensemble has given concerts in Poland, France (International Festival of Choral Music in Montpellier), UK (Wigmore Hall in London, St. John’s College Chapel in Cambridge), Spain (Barcelona, Terrasa, Matadera), Germany (Stuttgart, St. Thomas’s Church in Leipzig, Rheda- Wiedenbrück), Switzerland (Zurich, St. Gallen, Solothurn), Lithuania, Ukraine and Hungary. For the last few years it has participated in the ‘Con Fuoco’ Music Festival in Zurich. During its tours the Cracow Chamber Choir performed under by such prominent conductors as Zubin Mehta and Helmuth Rilling. The numerous recordings of the group (for radio, television and music companies) include Requiem der Versöhnung (with the Gächinger Kantorei and the Israel Philharmonic Orchestra), Missa Veni Creator by Yardumian (with the Capella Cracoviensis), Motets and Requiem by Duruflé (version for organ) and Oratorio ‘Christ’ by Liszt (with the Gächinger Kantorei and the Stuttgart Radio Symphonic Orchestra). The present choirmaster is Stanisław Krawczyński.

The CRACOW CHAMBER CHOIR The Cracow Chamber Choir was officially founded in October 1990 by students and graduates of the Cracow Music Academy. It is actively involved in concerts at home and abroad. Its repertoire encompasses music from the Middle Ages to the present day. Besides a cappella works it performs also oratorios (e.g. Bach’s Weihnachts-Oratorium and Oster-Oratorium, Mozart’s Vespers, Schubert’s Mass in G major, Requiem by Fauré and Duruflé, Mahler’s 2nd Symphony, Leonard Bernstein’s Chichester Psalms.

24

CD ACCORD ORIGINAL RECORDING Nagranie zarejestrowano w Sali Państwowej Filharmonii Krakowskiej im. Karola Szymanowskiego w dniach 7-10 czerwca 2001 roku. Recorded at the Concert Hall of Karol Szymanowski State Philharmonic in Cracow, 7-10 of June 2001 Ulrich Meldau gra na organach zbudowanych przez firmę Klais Ulrich Meldau performs on organ built by “Klais” Recording producers: Andrzej Sasin, Andrzej Lupa Editing&mastering: Julita Emanuiłow Editor: Magdalena Tokarska Cover design: Magdalena Prugar Layout: Tadeusz Kazubek

ACD 112-2 ©® 2001 CD ACCORD internet: www.cdaccord.com.pl e-mail: [email protected] Distributed by Universal Music Polska 01-633 Warszawa, ul. Gdańska 27/31 tel: (+48 22) 56 04 700, fax: (+48 22) 56 04 701 internet: www.universalmusic.pl Nagrano przy użyciu / Recorded using: Transparent Audio Cables

ACD 112−2 20th Century Psalms • Cracow Chamber Choir / St. Krawczyński

BERNARDINO RIZZI (1891-1962) 1

Miserere Psalm L (50) na chór / for choir a cappella (1929)

15’08

CHARLES IVES (1874-1954) 2

Psalm XC (90) na chór, organy i dzwony / for choir, organ and bells (1923) 13’36

KRZYSZTOF PENDERECKI (ur./b. 1933) Psalmy Dawida na chór, 2 fortepiany, instrumenty perkusyjne, kontrabas i harfę Psalms of David for choir, 2 pianos, percussion, doublebass and harp (1958) 3 Psalm XXVIII (28) 3’07 4 Psalm XXX (30) (chorał / choral) 2’04 5 Psalm XLIII (43) 2’40 6 Psalm CXLIII (143) 3’38

KRAKOWSKI CHÓR KAMERALNY CRACOW CHAMBER CHOIR

STANISŁAW KRAWCZYŃSKI dyrygent / conductor

LEONARD BERNSTEIN (1918-1990) Chichester Psalms na chór, sopran solo, organy, harfę oraz instrumenty perkusyjne / for choir, soprano solo, organ, harp and percussion (1965) 7

8

9

Psalm CVIII (108), 3; Psalm C (100) (Maestoso ma energico) Psalm XXIII (23); Psalm II (2), 1-4 (Maestoso con moto, ma tranquillo) Psalm CXXXI (131); Psalm CXXXIII (133), 1 (Prelude – Peacefully flowing)

ACD 112−2 ©

P

3’33 6’42 9’16 TT: 59’56

Ulrich Meldau – organy / organ [2, 7-9] Ryszard Haba – perkusja / percussion [2, 3-6, 7-9] Irena Czubek-Davidson – harfa / harp [3-6, 7-9] Izabela Szota – sopran / soprano [7-9] Grzegorz Frankowski – kontrabas / double bass [3-6] Monika Płachta, Joanna Solecka – fortepiany / pianos [3-6] Tomasz Sobaniec [2, 3-6], Piotr Kania [2, 3-6], Leszek Żurek [2, 3-6], Tomasz Chołoniewski [3-6], Tomasz Flammer [3-6], Marek Burda [3-6], Robert Sztorc [3-6], Tomasz Wertz [3-6] – perkusja / percussion

Psalmy XX wieku • Krakowski Chór Kameralny / St. Krawczyński

2001 CD ACCORD

MADE IN POLAND

ACD 112−2

CD ACCORD

TH

CD ACCORD

PSALMY XX WIEKU 20 CENTURY PSALMS