PROGRAMMHEFT EVENT GUIDE BMW IBU WELTCUP BIATHLON RUHPOLDING

PROGRAMMHEFT EVENT GUIDE BMW IBU WELTCUP BIATHLON RUHPOLDING 10. – 15.01.2017 1 Energie-Effizienz führt zum Erfolg. Im Wintersport und auch in der ...
Author: Arthur Albrecht
7 downloads 0 Views 7MB Size
PROGRAMMHEFT EVENT GUIDE BMW IBU WELTCUP BIATHLON RUHPOLDING 10. – 15.01.2017

1

Energie-Effizienz führt zum Erfolg. Im Wintersport und auch in der Heiztechnik.

Viessmann steht für Höchstleistung: als offizieller Sponsor des Wintersports in den Bereichen Skispringen, Skilanglauf, Biathlon und Rennrodeln sowie Nordische Kombination. Denn bei der Entwicklung zukunftsweisender Heiztechnologie zählen die gleichen Werte, wie im Sport – Spitzentechnik, Effizienz, Fairness. Und natürlich der Erfolg, den wir allen Teilnehmern wünschen. www.viessmann.com

Viessmann Werke GmbH & Co. KG · 35107 Allendorf (Eder)

Öl-/Gas-Brennwerttechnik

2

Holzheizkessel

Wärmepumpen

BrennstoffzellenHeizgerät

Solar-/Photovoltaiksysteme

LIEBE FREUNDE DES BIATHLONSPORTS, Ruhpolding ist im Ausnahmezustand. Jeder – ob aktiv oder passiv in den Weltcup involviert - steckt eine große Portion Herzblut in die besonderen Tage des Biathlon Weltcups. Und das spürt man sofort. Die Zuschauer erleben beim Wettkampf ein „Wechselbad der Gefühle“, das an Spannung kaum zu übertreffen ist. Fairness spielt dabei unter den Fans und unter den Nationen eine Vorzeigerolle, denn jeder wird bis zum Schluss ins Ziel gejubelt. Das Rahmenprogramm besticht durch seine außerordentliche Bandbreite. Im Stadionzelt, Championspark oder auf der verkehrsfreien Hauptstraße – Möglichkeiten, die Sieger der Ruhpoldinger Festspiele ausgiebig zu feiern, gibt es genug. Also feiern wir zusammen unsere „Biathlontage von Ruhpolding“ – wir freuen uns, dass Sie da sind! Die Organisatoren des Biathlon Weltcups 2017

DEAR BIATHLON FANS, Ruhpolding is in an exceptional situation. Everyone – whether involved actively or passively in the World Cup – puts their heart and soul into these special days of the Biathlon World Cup. And that can be sensed immediately. Spectators experience an “a mixture of highs and lows” during the competition, which can hardly be surpassed in excitement. Fairness plays an important role among the fans and nations, because everyone will be celebrating at the finish line. The supporting program is distinguished by its extraordinary range of events. And in the stadium tent, the Champions park or out on the traffic-free main street, there is plenty of room to celebrate the winners of the Ruhpoldinger Festival. Let’s celebrate “Ruhpolding’s Biathlon Days“ together – we look forward to you being there! The organizers of the 2017 Biathlon World Cup 3

GRUSSWORT JOACHIM HERRMANN Sehr geehrte Damen und Herren, ich begrüße Sie alle aufs Herzlichste in der Chiemgau Arena in Ruhpolding und kann Ihnen mit Blick auf das Programm versichern, dass Ihnen eine spannende Woche bevorsteht. Als Bayerischer Sportminister übernehme ich sehr gerne die Schirmherrschaft für den BMW IBU Weltcup Biathlon 2017, zumal Ruhpolding als Zentrum des Biathlonsports in Bayern gilt. Die Chiemgau Arena ist nämlich nicht nur Austragungsort des jährlich stattfindenden Biathlon-Weltcups, sondern auch Wettkampfstätte von bislang vier Biathlon-Weltmeisterschaften. Darüber hinaus ist die Chiemgau Arena Bundesstützpunkt des Nordischen Skisports und bietet zusammen mit dem Olympiastützpunkt Bayern optimale Rahmenbedingungen für Training und Turnier. Fesselnde Wettkämpfe auf höchstem Niveau sind daher garantiert, wenn sich die Weltelite des Biathlonsports in den Disziplinen „Einzelwettkampf“, „Sprintwettkampf“, „Verfolgungswettkampf“, „Massenstart“ und „Gemischter Wettkampf“ misst. 4

So anspruchsvoll der Biathlonsport für die Athletinnen und Athleten ist, so spannend ist er für die Zuschauer. Nicht selten werden gerade am Schießstand immer wieder Platzierungen durcheinander gewirbelt, was für die Sportlerinnen und Sportler genauso nervenaufreibend ist wie für die Zuschauer. Den bayerischen und deutschen Sportlerinnen und Sportlern wünsche ich deshalb besonders gute Nerven, eine ruhige Hand am Lauf und das notwendige Quäntchen Glück, um auf dem Treppchen zu stehen. Dem bewährten Organisationsteam sowie den zahlreichen Helferinnen und Helfern danke ich für den großartigen, ehrenamtlichen Einsatz, der auch in diesem Jahr dazu beitragen wird, dass der Weltcup in Ruhpolding wieder ein Glanzpunkt in der Biathlon-Saison sein wird. Ich wünsche allen Beteiligten sportlich faire und friedliche Wettkämpfe bei hoffentlich weiß-blau strahlendem Winterwetter und den Athletinnen und Athleten viel Erfolg. Ihnen allen einen schönen Aufenthalt im Sportland Bayern!

-2Dem bewährten Organisationsteam sowie den zahlreichen Helferinnen und Helfern danke ich für den großartigen, ehrenamtlichen Einsatz, der auch in diesem Jahr dazu beitragen wird, dass der Weltcup in Ruhpolding wieder ein Glanzpunkt in der Biathlon-Saison sein wird. Ich wünsche allen Beteiligten sportlich faire und friedliche Wettkämpfe bei hoffentlich weiß-blau strahlendem Winterwetter und den Athletinnen und Athleten viel Erfolg. Ihnen allen einen schönen Aufenthalt im Sportland Bayern!

Joachim Herrmann

Joachim Herrmann

Bayerischer Staatsminister des Innern, für Bau und Verkehr Mitglied des Bayerischen Landtags

Bayerischer Staatsminister des Innern, für Bau und Verkehr Mitglied des Bayerischen Landtags

OPENING REMARKS BY JOACHIM HERRMANN Dear Ladies and Gentlemen, I warmly welcome you all to the Chiemgau Arena in Ruhpolding, and looking at the program, can assure you of an exciting week ahead. As Bavarian Minister of Sport, I am happy to act as patron for the 2017 BMW IBU Biathlon World Cup, especially as Ruhpolding is the center of biathlon sports in Bavaria. The Chiemgau Arena is not only the venue of the annual Biathlon World Cup, but, to date, also a competition venue for four biathlon World Championships. In addition, the Chiemgau Arena is the federal training center for Nordic skiing, and together with the Bavarian Olympic base, provides perfect conditions for both training and tournaments. Gripping competitions at the highest level are guaranteed, measured by the fact that the world elite of biathlon sports are competing in the disciplines of „individual competition“, „sprint race“,

„follow-up contest“, „mass start“ and „mixed competition“. The biathlon is demanding for athletes, and exciting for spectators. Not infrequently placements change, right at the starting range, which is just as nerve-wracking for the spectators as it is for the athletes. Therefore, I wish our Bavarian and German athletes steady nerves, a steady hand and a pinch of luck so they can stand on the podium. I would like to thank the experienced organizational team and the numerous assistants and helpers for their fantastic, volunteer service, in which they will also help this year, to enable the Ruhpolding World Cup to be a highlight in the biathlon season. I wish all those taking part, a sporting, fair and peaceful competition, in hopefully brilliant white-blue winter weather, and wish all athletes good luck. And I wish everybody a nice stay in the sporting region of Bavaria!

5

GRUSSWORT DR. FRANZ STEINLE Liebe Biathlonfreunde! Vorfreude ist bekanntlich die schönste Freude. Vor allem dann, wenn man bereits ziemlich genau weiß, auf was man sich tatsächlich freuen darf. Insofern ist es kein Wunder, dass ganz Ruhpolding und alle Biathlonfans in Deutschland bereits seit Wochen dem Biathlon-Weltcup 2017 entgegenfiebern. Denn wohl jeder, der schon einmal die fantastische Atmosphäre und die spannenden Wettkämpfe in Ruhpolding miterleben durfte, hat sich beim Verlassen des Stadions vorgenommen, im nächsten Jahr wiederzukommen. In den vergangenen Jahrzehnten seit den ersten Weltcupveranstaltungen hat sich die Ruhpoldinger Biathlon-Woche zu einem echten Sport-Klassiker entwickelt. Ruhpolding hat damit in der Biathlonszene einen ähnlichen Ruf wie Garmisch für die Alpinen oder die Vierschanzentournee bei den Skispringern. Und diesen guten Ruf haben sich die Organisatoren jedes Mal auf`s Neue hart erarbeitet. In den vergangenen Jahren ist hier ein engagiertes und kompetentes Team zusammengewachsen, 6

das höchsten Ansprüchen gerecht wird und sich mit Qualitätsarbeit aus dem Chiemgau bei den Athleten aus aller Welt die größte Anerkennung erworben hat. Und zwar nicht erst seit dem vergangenen Winter, als viele ehrenamtlichen Helfer eigens noch einmal Urlaubstage nehmen mussten, um nach der witterungsbedingten Absage von Oberhof eine Woche früher als geplant im „Biathlon-Einsatz“ sein zu können.

ein unvergessliches Sporterlebnis und uns allen gemeinsam: Einen hoffentlich weiß-blauen Himmel und beste Rahmenbedingungen für eine unvergessliche Biathlon-Woche! Freuen Sie sich gemeinsam mit mir auf den Weltcup 2017 in Ruhpolding!

Ruhpolding und Biathlon, das haben wir im vergangenen Januar einmal mehr eindrucksvoll erlebt, gehören einfach zusammen! Allen Helfern, die vor zwölf Monaten im wahrsten Sinne des Wortes rund um die Uhr im Einsatz waren und die auch in diesem Jahr wieder bereit stehen, möchte ich an dieser Stelle herzlich Danke sagen! Ohne diesen Idealismus und das große ehrenamtliche Engagement wären Veranstaltungen einer solchen Größenordnung schlichtweg nicht durchführbar. Allen Athleten, Trainern und Betreuern wünsche ich erfolgreiche Wettkämpfe. Allen Zuschauern, Helfern und Gästen

Dr. Franz Steinle Präsident Deutscher Skiverband

OPENING REMARKS BY DR. FRANZ STEINLE Dear Biathlon Fans! Anticipation is known as one of the greatest pleasures. Especially when you know exactly what you have to look forward to. Therefore, it’s no wonder that the whole of Ruhpolding and all biathlon fans in Germany, have been looking forward to the 2017 Biathlon World Cup for weeks. After all, anyone who has ever experienced the fantastic atmosphere and exciting competitions in Ruhpolding, has left the stadium, planning to return the next year. In the decades since the first World Cup events, the Biathlon Week in Ruhpolding has developed into a real sports classic. In the biathlon scene, Ruhpolding has earned a similar reputation to Garmisch for alpine championships or the Four Hills Tournament with ski jumpers. And the organizers have put a lot of effort into keeping this good reputation each time. Over the past few years, a dedicated and competent team has grown to meet the most exacting requirements and along with quality work from the Chiemgau region, has earned the hig-

hest level of recognition among athletes from all over the world. And this is not only due to events last winter, when many volunteers had to use their own vacation days, to be able to be in „Biathlon Service“ one week earlier than planned, following the cancellation of Oberhof due to weather conditions. Ruhpolding and biathlons, this last year’s experience was impressive, we simply belong together! I would like to take this opportunity to thank all the helpers who, 12 months ago, were in service around the clock, in the truest sense of the word, and who are ready to do so again this year. Without such idealism and great voluntary commitment, events of such magnitude would simply not be feasible. I would like to wish all athletes, trainers and supervisors, a successful competition. All spectators, helpers and visitors, an unforgettable sporting experience – and all of us: A white-blue sky and the best conditions for an unforgettable biathlon week! Enjoy the 2017 World Cup together with me in Ruhpolding! 7

GRUSSWORT Herzlich willkommen zum BMW IBU Biathlon Weltcup 2017 in Ruhpolding! Als Präsident des Organisationskomitees darf ich allen Zuschauern und Gästen meine herzlichen Willkommensgrüße übermitteln. Ich freue mich, dass diese hochklassige Veranstaltung wieder in Ruhpolding stattfindet. Unsere Chiemgau Arena wird zum Schauplatz dieses aufregenden Weltcups in der immer beliebter werdenden Sportart Biathlon. Viele nationale und internationale Erfolge der Athleten haben zur ständig wachsenden Popularität dieses Sportes beigetragen. Für die Zuschauer vor Ort und an den Bildschirmen sind die Wettbewerbe äußerst spannend und abwechslungsreich - Biathlon ist Nervenkitzel pur. Sportveranstaltungen dieser Größenordnung sind wichtige Impulsgeber für unsere Region, aber auch weit darüber hinaus. Sie bedeuten aber auch einen enormen zeitlichen und organisatori-

8

schen Aufwand. Ich danke schon jetzt den vielen ehrenamtlichen Helferinnen und Helfern, die durch großen persönlichen Einsatz zum Gelingen des Wettbewerbs beitragen. Ohne ihren Einsatz wäre eine solche Veranstaltung nicht möglich. Mit dem Skiclub Ruhpolding können wir auf einen Ausrichter mit langjähriger Erfahrung im Wintersport bauen. Auch ihm möchte ich auf diesem Weg herzlich danken. Im Namen des Organisationskomitees und der Gemeinde Ruhpolding wünsche ich allen Zuschauern und Fans aus Nah und Fern spannende Wettkämpfe und einen erlebnisreichen Aufenthalt in der Chiemgau Arena und in unserem Dorf.

Claus Pichler 1. Bürgermeister und Präsident des Organisationskomitees

OPENING REMARKS BY CLAUS PICHLER A Warm Welcome to the 2017 BMW IBU Biathlon World Cup in Ruhpolding! As President of the Organizing Committee, I would like to convey a warm welcome to all visitors and guests. I am delighted that this top-class event will once again, take place in Ruhpolding. Our Chiemgau Arena will be the venue for this exciting World Cup in the increasingly popular sport of biathlon. The national and international successes of the athletes have contributed to the ever-increasing popularity of this sport. For spectators both on-site and on the screen, contests are extremely exciting and varied – biathlon is real thrill. Sporting events of this magnitude are not only important stimuli for our region, but also for far beyond. However, they also require an enormous amount of

time and organizational effort. I would like to take this opportunity to thank the many volunteers, who contribute to the success of the competition through their personal commitment. Without their help, such an event would not be possible. With the Ruhpolding Ski Club, we can count on an organizer with many years of experience in winter sports. I would also like to thank them very much. On behalf of the Organizing Committee and the municipality of Ruhpolding, I would like to wish all spectators and fans from near and far, exciting competitions and an exciting stay in the Chiemgau Arena and in our village.

9

ANREISE INFORMATIONEN Anreise mit der Bahn - Die Eintrittskarte berechtigt zur KOSTENLOSEN, einmaligen An- und Abreise am Veranstaltungstag zwischen Traunstein, Waging, Traunreut, Siegsdorf und Ruhpolding - Bayernweite kostengünstige Anreise mit der Bahn (Bayern-Ticket unter www.db.de) - Bus-Shuttle-Anschluss am Bahnhof Ruhpolding zur Chiemgau Arena

P Anreise mit dem PKW

- Über die A8: Ausfahrt (112) Traunstein / Siegsdorf, ab hier Ausschilderung der Parkplätze in Ruhpolding und Inzell - Aus Salzburg – Berchtesgaden: direkte Anfahrt über die Deutsche Alpenstraße zu den Parkplätzen nach Inzell - Von den Parkplätzen geht’s weiter per Bus-Shuttle oder zu Fuß (über Fußwege entlang der Traun über Laubau zur Chiemgau Arena). An der Chiemgau Arena bestehen KEINE Zufahrts- und Parkmöglichkeiten. - Aus Tirol: Anfahrt bis zum Parkplatz in Reit im Winkl (Achtung: Transfer ab hier kostenpflichtig) Anreise mit dem Fanbus - Fanbusparkplatz Holzknechtmuseum - Ausgeschilderte Fußwege vom Parkplatz zur Chiemgau Arena. Direkt in der Chiemgau Arena ist für Fanbusse weder der Aus- noch der Einstieg möglich. Ebenso sind hier KEINE Parkplätze für Fanbusse vorhanden.

10

ARRIVAL INFORMATION Arrival by Train - Each entrance ticket entitles the holder to a daily return ticket on the day of the race between Traunstein, Waging, Traunreut, Siegsdorf and Ruhpolding - Overall bavaria cheep arrival by train (Bayern-Ticket information at www.db.de) - Shuttle bus service from the Ruhpolding train station to the Chiemgau Arena

P Arrival by car

- Autobahn A8 (motorway): Exit (112) Traunstein / Siegsdorf, then follow the signs to the parking lots in Ruhpolding and Inzell - From Salzburg – Berchtesgaden: direct arrival via the German Alpine Highway to the parking lots in Inzell - From the parking lots continue on with the shuttle busses or on foot to the Chiemgau Arena. There is NO access to the Chiemgau Arena by car and it is NOT possible to park by the arena. - From Tirol: Drive to the designated parking lots Reit im Winkl (please note: Transfer fee from this point) Arrival by Fan Bus - Fan bus parking lot is present at the “Holzknechtmuseum” - There are marked foot paths from the parking spot to the Chiemgau Arena. There are NO parking spots for fan busses directly by the Chiemgau Arena. Likewise, there is no entry or exit to or from fan busses here.

Zu Fuß in die Chiemgau Arena - Ausgeschilderte Fußwege zwischen Ruhpolding und Chiemgau Arena (Ruhpolding – Laubau unbeleuchtet) - Gehminuten Chiemgau Arena – Ruhpolding ca. 1,5 – 2 Stunden Chiemgau Arena – Fanbus Holzknechtmuseum ca. 30 Min.

To the Chiemgau Arena by foot - Marked foot paths between Ruhpolding and the Chiemgau Arena - Approximate walking times Chiemgau Arena – Ruhpolding about 1,5 – 2 h Chiemgau Arena – Fanbus Holzknechtmuseum about 30 min.

BUSTRANSFER //  SHUTTLE SERVICE

BUSTRANSFER //  SHUTTLE SERVICE

Ruhpolding Chiemgau Arena Inzell* Chiemgau Arena

Ruhpolding Bahnhof Inzell

Mittwoch – Samstag Wednesday to Saturday 11.1. - 14.1.2017

ab11:00** from 11:00**

Sonntag Sunday 15.1.2017

ab 08:00** from 08:00**

Mittwoch – Samstag Wednesday to Saturday 11.1. – 14.1.2017

21:30 21:30

Kostenlos //  Free of charge

Trainingstag ab Ruhpolding 10:30 - 16:00 Training day 10.1.2017  from Ruhpolding 10:30 - 16:00 * Transfer alle 30 Minuten. //  Transfer every thirty minutes. ** Bustransfer mit Eintrittskarte kostenlos bis zwei Stunden nach Wettkampf. Shuttle Service with Ticket free of charge until two hours after competition Die regulären Linienbusse halten während der Biathlonwoche weder in der Laubau, noch an der Chiemgau Arena. During the Biathlon Week regular buses won‘t stop at the Laubau or the Chiemgau Arena.

SHUTTLEBUS HALTESTELLEN SHUTTLE STOPS Ruhpolding Chiemgau Arena - Bahnhof, Speedway, Freizeitpark*

*Samstag und Sonntag je nach Witterung und Bedarf *Saturday/Sunday depending on weather conditions and requirement

Inzell Chiemgau Arena - Zentrum, Max Aicher Arena 11

Richtung Traunstein

A8 Richtung München

SIEGSDORF

P

ST2098

VIP Speedway Linie 2

RUHPOLDING VIP

Schwaig

Abfahrt A8

B306

Fußweg Ruhpolding / Chiemgau Arena

Campingplatz

Bahnhof Linie 1

TRAUNSTEIN NR. 112 SIEGSDORF RUHPOLDING

P

Hinterpoint

*Samstag und Sonntag je nach Witterung Saturday/Sunday depending on weather conditions

* Freizeitpark Linie 3

Achentallinie Fanbusse REIT IM WINKL Holzknechtmuseum mit Reit im Winkl Gästekarte kostenlos Free of charge with Reit im Winkl Guestcard

B305 Richtung

REIT IM WINKL

B305

CHAMPIONS PARK

VIP Shuttle Tourist-Information FAN HAUS (Kurhaus)

Zentrum Linie 4

P

P

A8 Richtung Salzburg

Eisstadion Linie 4

RUHPOLDING ZENTRUM Richtung A8

Bahnhof Linie 1

P

P

Shuttle Speedway-Stadion Richtung Chiemgau Arena

12

Dein Team. Deine Belohnung.

100% Leistung. 100% Regeneration. Durch das enthaltene wertvolle Vitamin B12 wird der Energiestoffwechsel, die Blutbildung und das Immunsystem gefördert sowie die Müdigkeit verringert. Eine abwechslungsreiche und ausgewogene Ernährung sowie eine gesunde Lebensweise sind wichtig!

Unsere Biathlon-Champions: Simon Schempp | Lukas Hofer | Franziska Preuß | Erik Lesser | Vanessa Hinz Offizieller Hauptsponsor des BMW IBU Welt Cup Biathlon

13

Gebühren bleiben auf der Strecke.

TICKETPREISE TICKET PRICES Generalkarte Mittwoch – Sonntag General Ticket Wednesday – Sunday 3-Tagesticket Mittwoch – Freitag 3-Day Ticket Wednesday – Friday 11.1.2017 Mittwoch // Wednesday 12.1.2017 Donnerstag // Thursday 13.1.2017 Freitag // Friday 14.1.2017 Samstag // Saturday 15.1.2017 Sonntag // Sunday

REGULÄR REGULAR

ERM. * RED. *

Tribüne Stehplatz Grandstand standing

148 €

133 €

Strecke // Course

93 €

82 €

Strecke // Course

51 €

47 €

Tribüne Stehplatz Grandstand standing

38 €

35 €

Strecke // Course

24 €

22 €

Tribüne Stehplatz Grandstand standing

52 €

47 €

Strecke // Course

30 €

28 €

TICKET INFORMATIONEN Eintrittskarten Die Tickets in allen Kartenkategorien (ausgenommen VIPTickets) sind in der Tourist-Information Ruhpolding, online auf www.biathlon-ruhpolding.de oder an rund 2.500 weiteren Vorverkaufsstellen in ganz Deutschland (alle gelistet auf www.adticket.de/vorverkaufsstellen) erhältlich. Die Rückgabe bereits gekaufter Tickets ist nicht gestattet. Je nach Bestell- oder Zahlungsart können Porto- oder Systemgebühren anfallen. Diese finden Sie unter: www.biathlon-ruhpolding.de

TICKET INFORMATION Tickets You can purchase every category of tickets (except VIP) at the website www.biathlon-ruhpolding.de or at the Tourist Information office. It is not possible to return purchased tickets. Depending on order type or payment method a postageor system fee can be charged. All fees are listed on www.biathlon-ruhpolding.de * Kinder bis einschließlich 10 Jahre erhalten freien Eintritt. Jugendliche zwischen dem 11. und 17. Lebensjahr, Schüler, Studenten sowie Schwerbehinderte erhalten Ermäßigungen auf den Kartenpreis. * Children up to 10 years get free admission. Juveniles between 11 and 17 years old, students as well as highly handicapped people are eligible for a discounted ticket

15

STADION INFORMATION

STADIUM INFORMATION

Neues Stadionkonzept Das Konzept der Chiemgau Arena ist seit dem Weltcup 2015 wesentlich attraktiver für die Zuschauer: Diese können aus nächster Nähe ihre Athletinnen und Athleten anfeuern, jeder Punkt der Strecke ist voll zugänglich. Auf den vier Videowänden an der Strecke kann selbst das Schießen live miterlebt werden. Ein kleines Stückchen familiärer eben...

New Stadium Concept Since the Biathlon World Cup in 2015 the concept for the Chiemgau Arena is considerably more attractive for the spectators: they will be able to cheer their athletes along from very close by, the whole stretch being fully accessible. On the four video screens along the route it will even be possible to experience the shooting live. Creating just that little bit more of an informal atmosphere...

Zugang, Strecke, Schießstand Mehrere komfortable Wege führen Sie zu allen Zuschauerplätzen - Arena und Strecke - in die Chiemgau Arena. Zusätzlich zum normalen Eingang gibt es den Nebeneingang Nord Mitte am Fischer-S. Unterhaltung und Verpflegung Im Festzelt am Stadion-Eingang unterhält Sie vor und nach den Wettkämpfen die berühmt berüchtigte „WM-Musi“. Auch im Stadion versorgen Sie die Stadionsprecher mit Hintergrundinformationen zu Sport und Athlet; natürlich darf die Stimmungsmusik, aufgelegt von DJ Lumpi, nicht fehlen! Für das leibliche Wohl sorgen die zahlreichen Verpflegungsstände, verteilt in der gesamten Chiemgau Arena sowie im Zelt am Stadioneingang.

Access to the Course and Shooting Range There are several convenient ways to reach the visitors area - Stadium and Track - to the Chiemgau Arena. In addition to the main stadium entrance there is a further entrance located at the Fischer-S. Entertainment and Food The famous/infamous “WM-Musi” will provide entertainment in the visitors’ tent before and after the races. There will be entertainment inside the stadium as well. The stadium announcers provide you with interesting background information about Biathlon and the athletes. Of course the music selected by DJ Lumpi will create the right atmosphere. There will be plenty of food booths throughout the entire Chiemgau Arena and in the tent at the main stadium entrance lot to make sure that you do not have to go hungry.

* Keine Parkmöglichkeiten für Zuschauer in der Chiemgau Arena * No parking for regular visitiors at the Chiemgau Arena

17

FÜR AUTOGRAMMJÄGER // FOR AUTOGRAPH ENTHUSIASTS

18

Laura Dahlmeier

Benedikt Doll

Miriam Gössner

Florian Graf

Maren Hammerschmidt

Franziska Hildebrand

Vanessa Hinz

Erik Lesser

Franziska Preuss

Simon Schempp

Arnd Pfeiffer

19

10.1.2017 DIENSTAG Der Startschuss …zum Biathlon Weltcup 2016 fällt offiziell mit der Eröffnungsfeier am Dienstag, 10.1.2017. Im Anschluss an die feierliche Begrüßung der teilnehmenden Nationen, erwartet die Zuschauer ein spektakuläres Feuerwerk als kleines „Warm-Up“.

TUESDAY The Starting Shot …will officially be shot at the Biathlon World Cup 2016 opening ceremony on Tuesday, 10. January 2017. After the biathletes from the participating nations have marched into the Champions Park, here will be spectacular fireworks to kick-off the World-Cup days.

20

10:30 – 12:00 14:00 – 16:00

Training Männer //  Training Men Offizielles Training Staffel Frauen Official Training Relay Women

19:00

Große Eröffnungsfeier FEUERWERK mit Einmarsch der Nationen Opening Ceremony with parade of the Nations

www.bauhaus.eu

Dafür stehen wir in über 260 Fachcentren in Europa! 21

11.1.2017 MITTWOCH // WEDNESDAY Staffelwettkampf Der Start für die ersten Staffelmitglieder erfolgt gleichzeitig. Der Staffelwettkampf ist sehr spannend, da man immer weiß, wer in Führung liegt.

Jeder Wettkämpfer führt 3 Schuss Ersatzmunition mit sich.

- Vier Staffelmitglieder laufen jeweils 7,5 km (Männer) bzw. 6 km (Frauen) - Jeweils zwei Schießeinlagen (liegend/stehend) - Nach Vollendung der dritten Runde übergibt der Athlet an den nächsten Läufer seiner Nation. - Das letzte Staffelmitglied läuft ins Ziel - Sieger ist die Mannschaft, die als erstes die Ziellinie überquert (Voraussetzung: keine Zeitstrafen) Beim Staffelwettkampf versuchen die Athleten meist schnell zu schießen, um dann, wenn alle Scheiben getroffen wurden, sofort wieder auf die Strecke gehen zu können.

Die Teilnahme am Staffelwettkampf wird durch die Wettkampfregeln festgelegt und auf Grundlage der Staffelwertung im Weltcup bestimmt, bei gewissen Wettkämpfen mittels Auslosung. Bei den Weltcupveranstaltungen weisen die Startnummern auch auf den aktuellen Stand in der Weltcupstaffelwertung hin.

11:00

Stadion Einlass // Stadium Opening

14:30

Staffelwettkampf Männer Relay Competition Men (4 x 7,5 km)

19:30

Siegerehrung im Championspark Award Ceremony at the Championspark

Alle Streckenpläne finden Sie auf Seite 27 Please see page 27 for all course maps 22

- Ersatzmunition muss einzeln von Hand eingesetzt werden, wenn nicht alle Scheiben getroffen werden - Bei Zeitdruck ist das Nachladen schwierig und langwierig

- Startnummer bestimmt Startspurt und Schießbahnnummer - Ab der zweiten Schießeinlage benutzen die Staffelläufer die freien Schießbahnen von rechts an, nach der aktuellen Reihenfolge des Eintreffens am Schießstand - Mitglieder einer Staffel haben farblich gekennzeichnete Startnummern: 1. Läufer: rot, 2. Läufer: grün, 3. Läufer: gelb, 4. Läufer: blau

12.1.2017 DONNERSTAG //  THURSDAY Relay Competition The first relay team members all start at the same time. This makes the relay race exciting to watch because you can always see who is in the lead. - Four team members each race 7.5 km for men, and 6 km for women - Two shooting bouts per competitor (prone/standing) - After the third round, the athlete hands over to that team’s next competitor - The last team member crosses the finish line - The team that crosses the finish line first wins provided there were no time penalties - In a relay race, the athletes try to shoot as quickly as possible to immediately return to the track after they have hit all the targets.

Each competitor carries munition for three extra shots - Replacement munition must be loaded manually if targets are missed - Reloading is difficult and tedious under time pressure The race regulations as well as ranking in the World Cup determine participation in the relay races, though in some races participation is determined by lottery. Thus during the World Cup races, the start numbers reflect the current ranking in the World Cup relay race. - The start number determines the starting lane and shooting range number - After the second shooting bout, the racers use the first available target from the right as they arrive in the shooting range - Relay team members have color-coded start numbers: Racer 1: red, Racer 2: green, Racer 3: yellow, Racer 4: blue

11:00

Stadion Einlass // Stadium Opening

14:30

Staffelwettkampf Frauen Relay Competition Women (4 x 6 km)

19:30

Siegerehrung im Championspark Award Ceremony at the Championspark

Alle Streckenpläne finden Sie auf Seite 27 Please see page 27 for all course maps 23

13.1.2017 FREITAG Sprintwettkampf Der Sprintwettkampf ist dem Einzelwettkampf am ähnlichsten. Allerdings ist die Strecke deutlich kürzer. Die Laufgeschwindigkeit ist bedeutsamer als das Schießen, da ein Fehlschuss mit 150 Extrameter (Strafrunde) bestraft wird. Bei nur drei Runden ist es schwer, die verlorenen Sekunden wieder wettzumachen.

W

21 UHR

0 2 N O BEILATCTUHP PLARTYS 17

- Strafrunde von 150m in 21 bis 26 Sekunden durchlaufbar - Zwei Schießeinlagen für alle Wettkampfklassen (liegend/stehend) - Dauer: Ca. 26 Minuten - Frauen: drei Schleifen von jeweils 2,5 km - Männer: drei Schleifen von 3,4 und 3 km oder dreimal 3,3 km

/ KURHAUS S U A H N A F IM HAPPY HOUR

21-22 UHREI EINTRITT FR

FREITAG 13.01.17 SAMSTA G guten d 14.01.17 a-ban DJ NACHT

11:00

Stadion Einlass // Stadium Opening

14:45

Sprint Männer // Sprint Men (10 km)

19:30

Siegerehrung im Championspark Award Ceremony at the Championspark

Alle Streckenpläne finden Sie auf Seite 27 Please see page 27 for all course maps 24 Weitere Informationen erhalten Sie auf www.biathlon-ruhpolding.de

FRIDAY Sprint Competition The sprint competition is most similar to the individual competition, it is however, significantly shorter. Speed is more significant than shooting accuracy, because a missed target is penalized with 150 additional meters (a penalty loop). It is only difficult to make up the missed seconds after three penalty loops. - A 150 m penalty loop can be completed in 21 to 26 seconds - Two shooting bouts for all classes (prone and standing) - Duration: about 26 minutes - Women: three 2.5 km rounds - Men: three rounds of 3.4 and 3 km or three times 3.3 km

14.1.2017 SAMSTAG // SATURDAY Sprintwettkampf //  Sprint Competition 11:00

Stadion Einlass // Stadium Opening

14:30

Sprint Frauen // Sprint Women (7,5 km)

19:30

Siegerehrung im Championspark Award Ceremony at the Championspark

Alle Streckenpläne finden Sie auf Seite 27 Please see page 27 for all course maps 25

15.1.2017 SONNTAG

SUNDAY

Verfolgungswettkampf

Pursuit Competition

Die Startberechtigung sowie die Startreihenfolge basiert meist auf den Ergebnissen des zuvor stattgefundenen Sprintwettkampfes, manchmal auch auf denen des Einzelwettkampfes. Die Zuschauer wissen während des Wettkampfes immer genau, welcher Athlet in Führung ist und können selbst beim Zielsprint live mitfiebern. Auch der psychologische Aspekt der Verfolgung des voran laufenden Athleten spielt eine erhebliche Rolle.

The permission to compete as well as the starting order is usually determined by the results of the sprint race which takes place beforehand, but is sometimes also based on the individual competition. The spectators are engrossed in the race because they can always see exactly who is in the lead. The psychological aspect of the athletes being in pursuit of each other plays a significant role.

- Bei Weltcupverfolgungswettkämpfen: 60 Athleten - Sieger des Qualifikationswettkampfes (Sprint oder Einzelwettkampf) startet als Erster - Vier Schießeinlagen: liegend - liegend - stehend - stehend - Überrundete Wettkämpfer müssen sich sofort aus dem Wettkampf zurück ziehen - Sieger ist derjenige, der als erster die Ziellinie überquert (Voraussetzung: Es wurden keine Zeitstrafen verhängt oder Ausgleiche gewährt.) 08:00

Stadion Einlass // Stadium Opening

11:30

Verfolgung Männer // Pursuit Men (12,5 km)

14:45

Verfolgung Frauen Pursuit Women (10 km) im Anschluss Siegerehrungen in der Chiemgau Arena afterwards Award Ceremonies in the Chiemgau Arena.

26

- 60 athletes compete in World Cup pursuit races - The winner of the qualifying race (either the sprint or the individual race) starts first - Four shooting bouts: prone – prone – standing – standing - Outstripped competitors must exit the race immediately - Whoever crosses the finish line first is the winner, provided that no time penalties or credits were awarded

TÄGLICH NEU: ARENA NEWS • Ergebnis- und Startlisten, Rennberichte und Einblicke hinter die Kulissen Kostenlos erhältlich im Stadion und in der Tourist Info. DAILY: ARENA NEWS • Start- and result lists, competition reports and insight behind the scenes. Available at the stadium and the tourist information center for free.

STRECKENPLAN //  COURSE MAP Streckenplan Course Map 2.0 km

Streckenplan Course Map 2.5 km

Streckenplan Course Map 3.3 km

Staffel Männer //  Relay Men: 2,5 km Staffel Frauen //  Relay Women: 2 km Sprint Männer //  Sprint Men: 3,3 km Sprint Frauen //  Sprint Women: 2,5 km Verfolgung Männer //  Pursuit Men: 2,5 km Verfolgung Frauen //  Pursuit Women: 2 km 27

BIATHLON BEGEISTERT Infront Sports & Media wünscht allen Fans, Athleten und kommerziellen Partnern eine spannende BMW IBU Weltcup Biathlon Saison 2016/17. Seit 1992 arbeiten Infront und die

Infront ist mit 900 erfahrenen Mitarbeitern

Internationale Biathlon Union (IBU)

und mehr als 35 Niederlassungen in +15

erfolgreich bei der Vermarktung des

Ländern eine der führenden internationalen

BMW IBU Weltcups zusammen. Biathlon

Sportmarketing-Unternehmen. Als

hat sich seither zu einer der populärsten

etablierte Größe im Wintersport, Fußball

Wintersportarten entwickelt, die Publikum

und Sommersport ist Infront erfolgreicher

wie Medien begeistert und Sponsoren ein

Partner von 170 Sportverbänden und

emotionales, reichweitenstarkes

-vereinen und trägt jährlich zu über 4.000

Umfeld bietet.

Eventtagen im Spitzensport bei.

Our experience. Shared passion. Your success.

www.infrontsports.com Twitter @infrontsports

DAS RAHMENPROGRAMM

SIDE EVENTS

Der Startschuss

The Starting Shot

…zum Biathlon Weltcup 2017 fällt offiziell mit der Eröffnungsfeier am Dienstag, 10.01.2017 . Im Anschluss an die feierliche Begrüßung der teilnehmenden Nationen, erwartet die Zuschauer ein spektakuläres Feuerwerk als kleines „Warm-Up“.

…will officially be shot at the Biathlon World Cup 2017 opening ceremony on Tuesday, 11. January 2017. After the biathletes from the participating nations have marched into the Champions Park, there will be spectacular fireworks to kick-off the World-Cup days.

Täglich im Stadion - Unterhaltungsprogramm vor und zwischen den Wettkämpfen - Partystimmung im Stadionzelt am Haupteingang mit der berühmt berüchtigten „WM-Musi“Das Rahmenprogramm

Daily in the Stadium - Entertainment before and between the races - Party mood at the stadium tent with the popular live Band „WM-Musi“

Biathlon Fanschießen Biathlon FANschießen auf original Biathlon-Scheiben in der Schießhalle am Vita Alpina. Mittwoch/Donnerstag von 10:00 – 13:00 Uhr und Freitag/Samstag von 10:00 - 19:00 Uhr. Fanshops Alles, was das Fanherz begehrt… - www.biathlon-fanshop.de - Verkaufsstände in der Chiemgau Arena - Sport Plenk (Hauptstraße 55, Ruhpolding) - Bahnhofskiosk Nitzlader (Bahnhofstraße 7, Ruhpolding)

Biathlon target shooting for fans Biathlon target shooting for fans at the range by the Vita Alpina. Wednesday/Thursday, 10 a.m. to 1 p.m. and Friday/Saturday, 10 a.m. to 7 p.m. Fanshops Everything what the Fan`s heart desires… - www.biathlon-fanshop.de - Sales stalls in the Chiemgau Arena - Sport Plenk (Hauptstraße 55, Ruhpolding) - Kiosk Nitzlader at the station (Bahnhofstraße 7, Ruhpolding)

29

WO GEFEIERT WIRD

WHERE THE PARTY IS BEING CELEBRATED

Selbst nach den Wettkämpfen warten außerhalb der Arena einige Hotspots auf die feiernde Biathlongemeinde!

Even after the competitions lots of hotspots are waiting for the celebrating Biathlon community!

Im Championspark ...wo auch die Eröffnungsfeier und Siegervehrungen stattfinden, warten Verpflegungsstände mit vielerlei Leckereien und Getränken, die von innen wärmen. Allerhand Begegnungen und gute Laune bis in die Morgenstunden sind garantiert!

Championspark Plenty of refreshment stands offering delicacies to eat and drink to warm you up from the inside await you at the Champions Park! The opening ceremony and the awards ceremonies take place here. Here you will surely find plenty of wonderful encounters and great ambiance into the morning hours!

Im Fanhaus (Kurhaus) ...sorgt am Freitag die „Guten A-Band“ für Partystimmung und am Samstag ist „DJ-Nacht“. Aufgelegt werden aktuelle Hits und alte Klassiker. Täglich Happy Hour ab 21 Uhr. Im Ortskern …der verkehrsberuhigten Hauptstraße, bleibt keine Kehle trocken.

30

Fanhaus ...the „Guten A-Band“ will provide great party mood. Saturday night is “DJNight” with current hits and oldies. Happy Hour is daily beginning at 9 p.m. In the village centre There will be plenty of refreshments along the reduced-traffic main street.

…MEHR ALS „NUR“ BIATHLON IM WINTER In Ruhpolding bieten sich dem Wintersportler zahlreiche Möglichkeiten, Spuren im flockigen Pulverschnee zu ziehen: Auf schmalen Brettern, mit dem Pferdeschlitten oder Schneeschuhen… Denn wenn sich Ruhpolding romantisch verträumt in seinem prachtvollen Winterkleid präsentiert, hält es bestimmt keinen mehr in der Stube.

BEYOND BIATHLON... THERE ARE SO MANY OPTIONS! There are so many alternatives for winter sport enthusiasts to enjoy the powder: skis, sleighs, or snow shoes... Because when Ruhpolding has put on its romantic winter costume, no one is tempted to stay indoors. www.ruhpolding.de

31

… AUCH IM SOMMER EIN ABSOLUTER VOLLTREFFER In den Sommermonaten sind romantische Spaziergänge durch duftende Wiesen, Wanderungen auf die Almen, Ausflüge mit dem Mountainbike oder der 18-Loch Golfplatz eine wunderbare Gelegenheit, die Sommer-Sonnenstrahlen einzufangen. Freibad oder 3-Seengebiet laden im Anschluss zu einer Abkühlung im kühlen Nass ein. Freizeitpark, Bergbahnen, Museen und wunderbare Urlaubsmomente hat Ruhpolding zu bieten .

…SUMMERTIME ALSO OFFERS SO MUCH TO DO In the summer, romantic walks through blooming meadows, hikes to mountain huts, mountain bike outings or playing golf on the 18 hole course are great ways to soak up the sunshine. Afterwards, cool off with a visit to the outdoor swimming pool or a dip in the lakes. Ruhpolding also offers an amusement park, cable cars, museums and many wonderful vacation memories. www.ruhpolding.de 32

STADIONORDNUNG (2016) 1. Geltungsbereich Diese Stadionordnung dient der geregelten Benutzung und der Gewährleistung der Sicherheit auf dem Veranstaltungsgelände der Chiemgau Arena einschließlich der dazu gehörenden Zu- und Abgänge sowie den Parkplatzflächen. 2. Zugangskontrolle  Der Zugang zu den jeweiligen Veranstaltungen wird nur gegen Vorlage einer gültigen Eintrittskarte oder sonstigen Zugangsberechtigung gewährt. Besuchern mit einer ermäßigten Eintrittskarte wird der Zutritt nur unter Vorlage des die Ermäßigung begründenden Nachweises gestattet. Eintrittskarten sowie die Nachweise für die Inanspruchnahme einer Ermäßigung sind bei der Einlasskontrolle unaufgefordert vorzuzeigen und auf Verlangen zur Überprüfung auszuhändigen. Eintrittskarten und sonstige Zugangsberechtigungen sind auch nach Zutritt zur  Veranstaltung auf Anfordern jederzeit vorzuzeigen.  3. Mitführen verbotener Gegenstände Jeder Besucher ist verpflichtet, sich beim Einlass zu der Veranstaltung durch den Ordnungsdienst auf das Mitführen von Gegenständen, die nicht in den Veranstaltungsbereich mitgenommen werden dürfen, durch Abtasten der Bekleidung bzw. durch Benutzen eines Metalldetektors (oder anderer technischer Hilfsmittel) untersuchen zu lassen. Auf Anordnung ist dem Ordnungsdienst die Einsichtnahme in mitgeführte Behältnisse (Taschen, Rucksäcke etc.) zu gewähren.  Folgende Gegenstände dürfen in den Veranstaltungsbereich nicht mitgenommen werden: - Alkoholische Getränke oder Drogen jeglicher Art, sowie Mittel, die eine berauschende Wirkung erzielen können. - Glasbehälter, Glasflaschen, Aluflaschen, Dosen, Gläser und Krüge in allen Größen - Plastikflaschen ab 1/2 Liter - Tetrapack über 1 Liter - Flachmann aus Metall oder Glas - Gegenstände, die als Waffen oder Wurfgeschosse Verwendung finden können - Messer in allen Größen, auch Taschenmesser - Nietenarmbänder, - halsbänder, -gürtel - Gegenstände, die aus zerbrechlichem, splitterndem oder besonders hartem Material hergestellt sind

- Gassprühdosen, ätzende oder färbende Substanzen - Spraydosen (Deo, Haarspray, Farbspray) - pyrotechnische Gegenstände (auch Bengalisches Feuer), Gegenstände, die durch ihre leichte Brennbarkeit eine Gefährdung darstellen können, Fackeln, Waffen jeder Art - Über 50 cm lange Metallketten (Geldbeutelhalter) - Fahnenstangen aus Metall (Teleskop-Fahnen siehe unten) - Klappstühle und Kinderwägen im Tribünenbereich (zulässig auf der Strecke) - Werkzeuge aller Art - Mehr als ein Feuerzeug - sperrige Gegenstände wie Schlitten  - Tiere, insbesondere Hunde - Druckluftfanfaren - Megaphone - Laserpointer  - Spruchbänder und Transparente mit beleidigendem oder politischen, sowie rassistischem, fremdenfeindlichem oder Gewalt verherrlichendem Inhalt Toleriert werden: - Fahnen (Holzstangen mit max. 2,00m und einem Durchmesser von max. 2cm - Plastik- und Teleskopfahnen (auch aus Metall), wenn sie hohl und biegsam sind - Thermoskannen und Thermosflaschen aus Kunststoff und Metall - Stockschirme, unabhängig davon, ob sie eine Metallspitze ausweisen oder nicht - Klappstühle und Kinderwägen im Streckenbereich Bei folgenden Gegenständen wird unverzüglich die Polizei informiert: - Naziembleme und Nazifahnen - Rambomesser - Feststehenden Messer ab 10cm Klingenlänge - Butterflymesser - Waffen aller Art (auch Wurfsterne und Schlagringe) - Feuerwerkskörper und pyrotechnische Artikel aller Art - Tabletten und Pulver in Plastikbeuteln oder sonstigen ungewöhnlichen Behältnissen 

ausdrückliche Gestattung des Veranstalters verboten. Des Gleichen ist es untersagt, Foto-, Film-, oder Tonbandaufnahmen zum Zwecke der kommerziellen/gewerblichen Nutzung zu machen und/oder diese Aufnahmen zu verwerten. Der Inhaber der Eintrittskarte willigt ohne Vergütung durch den Veranstalter darin ein, im Rahmen der Veranstaltung Bildaufnahmen des Inhabers zu erstellen, zu vervielfältigen und für audiovisuellen Medien zu benutzen. Diese Einwilligung erfolgt zeitlich und räumlich unbegrenzt. 5. Hausrecht, Verhalten auf dem Veranstaltungsgelände, Anweisungen und Folgepflicht Die Gemeinde Ruhpolding als Veranstalter übt während der Veranstaltung in der Chiemgau- Arena das Hausrecht aus. Jeder Besucher einer Veranstaltung hat sich auf dem Veranstaltungsgelände so zu verhalten, dass andere Personen oder fremde Sachwerte nicht geschädigt, gefährdet oder andere Personen – sofern nicht nach den Umständen unvermeidbar – behindert oder belästigt werden. Im Interesse der Sicherheit und eines geordneten und reibungslosen Ablaufs der Veranstaltung ist jeder Besucher verpflichtet, den hierzu erforderlichen Anweisungen des Veranstalters, der Polizei, der Feuerwehr oder der für den Veranstalter tätigen Ordnungskräften Folge zu leisten.  6. Rollstuhlfahrerplätze Wir bitten zu beachten, dass aus Sicherheitsgründen für jede Veranstaltung nur begrenzt Rollstuhlfahrerplätze in der Chiemgau Arena im Tribünenbereich und an der Strecke zur Verfügung stehen. Für diesen Bereich ist eine Voranmeldung über die Vorverkaufsstelle notwendig. Parken und Transporte können nur nach erfolgter Voranmeldung geregelt werden.  7. Zutrittsverbot/Stadionverweis - Personen, die offensichtlich unter Alkohol- oder Drogeneinfluss stehen - Personen, die sich gewalttätig verhalten bzw. den konkreten Verdacht eines solchen Verhaltens begründen kann der Veranstalter bzw. die hierzu von diesem befugten Personen, soweit dies zum Schutz von Sachwerten bzw. des Lebens, Körpers oder der Gesundheit anderer Personen erforderlich ist, ohne Erstattung des Eintrittspreises den Zutritt zum Veranstaltungsgelände verweigern oder des Veranstaltungsgeländes verweisen. 

4. Verbot kommerzieller Werbung Jede Werbung zu kommerziellen/gewerblichen Zwecken während der Veranstaltungen ist den Besuchern ohne

33

STADIUM REGULATIONS (2016) 1. Scope of application The stadium regulations concern the regular use and security of the event area of the Chiemgau Arena, including all access points, exits and parking areas.  2. Control of Access Access to respective events will be granted only upon presentation of a valid admission ticket or other authorization. Visitors with discounted tickets will be admitted only upon presentation of evidence of concession. Tickets and evidence of concession are to be presented for inspection without being requested, and handed over on request. At the request of the organizer, entrance tickets and other forms of authorization should also be shown on request.  3. Possession of Forbidden items Every visitor is obliged to permit security staff to conduct an inspection for objects which may not be taken into the event area, by the scanning of clothing or the use of a metal detector (or other technical equipment). Upon request, security staff must be permitted to inspect any containers (bags, backpacks, etc.). - Alcoholic beverages or drugs of any kind, or any substances which may have an intoxicating effect - Glass containers, glass bottles, aluminum bottles, cans, jars and jugs of any size - Tetra pack cartons larger than 1 liter - Metal or glass flasks - Items that could be used as weapons or missiles - Knives of all sizes, including pocket knives - Studded bracelets, collars or belts - Items made of fragile, splintering or particularly hard material - Aerosol spray cans, corrosive or coloring substances - Spray cans (deodorant, hairspray, spray paint) - Pyrotechnic items (including Bengal lights), any flammable items which could pose a threat, torches, and weapons of any kind - Metal chains over 50 cm long (inc. purse holders) - Metal flagpoles (telescopic flags see below) - Folding chairs and children‘s pushchairs in the grandstand area (permitted on the track) - Tools of any kind - More than one lighter

34

- Bulky items such as sleds  - Animals, dogs in particular - Compressed air chorns - Megaphones - Laser pointers  - Banners or posters with insulting, political, racist, or xenophobic content, or content glorifying violence Tolerated are: - Flags (wooden poles of max. 2 m and diameter of 2cm - Plastic and telescopic flags (also metal), if hollow and flexible - Thermos bottles or thermos flasks made of plastic or metal - Umbrellas, with or without a metal tip - Folding chairs and children‘s pushchairs, within the track area The police will be immediately informed of the following items: - Naziemblems and Naziflaggs - Rambo knives - Fixed knives with a blade of over 10cm - Butterfly knives - Weapons of all types (including shurikens and knuckledusters) - Any type of fireworks or pyrotechnic items - Tablets or powders in plastic bags or other suspicious containers 4. Prohibition of Commercial Advertising Any advertising by visitors for commercial purposes during events is forbidden without the express permission of the organizers. It is also forbidden to take photographs, film, or tape recordings for commercial use, and/or to exploit such recordings. The holder of the entrance ticket agrees to the creation, reproduction and use of their image in audiovisual media by the organizers as part of the event, without compensation. This consent has no restriction regarding date or territory.  5. Domiciliary Rights, Behavior at the Venue, Instructions and Subsequent Obligations The municipality of Ruhpolding, as the organizer, exercises domiciliary rights during events in the Chiemgau Arena. All visitors are required to behave in such manner that other persons or third-party objects are not damaged or endan-

gered, and that other persons, unless unavoidable, are impeded or inconvenienced. In the interests of security and the orderly and smooth running of the event, each visitor is obliged to comply with the instructions of the organizers, the police, the fire brigade and any organizing authorities acting on behalf of the organizers.  6. Wheelchair Spaces Please also note that for safety reasons, there is only limited wheelchair space for each event at the Chiemgau Arena in both the grandstand and track areas. Pre-registration is necessary to use these spaces. Parking and transport can only be arranged once pre-registration has been completed. 7. Prohibited From Access to Stadium - People who are obviously under the influence of alcohol or drugs - Persons who behave violently or of whom there is firm suspicion of such behavior - The organizers or persons authorized to do so may refuse entry to the venue, or expel the person from the event site, insofar as this is necessary to protect property or life, or the body or health of other persons, without reimbursement of the entry price.

IMPRESSUM //  IMPRINT Herausgeber // Publisher: OC Biathlon, Rathausplatz 1, D-83324 Ruhpolding, www.biathlon-ruhpolding.de Fotos // Photos: DSV · Andreas Plenk, www.ap-design.de Layout: KUSE.DE die Werbeagentur, www.kuse.de Druck Verlag + Druck // Print Verlag + Druck: Linus Wittich, www.wittich.de

Tore und Türen von Europas Nr. 1

Offizieller Premiumsponsor des BMW IBU Weltcup Biathlon

• Garagentore sowie Garagen- und Einfahrtstor- Antriebe mit BiSecur Funksystem • Haustür ThermoCarbon: der Wärmedämmweltmeister* und Sicherheitsklassenbeste** • NEU: BiSecur App für mobile Steuerung und weltweite Kontrolle

bis zu

0,47

W / (m² · K)

* U-Wert bei Aluminium-Haustür ThermoCarbon

RC 4

** optionale Sicherheitsausstattung bei AluminiumHaustür ThermoCarbon

Garagen-Sectionaltor M-Sicke LPU mit Haustür ThermoSafe Motiv 862 35

ELEKTRISIERT. DER BMW X5 JETZT ALS PLUG-IN-HYBRID.

Kraftstoffverbrauch BMW X5 xDrive40e in l/100 km (kombiniert): 3,4 – 3,3. CO2-Emission in g/km (kombiniert): 78 – 77. Stromverbrauch in kWh/100 km (kombiniert): 15,4 –15,3. Abbildung zeigt Sonderausstattungen. 36

Freude am Fahren