“Adaptação para a língua portuguesa e validação cultural de questionários de contexto para a avaliação de sistemas educativos: Projeto MAVACO/Portugal”

Jesus Jornet (Uni. Valência/Espanha);

X Encontro de Educação Identidade & Património Instituto Piaget - Almada 12 de Abril de 2014

Dora Pereira; Conceição Costa; Paula Pina; Clementina Nogueira (Instituto Piaget)

Sistemas Educativos

Incidência múltiplas variáveis

Avaliações Complexidade

Utilidade e impacto comprometidos

Enquadramento

Avaliam bem

Resultados Rendimento

Produto

Avaliação de SE Entrada

Avaliam mal

Outras variáveis Contexto

Enquadramento

Processo

• Questionários de contexto: questionários a alunos, famílias e agentes dos centros educativos (professores, diretores escolares, …), cuja finalidade é obter informação acerca de variáveis de entrada, processo e contexto.

Enquadramento

Validação, em Portugal, de um modelo de avaliação de sistemas educativos baseado na análise de variáveis de contexto, com base no modelo desenvolvido no contexto Espanhol.

MAVACO - PT

a) Validação de Questionários de Contexto de grupos de agentes educativos portugueses e dos sujeitos da sua intervenção; b)Validação do Modelo de Análise de Variáveis de Contexto para a Avaliação de Sistemas Educativos em Portugal (MAVACO); c) Análise da capacidade explicativa do modelo para responder às questões exigidas neste tipo de avaliação;

Objetivos Específicos

d) Adaptação de modelos de relatórios informativos que maximizem a utilidade da informação recolhida, analisando os elementos de comunicação de resultados necessários para que cheguem aos agentes implicados, contribuindo para a determinação de medidas de melhoria qualitativa;

Objetivos Específicos

e) Criação de uma base de dados conjunta (partilhada pelo Instituto Piaget e pela Universidade de Valência), para realizar uma análise global comparativa dos dados obtidos em Espanha e em Portugal.

Objetivos Específicos

1: Preparação da estrutura e organização da rede MAVACO -PT

3: Aplicação dos Questionários 4: Introdução de dados (leitura óptica e verificação) 5: Análise estatística de dados 6: Análise comparativa de resultados: Portugal vs Espanha

Etapas Projeto MAVACO PT

• 6 Questionários: a) 1 Questionário dirigido aos diretores; b) 1 Questionário dirigido aos professores; c) 1 Questionário dirigido às famílias; d) 1 Questionário dirigido aos inspetores escolares; e) 2 Questionários dirigidos aos alunos: um para os alunos de 4.º ano do 1.º ciclo do Ensino Básico, outro para os alunos de 6.º ano do 2.º ciclo do Ensino Básico.

Instrumentos

Dados de identificação dos Alunos

X

Dados de identificação dos Professores

Entrada

Diretores

Indicadores

Fontes de informação

Alunos Professores

Tipo de variável/indi cador

X

Dados de identificação das Direções das Escolas

X

Dados de identificação das Escolas

X

Infraestruturas escolares

X X

X

Nível Socioeconómico

X

X

História Escolar do aluno

X

Tipo de variável/indicador

Professores

Diretores

Fontes de Informação

Alunos

Processo

Indicadores

Expectativas de sucesso escolar

X

X

X

Autoconceito escolar

X

Atividades Extracurriculares

X

Clima social de aula

X

X

Clima de aprendizagem na aula

X

X

Metodologia docente

X

X

Seguimento da aprendizagem por parte da família

X

X

Relações Família/Escola

X

X

X

Gestão da diversidade

X

X

Clima organizacional e institucional da Escola

X

X

X

X

Violência Escolar

X

Professores

Diretores

Produto

Indicadores

Fontes de Informação

Alunos

Tipo de variável/indicador

Satisfação com os resultados escolares

X

X

X

Satisfação com os professores

X

X

X

Satisfação com a Escola

X

X

X

Rendimento Académico

X

X

X

• 1. Traduzir e adaptar os questionários de contexto e os relatórios informativos para português; • 2. Análise linguística dos questionários por especialistas da área. Tradução e adaptação dos instrumentos para a língua , a identidade e a realidade sociológica e cultural portuguesas

• A natureza bilingue dos questionários exige a determinação de um conjunto de regras e procedimentos no sentido de garantir a equivalência das duas versões linguísticas utilizadas em Espanha e em Portugal

Adaptação e Tradução

• A qualidade da Tradução e Adaptação de um questionário verifica-se na contemplação de 3 equivalências: 1. Semântica 2. Concetual 3. Normativa

Critérios para tradução e adaptação

1. Equivalência Semântica - Entre a língua fonte (língua em que foi efetuado) e a língua alvo (língua para a qual se traduziu). - Refere-se à estrutura de frases e palavras no texto traduzido, que expõem o mesmo significado que a língua original.

Critérios para tradução e adaptação

2. Equivalência Concetual entre as culturas - Avalia se o conceito a ser medido é o mesmo em todos os grupos, no entanto, a semântica que o descreve poderá ser diferente.

Critérios para tradução e adaptação

3. Equivalência Normativa ao questionário inicial - Descreve a habilidade que o instrumento traduzido possui de abordar normas sociais que poderão diferir entre culturas.

Critérios para tradução e adaptação

1. Tradução

2. Retro tradução

3. Pré-teste ou validação final

Validação Linguística:3 Passos

Língua Fonte (ES)

Língua – Alvo (PT)

• 2 tradutores • Tradução conceptualmente equivalente ao questionário original • Linguagem utilizada de fácil compreensão.

Validação Linguística: Tradução

• Permite fazer alterações respeitantes à língua fonte, a qual contêm expressões ou palavras sem tradução exata, com significados específicos numa língua que se tornam semanticamente diferentes ou possuem um significado secundário noutra língua.

Validação Linguística: Tradução

Língua – Fonte (ES)

Língua Alvo (PT)

Original

Tradutor sem acesso à versão original do questionário

Retro tradução

Validação Linguística: Retro Tradução

Aplicar Questionário 100 Alunos

10 Professores

3 Diretores

Revisão da Tradução Identificação de Problemas (49)

Equivalência Conceptual

Rectificação Questionários Finais

Validação Linguística: Pré-teste

Questão Inicial - Língua Fonte La casa donde vives… ¿Qué tipo de casa Chalet adosado es?

Piso

Casa de campo

Dúplex

Casa de pueblo

Moradia geminada/em banda

Apartamento

Habitação social

Vivenda

Dúplex

Casa de férias

Chalet individual

• Questão Traduzida – Língua Alvo A casa onde vives… (marca com um X)

Que tipo de casa é?

Identificação de Problemas: Exemplos Questionário Aluno

Questão Inicial - Língua Fonte ¿Qué lenguas se hablan habitualmente en casa? En casa hablamos habitualmente en:

Castellano

Valenciano

Inglés

En otra lengua distinta de las anteriores. ¿Cuál?

Questão Traduzida – Língua Alvo Que língua (s) falas habitualmente em casa? (responde por extenso)

Identificação de Problemas: Exemplos Questionário Aluno

Questão Inicial - Língua Fonte

¿Qué horario de clases cree Ud. que sería más adecuado?:

De 9.00h a 12.00h y de 3.00h a 5.00h

De 8.00h a 2.00h de la tarde

Questão Traduzida – Língua Alvo Na sua opinião qual seria o horário mais adequado?

Das 8.00h às 13.00h Das 9.00h às 12.00h e das 13h.15m às 15h.15m

Das 13h.15m às 18h.15m

Identificação de Problemas: Exemplos Questionários Professores e Diretores

• Estudo Descritivo que favorece a depuração do instrumento que cumpra com a validade mínima esperada para uma aplicação definitiva. Jornet (1989): a) Validade de Constructo e Conteúdo: • Qualidade da tradução; • Estudo Factorial.

b) Funcionamento dos itens. c) Fiabilidade

Revisão Empírica

Obrigada