piano

RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01 19.08.2008 23:05 Uhr Seite 280 Cykle pieśni i sonata obojowa / Song cycles and sonata for oboe Mark Padmore...
5 downloads 0 Views 641KB Size
RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01

19.08.2008

23:05 Uhr

Seite 280

Cykle pieśni i sonata obojowa / Song cycles and sonata for oboe Mark Padmore tenor / tenor Nicholas Daniel obój / oboe Julius Drake fortepian / piano

280

RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01

21.08.2008

10:22 Uhr

Seite 281

Wtorek

/ Tuesday 9.09.2008 godz. 21.30 / 9.30 pm Wrocław Sala Wielka Ratusza Rynek

/ 9.30 pm

Cykle pieśni i sonata obojowa Song cycles and sonata for oboe

godz. 21.30

Wykonawcy / Performers

/ Tu 9.09.2008

Mark Padmore tenor / tenor Nicholas Daniel obój / oboe Julius Drake fortepian / piano

Wt

Program koncertu / Concert programme

Benjamin Britten (1913-1976) – “Winter Words” op. 52 for voice and piano na głos i fortepian do tekstów Thomasa Hardy’ego At Day Close in November Midnight on the Great Western “The Journeying Boy” Wagtail and Baby “A Satire” The Little Old Table The Choirmaster’s Burial “The Tenor Man’s Story” Proud Songsters “Thrushes, Finches and Nightingales” At the Railway Station, Upway “The Convict and the Boy with Violin” Before Life and After Herbert Howells (1892-1983) – Sonata for oboe and piano / na obój i fortepian Ralph Vaughan Williams (1872-1958) – “Ten Blake Songs” for tenor and oboe na tenor i obój Infant Joy Poison Tree The Piper London The Lamb The Shepherd Ah, Sun Flower Cruelty Has a Human Heart The Divine Image Eternity

SPONSOR

Czas trwania koncertu / duration of the concert c. 1:10 281

RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01

Wrocław

19.08.2008

23:05 Uhr

Seite 282

Sala Wielka Ratusza

Angielskie pieśni English Songs Mark Padmore przedstawi w swym recitalu dwa wielkie

Mark Padmore presents in his recital two great song cycles

cykle pieśniarskie z angielskiej twórczości XX w. Oto,

from the English works of the 20th century. Here is what

co pisze o powstałym w 1953 r. cyklu „Zimowych słów”

was written of Benjamin Britten's 1953 cycle Winter

Benjamina Brittena jego biograf, Andrzej Tuchowski

Words by his biographer, Andrzej Tuchowski (Benjamin

(Benjamin Britten, „Twórca, dzieło, epoka“. Kraków,

Britten, Artist, Work, Era. Kraków, Musica Iagellonica

Musica Iagellonica 1994): „Składa się nań osiem różno-

1994):“It is composed of eight atmospherically and the-

rodnych nastrojowo i tematycznie pieśni, z których pierw-

matically diverse songs, of which the first, At Day-close in

sza – »At Day-close in November« (Zmierzch listopadowy)

November, and last, Before Life and After, contain the key

i ostatnia »Before Life and After« (Przed życiem i po nim)

clarifying the meaning of the cycle's title. The first conjures

– zawierają klucz wyjaśniający znaczenie tytułu cyklu.

up a late autumnal mood, the grey hour at which a dep-

Pierwsza oddaje nastrój późnojesiennej szarej godziny,

arting bird soars against a backdrop of black pines, for

gdy odlatujący ptak szybuje na tle czarnych sosen, a drzewa,

I set every tree in my June time, and now they obscure the

które sadziłem w lecie mojego życia zaciemniają teraz

sky... This is therefore the metaphorical dusk of life brin-

niebo… Jest to zatem metaforyczny zmierzch życia przy-

ging recollections of the past and reflections on the final

noszący wspomnienia przeszłości oraz refleksje nad osta-

secret of existence. (…) The philosophical conclusion of

teczną tajemnicą istnienia. (…) Filozoficzną konkluzję

Winter Words we find in the final song of the cycle: this

»Zimowych słów« znajdujemy w finalnej pieśni cyklu:

conveys the atmosphere of undisturbed peace reigning in

oddaje ona atmosferę niczym nie zmąconego spokoju,

the universe before the birth of consciousness – no suffe-

jaki panował we wszechświecie przed narodzinami

ring, no pain, no passion. That 'primaeval order' disrup-

świadomości – nie było cierpień, bólu, namiętności. Ów

ted by the births of humans inevitably returns. After all,

»pierwotny porządek« zakłócony narodzinami człowieka

consciousness is one day extinguished… (…) The philoso-

powróci nieuchronnie – wszak świadomość kiedyś zgaś-

phical message of the first and last songs of the cycle con-

nie… (…) Filozoficzne przesłanie pierwszej i ostatniej

stitutes a clasp of sorts, a clasp holding together a series of

pieśni cyklu stanowi rodzaj klamry spinającej serię kon-

songs contrasting with each other as if recollections of

trastujących ze sobą pieśni, jakby wspomnień z różnych

various periods of life.”

okresów życia.“

The second song cycle to be presented by Mark Padmore

Drugi cykl pieśni prezentowany przez Marka Padmore

comes from the work of Ralph Vaughan Williams. This

pochodzi z twórczości Ralpha Vaughana Williama. Kompo-

composer was once compared with Sibelius, not only on

zytor ten bywa porównywany z Sibeliusem i to nie tylko

account of the late-Romantic style of his music, but also

ze względu na późnoromantyczny styl jego muzyki, ale

for the fact of both artists having drawn ideas from na-

także na łączące obu tych twórców czerpanie inspiracji

tional folklore, as well as for the venerable age to which

282

Seite 283

/ Tuesday 9.09.2008

godz. 21.30

/ 9.30 pm

z narodowego folkloru, a wreszcie i na sędziwy wiek, które-

they both enjoyed full creative fitness. Proof of this is Ten

go dożyli oni w pełni sprawności twórczej. Dowodem

Blake Songs, which Vaughan Williams produced in his

właśnie „Ten Blake Songs“, które Vaughan Williams stwo-

85th year of life, and thus the year prior to his death. It is

rzył w osiemdziesiątym piątym roku życia, a więc na rok

his penultimate song cycle, written to the poetry of the

przed śmiercią. Jest to jego przedostatni cykl pieśni,

English Romantic mystic William Blake. Vaughan Williams

napisany do poezji angielskiego mistyka z epoki roman-

does not belong among avant-garde composers, contro-

tycznej – Williama Blake’a. Vaughan Williams nie należał

versial in means of expression. Quite the opposite: he had

do kompozytorów awangardowych, kontrowersyjnych

immense respect for tradition and for his great predeces-

w środkach wyrazu, przeciwnie, niezmiernie szanował

sors in the history of music, something which may be sen-

tradycję i swych wielkich poprzedników z historii muzyki,

sed in the Blake song cycle, to give but one instance. The

co daje się odczuć m. in. w Blake’owskim cyklu pieśni.

whole has a pastoral character and it is possible to detect

Całość ta ma charakter pastoralny i można się w niej

within the modality preserved from former times in Eng-

dosłuchać modalności zachowanej z dawnych czasów

lish folk songs, the rhythmic flexibility of the Elizabethan

w angielskich pieśniach ludowych, rytmicznej elastycz-

age and, above all, taste formed in a community of the

ności z czasów elżbietańskich, a przede wszystkim gustu

deeply believing.

ukształtowanego w środowisku głęboko wierzących.

The composer has applied to this cycle an unusually aty-

Kompozytor zastosował w tym cyklu wyjątkowo niety-

pical line-up, in that the singers are accompanied not by

pową obsadę wykonawczą, ponieważ wokaliście towa-

piano, but by oboe. That said, this instrument does not

rzyszy w nim nie fortepian, lecz obój. Skądinąd instru-

take part in every song of the cycle, three of them being

ment ten nie bierze udziału we wszystkich pieśniach

sung with no accompaniment at all.

cyklu; trzy z nich śpiewane są bez żadnego towarzyszenia.

The oboe also resounds in the Sonata of Herbert Howells.

Obój zabrzmi również w Sonacie Herberta Howellsa.

He too was a long-lived English composer, reaching 95

To także długowieczny kompozytor angielski (żył 95 lat),

years of age, and a composer connected from youth with

związany od młodości z muzyką kościelną, najpierw jako

church music, first of all as a choir singer and later as a

chórzysta, później – wysoko ceniony organista i twórca

highly-regarded organist and author of religious works.

dzieł religijnych. Właśnie Sonata obojowa zdaje się

The oboe sonata seems precisely to be a reflection of the

refleksem osobistych związków kompozytora ze źródłami

personal relationships between the composer and the

muzyki religijnej. Utwór składa się z czterech części, ale

sources of religious music. Though the work is made up of

gra się go z jedną tylko przerwą, między częścią drugą,

four parts, it is played with only a single break, between

a trzecią.

the second and third of these parts.

283

/ 9.30 pm

Wtorek

godz. 21.30

23:05 Uhr

/ Tu 9.09.2008

19.08.2008

Wt

RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01

RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01

Wrocław

19.08.2008

23:05 Uhr

Seite 284

Sala Wielka Ratusza

Mark Padmore tenor / tenor

Wybitne walory głosowe Marka Padmore sprawiły, że należy on do najbardziej rozchwytywanych tenorów. Występuje zarówno w repertuarze operowym, jak i koncertowym. Szczególną sławę zyskały jego występy w Pasjach Bacha. W teatrach operowych artysta występuje w dziełach dawnych i współczesnych. Koncertuje z wieloma wiodącymi orkiestrami świata (m.in. z Filharmonią Berlińską, Wiedeńską i Nowojorską, Royal Concertgebouw, London Symphony Orchestra i orkiestrą symfoniczną BBC). Regularnie współpracuje z zespołem Orchestra of the Age of Enlightenment, z którą zrealizował Pasję według św. Jana Bacha w Aldeburgh i Londynie. Występował z recitalami w Amsterdamie, Barcelonie, Brukseli, Mediolanie, Moskwie, Nowym Jorku, Paryżu i wielokrotnie w Londynie. Dokonał wielu nagrań dzieł oratoryjnych i operowych śpiewając pod batutą Herreweghe’a, McCreesha, Gardinera i innych sławnych dyrygentów. Płyta z rejestracją arii Händla („As Steals the Morn“) w interpretacji Marka Padmore’a, nagrana z English Concert i Andrew Manze, wydana przez Harmonia Mundi w 2007 r. otrzymała prestiżową nagrodę czasopisma „BBC Music Magazine”.

284

The remarkable vocal qualities of Mark Padmore place him among the most sought-after of tenors. He is active in opera and concert alike, gaining particular renown for his performances in the Passions by Bach. In opera the artist performs a repertoire both early and contemporary, while in concert he has performed with many of the world's leading orchestras, including the Berlin, Vienna and New York Philharmonics, the Royal Concertgebouw and the London and BBC Symphony Orchestras. He collaborates regularly with the Orchestra of the Age of Enlightenment, with whom he performed Bach's St John Passion in Aldeburgh and London. The artist has given recitals in Amsterdam, Barcelona, Brussels, Milan, Moscow, New York and Paris, as well as in London on numerous occasions. He has recorded oratorio and opera many times, singing under the batons of Herreweghe, McCreesh and Gardiner, as well as other renowned conductors. A release of Mark Padmore's interpretation of Händel arias, “As Steals the Morn”, recorded with The English Concert and Andrew Manze, was issued by Harmonia Mundi in 2007 and this year received the prestigious BBC Music Magazine Vocal Award.

RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01

19.08.2008

23:05 Uhr

Seite 285

/ Tuesday 9.09.2008

godz. 21.30

/ 9.30 pm

/ Tu 9.09.2008

godz. 21.30

/ 9.30 pm

Wtorek

Wt

Nicholas Daniel obój / oboe

Kariera wybitnego angielskiego wirtuoza oboju Nicholasa Daniela rozpoczęła się od jego zwycięstwa w konkursie BBC dla Młodych Muzyków. Artysta zadebiutował podczas „BBC Proms“ w 1992 r. grając Koncert obojowy Vaughana Williamsa. Cztery lata później wziął udział w prawykonaniu Koncertu obojowego Johna Woolricha zamówionego przez BBC. Sławny wirtuoz spotyka się z wielkim entuzjazmem krytyki i występuje na całym świecie. Dokonał też wielu nagrań, współpracując z tak renomowanymi zespołami jak: Scottish Chamber Orchestra, European Community Chamber Orchestra, Orkiestra Mozarteum z Salzburga, English Chamber Orchestra oraz Lucerne Festival Strings. W repertuarze Nicholasa Daniela ważną rolę odgrywa muzyka współczesna. Artysta ma na koncie szereg prawykonań kompozytorskich nowości, m.in. Johna Tavenera i Sir Michaela Tippetta. Pracuje również dydaktycznie, wykładając w Guildhall School of Music and Drama, The Royal Academy of Music oraz na Uniwersytecie Indiana w Bloomington.

The career of the outstanding English oboe virtuoso Nicholas Daniel began with victory in the BBC Young Musician of the Year Competition. The artist made his debut at the BBC Proms in 1992 playing the Oboe Concerto of Vaughan Williams. Four years later he took part in the premiere performance of the Oboe Concerto of John Woolrich, this commissioned by the BBC. This famous master meets great enthusiasm from the critics and performs the world over. He has also worked on many recordings, collaborating with such renowned ensembles as the Scottish Chamber Orchestra, the European Community Chamber Orchestra, the Mozarteum Orchestra of Salzburg, the English Chamber Orchestra and the Lucerne Festival Strings. Contemporary music plays a major role in the Nicholas Daniel repertoire. The artist has to his credit a number of premiere performances of new compositions, including works by John Tavener and Sir Michael Tippett. He is active too in the sphere of education, lecturing at Guildhall School of Music and Drama, the Royal Academy of Music and the Indiana University in Bloomington.

285

RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01

Wrocław

19.08.2008

23:05 Uhr

Seite 286

Sala Wielka Ratusza

Julius Drake fortepian / piano

Pianista Julius Drake jest bardzo wysoko cenionym kameralistą, występującym w towarzystwie najwybitniejszych artystów w wielu sławnych salach koncertowych. Często pojawia się na międzynarodowych festiwalach muzyki kameralnej, takich jak w Kuhmo (Finlandia), Delft (Holandia), Oxford (Anglia), czy w Cork (Irlandia). Sam był w latach 2000-2003 dyrektorem Międzynarodowego Festiwalu Muzyki Kameralnej w Perth w Australii. Fascynacja Juliusa Drake’a pieśniami sprawiła, że stał się autorem programów pieśniarskich, zrealizowanych w Wigmore Hall w Londynie, Concertgebouw w Amsterdamie, w BBC i w historycznej sali koncertowej Middle Temple Hall w Londynie, gdzie opracowana przezeń całość serii recitali pieśniarskich była anonsowana jako „Julius Drake and Friends”. Wysoko cenione są także liczne nagrania artysty, które przyniosły mu Gramophone Award i Edison Award. Julius Drake jest profesorem w Royal Academy of Music w Londynie. Regularnie prowadzi tam zajęcia klasy mistrzowskiej, jak również w Amsterdamie, Brukseli, Graz i w Instytucie Schuberta w Baden bei Wien.

286

The pianist Julius Drake is a highly regarded chamber musician, working with many of the world’s leading artists at all the major music centres. He frequently performs at international chamber music festivals such as Kuhmo in Finland, Delft in the Netherlands, Oxford in England and West Cork in Ireland. From 2000–2003, he was a director of the Perth International Chamber Music Festival in Australia. Julius Drake’s passionate interest in song has led to invitations to devise song series for the Wigmore Hall in London, the Concertgebouw in Amsterdam, the BBC and in the historic Middle Temple Hall in London where his series of song recitals was called ‘Julius Drake and Friends’. His numerous recordings, for which he was awarded a Gramophone Award and Edison Award, are also highly valued. Julius Drake is a Professor at the Royal Academy of Music in London. He regularly gives masterclasses at the Royal Academy of Music and also in Amsterdam, Brussels, Graz and the Schubert Institute in Baden bei Wien.

Seite 287

/ Tuesday 9.09.2008

godz. 21.30

/ 9.30 pm

Winter Words Text: Thomas Hardy

Zimowe słowa Tekst: Thomas Hardy

At day close in November The ten hours' light is abating, And a late bird wings across, Where the pines, like waltzers waiting, Give their black heads a toss. Beech leaves, that yellow the noon-time, Float past like specks in the eye; I set every tree in my June time, And now they obscure the sky. And the children who ramble through here Conceive that there never has been A time when no tall trees grew here, That none will in time be seen.

Pod wieczór, w listopadzie Dziesięciogodzinne światło słabnie, I spóźniony ptak przelatuje tam, Gdzie sosny, jak tancerze gotowi do walca, Czekając potrząsają czarnymi głowami. Bukowe liście, co żółcą południe, Przepływają obok jak plamki na oku; Sadziłem każde drzewo gdy przychodził czerwiec, I teraz zasłaniają mi niebo. I dzieci, które teraz chodzą po okolicy Myślą, że nigdy nie było tu takiego czasu Gdy nie rosło wokół żadne wysokie drzewo, Z których z czasem nic nie pozostanie.

Midnight on the Great Western In the third-class seat sat the journeying boy, And the roof-lamp's oily flame Played down on his listless form and face, Bewrapt past knowing to what he was going, Or whence he came. In the band of his hat the journeying boy Had a ticket stuck; and a string Around his neck bore the key of his box, That twinkled gleams of the lamp's sad beams Like a living thing. What past can be yours, O journeying boy Towards a world unknown, Who calmly, as if incurious quite On all at stake, can undertake This plunge alone? Knows your soul a sphere, O journeying boy, Our rude realms far above, Whence with spacious vision you mark and mete This region of sin that you find you in, But are not of?

Północ w Ekspresie Zachodnim W wagonie trzeciej klasy siedział podróżujący chłopiec, A oleisty płomień sufitowej lampy Igrał po jego odrętwiałej sylwetce i twarzy Bezwiednie pochłoniętej zbliżającym się celem tej podróży, Albo jej oddalającym się początkiem. Za paskiem kapelusza podróżujący chłopiec Miał wetknięty bilet, a sznurek Na jego szyi dźwigał klucz od kufra, Który połyskiwał smutnym światłem lampy Niczym żywa istota. Jakąż to przeszłość wieziesz ze sobą, podróżujący chłopcze Ku nieznanemu światu, Który spokojnie, jakby nie ciekaw tego Co cię czeka; potrafisz sam Wskoczyć na głęboką wodę? Czy twoja dusza zna takie niebo, podróżujący chłopcze, Wysoko ponad naszym szorstkim światem, Skąd z szerokiej perspektywy oznaczasz i określasz Ten obszar grzechu, na którym się znajdujesz, Lecz nigdy się nie gubisz?

/ 9.30 pm

Wtorek

godz. 21.30

23:05 Uhr

/ Tu 9.09.2008

19.08.2008

Wt

RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01

287

RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01

Wrocław

19.08.2008

23:05 Uhr

Seite 288

Sala Wielka Ratusza

Wagtail and Baby A baby watched a ford, whereto A wagtail came for drinking; A blaring bull went wading through, The wagtail showed no shrinking. A stallion splashed his way across, The birdie nearly sinking; He gave his plumes a twitch and toss, And held his own unblinking. Next saw the baby round the spot A mongrel slowly slinking; The wagtail gazed, but faltered not In dip and sip and prinking. A perfect gentleman then neared; The wagtail, in a winking, With terror rose and disappeared; The baby fell a-thinking.

Pliszka i dziecko Dziecko patrzyło na bród, do którego Pliszka sfrunęła by się napić; Ryczący byk przeprawił się na drugą stronę, Pliszka ani drgnęła. Ogier przebiegł tuż obok rozbryzgując wodę, Prawie zatapiając ptaszka; Ten tylko się otrząsnął i zatrzepotał piórkami I trwał na miejscu jak gdyby nigdy nic. Następnie widziało dziecko opodal Jak kundel wolno zsuwa się do wody; Pliszka spojrzała, ale nie przerwała Picia ani kąpieli. I wtedy do wody zbliżył się dżentelmen w każdym calu; Pliszka, w oka mgnieniu, Z przerażeniem wzleciała i uciekła; Zostawiając dziecko w zamyśleniu.

The little old table Creak, little wood thing, creak, When I touch you with elbow or knee; That is the way you speak Of one who gave you to me! You, little table, she brought Brought me with her own hand, As she looked at me with a thought That I did not understand. - Whoever owns it anon, And hears it, will never know What a history hangs upon This creak from long ago.

Stary stolik Skrzyp, drewniany drobiazgu, skrzyp Gdy cię dotykam łokciem lub kolanem; To jest twój sposób mówienia O tej, od której cię dostałem! Ciebie, stoliku, ona mi przyniosła Przyniosła cię własnoręcznie, Spoglądając mi w oczy z wyrazem Którego nie zrozumiałem. - Ktokolwiek będzie go kiedyś miał, I słuchał, nigdy nie zgadnie Co za historia pobrzmiewa w tym Skrzypieniu z dawnych czasów.

The choirmaster's burial He often would ask us That, when he died, After playing so many To their last rest, If out of us any Should here abide, And it would not task us, We would with our lutes

Pogrzeb kantora Często prosił nas Żebyśmy, kiedy umrze, Po tym jak przygrywał tak wielu W ich ostatniej drodze, Jeśli spośród nas choć kilku Pozostanie na tym świecie, I nie będzie to nas trudzić, Zagrali na naszych lutniach

288

Seite 289

Wtorek

godz. 21.30

/ 9.30 pm

Nad nim, Nad jego grobem Psalm który lubił najbardziej Ten którego sens najlepiej pasuje do „Góry Efraim” A wtedy, być może, będziemy Dla niego, w śmiertelnym śnie, Niczym serafini. Jak tylko się dowiedziałem Że jego duch odszedł na wieki Uznałem, że mu się to należy I tak też przedstawiłem to w rozmowie. „Sądzę — odpowiedział pastor — Że nabożeństwo czytane potrwa krócej Niż smyczki na dworze W te mroźne dni. To dawny zwyczaj Dobry na piękną pogodę, I wydaje mi się Że tym razem jest raczej niewskazany." I tak, tego popołudnia Choć on nigdy nie przypuszczał Że jego życzenia się nie spełni, Żeby było szybciej Pogrzebali kantora Bez żadnej muzyki. Ale mówiono, że potem, gdy W środku nocy Pastor wyjrzał przez okno, Zadziwiło go Tłumne zbiegowisko; Tam, gdzie szron srebrzył Nagrobną trawę, Orkiestra cała odziana na biało Jak święci z kościelnych witraży, Śpiewała i grała Prastare strofy Przy grobie kantora. Tak przynajmniej opowiadał tenor z kościelnego chóru Kiedy się zestarzał.

/ 9.30 pm

Play over him By his grave-brim The psalm he liked best The one whose sense suits "Mount Ephraim" And perhaps we should seem To him, in Death's dream, Like the seraphim. As soon as I knew That his spirit was gone I thoguht this his due, And spoke thereupon. "I think," said the vicar, "A read service quicker Than viols out-of-doors In these frosts and hoars. That old-fashioned way Requires a fine day, And it seems to me It had better not be." Hence, that afternoon, Though never knew he That his wish could not be, To get through it faster They buried the master Without any tune. But 'twas said that, when At the dead of next night The vicar looked out, There struck on his ken Thronged roundabout, Where the frost was graying The headstoned grass, A band all in white Like the saints in church-glass, Singing and playing The ancient stave By the choirmaster's grave. Such the tenor man told When he had grown old.

/ Tuesday 9.09.2008

godz. 21.30

23:05 Uhr

/ Tu 9.09.2008

19.08.2008

Wt

RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01

289

RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01

Wrocław

19.08.2008

23:05 Uhr

Seite 290

Sala Wielka Ratusza

Proud songsters The thrushes sing as the sun is going, And the finches whistle in ones and pairs, And as it gets dark loud nightingales In bushes Pipe, as they can when April wears, As if all Time were theirs. These are brand-new birds of twelve-months' growing, Which a year ago, or less than twain, No finches were, nor nightingales, Nor thrushes, But only particles of grain, And earth, and air, and rain.

Dumni śpiewacy Drozdy śpiewają gdy słońce odchodzi I zięby pogwizdują pojedynczo i w parach, A gdy się już ściemnia, głośne słowiki W krzakach Świergoczą z całych sił, kiedy kończy się kwiecień, Jakby cały Czas należał do nich. To młodziutkie ptaki, dwunastomiesięczne, Które rok temu, góra dwa, Nie były ziębami, ani słowikami, Ani drozdami, Lecz tylko drobinami zboża, I ziemi, i powietrza, i deszczu.

At the railway station, Upway "There is not much that I can do, For I've no money that's quite my own!" Spoke up the pitying child A little boy with a violin At the station before the train came in, "But I can play my fiddle to you, And a nice one 'tis, and good in tone!" The man in the handcuffs smiled; The constable looked, and he smiled, too, As the fiddle began to twang; And the man in the handcuffs suddenly sang With grimful glee: "This life so free Is the thing for me!" And the constable smiled, and said no word, As if unconscious of what he heard; And so they went on till the train came in The convict, and boy with the violin.

Na dworcu kolejowym w Upway „Niewiele mogę tutaj zrobić, Bo nie mam własnych pieniędzy!” Powiedziało litościwe dziecko Chłopczyk ze skrzypcami na stacji, przed przyjazdem pociągu „Ale mogę panu zagrać na skrzypcach, Coś ładnego i melodyjnego!” Mężczyzna w kajdankach się uśmiechnął; Policjant spojrzał i też się uśmiechnął, Kiedy skrzypce zabrzmiały; I mężczyzna w kajdankach nagle zaśpiewał Z wisielczym humorem: „Bo życie na wolności Lepsze jest od miłości!” A policjant się uśmiechał i nic nie powiedział, Jakby nieświadomy tego, co usłyszał; I tak pozostali aż do przyjazdu pociągu Skazaniec i chłopiec ze skrzypcami.

Before life and after A time there was - as one may guess And as, indeed, earth's testimonies tell Before the birth of consciousness, When all went well. None suffered sickness, love, or loss, None knew regret, starved hope, or heart-burnings;

Przed życiem i po nim Był kiedyś taki czas – jak można zgadywać I jak, zaiste, wskazują ziemskie świadectwa – Przed narodzinami świadomości, Gdy wszystko szło dobrze. Nikt nie cierpiał od chorób, miłości, czy straty, Nikt nie znał żalu, głodnej nadziei czy pożaru serca;

290

Seite 291

/ Tuesday 9.09.2008

godz. 21.30

/ 9.30 pm

None cared whatever crash or cross Brought wrack to things. If something ceased, no tongue bewailed, If something winced and waned, no heart was wrung; If brightness dimmed, and dark prevailed, No sense was stung. But the disease of feeling germed, And primal rightness took the tinct of wrong; Ere nescience shall be reaffirmed How long, how long?

Nikt nie dbał, gdy jakiekolwiek upadki czy utrapienia Siały spustoszenie. Jeśli coś się kończyło, żaden język tego nie opłakiwał, Jeśli coś krzywiło się albo słabło, żadne serce z tego powodu nie cierpiało; Jeśli światło gasło ustępując ciemności, Nie kłuło to żadnych oczu. Ale choroba uczucia powoli rosła I na pierwotnej prawości pojawiła się pierwsza plamka namiętności; Zanim triumfalnie powróci panowanie bezrefleksyjności Jak długo jeszcze, jak długo?

Ten Blake Songs Text taken from William Blake’s Songs of Innocence and Songs of Experience

Dziesięć pieśni Blake’a Teksty pochodzą z „Pieśni niewinności“ i „Pieśni doświadczenia“ Williama Blake’a

Infant Joy "I have no name: I am but two days old." What shall I call thee? "I happy am, Joy is my name." Sweet joy befall thee!

Radość noworodka „Nie mam jeszcze imienia Mam dopiero dwa dni”. Jak mam cię nazwać? „Ja to szczęśliwość, Radość to moje imię.” Słodka radość niech będzie twoim udziałem!

Pretty Joy! Sweet Joy, but two days old. Sweet Joy I call thee: Thou dost smile, I sing the while, Sweet joy befall thee!

Śliczna radości! Śliczna radości, dwudniowa zaledwie. Słodką radością cię nazwę: Ty się uśmiechasz, Ja wtedy śpiewam, Słodka radość niech będzie twoim udziałem!

Poison Tree I was angry with my friend: I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow.

Trujące drzewo Byłem zły na mojego przyjaciela: Powiedziałem mu o tym, mój gniew zniknął. Byłem zły na mojego wroga: Nie powiedziałem mu tego, mój gniew zaczął rosnąć.

And I water'd it in fears, Night & morning with my tears; And I sunned it with smiles, And with soft deceitful wiles.

I podlewałem go w strachu, Noc i dzień moimi łzami; I ogrzewałem go uśmiechami, I łagodnymi zwodniczymi podstępami.

/ 9.30 pm

Wtorek

godz. 21.30

23:05 Uhr

/ Tu 9.09.2008

19.08.2008

Wt

RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01

291

RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01

Wrocław

19.08.2008

23:05 Uhr

Seite 292

Sala Wielka Ratusza

And it grew both day and night, Till it bore an apple bright. And my foe beheld it shine, And he knew that it was mine.

A on rósł i w dzień, i w noc, Aż urodził lśniące jabłko. I mój wróg dojrzał jego blask I wiedział, że należało do mnie.

And into my garden stole When the night had veil'd the pole, In the morning glad I see My foe outstretch'd beneath the tree.

I zakradł się do mojego ogrodu Kiedy noc przysłoniła pień, Rano z radością zobaczyłem Mojego wroga rozpostartego pod drzewem.

The Piper Piping down the valleys wild, Piping songs of pleasant glee, On a cloud I saw a child, And he laughing said to me:

Dudziarz Grając po dzikich dolinach, Grając pieśni radosne, Zobaczyłem na chmurze dziecko, Które śmiejąc się tak rzekło:

"Pipe a song about a lamb." So I piped with merry chear. "Piper, pipe that song again." So I piped: he wept to hear.

„Zagraj pieśń o baranku” Więc zagrałem – wesoło, od serca. „Dudziarzu, zagraj tę pieśń jeszcze raz”. Więc zagrałem, a on zapłakał.

"Drop thy pipe, thy happy pipe; Sing thy songs of happy chear." So I sang the same again, While he wept with joy to hear.

„Odłóż dudy, twe wesołe dudy, Śpiewaj swoje wesołe pieśni” Więc zaśpiewałem je znowu, A on płakał z radości słuchając.

"Piper, sit thee down and write In a book, that all may read." So he vanished from my sight; And I pluck'd a hollow reed.

„Dudziarzu, usiądź i zapisz to W księdze, żeby wszyscy mogli przeczytać”. No i zniknął mi z oczu; A ja zerwałem pustą trzcinę.

And I made a rural pen, And I stain'd the water clear, And I wrote my happy songs Every child may joy to hear.

I zrobiłem wiejskie pióro, I zmąciłem czystą wodę, I spisałem moje wesołe pieśni Których słuchać z radością może każde dziecko.

London I wander thro' each charter'd street, Near where the charter'd Thames does flow And mark in every face I meet Marks of weakness, marks of woe.

Londyn Błąkam się po wszystkich wynajętych ulicach Tam, gdzie płynie wynajęta Tamiza I zauważam w każdej napotkanej twarzy Oznaki słabości, oznaki niedoli.

292

Seite 293

/ Tuesday 9.09.2008

godz. 21.30

In every cry of every Man, In every Infant's cry of fear, In every voice, in every ban, The mind-forg'd manacles I hear.

W każdym krzyku każdego człowieka, W każdym lękliwym płaczu noworodka, W każdym głosie, w każdym zakazie Słyszę kajdany ukute przez umysł.

How the Chimney-sweeper's cry Every black'ning Church appalls, And the hapless Soldier's sigh Runs in blood down Palace walls.

Słyszę jak płacz kominiarczyka Napełnia przerażeniem każdy poczerniały kościół, A westchnienie nieszczęsnego żołnierza Spływa krwią po ścianach pałacu.

But most thro' midnight streets I hear How the youthful Harlot's curse Blasts the new-born Infant's tear And blights with plagues the Marriage hearse.

Lecz głównie na ulicach o północy słyszę Jak przekleństwo młodej nierządnicy Rozbija łzę noworodka I zaraża plagami małżeński karawan.

The Lamb Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Gave thee life, and [bid]1 thee feed, By the stream and o'er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing woolly, bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice? Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee?

Baranek Baranku, kto cię stworzył? Czy ty wiesz kto cię stworzył? Dał ci życie i kazał się paść, Przy strumieniu i na łące; Dał ci odzienie rozkoszne, Najdelikatniejsze odzienie, wełniste, jasne; Dał ci tak łagodny głos, Co raduje wszystkie doliny? Baranku, kto cię stworzył? Czy ty wiesz kto cię stworzył?

Little Lamb, I'll tell thee, Little Lamb, I'll tell thee: He is call d by thy name, For He calls Himself a Lamb. He is meek, and He is mild: He became a little child. I a child, and thou a lamb, We are call d by His name. Little Lamb, God bless thee! Little Lamb, God bless thee!

Baranku, powiem ci, Baranku, powiem ci: Nosi on twoje imię, Bo nazywa się Baranek. Jest potulny i jest łagodny: Stał się małym dzieckiem. Ja dziecko i ty baranek, Nosimy jego imię. Mały baranku, niech cię Bóg błogosławi! Mały baranku, niech cię Bóg błogosławi!

The Shepherd How sweet is the Shepherd's sweet lot! From the morn to the evening he strays;

Pasterz Jak słodki jest błogi los pasterza! Od rana do wieczora wędruje,

/ 9.30 pm

/ 9.30 pm

Wtorek

godz. 21.30

23:05 Uhr

/ Tu 9.09.2008

19.08.2008

Wt

RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01

293

RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01

Wrocław

21.08.2008

13:16 Uhr

Seite 294

Sala Wielka Ratusza

He shall follow his sheep all the day, And his tongue shall be fill d with praise.

Podąża za swymi owcami dzień cały, A jego język pełen jest pochwał.

For he hears the lamb's innocent call, And he hears the ewe's tender reply; He is watchful while they are in peace, For they know when their Shepherd is nigh.

Bo słyszy on niewinne wezwanie baranka, I słyszy czuły odzew owieczki; On czuwa, a one pasą się spokojnie, Bo wiedzą kiedy ich pasterz jest blisko.

Ah, Sun Flower Ah, Sun-flower! weary of time, Who countest the steps of the Sun; Seeking after that sweet golden clime, Where the traveller's journey is done:

Ach, słoneczniku Ach, słoneczniku! Znużony czasem, Co kroki słońca odliczasz; Szukając tej słodkiej, złotej krainy Gdzie podróż wędrowca ma swój kres:

Where the Youth pined away with desire, And the pale Virgin shrouded in snow, Arise from their graves and aspire Where my Sun-flower wishes to go.

Gdzie młodzieniec, uschnięty z pożądania, I blada dziewica pod całunem śniegu, Powstają z grobów, by podążyć Tam dokąd mój słonecznik chce pójść.

Cruelty Has a Human Heart Cruelty has a human heart, And Jealousy a human face, Terror the human form divine, And Secrecy the human dress.

Okrucieństwo ma ludzkie serce Okrucieństwo ma ludzkie serce, A Zazdrość ludzką twarz, Groza – ludzką formę boskości, A Skrytość – strój człowieka.

The human dress is forg d iron, The human form a fiery forge, The human face a furnace seal'd, The human heart its hungry gorge.

Ten strój człowieka to kute żelazo, Ta ludzka forma to ognista kuźnia, Ta ludzka twarz to zaplombowany piec, A to ludzkie serce to jego głodna gardziel.

The Divine Image To Mercy, Pity, Peace and Love All pray in their distress; And to these virtues of delight Return their thankfulness.

Boski obraz Do Łaski, Litości, Pokoju i Miłości Wszyscy modlą się w nieszczęściu; tym cnotom rozkosznej radości Okazują swą wdzięczność.

For Mercy, Pity, Peace and Love Is God, our Father dear, And Mercy, Pity, Peace and Love Is man, His child and care.

Bo Łaska, Litość, Pokój i Miłość To Bóg, nasz drogi Ojciec, A Łaska, Litość, Pokój i Miłość To człowiek, jego miłość i troska.

294

Seite 295

/ Tuesday 9.09.2008

godz. 21.30

For Mercy has a human heart, Pity a human face, And Love, the human form divine, And Peace, the human dress.

Bo Łaska ma ludzkie serce, A Litość ludzką twarz, Miłość ma ludzką formę boskości, A Pokój – strój człowieka.

Then every man, of every clime, That prays in his distress, Prays to the human form divine, Love, Mercy, Pity, Peace.

Więc każdy człowiek, w każdym kraju, Który modli się w nieszczęściu, Modli się do ludzkiej formy boskości, Łaski, Pokoju, Miłości, Litości.

And all must love the human form, In heathen, Turk, or Jew; When Mercy, Love and Pity dwell There God is dwelling too.

I wszyscy muszą kochać ludzką formę, W poganinie, Turku, czy Żydzie; Gdzie Łaska, Miłość i Litość mieszkają, Tam również mieszka Bóg.

Eternity He who binds himself a Joy Doth the wing d life destroy; But he who kisses the Joy as it flies Lives in Eternity's sunrise.

Wieczność Ten, kto do siebie Radość nagina Niszczy skrzydlate życie, Lecz ten, kto tę Radość w locie całuje W świcie Wieczności mieszka.

The look of love alarms, Because it's fill'd with fire; But the look of soft deceit Shall win the lover's hire.

Spojrzenie miłości wzbudza lęk, Bo jest pełne ognia, Lecz oszukańczo słodkie oczy Zdobędą względy kochanki.

/ 9.30 pm

/ 9.30 pm

Wtorek

godz. 21.30

23:05 Uhr

/ Tu 9.09.2008

19.08.2008

Wt

RZ_MFWC 09–09_21_30_Wroclaw 280-295:01

295